Текст книги "Вампиры"
Автор книги: Барон Олшеври
Жанр: Книги про вампиров, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
XVIII
На другой день торжественное богослужение и званый завтрак прошли своим чередом; гости наугощались вволю, без конца пили за здоровье хозяина и его друзей.
А когда Гарри объявил о своих пожертвованиях, то восторгу не было пределов. Гарри и все участники предполагаемой вечерней экспедиции ничего не пили; они понимали, что надо иметь свежую голову и спокойные нервы.
Не первый раз в жизни они шли на опасность. Перед закатом солнца они под предводительством Джемса спустились по внутренней лестнице капеллы в склеп. Заранее было решено начать с гроба Риты, как уже находящегося в их распоряжении.
Смит отомкнул железную дверь: с неприятным скрипом, точно со стоном, она открылась; оттуда пахнуло сыростью, запахом тления и могилы. Темно. Пришлось зажечь взятые с собой фонари. Они тускло мерцали, конечно, от недостатка чистого воздуха…
Все это вполне естественно, но тем не менее всем как-то не по себе. Пробирала нервная дрожь. Чем ниже спускались в склеп, тем запах разложения чувствовался сильнее; свет фонарей плохо побеждал окружающий мрак.
Запинаясь и спотыкаясь о гробы и пьедесталы памятников, друзья тихо продвигались к той стене, у которой, по указанию Смита, был поставлен пустой гроб из капеллы.
Вот и он. Белая парчовая обивка от сырости потемнела и поблекла. Гроб осторожно отодвинули от стены и окружили его. Джемс вооружился осиновым колом, а Райт тяжелым молотком, чтобы ударить по этому колу. Смит приготовился снять крышку, остальные держали фонари, у каждого на груди блестел знак пентаграммы.
Все готово. Доктор смотрит на часы и при общем мертвом молчании объявляет:
– Час заката.
Крышка поднята. В нос ударил ужасный трупный запах, но… но… но гроб пуст!
Пуст. Присутствующие окаменели; они ожидали всего, что угодно, только не этого!..
Джемс оправился первым: взял фонарь, он начал внимательно осматривать внутренность гроба. Белая атласная подушка еще сохраняла след головы человека; кружева были помяты и кое-где запачканы свежей кровью.
– Нет сомнения, она недавно была здесь, – заметил он, – а раз она посещает это место, мы рано или поздно поймаем ее, – счел он нужным ободрить товарищей.
– Теперь дальше, Смит, где гробы графа и графини?
Недалеко в нише стояли оба гроба один над другим. Достали один из них. Теперь возник вопрос, который гроб принадлежит графу, который графине?
Смит откровенно признался, что не знает, не помнит, который был в нижней нише нового склепа.
– Нечего делать, откроем сперва тот, что вынут уже, – распорядился Джемс.
Пришлось повозиться; наконец, крышку отвинтили, сняли.
В гробу лежал мертвец, закрытый какой-то материей. При первой попытке снять ее она рассыпалась прахом. И глазам всех представилась тяжелая картина человеческого разрушения: из-под шапки седых волос глядели пустые впадины глаз; зубы оскалились, а нижняя челюсть свалилась набок; костяшки рук рассыпались; часть их лежала на груди, часть скатилась вниз. Скелет кое-где был прикрыт лоскутьями одежды. По стриженным волосам можно было догадаться, что это был мужчина.
Граф Фредерик.
Все сняли шляпы и перекрестились.
– Спи спокойно! – сказал Джемс, закрывая крышку.
– Скорее, скорее, другой гроб, – сказал доктор, – время проходит, и она тоже может улизнуть от нас.
Достали второй гроб, спеша отвернули винты и сняли крышку. Крик негодования вырвался у всех, и этот гроб был пустой.
В тот же момент по склепу прокатился взрыв злобного хохота.
Все тревожно переглянулись: эхом это не могло быть. Прежде чем кто-либо успел открыть рот, по склепу пронесся вихрь, захлопали крылья, пламя фонарей заметалось… что-то завыло… застонало…
Все как-то помимо воли бросились к лестнице в капеллу; вслед беглецам вновь раздался злобный, торжествующий хохот.
Только вверху, в зале, товарищи пришли в себя.
– Уф, – прохрипел доктор.
Смит, этот храбрец, был белее полотна; у Карла Ивановича дрожала челюсть; Гарри грыз свою сигару, а Райт крикнул:
– Рому и стаканы.
На Джемса жалко было смотреть: до того поразила его неудача. Он осунулся, точно похудел и постарел за эти несколько часов. За первой бутылкой рома последовала вторая и третья.
Слуги с удивлением посматривали на господ: бледные, молчат, пьют. Райт, вечно спокойный, невозмутимый, ударил кулаком по столу и вскричал:
– А я его выслежу; нам двоим на свете не жить! «Не мертвый», «не мертвый». Я ему покажу, какие бывают мертвые.
Райт разошелся и хотел тотчас же снова спуститься в склеп. С большим трудом Джемс уговорил его идти спать.
XIX
На следующий день с самого утра в замке начался переполох. Караульные требовали от Смита расчета, говоря, что служить в доме, где водится чертовщина, они не могут… Покойники в склепе всю ночь хохотали, визжали, шумели… Рассказы караульных начали волновать и другую прислугу.
Смит, конечно, объявил, что караульные были пьяны после гулянки в деревне, и тотчас же их рассчитал.
В деревне опять было два покойника; но так как оба были заклятые пьяницы, то молва решила, что они опились дарованного угощения. Зато в замке на господ эти смерти произвели тяжелое впечатление.
Целый день Карл Иванович и Джемс читали и толковали непонятные места в старой книге о ламиях, призывали на помощь доктора… но дело шло плохо. Райт стоял на одном, что пойдет в склеп караулить; Джемс не допускал мысли отстать от него.
Карл Иванович тщательно осмотрел, крепки ли цепи пентаграммы, и, несмотря на воркотню Райта, набил его и Джемса карманы чесноком; даже на шляпы прикрепил по пучку этих белых вонючих цветов.
На закате солнца Райт и Джемс начали спускаться в склеп, с тяжелым чувством провожали их товарищи.
В склепе по-прежнему было темно и сыро… Освещая себе путь фонарями, Джемс и Райт дошли до противоположной стены, где была дверь из склепа в сад. Они расположились по обе стороны так, чтобы видеть друг друга.
Райт поставил свой фонарь на перекладину большого черного креста, а сам сел к его подножию. Джемс предпочел поставить свой фонарь на могильную плиту, рядом с собой. Он рассуждал так: обопрешься о крест, будет удобнее сидеть – значит, против воли и задремлешь. Да и фонарь на всякий случай не мешает иметь под рукою. Еще есть фонарь в потайном кармане. Затем Джемс начал осматриваться: перед ним выступали гробы, кресты, плиты, урны и другие памятники. Захоронение в склепе было смешанное: часть гробов стояла на поверхности, часть была опущена в могилы и украшена памятниками.
Благодаря темноте и обширности склепа противоположных стен не было видно. Воздух был тяжелый, затхлый. Джемс посмотрел на Райта; тот сидел спокойно, и огонек его сигары показывал, что он бодрствует.
Жутко. Тихо.
В голове Джемса начали проноситься образы прошлого. Детство, юность, жизнь, полная приключений, знакомств и дружба с Райтом. Вот они большой компанией охотятся в прериях; дичь интересная и опасная – буйволы. Только на третий день охоты напали на большое стадо, и они с Райтом так увлеклись преследованием животных, что отделились от общества и углубились далеко в прерию.
Когда, наконец, повалили огромного быка, за которым они гнались, то увидели, что солнце закатилось, а лошади так измучены, что нечего и думать о немедленном возвращении в лагерь.
Эта случайность мало смутила охотников. Мысль провести ночь одним нисколько их не пугала. Теплые одеяла, вода, фляжка вина, небольшой запас сухарей и огромный запас буйволова мяса – от только что убитого быка – обеспечивали не одну ночь.
Стреножили лошадей, развели костер и хорошо поужинали. Хотя все было спокойно, все равно решили спать по очереди, как оказалось потом, это спасло их от гибели. Ночью в прериях появились индейцы – они тоже охотились за буйволами и, конечно, не отказались бы от двух скальпов белых.
Индейцы расположились как раз в том же направлении, где находился и лагерь охотников. Целую неделю пришлось Райту и Джемсу скитаться по прерии, скрываясь от хищных взглядов индейских воинов. Вот тут-то они и оценили друг друга и вернулись в свой лагерь закадычными друзьями.
Джемс, погрузившийся в воспоминания, забыл обо всем, но внезапно он очнулся. По-прежнему тихо, только клубы дыма, окружающие Райта, показывали, что времени прошло немало.
И вот Джемсу показалось, что кто-то шевелится в темноте. Он присмотрелся.
В самом деле, из темноты вырисовывается голова, бледное лицо с блестящими, злыми глазами; вот показывается одна рука: длинные, худые пальцы с заостренными, крепкими ногтями впиваются в край могильной плиты; вот и другая рука: ногти царапают камень, и сильным напряжением рук… тело ползет и ползет из могилы…
Тихо, неслышно поднимается «не мертвый» из мира смерти и выходит из гроба.
Джемс не сомневается, что это старый Дракула. «Не мертвый» подходит к Райту и сбрасывает фонарь на землю. Тот потухает. Затем «не мертвый» начинает кружиться около Райта, стараясь сузить круги.
Из темноты появляются две женщины ослепительной красоты; они приближаются, склоняются к сидящему, протягивают руки: складывается впечатление, точно все трое хотят загипнотизировать капитана, опутать его невидимой сетью.
Страшным напряжением воли Джемс прерывает свое оцепенение, хватает револьвер и стреляет в Дракулу. От выстрела последний фонарь тухнет. Гул выстрела, темнота; по склепу проносится точно ураган; что-то толкает Джемса, и он падает на колени.
В то же время слышно, что дверь из сада открывается; появляются люди с фонарями; с лестницы капеллы слышны голоса доктора и Карла Ивановича. Выстрел Джемса услышан, и друзья спешат ему на помощь.
Райта и Джемса выводят на воздух. Они оба невредимы. Райт откровенно признается, что ничего не помнит, и чувствует страшную тяжесть в голове. Джемс отделался еще легче: у него только ссадина на колене.
XX
Наверху в комнатах их ожидает новость. Поздно вечером в замок пришел старый-престарый монах и попросил приюта. Затем он захотел видеть хозяина замка, и вот уже два часа, как они заперлись в кабинете.
Такая долгая беседа начала беспокоить Смита. Уж не случилось ли чего? Время загадочное, неспокойное.
Прошел еще час.
Нервность Смита заразила и остальных. Хотя был уже поздний час, никто не думал о сне. Прислуга тоже не ложилась. Всюду горели яркие огни.
Вот издалека, из деревни, долетел удар колокола. Еще и еще… несомненно, бьют набат. Не пожар ли?
Все бросились к окнам. Нет, в деревне темно, но зато от нее к замку движется большая толпа народа. Видны факелы. Толпа еще далеко, но можно уже различить, что она вооружена: вилы, косы и даже ружья ясно видны при вспышках огня. Сомневаться, куда идет толпа, нечего. Ясно, она идет в замок и не с мирными целями.
Несколько бледных лакеев вбегают в зал с известием, что в деревне бунт. Там сейчас три новых покойника, и толпа идет в замок с целью убить его владельца. Грозят также его американским друзьям и слугам.
– Сейчас же все ворота и входы на запор; везде поставить караул, – приказывает Райт.
Слуги мнутся; сразу видно, что на их верность положиться нельзя.
– Я приказываю запереть ворота и поставить караул, – повторяет Райт строгим голосом, сделав угрожающий жест, что слуги моментально испаряются.
Райт подходит к дверям кабинета и стучит.
Гарри уже слышал шум и выходит; за ним идет, тяжело опираясь на посох, высокий, сгорбленный старик. Лицо изнуренное, но спокойное, уверенное. Большая седая борода придает ему вид патриарха. Одет он бедно, как простой монах. Все же все его движения выдают аристократа и воспитанного человека.
– Гарри, в деревне возмущение, бьют набат, вооруженная толпа идет сюда, – говорит Райт.
– Я уже все знаю, и все решено. Не надо терять время; нам в замке не отсидеться, так как на слуг положиться нельзя. Надо бежать! – объявляет Гарри.
– Как бежать, теперь, когда благодаря нашей неосторожности выпущены темные силы этого замка? – вскричал Джемс.
– Ты в своем уме, Гарри? – прибавил Райт.
– По мне уж честнее погибнуть, лучше смерть, чем позорное бегство, – горячился Джемс.
– Полноте, друзья, успокойтесь, неужели вы могли допустить мысль, что я, спасая свою шкуру, отдам здешнее население во власть вампиров, – сказал Гарри.
– Вот перед вами прежний владелец замка, Карло, граф Дракула, – указал Гарри на старого монаха.
Все почтительно поклонились.
– Мы с графом обо всем переговорили и все решили, – сказал Гарри, – я надеялся еще сегодня ночью посвятить вас во все подробности, а завтра к вечеру и выехать. Но обстоятельства обернулись иначе. Мы должны ехать немедленно, а потому, друзья, идите и соберите только самые необходимые вещи, и сделайте это не заметно от слуг.
– Смит, предупредите Сабо, Джо и других наших американских служителей. Сбор через полчаса в нижнем зале, – докончил Гарри.
– Граф Карло останется? Кто же займется вампирами? – спросил Джемс.
– Господа, за меня вам бояться не надо, – спокойно сказал старый граф, – меня толпа не тронет. Что касается вампиров, то я уже дал клятву мистеру Гарри и повторяю ее вам: «Я сделаю все, что возможно». Уничтожить их в настоящее время не можете ни вы, ни я. Но я знаю средство, которое почти насовсем обезвредить их. Женщин я прикую к стенам этого замка (в нем ведь жить никто больше не будет), а старого «не мертвого» я настолько свяжу, что ему придется убираться отсюда совсем. Сейчас уничтожить его нет возможности; час его еще не пробил. Но Истребитель уже рожден и скоро его детская рука сделается рукою мужа и тогда… Берегись, старый дьявол! Мститель придет.
Стан старика при этих словах выпрямился, глаза загорелись; он высоко, с угрозою поднял руку, точно проклиная его.
Все с благоговением смотрели на старого графа, и все невольно поверили ему.
– Итак, в дорогу, седлайте лошадей и с Богом! – кончил он.
Каждый поспешил в свою комнату, захватив необходимые или любимые вещи; но не прошло и назначенных полчаса, как замок был окружен толпою. Послышались крики, раздались угрозы, проклятия. В ворота начали стучать и ломиться, требуя входа. Толпа, видимо, не шла, а бежала к замку, и путь к отступлению был отрезан.
Долго ли выдержат ворота? И как пробиться через толпу, не причинив ей вреда и в то же время не потеряв своих?
Все в нижнем зале, все готовы. Но на что решиться?
– Через ворота нам не выбраться, придется оставить лошадей и бежать пешком, – говорит Гарри. – Замок окружен, надо рискнуть спуститься со скалы.
– Это невозможно, – говорит граф Карло, – есть еще путь. Остался ли еще старый, пустой колодец возле замка? – обращается он к Смиту.
– Да, он закрыт досками.
– Но не засыпан? – тревожно спрашивает Карло.
– Нет.
– Ну слава богу, из него есть потайной спуск к подошве горы, к озеру. Скорее, скорее, давайте лестницу или веревки.
В это мгновение над капеллой раздается резкий удар колокола. Еще. Еще. Поздно. Слуги изменили. Набат гудит в самом замке.
Толпа во дворе, ворота открыты. Неистовый шум, гам, проклятия долетают в зал.
– За мной, в подвал, – командует граф Карло. – Смит, ломы, кирки, топоры, что возможно! – кричит он. – Одна сторона колодца примыкает к замковой стене; мы пробьем эту стену!!!
Эпилог
(Из семейной хроники графов Дракула-Карди. По желанию Е. Л. X.)
Палуба большого американского парохода. Чудный закат солнца; огненный шар вот-вот погрузится в волны, море охвачено светом, точно пожаром. Волны плещут о борт парохода и навевают необъяснимую грусть.
В привилегированном месте палубы сидит общество мужчин. Это Гарри, теперь граф Дракула-Карди, и его спутники, все старые, неизменные друзья: капитан Райт, доктор Вейс, Джемс и старый библиотекарь Карл Иванович. В памятную ночь бегства из старого замка в Карпатских горах Карл Иванович бежал со всеми, как-то не возник даже вопрос, что он может остаться, что лично ему опасность не грозит.
Позднее, когда уставшие, грязные, оборванные, после тяжелого и опасного спуска с горы, они явились в город, то Гарри не захотел расстаться со стариком. Тем более когда выяснилось, что Карл Иванович одинок на свете, ничего не имеет и существует тем, что занимается библиотекарством, где и когда случится.
– Нет, мистер Гарри, я не могу, я слишком стар, я буду вам в тягость, – твердил старик.
Гарри со свойственным ему тактом уверил Карла Ивановича, что он будет не только полезен, а прямо необходим ему, самому Гарри, что ему нужен личный секретарь, а в Америке огромная библиотека в полном беспорядке. Карл Иванович со слезами на глазах согласился, и у Гарри с этого дня стало на одного верного человека больше.
Вот уже три дня, как пароход отошел из Гамбурга. Спешные сборы, ликвидация дел, расчеты поглотили последние дни перед отъездом. Теперь все хлопоты и заботы отошли в область прошедшего, и друзья вздохнули наконец свободно.
– Слава богу, кончено; теперь долго не заманите меня в Европу, – говорит Гарри. – По мне уж лучше иметь дело с команчами или хищными зверями, чем с прекрасными женщинами, которые спускаются по лучу месяца и кусаются, как гадюки; достаточно с меня всякой чертовщины!
– Кстати, Гарри, мы до сих пор ничего не знаем, о чем сообщил тебе граф Карло, – сказал доктор.
– Да-да, за тобой рассказ, – подхватил Джемс.
– Извольте, если это вас еще интересует, – согласился Гарри.
Закурили новые сигары, уселись поудобнее и приготовились слушать.
– И время-то самое подходящее: закат солнца, – сказал Джемс.
– Вы, конечно, поймете, – так начал Гарри, – мое удивление, когда монах, которого я принял за бедного просителя, оказался графом Карло, а следовательно, и настоящим владельцем «моего» замка.
С первых же слов он уверил меня, что никаких прав на замок более не имеет и не желает иметь, что он давным-давно отказался от всякой собственности и посвятил свою жизнь посту и молитве. Что страшный грех тяготил его душу, и он надеялся вдали от света замолить и забыть его. Он дал обет больше не покидать своей кельи.
Вдруг до него дошли слухи о здешних событиях; о моем приезде в замок и о появлении в окрестности загадочной смертности. Известие это поразило его, как громом! Ведь он-то знал, что это за болезнь и откуда она – это и был его грех. Его слабость, когда-то близкие ему женщины: мать и невеста, сделавшись вампирами, не были уничтожены. И вот теперь они губили окрестное население, выпивая его кровь. Он знал также, что с годами их вампирическая сила увеличилась и бороться с ними людям непосвященным очень трудно.
Сердце и разум сказали ему, что он обязан нарушить свою клятву не посещать мир и идти вновь в замок в Карпатских горах; несмотря на весь ужас и тяжесть его положения, он должен хоть и поздно, но исполнить свой долг.
Он спросил совета у своего духовника, очень ученого и старого прелата, который давно знал всю печальную историю Карло. Прелат одобрил решение графа, дал ему священных облаток, без которых человек бессилен против нечистой силы, и предупредил, что из старых книг ему известно о существовании «не мертвого» в горах Карпат, он очень сильный и хитрый, и его гибель зависит от мужественной женщины, но время гибели еще не настало.
Относительно женщин-вампиров, существ более слабых, граф Карло предложил мне борьбу под его наблюдением и помощью. Это, как вы знаете, не удалось. Мятеж вспыхнул скорее, чем мы рассчитали.
Видя подобную случайность, граф решился остаться один и силою заговора вернуть женщин в положение спящих, ограничив их подвижность стенами замка. В нем без моего разрешения никто жить не может и не будет. Вы уже знаете, что через комиссионную контору все имущество замка, мною приобретенное, распродано, осталось только то, что до меня находилось в нем.
Теперь разрешение некоторых вопросов, относящихся к вампирам и оставшихся для нас загадками. Граф Карло в тяжелые минуты своей жизни вел записи, а теперь отдал их в мое распоряжение. Они довольно обширны, но читать их все нет надобности. Многое нам уже известно, многое не подлежит общему оглашению, те же отрывки, которые могут представить для вас интерес, я позволю себе прочесть.
Гарри принес толстую тетрадь и начал, перелистывая ее, рассказывать:
– Выводы Джемми в большинстве случаев верны, – сказал он. – Причиною и началом всех несчастий был старый граф Дракула, ухитрившийся под видом своего слуги привезти себя в гробу из Америки; с его приездом началась первая загадочная эпидемия, во время которой и погибла мать Карло, молодая графиня Мария Дракула. Она – вампир с золотыми волосами и ненюфарами. Отец Карло знал тайну ее смерти, но от безмерной любви не решился воткнуть ей в сердце осиновый кол.
Охраняя себя и других, они со старым Петро и домашним доктором уложили ее в новый склеп и крепко заговорили. Затем граф Фредерик решил отказаться от света и караулить дорогую и страшную покойницу. Он молился день и ночь, надеясь вымолить ей прощение и спокойную смерть. Оберегая память жены, граф запретил своему сыну Карло возвращаться в замок, а с Петро и доктора взял страшную клятву ничего не говорить ему о причине смерти матери, а также и о последствиях этой смерти. Этим распоряжением граф Фредерик сделал страшную ошибку. Он не рассчитал того, что Карло может захотеть вернуться на родину, и связал клятвою двух человек, которые могли предупредить его об опасности.
Как думал распорядиться граф Фредерик перед своей смертью – неизвестно. Он умер, не успев написать завещания. Старый Петро похоронил графа в заранее приготовленном гробу, рядом с графиней, и проделал опять все, что требовалось для заклятия. Затем он, по обету, пошел в Рим к папе за святыми облатками и по дороге зашел в Венецию отдать отчет новому владельцу замка.
Решение графа Карло вернуться в родовой замок привело Петро в страшный ужас, и в то же время он не смел нарушить клятвы. Упросив Карло подождать полгода, он бросился в Рим, ища там спасения и разрешения клятвенных уз.
Старый доктор, желая спасти сына своего друга, нарушил клятву, но это стоило ему временного помешательства, а главное, Карло ему не поверил.
Тем более что ученый друг Альф, перед знаниями и умом которого преклонялся Карло, отверг и высмеял существование вампиров. И доказал ненормальность старика. К несчастию, граф не дождался возвращения старого Петро и переехал в замок, привезя туда и невесту Риту.
Вначале все шло хорошо.
Новый склеп не был открыт, а старый Дракула спокойно лежал в своем каменном гробу.
«Потом все пошло прахом, – начал читать Гарри, – Рита начала хворать, хандрить; она бледнела, худела не по дням, а по часам, в то же время была ко мне нежна и как-то застенчиво ласкова. Она не отказывала мне в поцелуях, но как-то оглядывалась, оберегалась, точно боялась строгого взгляда старой тетушки. Меня это очень забавляло».
Загадочная смерть Франчески сильно повлияла на Риту, и Карло решил и по совету старого доктора, который все требовал увезти Риту «чем дальше, тем лучше», и по своему личному мнению, – веря в благоприятное влияние перемены места, – переселить невесту в Лесной дом под надзор друга Альфа.
Он так и сделал. Но и там больная продолжала хворать и наконец впала в летаргический сон, принятый за смерть.
«Мы одели дорогую покойницу, – вновь читал Гарри, – в голубое шелковое платье, я воткнул ей в волосы знаменитую гребенку императрицы – ведь она так ее любила. О гробе хлопотали Альф и Лючия, а я просил только одно: ничего не жалеть… я хотел, чтобы моей милой было хорошо лежать между лент и кружев. Капеллу обтянули черным сукном, и я велел срезать все розы до единой… пусть умирают со своей госпожой. Мы с Альфом, с помощью Лючии и Цицилии, вынесли Риту из ее салона. Мы не хотели, чтобы чужие входили в эту священную для нас комнату. И Альф, и Лючия сразу откликнулись на мое предложение закрыть салон навсегда. Так он стоит и поныне.
При звоне колоколов в сопровождении всей дворни и деревни мы отнесли тело Риты в капеллу. Наутро была назначена заупокойная служба.
С вечера ничего не предвещало бури, а ночью вдруг поднялся ураган, да какой! Старики говорят, что давно не помнят такой грозы. Гром грохотал не смолкая. Черную тьму прорезывала поминутно яркая молния, ветер рвал с такою силою, что казалось, стены замка не выдержат.
Мы все собрались в столовой. Нервное напряжение от пережитого горя еще усилилось от воя бури и грохота грома. Все молчали. Мне казалось, что мир рушится, что никто и ничто не хочет существовать после смерти той, кто была лучшим украшением жизни.
И вот через шумы грозы мы слышим дикие голоса людей, в них нечеловеческий ужас, какой-то вой…
Двери с силою открываются, и в комнату врываются человек пять-шесть прислуги; все они бледны, волосы в беспорядке и с криками: “Она встала, она идет!” – кидаются кто ко мне, точно ища защиты, кто к противоположной двери.
И прежде чем из отрывочных слов и восклицаний испуганных людей мы поняли, в чем дело, в дверях, к нашему ужасу, показалась Рита; сама Рита, умершая Рита.
В первую минуту я ничего не понимал, смотрел кругом, видел Риту, в голубом нарядном платье, с розами на груди; видел старика-доктора с выпученными глазами и трясущейся нижней челюстью; видел бледного Альфа…
Сколько мгновений продолжался наш столбняк, не знаю. Нас привел в себя радостный крик Лючии:
– Господи, это был обморок, ты жива, жива, Рита, о, как мы все счастливы!
Оцепенение снято. Сразу все заговорили, поняли положение вещей, обрадовались, бросились к Рите. Один доктор-старик стоял как истукан. Лицо его выражало растерянность и недоумение.
Рита была бледна и слаба, да это и понятно, пережить такой глубокий обморок. А затем прийти в себя в гробу, тоже чего-нибудь да стоит! Впрочем, она была так слаба, что ни мрачное убранство капеллы, ни гроб, казалось, не произвели на нее впечатления.
По крайней мере, ни тогда, ни после она ни слова не сказала о своих ощущениях.
В эту же ночь в замке умерла молодая служанка, точно смерть не хотела уйти от нас без жертвы. Костлявая пришла и воцарилась в замке.
Не проходило ни недели без покойника, мы даже как-то привыкли к этому, тем более что эпидемия свирепствовала также и в деревне».
Наступила так называемая вторая эпидемия, – сказал Гарри, прерывая чтение и перелистывая несколько страниц тетради. – Карло сообщает о смерти Лючии, Альфа, итальянских лакеев и при этом жалуется, что Рита, прежде такая нежная и сострадательная, теперь спокойно и безразлично относится к смерти близких людей.
Дальше он пишет (и Гарри снова начал читать):
«В деревне погребальный звон не прекращается, и как это напоминает детство, и как жутко становится… Какие страхи витают кругом… А тут еще этот доктор со своими вампирами! Бедный старик совершенно сошел с ума! Он, как привидение, день и ночь бродит по замку, всюду является неожиданно, распространяя скверный чесночный запах и разрисовывая везде, где возможно, пентаграмму – знак средневекового заклятия нечистой силы.
Особенно обильно он украшает им мои комнаты и вещи, я уже не спорю, лишь бы он избавил меня от букетов чеснока, а то повадился украшать ими мою спальню… Так что теперь у нас с ним по этому поводу молчаливое соглашение. Пусть, зачем раздражать сумасшедшего! Зато с Ритой они теперь враги!
Раньше он рыцарски ухаживал за ней, и она относилась к нему ласково, как к пожилому человеку, другу моих родителей. Теперь же она не переносит старика, прямо ненавидит его.
Я думаю, что это одна из причин, почему она в одиночестве завтракает и обедает у себя в комнате. Этой же причине я приписываю отказ Риты принять от меня последний подарок. А ведь вещица была заказана по ее личному желанию… и вышла, на удивление, удачно! Это на тонкой золотой цепочке знак пентаграммы, усыпанный бриллиантами, и камни чище воды, точно летняя роса…
А Рита даже не хотела взять ее в руки. Обидно немного… Эх, буду сам носить и помнить, что счастье обманчиво… и любовь… и дружба…»
Гарри прервал чтение и отодвинул тетрадь.
Причиною всех несчастий и на этот раз был старый граф, заговоренный Петро, он пятнадцать лет лежал смирно в гробу, но был еще настолько силен, что внушил Карло мысль привести в склеп Риту, а ей – желание опереться на каменный гроб. Прикосновение живого женского тела сняло заклятие, и старый вампир был свободен. Он начал с того, что погубил свою освободительницу, наградив ее своей любовью и страшными последствиями этой любви.
Рита с его помощью за короткий срок стала сильным вампиром. Она вела двойное существование: днем жила среди живых, ловко обманывая всех, а ночью являлась вампиром и губила их. Страстная любовь к другу своего жениха, Альфу, заставила ее забыть об осторожности и выдать себя, хотя Альф умер, не успев ничего сказать Карло и не открыв тайны Риты. Прощальное письмо Альфа, вложенное в библию, так и не дошло по адресу. Граф Карло его не видел.
Все же у графа проснулись неясные подозрения и ревность, и он начал следить за Ритой. Тут граф Карло переживает страшную драму.
Он пишет: «Она какая-то бесстыдная, сладострастная. Чем больше я за ней слежу, тем больше захожу в тупик. Она или сходит с ума, или у нее какая-нибудь таинственная болезнь, но болезнь психическая, так как физически она цветет и хорошеет день ото дня».
Чем объяснить такой поступок, он пишет дальше: «Рита, тихонько оглядываясь, входит в мой кабинет, берет со стола тяжелое каменное пресс-папье и с силою кидает его в большое простеночное зеркало. Оно разбилось вдребезги. В ту же минуту она сталкивает с подставки тяжелую китайскую вазу, и та с грохотом падает на пол. Вбегают слуги.
– Ничего особенного, – объявляет холодно Рита, – скажите барину, что я нечаянно столкнула вазу, а она, падая, разбила стекло. Идите прочь.
Слуги, переглядываясь, молча уходят».
Как раз в это время, – рассказывал Гарри дальше, – Карло подвернулась латинская книга «О ламиях». Он взял ее из Лесного дома на память об Альфе и от бессонницы, которая его преследовала, принялся читать.
Карло признается, что ничего бы не понял в ней, если б не рассказы старого доктора на эту тему. Тем не менее он был не в состоянии поверить в существование вампиров, а тем более причислить к ним свою невесту. «В книге ясно сказано, что они выходят из могил, – пишет он. – Затем книга говорит…» Впрочем, это я вам прочту, – говорит Гарри, перекидывая листы. – «…книга говорит, что большей опасности подвергаются близкие люди. Если бы это была правда, то я первый должен был умереть. А я жив и здоров, и никто ко мне по ночам не ходит… вот только я спать не могу… Что это, крик или мне показалось? Вероятно…
Фу, какая-то огромная, черная кошка подкралась к моей двери, я даже испугался, а увидев меня, она тоже испугалась, шмыгнула по темному коридору и пропала. Откуда она? Кажется, в замке нет такой; должно быть, забрела из соседнего леса. Надо будет…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.