Текст книги "Последний холостяк"
Автор книги: Бетина Крэн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)
– Боже правый! – воскликнула Гермиона, пожалев, что затеяла этот спор. Новая блажь, пришедшая в голову ее племяннице, была чревата непредвиденными последствиями и не сулила ничего хорошего. Поэтому старушка закончила разговор и удалилась в свою спальню, пожелав на прощание Антонии спокойной ночи и приятных снов. В ответ та лишь лукаво улыбнулась.
Глава 2
– С этой женщиной нужно срочно что-то делать! – заявил сэр Генри Пекенпоу джентльменам, сидевшим вокруг него в шумном зале клуба «Уайтс» на Сент-Джеймс-стрит. Все согласно закивали и поддержали его одобрительными возгласами: «Давно пора!»
В этот поздний час зал, обитый красным деревом, был наполнен дымом дорогих сигар, запахом винного перегара и многоголосым гулом. Лица шестерых мужчин, собравшихся за круглым столом в углу, чтобы попрощаться со своим горячо любимым другом Бертраном Ховардом, покидающим братство закоренелых холостяков, и выразить ему свои соболезнования в связи с его предстоящей женитьбой, были багровыми и хмурыми. Особенно мрачен был будущий жених, не выпускавший из рук тяжелого хрустального бокала с виски на протяжении всего вечера. В его бессмысленном взгляде сквозила тоска, ссутуленные плечи свидетельствовали о полном отчаянии. Всегда собранный и энергичный, он являл собой печальный образчик олицетворенной тоски и безысходности. И причиной тому была завтрашняя неминуемая церемония.
Приятели смотрели на него с искренним сочувствием, а кое-кто из них и с неподдельной жалостью. Им не хотелось верить, что судьба так жестоко обошлась с их другом, ответственным сотрудником министерства торговли, весельчаком, жуиром и душой любой компании. Как горько ему было расставаться со своей свободой! Как трудно ему было навсегда распрощаться с маленькими радостями и утехами холостяка! Как тяжело ему было смириться с мыслью, что и он пал жертвой коварных интриг леди Антонии Пакстон, сумевшей за последние три года заманить в свои сети сватовства пятерых достойнейших мужей из холостяцкого братства.
– Это настоящая чума на наши головы, угроза для всех свободных мужчин, – напыщенно заявил сэр Альберт Эверстон, выпуская из ноздрей струйки сизого дыма, как сказочный дракон. Казалось, он вот-вот взорвется от негодования.
– Стоит лишь расслабиться, уединившись с прекрасной девой в каком-нибудь уютном укромном уголке, – подхватил лорд Картер Вулворт, уставившись невидящим взглядом в свой наполненный виски бокал, – как она налетает на тебя, словно карающий ангел отмщения, и… – Он махнул рукой, не видя смысла в развитии своей мысли, все и так было всем собравшимся здесь хорошо известно, а сыпать соль на раны своих друзей было просто неприлично и недостойно истинного джентльмена. Одно лишь упоминание имени вездесущей вдовы заставляло морщиться участников этой тайной встречи. Они заерзали в креслах, борясь с желанием обкуриться до одури и напиться до умопомрачения. Между тем стрелки настенных часов показывали, что пошел уже первый час ночи.
– Характерно, что леди Антония всегда одета во все черное, – заметил флегматичный Бэзил Трублуд, подперев подбородок ладонью. – Вероятно, это обычный наряд всех палачей.
Собравшиеся криво усмехнулись, оценив его черный юмор, и непроизвольно расстегнули верхние пуговицы на воротничках: всем внезапно стало душно.
– А что, если нам убедить своих друзей в палате общин провалить проект этого закона как серьезную угрозу правам всех неженатых мужчин? – сказал лорд Ричард Серл, взмахнув рукой с бокалом с виски так, что едва его не расплескал.
– Это уже не спасет нашего бедного Ховарда, – сказал Эверстон и ободряюще потрепал приунывшего жениха по плечу. – Он освежеван и готов для поджаривания, бедолага.
– Да, это правда, – кивнул Пекенпоу. – Придется ему заплатить штраф холостяцкому клубу за свой роковой промах. Что ж, это должно послужить предостережением для наших преемников, молодых и неопытных холостяков, легкомысленно не задумывающихся пока о необходимости строго соблюдать правила конспирации и принимать меры предосторожности. Передать им свой опыт – наш святой долг, друзья!
– Мы непременно должны отбить у проклятой леди Антонии охоту совать свой нос в чужие дела и постели! – пророкотал Вулворт. – Надо от нее как-то избавиться.
– Верно! Правильно! – закричали его единомышленники. – За это следует выпить!
Опустошив бокалы, они почувствовали себя значительно бодрее и начали обмениваться идеями в связи с предложением Вулворта избавиться от настырной защитницы матримониальных устоев. Очевидно, коньяк и виски в достаточной мере промыли их мозги, парализованные постигшим их друга горем, и они затеяли жаркий спор.
– Надо поставить эту выскочку на место, – заявил Серл.
– Заставить ее самое страдать так, как наш бедный Ховард! – зловеще промолвил Трублуд.
Эверстон медленно выпустил очередную струйку табачного дыма, хмыкнул и произнес:
– А почему бы нам не сковать ее навсегда цепями Гименея? Надо лишь уговорить на эту аферу какого-нибудь пройдоху, подобрать ей жениха из отпетых мошенников. Вот уж мы тогда посмеемся от души, друзья! Вот уж повеселимся!
– Великолепная идея! – воскликнул лорд Вулворт. – Это станет достойным отмщением ей за все ее бессовестные происки.
– Лучшей мести, пожалуй, не придумаешь, – согласился с ним Пекенпоу. – Я не пожалею денег, чтобы застать ее в чужой постели без нижнего белья.
Серл залился кудахтающим смехом.
– Представляю, какая будет физиономия в этот миг у нашей защитницы высокой нравственности!
– Но где найти исполнителя нашего гениального плана? – Эверстон озабоченно потер подбородок. – Этот человек должен обладать внешностью архангела и душой сатаны! Он должен ненавидеть женщин и уметь их искушать, презирая при этом всех представительниц слабого пола так же, как леди Антония презирает неженатых мужчин.
В противоположном углу бара возникло подозрительное оживление, и Эверстон умолк и привстал, желая выяснить, что там происходит. Оказалось, что волнение публики вызвано приходом высокого ухмыляющегося джентльмена с надменным лицом и пронзительным взглядом. Он держался легко и непринужденно, как завсегдатай этого заведения, всем своим обликом и даже походкой выражая презрение к окружающим. Подойдя к стойке, щеголеватый господин поздоровался с барменом и заказал порцию лучшего виски. Трублуд дернул Эверстона за локоть и заговорщически подмигнул остальным своим приятелям. Те взглянули на запоздалого гостя, вскинули брови и многозначительно переглянулись.
– Ба! – воскликнул Эверстон, плюхнувшись в кресло. – Да ведь это Ландон, разрази меня гром!
– Красив, как Люцифер, и тверд духом, как древесина тика, – пробормотал Вулворт. – В общем, редкий мерзавец, крайне опасный для доверчивых женщин, настоящий дьявол-искуситель и страшный развратник. Впрочем, в последнее время он все реже и реже осчастливливал их своим вниманием: увлекся политикой!
– Да, такой не потеряет голову из-за какой-нибудь юбки, – согласился с ним Серл. – Я слышал, однако, что он связался с радикалами и отстаивает в парламенте права суфражисток.
– Из-за этого он и попал в немилость к нашей королеве, – прошептал Трублуд, приходя в жуткое волнение. – Она считает его безбожником, расшатывающим данные нам Богом общественные нормы, и ярым противником института брака.
Приятели злорадно рассмеялись.
Ремингтон Карр, девятый граф Ландон, залпом осушил первый бокал и, даже не поморщившись, поставил его на стойку. Будь он сейчас в окружении дам, его бравада вызвала бы у них осуждение и недоумение. Но здесь, в мужском клубе, в этот поздний час допускались любые вольности, и невоздержанность в употреблении крепких напитков не считалась тяжким грехом. Именно поэтому граф и приехал сюда, устав от притворства и ханжества высшего света. Ему хотелось полностью расслабиться и почувствовать себя как дома, раскованно и непринужденно.
Когда по его жилам разлилось приятное тепло, а в голове слегка затуманилось, Ремингтон удовлетворенно улыбнулся и заказал у бармена вторую порцию волшебного напитка.
К ней граф отнесся с должным уважением и выпил содержимое бокала не торопясь, наслаждаясь ароматом и вкусом виски. Резкие черты его лица смягчились, тело обмякло, он с удовольствием вдохнул теплый воздух зала, насыщенный специфическими запахами, гулом мужских голосов и звоном посуды и приборов, и окинул всех рассеянным взглядом.
– Эй, Ландон! – окликнул его кто-то, он обернулся и увидел машущего ему рукой Картера Вулворта, старшего сына герцога Эпингема. Картер встал из-за стола и подошел к нему, улыбаясь и протягивая руку для приветствия.
– Вулворт, дружище! Давненько мы с тобой не виделись! – пожав ему руку, воскликнул Ремингтон.
– Да, целую вечность, – сказал Вулворт. – Чертовски рад снова увидеть своего старого школьного приятеля. Но ведь я здесь не один, со мной целая компания выпускников нашей школы: Альберт Эверстон, Генри Пекенпоу, Ричард Серл, Бэзил Трублуд и Бертран Ховард. Они все учились в Харроу. Присоединяйся к нам, старина! Думаю, что тема нашего разговора тебя заинтересует…
Граф прищурился, взглянул на компанию, в которую приглашал его Вулворт, нашел ее любопытной и согласился к ней примкнуть. Один из товарищей Картера уступил ему место, а сам пошел искать себе незанятый стул. Вальяжно устроившись в удобном кожаном кресле, Ремингтон еще раз посмотрел на сидевших рядом с ним джентльменов и по их напряженным лицам догадался, что они что-то от него хотят.
– Завтра наш друг Бертран Ховард вступает в брак, – сказал Вулворт, сделав скорбную мину. – Мы собрались здесь, чтобы достойно отметить эту знаменательную веху в его жизни.
– Примите мои искренние соболезнования, – промолвил граф, глядя в красные и затравленные, как у кролика, глаза жениха.
– Да, наш друг их вполне заслуживает, – сказал Вулворт, понизив голос. – Ведь он расстается с холостяцкой свободой не по своей воле. Жениться его принудила одна коварная особа женского пола, заклятый враг всех холостяков.
– Какой ужас! – Ремингтон усмехнулся. – Наш друг вряд ли бы пошел на такой шаг добровольно, он ведь не производит впечатления умалишенного. – О том, что бедняга смахивает на приговоренного судом к смертной казни, приближающегося к виселице, он благоразумно умолчал.
– Виновницей обрушившегося на него горя стала леди Антония Пакстон с Пиккадилли, – добавил Ричард Серл, сверля графа испытующим взглядом. – Ярая защитница порядочности, огнедышащий дракон в юбке.
– Это настойчивая фурия, просто Медуза матримониальных традиций, – с горечью произнес Альберт Эверстон. – Одним взглядом она превращает свободного мужчину в мужа.
– Особенно обнаженного и захваченного ею врасплох в женской постели, – уточнил Генри Пекенпоу.
Все согласно закивали.
– Эта дамочка весьма изобретательна, – выдержав паузу, сказал Вулворт. – Она охотится только на состоятельных мужчин, знакомит их со своими незамужними подружками, главным образом со вдовами, обремененными долгами, и потом захлопывает свою ловушку, улучив подходящий для этого момент.
– Угодившему в ее сети бедолаге не остается ничего другого, кроме как взять подсунутую ему хитрую бестию в жены, – подытожил Эверстон, побагровев от ярости. – Это настоящая афера, скажу я вам, гнусный обман и мерзкая подлость! В мгновение ока коварная леди Антония превращается из ангела в отвратительную ведьму!
Ремингтон присмотрелся к окружающим его приятелям повнимательнее и понял, что у всех у них есть какая-то тайная причина принимать случившееся с Ховардом несчастье близко к сердцу. Он допил виски, крякнул от удовольствия и без обиняков спросил у своего старинного школьного друга:
– А ты сам, Вулворт, ведь тоже недавно женился, как я слышал?
Юный лорд понял, к чему он клонит, и помрачнел, как грозовая туча. Сглотнув подступивший к горлу ком, он признался:
– Да, ты прав, старина. Я действительно женился несколько месяцев назад, после одного отвратительного происшествия, подстроенного этой ведьмой Антонией.
Произнеся эти слова, он ощутил облегчение и откинулся на спинку кресла.
– А вы, сэр Альберт, тоже женаты? – спросил граф у другого участника этого собрания – Эверстона, который был уже не молод.
Респектабельный член парламента в испуге отшатнулся, странным образом став похожим на затравленного бульдога, оглянулся по сторонам и тихо произнес:
– Мы все здесь ее жертвы. И хотим ей за это отомстить.
Наступила тягостная тишина, и пристальные взгляды сидящих за столом, обращенные на него, подсказали Ремингтону, что его хотят сделать исполнителем плана отмщения коварной свахе. Он криво усмехнулся и спросил:
– И кого же вы намерены выбрать в палачи? Уж не меня ли?
– Ты угадал, дружище! Именно об этом мы и подумали, едва лишь ты вошел, – ответил Вулворт.
– Ведь ты на дух не переносишь женщин и ненавидишь брак всеми фибрами своей души, старина, – добавил Серл.
В глазах Ремингтона заплясали задорные искры: такое суждение о нем его явно позабавило.
– Я действительно презираю устарелый институт законного брака, но отношусь с неуважением вовсе не ко всем женщинам, а только к тем из них, которые задались целью обеспечить себе благополучие путем выгодного замужества, а проще говоря, усесться на шею какому-нибудь богатенькому простофиле и помыкать им, пока он не отправится в лучший мир.
– Иными словами, ты испытываешь отвращение ко всему противоположному полу, – уточнил Трублуд.
Ремингтон затрясся от хохота.
– Пусть будет так! Однако должен вам сказать, джентльмены, что недавно появилась абсолютно новая порода дам. Относящиеся к ней особы понимают абсурдность и несправедливость архаичных общественных законов, увлекаются современными философскими воззрениями, сами трудятся на ниве просвещения и готовы воспринимать новые веяния в социальных сферах. Их образованность и профессиональные навыки позволяют им самим обеспечивать себя. Мне думается, что мы должны дать им право голоса, обеспечить им возможность преподавать в учебных заведениях, работать в различных учреждениях, на заводах, фабриках и других предприятиях наравне с мужчинами. Пусть они разделяют с нами все тяготы и проблемы, которые веками ложились исключительно на наши плечи.
По окаменевшим лицам всех сидевших за столом граф понял, что они ошарашены его словами. К такой реакции он уже привык, его радикальные воззрения на проблему равенства полов и современную мораль послужили главной причиной его позорного изгнания из высших сфер Британии. Он собрался было встать и уйти, но Вулворт удержал его, схватив за рукав.
– Ну, убедились? – радостно воскликнул он, оборачиваясь к своим приятелям. – Он великолепен! Именно такой человек нам и нужен!
У графа вновь возникло тягостное ощущение в желудке, он неохотно сел в кресло и с беспокойством оглянулся по сторонам, лихорадочно выстраивая план бегства. Не замечая его обеспокоенности, заговорщики стали делиться с ним леденящими кровь подробностями коварных происков леди Антонии – непримиримой антагонистки свободолюбивых мужчин. Постепенно в голове его сложился портрет этого чудовища: леди Антония представлялась ему в отвратительном облике морщинистой страшной старухи, обозленной на все человечество, и в особенности на мужчин, и стремящейся превратить их всех в жалких и покорных подкаблучников. А еще лучше – загнать их в гроб раньше отпущенного им Богом срока и лично заколотить гвоздями крышку, как, очевидно, она поступила со своим бедным супругом лордом Пакстоном. Странно, что он с ним никогда не встречался…
– Не могу вспомнить, были ли мы знакомы с покойным лордом, – задумчиво промолвил граф.
– Супруг леди Антонии Пакстон не был лордом, – сказал Трублуд. – Он купил себе титул, так как был сказочно богат, незадолго до своей смерти. Кстати, как и молодую жену.
– Так она, оказывается, вовсе не старая ведьма? – удивленно вскинув брови, воскликнул Ремингтон.
– Разумеется, нет! Она обладает очень привлекательной внешностью, эта зловредная вдовушка, – сказал с кривой усмешкой Серл. – И успешно пользуется этим, подыскивая мужей для своих одиноких овдовевших подруг. Легкомысленные холостяки клюют на аппетитную наживку и вскоре оказываются на крючке. Остается лишь вытянуть очередную золотую рыбку на берег и посадить ее на прочный кукан супружества. Вот чем оборачивается потеря бдительности, друзья! Кто же ожидает сюрпризов такого сорта от вдовушек? Нет, скажу я вам, эта леди Антония – настоящая дьяволица.
Встречать дьявола, прикинувшегося женщиной, Ремингтону Карру уже доводилось, он пресытился демонами в юбке и не испытывал желания впредь с ними общаться. Вот почему он и решил для себя окончательно, как только услышал словечко «дьяволица», что не станет ввязываться в эту сомнительную затею. О чем и заявил заговорщикам без обиняков.
– Я полностью разделяю ваше мнение, что с этой дамой надо что-то делать. Однако лично я участвовать в акции против нее не намерен, у меня скопилась куча своих срочных дел. Покорно прошу вас извинить меня за это, джентльмены.
– Нет, дружище Ландон, так не пойдет! – воскликнул Пекенпоу. – Помяни мое слово, в один прекрасный день и ты сам станешь жертвой этой женщины, если не отобьешь у нее охоту заманивать порядочных холостяков в западню.
– Ты ведь не хочешь остаться единственным действительным членом этого клуба? – подхватил Вулворт. – Тогда ты просто обязан помочь нам ее обуздать!
– Весьма сожалею, джентльмены, но боюсь, что вам придется подыскать кого-нибудь еще на роль святого Георгия, побеждающего огнедышащего дракона! – Граф Ландон встал из-за стола и повернулся лицом к стойке.
К своему удивлению, он увидел, что ему подает какой-то таинственный знак клубный лакей. Парень подбежал к нему и выпалил:
– Ваше сиятельство! Вас желает срочно видеть какая-то экзальтированная дама. Это очень настырная особа, позволю себе заметить. Я предложил ей подождать вас во флигеле, но ей удалось протиснуться между мной и швейцаром в вестибюль на глазах у остолбеневших от такой прыти прохожих!
На лице лакея читалась неподдельная боль. Проникновение женщины ночью в сугубо мужской лондонский клуб бросало тень на его репутацию неприступной цитадели для джентльменов, уставших от обременительного общения с прекрасным полом и желающих отдохнуть. Знаменитые огромные окна вестибюля этого элитного заведения служили прозрачной стеной, отделяющей счастливых обладателей членского билета от простых смертных на улице еще со времен Карла Второго. И никто до сих пор не дерзнул нарушить эту границу и вторгнуться в помещение для избранных без приглашения.
– Как ее зовут? – спросил Ремингтон у лакея, хотя имя нарушительницы вековых правил клуба не имело для него значения. Кто бы ни была эта дерзкая особа, совершенный ею поступок свидетельствовал, что от нее можно ожидать новых неприятностей.
– Она заявила, что не уйдет отсюда, пока вы с ней не встретитесь, ваше сиятельство! – сказал, поправляя помятый жилет, лакей. – Мне кажется, что она не шутит.
По спине графа пробежал озноб, хотя в баре было жарко: настолько обеспокоило его предположение, внезапно пришедшее ему в голову.
– Она, случайно, не высокого роста? – с тревогой спросил он. – Модно одетая и разговаривает визгливо и громко?
Лакей кивнул, почесал пальцем кончик носа и сказал:
– Раз она вам известна, ваше сиятельство, пожалуйста, поговорите с ней и попросите ее покинуть клуб прежде, чем я прибегну к более грубому способу выдворения ее отсюда.
Настырная дама действительно была хорошо известна графу Ландону. Вот уже второй день он уклонялся от встречи с ней, хотя она и отправляла к нему посыльных с записками и даже лично однажды пожаловала в его контору, вынудив его бежать подобно вору через черный ход. Однако граф никак не ожидал, что она ворвется в мужской клуб после полуночи и закатит там скандал. Эта ведьма явно не имела ни совести, ни стыда.
В груди графа вскипел праведный гнев. Из всех знакомых ему особ женского пола эта была самой наглой. Она замучила его своими безумными требованиями, постоянными истериками и неприличными сценами. Он оплачивал ее счета, помогал ей выгодно вкладывать свой капитал и даже успокаивал ее прислугу, которой она тоже не давала житья бесконечными придирками и грубыми выходками. Но всего этого ей было мало.
Что ж, решил граф, очевидно, пора принять к ней радикальные меры. Он вперил в лакея ледяной взгляд и с недоброй ухмылкой произнес:
– Можешь поступить с ней по своему усмотрению, Ричарде. Я умываю руки!
Он вновь уселся в кресло, подозвал буфетчика и велел ему подать на стол свежую колоду карт и непочатую бутылку виски. Заметив на вытянувшейся от изумления физиономии Вулворта немой вопрос, он с усмешкой промолвил:
– Пожалуй, я немного здесь задержусь. Кто из вас хочет играть, джентльмены?
Не прошло и минуты, как в зал вбежал, размахивая руками, бледный как мел лакей. А из-за дверей донесся, перекрывая гул голосов, пронзительный женский визг. Все умолкли, игроки на бильярде застыли с киями в руках, и только до смерти испуганный Ричарде причитал:
– О Боже! Спаси нас, грешных, от этой нечистой силы в облике женщины! Не допусти ее в бар!
Ремингтон мысленно чертыхнулся и крепче сжал пальцами карты. Но сосредоточиться ему помешал громкий возглас:
– Как вы смеете игнорировать меня, Ремингтон Карр! Я знаю, что вы здесь! Распорядитесь, чтобы меня к вам пропустили! И пусть эти мужланы не дотрагиваются до меня, иначе я устрою им такой скандал, что о нем узнает весь Лондон!
Все присутствующие в баре обернулись и уставились на Ремингтона, потрясенные угрозой в его адрес. Вопли в вестибюле становились все громче, по залу пополз ропот. Однако граф сохранял присутствие духа и продолжал делать вид, что все происходящее его не касается.
– Кажется, она сумела сюда прорваться! – воскликнул Эверстон, вскочив из-за стола. – Я слышу стук ее каблуков.
Все остальные приятели тоже повскакивали с мест, на их бледных лицах читался смертельный ужас.
– Послушайте, Ландон! – вскричал Вулворт, со страхом посматривая на двойные двери, из-за которых доносились крики и шум борьбы. – Сделайте хоть что-нибудь! Иначе всем нам будет плохо.
– Пусть усмирением незваной гостьи займутся молодцы из службы охраны, – спокойно ответил граф. – Я же пока намерен взять три карты из колоды.
Пораженные его невозмутимостью, партнеры пораскрывали рты. По своей дерзости поступок дамы, пытавшейся прорваться в бар, вполне мог быть приравнен к выходке старого лорда Глазгоу, вышвырнувшего официанта в окно и после этого приказавшего секретарю клуба «включить его в счет».
– Так вы будете играть, господа, или нет? – спросил граф Ландон, озабоченный не столько угрозой, нависшей над его репутацией, сколько заминкой в карточной игре.
Поддавшись магическому воздействию поразительного хладнокровия Ремингтона, остальные игроки опустились в кресла. Визги за дверями стали тише и переместились к выходу из клуба. Глаза сидевших за столом округлились от удивления и восторга, в них читалось граничащее с низкопоклонством уважение к человеку, действительно знавшему толк в женщинах и умеющему управлять ими.
Внезапно невозмутимое выражение лица графа, словно бы скованного ледяной маской, сменилось гримасой ярости. Вторжение бесцеремонной дамы в последнее его прибежище переполнило чашу терпения Ремингтона, и его мужской дух восстал. Побагровев до корней волос, он пылко произнес:
– Только что вы лишний раз убедились, джентльмены, что все женщины – непредсказуемые гнусные твари, сбесившиеся от похоти и праздности, жалкие создания, помешанные на бредовой идее, что они могут манипулировать мужчинами. Эти злобные, эгоистичные и капризные бестии никогда не станут добрыми ангелами! Они будут постоянно терзать нас и в том случае, если принудят нас вступить с ними в законный брак. Единственным утешением женатого мужчины может стать лишь мысль о том, что ему не придется общаться со своими стареющими любовницами. Ведь чем старше они становятся, тем больше напоминают ведьм.
Он испепелил взглядом своих оцепеневших партнеров, взял три карты из колоды и тупо уставился на них, тщетно пытаясь оценить свои шансы на выигрыш. Но ярость, бурлившая в его груди, мешала ему сосредоточиться. Его охватило страстное желание нанести ответный удар, отомстить за свой нервный срыв и внутренний дискомфорт, восстановить потерянное душевное равновесие, посрамив искусным контрвыпадом этих коварных и злобных фурий. Он просто обязан был защитить от их интриг весь мужской род и вступиться за все оскорбленное холостяцкое братство. Граф оторвал взгляд от карт и прочел на лицах своих друзей надежду и солидарность. Их глаза красноречиво умоляли его покарать хитрую и изворотливую шантажистку, угрожающую незыблемому праву мужчины на свободу, авантюристку, стремящуюся главенствовать над всеми, а проще говоря – исчадие ада, намеренное восстановить в обществе матриархальный порядок.
– Итак, Вулворт, – сказал он, ощутив прилив бодрости и сил, – не пора ли нам обсудить ваш план действий в отношении нашего главного врага – демонической леди Антонии?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.