Текст книги "Пламенная роза Тюдоров"
Автор книги: Бренди Пурди
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Да, Роберт! – задыхаясь, кивнула я, столкнувшись с ним у дверей в покои.
Затем я послушно сбросила башмаки и, неловко повернувшись, споткнулась, из-за чего мне пришлось ухватиться за перила находившейся рядом лестницы, чтобы удержаться на ногах и не скатиться по ступеням вниз.
Пробурчав что-то себе под нос по поводу моей неуклюжести, Роберт обнажил кинжал, и сердце мое едва не выскочило из груди, когда муж направился ко мне с оружием в руках. На какое-то мгновение я решила, что он хочет убить меня! Но он лишь наклонился и острием кинжала вспорол один мой башмак, а затем и второй, после чего распахнул окно и вышвырнул их на улицу со словами: «Там этому мусору и место!» Спрятав оружие в ножны, он поинтересовался, догадалась ли я велеть кухарке нагреть воды для ванны, потому как «леди не должна вонять так, будто трудилась, как рабыня, в раскаленной кухне весь день», остроумно пояснил он. Я пристыженно опустила голову и прикрыла руками грудь, вцепившись пальцами в свои плечи и надеясь на то, что он не заметит темных влажных пятен, расплывшихся у меня под мышками.
– Да, Роберт! – кивнула я, хотя, по правде сказать, никому не отдавала таких распоряжений, мне просто показалось, что лучше с ним во всем соглашаться, а потом тихонько кликнуть Пирто и попросить ее наполнить для меня ванну.
С помощью любимой нянюшки я поспешно обмылась, а затем воспользовалась розовыми духами, в спешке пролив на себя большую часть драгоценного содержимого флакона. Мои нервы были, как натянутая струна, и я едва не ударилась в слезы, пытаясь выбрать для себя платье, которое понравилось бы супругу. Я уже почти влезла в одно, как вдруг передумала и велела Пирто расшнуровать корсет, чуть не расплакавшись от отчаяния при мысли о том, что бледно-розовый дамаст не понравится ему, напомнив снова о грязи и прочих неудобствах долгой дороги. Я совершенно не представляла тогда, как ему угодить, и стала казаться себе дурочкой, каких свет не видывал. В конце концов я остановила свой выбор на наряде из богатого кремового атласа, расшитом золотыми любовными узлами и отделанном вычурным кружевом. Затем Пирто застегнула на мне ожерелье с золотыми сердцами, и я, спотыкаясь и чуть не падая, влезла в золотые домашние туфли. Волосы мои были мокрыми, а потому я заколола их по бокам гребнями из слоновой кости и янтаря, чтобы они могли просохнуть в покоях. Завершив все приготовления, я бросилась в опочивальню, где меня ждал муж, чтобы оказать ему достойный знатного человека прием.
Когда я ворвалась в покои, вознамерившись заключить его в жаркие объятия и покрыть его лицо поцелуями, камердинер Роберта Тамуорт как раз помогал ему переодеться, в то время как двое других слуг выносили из комнаты ванну, стараясь двигаться медленно и осторожно, чтобы не расплескать воду. Я разочарованно отметила, что переоделся он в свежую одежду для верховой езды и обулся в начищенные кожаные сапоги.
Не сказав ни слова о моем чудесном преображении, он сразу перешел к делу:
– Мой брат Гилфорд женится в конце мая. Будет странно, если моя жена не посетит такое торжество, так что предупреждаю: никаких слез и капризов, Эми. Ты едешь в Лондон.
– Свадьба! Большой семейный праздник! Роберт, это же восхитительно! Какая радость! – воскликнула я и прижала ладони к сердцу, вспомнив собственную свадьбу, хоть меня и пугало скорое путешествие в шумную столицу. – А кто невеста? Они любят друг друга? Она красивая? Давно ли они знакомы?
Роберт жестом велел мне умолкнуть.
– Будущая невеста – леди Джейн Грей. Она хороша собой, полагаю, хотя на мой взгляд – и, кстати, на взгляд большинства мужчин – она слишком тиха и меланхолична, да еще и слишком умна. Ей пятнадцать, ее бледную кожу украшает россыпь веснушек, у нее карие глаза, ореховые волосы, она сутулится и смотрит в пол, пока кто-нибудь не напомнит ей о том, что леди должна держать осанку; говорит она шепотом, будто боится и слово сказать, и лишь с наставниками и прочими образованными людьми держится уверенно, даже чересчур, – описал ее он таким пренебрежительным и даже презрительным тоном, что я сразу поняла: невеста ему не по душе. – Но при всем при этом она – кузина короля, а потому является наследницей престола; и это очень важно. Это – очень значимый брак, Эми, очень выгодный для рода Дадли, ведь вполне возможно, что когда-нибудь дети Гилфорда и Джейн станут королями и королевами и сейчас зарождается новая династия, которая спустя какое-то время сменит Тюдоров на английском престоле. Вот что по-настоящему важно. Здесь и речи не может быть о какой-то там любви, так что не вздумай в Лондоне кудахтать, как глупая курица, о романтических чувствах, Эми. О тебе в таком случае никто хорошо не подумает, тебя сочтут простушкой низкого происхождения, каковой тебя, впрочем, и так многие считают. А ты же не хочешь этого, так ведь?
Он снова предостерегающе поднял руку, когда у меня задрожали губы:
– Я говорю все это не для того, чтобы задеть тебя, Эми, я лишь хочу научить тебя, помочь разобраться и правильно подать себя в обществе, потому что тебе чужды обычаи знати и королевского двора. Любовь редко играет значительную роль при заключении брака. Любовь – это игра, спорт, своего рода поэзия, легенда или же песнь, если угодно; в реальной жизни ее попросту не существует. Ты ведь понимаешь это, не так ли? – Не дав мне возможности ответить, он кивком указал на пухлый кошель, лежавший на столе поверх какой-то книги: – Я оставлю тебе золота, чтобы ты могла заказать себе подходящие к такому случаю наряды и драгоценности. Если тебе понадобится больше, то отправь счет верному мне человеку, Форстеру, и он все оплатит, но только не беспокой меня по мелочам, не спрашивай, нравится ли мне очередное твое новое платье. Ты – моя жена, и ни один лондонский портной не посмеет сшить такой туалет, который не будет тебе к лицу, если дорожит своей репутацией, разумеется. Мне достаточно сказать лишь одно слово – и его доброй славе придет конец. Так что выбирай все, что душе твоей будет угодно, не думай о деньгах – я хочу, чтобы все увидели, какая у меня прекрасная жена, изменили свое мнение о тебе и перестали осуждать за такой выбор супруги. Ничто не должно выдавать в тебе деревенскую простушку! Поэтому я оставляю тебе еще и книгу о придворном этикете. Прочти ее от корки до корки, – тут он махнул рукой в сторону стола. – Разумеется, в ней тебе встретится много незнакомых слов, но заниматься твоим образованием уже слишком поздно. Если встретится что-то совсем непонятное, попроси Неда Флавердью, тот найдет тебе наставника, чего твой отец не удосужился в свое время сделать. Преклонный возраст и излишняя мягкость вконец лишили его разума, любой деревенский дурачок может похвастаться большим, нежели у сквайра, умом. Впрочем, твоя мать тоже может посодействовать в поиске достойного учителя, если соблаговолит выбраться из постели, перестанет поглощать в огромных количествах сладости и постоянно жаловаться на боли. Через две недели я пришлю тебе учителя танцев. Надеюсь, за время его присутствия здесь ты многому научишься. Практиковаться придется каждый день, даже если будут болеть ноги. Помни о том, что время его пребывания здесь ограничено, а потому силой заставляй себя подниматься и идти на урок. Он обучит тебя новейшим танцам и убедится, что ты не позабыла старых. Моя жена должна изящно двигаться во всех танцах – медленных и быстрых, новых и старых. Само собой разумеется, ты не должна скакать, задирая юбки, как в деревенской джиге и прочих ваших безумных плясках. Закажи новое платье и для мистрис Пирто, простое, черное, из бархата, достойное служанки настоящей леди. А еще вели ей научиться улыбаться с закрытым ртом – ее зубы просто ужасны. Когда придет время, я пришлю за вами свиту, небольшую, разумеется, – я всего лишь хочу, чтобы кто-то проследил за тобой, а то еще свалишься с лошади и сломаешь себе шею, руку или ногу. Сломанные конечности смотрятся совершенно неприглядно, особенно у женщины, ибо леди должна всегда двигаться грациозно и непринужденно.
Только эти слова слетели с его уст, он тут же надел перчатки, Тамуорт подал ему кнут и шляпу с пером и покружил вокруг своего господина с расческой в руках, чтобы убедиться в том, что волосы его нигде не топорщатся и что пыль не пристала к его одежде. Роберт одобрительно кивнул.
– Но ты ведь только что приехал! – воскликнула я. – Ты не можешь… так просто… уехать!
Роберт одарил меня мимолетным поцелуем.
– Остаться я не могу. Я нужен отцу в Лондоне, сделать предстоит так много, а времени у нас очень мало; я ехал по его поручению в другое место и решил заскочить к тебе ненадолго, чтобы рассказать все лично, а не сообщать в письме. Ты ведь всегда пишешь, что сильно скучаешь по мне и хочешь увидеть, мне казалось, ты обрадуешься. Слишком много духов! – Он наморщил нос и отпрянул. – Пойди помойся еще раз. Эми, от тебя смердит, как от французской шлюхи! Не подведи меня, ты должна стать самим совершенством. Совершенством! Если же ты разочаруешь меня, то не жди больше приглашения в Лондон – я оставлю тебя гнить в деревне до конца твоих дней!
Я бросилась к нему и схватила за руку.
– Зачем же ты женился на мне, коль я так плоха? – спросила я, ненавидя себя за постыдную дрожь в голосе и слезы, выступившие на глазах.
– На эти объяснения у меня сейчас нет времени! – Роберт нетерпеливо оттолкнул меня и направился к лестнице. – Бога ради, ни на земле, ни на небесах, ни в самом аду нет зрелища более отвратительного, чем женские слезы!
И он уехал. Я устроилась у камина, огонь согревал меня, но не так, как согрели бы объятия мужа, которых я так сильно жаждала. Мне казалось, что уж лучше бы он прислал письмо, пусть даже черкнул бы всего пару строчек – это было бы милосерднее, чем устраивать такую унизительную встречу. Я взглянула на кошель с монетами и книгу с правилами придворного этикета, что он оставил для меня на столе, и мне вдруг захотелось, чтобы он вошел в комнату, и тогда я могла бы запустить ему прямо в голову эти подачки. Слезы заструились по моим щекам, и я вдруг осознала, что не помню, когда мой супруг в последний раз признавался мне в любви. На этот раз он и слова доброго мне не сказал.
Я попыталась забыться в суматохе приготовлений к поездке и примерках новых платьев, хотя одна только мысль о путешествии в Лондон приводила меня в ужас. Роберт хотел, чтобы мы поженились именно там, но я так горько плакала и молила его устроить свадьбу здесь, что в конце концов он сдался и позволил сделать все так, как хотела я, настояв лишь на том, чтобы торжество было роскошным и достойным присутствия короля. В Лондоне я не была с тех пор, как пятилетней девочкой ездила туда с отцом, но городской шум, вонь и толпа галдящих и вечно куда-то спешащих людей настолько разительно отличались от привычного мне деревенского быта и так сильно напугали меня, что я проплакала всю поездку, даже несмотря на посещение лавки ювелира и подарок отца – чудесную желтую певчую птичку в крошечной золотой клетке. Батюшка боялся, что мне станет совсем худо, а потому мы уехали раньше, чем он планировал, и обратно мы мчались на всех парах, чтобы поскорее очутиться дома. С тех пор я туда ни разу не ездила, чему была крайне рада. Все необходимое мне могли привезти, меня, в отличие от большинства юных дев, совершенно не привлекал королевский двор, я никогда не мечтала стать фрейлиной королевы, потому как гораздо больше мне нравилось вести хозяйство в нашем имении. Но я знала, что теперь должна отправиться в путь – я не могла разочаровать своего мужа. Я должна поехать в Лондон и заставить его гордиться мной, чтобы все увидели, что он женился на настоящей леди, которая ничем не посрамит рода Дадли.
Мастер Эдни, мой портной, приехал из Лондона, взяв с собой самые прекрасные ткани, которые я когда-либо видела. Кроме того, он придумал множество чудесных фасонов новых платьев. Он показывал мне блестящий яркий атлас цвета спелого персика, предлагая вышить его желтыми розами; серебристую парчу с вытканным на ней узором из изысканнейших цветов, которые он вместе со своими подручными украсил бы морским жемчугом, крошечными алмазами и сапфирами; новый дамаст нежнейшего алого цвета, играющего всеми оттенками розового. Последнюю ткань он назвал «румянец леди», который, по его словам, «гораздо нежнее румянца девицы». Он показывал мне оба этих оттенка вместе, чтобы я тоже могла увидеть разницу между ними. И драгоценности – мастер Эдни убедил меня, что к каждому платью полагаются свои украшения, подходящие к цвету и фасону; он утверждал, что «платье и драгоценности должны подходить друг другу, словно молодожены, чей брак был заключен на небесах!». Затем он развернул передо мной сияющий зеленый атлас, вышитый золотом и изящным узором из гранатовых плодов и еловых шишек, который портной предложил использовать для верхней юбки, надевающейся поверх золотых нижних и таких же подрукавников. В качестве украшения к этому туалету он предложил роскошнейшие изумруды. В противовес этой ткани он привез с собой другую, отличающуюся от предыдущей, «как луна отличается от солнца» – бледно-зеленый шелк, расшитый серебряными артишоками, которые выгодно оттенили бы серебряные же нижние юбки. Показал он мне и новый бронзово-коричневый цвет, слегка отливающий розовым; к платью подобного оттенка полагается ярко-розовая верхняя юбка, восторженно рассказывал он, разворачивая передо мной все новые и новые рулоны ткани. «Будучи таким любителем лошадей, сэр Роберт непременно влюбится в это платье и в вас вместе с ним! – заверял он меня. – Если позволите, миледи, дам один совет: не надевайте это платье, если вам предстоит ранний подъем следующим утром, иначе все по вашему усталому виду догадаются о том, что давеча вам не довелось спать, а – ах, простите! – скакать всю ночь, если вы понимаете, о чем я». По его мнению, мне пригодился бы и наряд менее приглушенных тонов, а потому он задумал сшить платье из переливчатого синего атласа с нежным зеленым оттенком, который он назвал вирли[16]16
Переменчивый (англ.).
[Закрыть].
К этому наряду портной хотел сшить самый длинный шлейф из всех, что я видела, и украсить его весь павлиньими перьями, кружевами, бусинками из черного янтаря и алмазной пылью. К такому роскошному убранству полагался головной убор, украшенный также павлиньими перьями, маска и веер из павлиньих перьев – на случай, если в Лондоне мне придется посетить бал-маскарад. Для самого же путешествия мне был необходим туалет более практичный, но не менее элегантный, так что он приготовил для меня пышную юбку и расширяющийся книзу жакет из серого бархата, украшенный серыми жемчужными пуговицами и тончайшим серебряным кружевом и вышивкой. К такому костюму, по словам мастера Эдни, подошла бы серебряная сетка для волос, серые кожаные перчатки, отделанные серебряной нитью, сапоги с бахромой и крошечная круглая шляпка с перьями и парой нитей серого жемчуга, которые доставали бы мне до подбородка. Я не хотела обижать портного, стремящегося добиться наилучших результатов, но сразу представила, до чего же неудобна будет такая конструкция. Кроме того, он хотел сшить мне роскошную амазонку с золотыми пуговицами и изготовить бордовую шляпку с перьями, цвет которой напоминал бы ржавчину, – на случай, если мне угодно будет прокатиться верхом. Золотые пуговицы, что мастер Эдни выбрал для этого туалета, были выполнены в форме восхитительных сердечек, а пучок роскошных пятнистых перьев на моей шляпке должен был поддерживать золотой любовный узел.
Мы с мастером Эдни от души веселились во время примерок: он был необычайно живым и разговорчивым человеком, который любил красивую одежду ничуть не меньше нас, женщин. Кстати, иногда я и вовсе забывала о том, что передо мной – мужчина, я общалась с ним легко и непринужденно и могла доверить ему любые свои тайны. Со своей лысой макушкой и оставшимися на висках седыми волосами он походил на невысокого благочестивого священника, к которому все ходили на исповеди, а не на известнейшего столичного портного. Впрочем, веселые и игривые ямочки, появлявшиеся на его щеках, когда он улыбался, тут же развеивали первое впечатление и заставляли позабыть о его сходстве с какими бы то ни было священнослужителями. А каким добрым человеком он был! И каждый его наряд был настоящим произведением искусства, он ни разу не допустил небрежности в работе. Он хотел, чтобы каждое украшение на наряде выглядело безупречно и нравилось требовательной заказчице. Достаточно было лишь подать ему идею, бросить одно лишь слово – скажем, «бабочки», и он тут же начинал творить; результаты же были удивительными и всякий раз превосходили все ожидания.
Из всех платьев, что сшил мне тогда мастер Эдни – а их набралась целая гардеробная, – моим любимым был туалет из сине-зеленого и белого шелка, расшитый золотыми и серебряными ракушками, напоминавшими мне о тех волшебных неделях, что мы с Робертом провели в Хемсби сразу после нашей женитьбы. Платье было сплошь покрыто узорами из морских гребешков и украшено серебряным и золотым кружевом. В особый восторг меня привела верхняя юбка ярко-розового цвета и подрукавники, расшитые раковинами сердцевидок, которые прекрасно подходили к этому наряду. Эти три цвета – сине-зеленый, ярко-розовый и белый – идеально сочетались друг с другом. А ювелир, работавший вместе с мастером Эдни – они, кажется, уже давно дружили и даже жили в Лондоне в одних апартаментах, расположенных прямо над их лавками, – прислал мне к этому туалету нити жемчуга, перемежающегося с золотыми ракушками. Я была вне себя от счастья, потому как думала, что столько чудесных платьев за один раз мне сошьют только в качестве моего приданого, но это… это было почти как второе приданое, и я дождаться не могла, когда Роберт увидит меня во всех этих невероятных нарядах!
Глава 11
Эми Робсарт Дадли Лондон, улица Стрэнд, Даремский дворец, май 1553 года
По дороге в Лондон меня все время тошнило от страха. Много раз я кричала носильщикам «Стойте!», свешивалась с носилок, и милая Пирто держала мои волосы, пока меня беспощадно рвало на обочину. Или же я выпрыгивала из портшеза и бежала в ближайшие кусты, где поспешно подбирала многочисленные юбки, чтобы не испачкать их рвавшимся наружу содержимым моего желудка.
Как только мы прибыли в город, я задрожала и спряталась за пологом, боязливо прижавшись к Пирто, которая как только могла пыталась меня успокоить. Я ежесекундно помнила о многочисленных опасностях, которые поджидали меня за пологом этого портшеза, – о шуме, омерзительном зловонии, уличных торговцах, зычно расхваливающих свой товар, ворах, попрошайках и женщинах легкого поведения, ставших воплощением моих ночных кошмаров.
Я положила голову Пирто на колени, и она всю дорогу гладила меня по волосам и нашептывала: «Все в порядке, милая, Пирто рядом. С твоей головы и волосок не упадет!»
Когда мы уже были почти на месте, я расправила плечи и утерла слезы, Пирто поправила мою прическу, покрыла мои волосы серебристо-серой жемчужной сеткой и водрузила мне на голову шляпку. Я, чрезвычайно взволнованная, выглянула из-за полога. Никогда не понимала, почему все так рвутся в Лондон. Как кому-то могут нравиться эти шум, суматоха и вонь большого города, когда можно наслаждаться деревенским чистым, свежим воздухом, синим небом и зеленой травой, которая красотой превосходит лучшие изумруды? А эти чудные полевые цветы, живые самоцветы, которые ничем не уступают твердым, блестящим, холодным как лед бриллиантам, на которых помешаны все леди и лорды королевского двора! Я в жизни не видела опалов прекраснее живых нарциссов, или аметистов, хоть отдаленно напоминающих лиловые фиалки, или перлов, затмевающих белизной первые подснежники. От одной только мысли об этих цветах меня охватила тоска по дому – ведь я так любила лежать на цветочной поляне, которая казалась мне мягче пуховой перины, ароматнее льняных простыней и бархатных покрывал; лежать там для меня было все равно что нежиться на ложе самой матушки-природы.
Когда мы прибыли во дворец Дарем, лондонскую резиденцию Дадли, находящуюся в самом центре столицы, на улице Стрэнд, и прошли мимо стоящих у входа разъяренных серых медведей, выточенных из камня и держащих в лапах сучковатые посохи, я с трудом сумела взять себя в руки. Мне представлялось, что легчайший порыв ветра непременно собьет меня с ног; одно лишь его дуновение – и я пеплом разлечусь по улицам Лондона. Я боялась даже ступеней, мне все казалось, что они вот-вот выскользнут из-под моих ног, стоит мне ступить на них, поскольку даже здешние лестницы считают меня недостойной такого супруга. Я чувствовала себя измазанной сажей прислужницей в лохмотьях, которая, даже не вымыв ног, явилась на придворный бал, где все леди и лорды увешаны драгоценностями и разодеты в сияющие шелка и блестящий атлас. Я знала, что не принадлежу этому миру и никогда не стану его частью, как бы ни старалась, а потому мне предстояло разочаровать обитателей этого роскошного дворца.
Любимая сестра Роберта Мэри и его мать встретили меня холодно, но, в общем-то, приветливо: чопорно обняли, будто боясь помять свои изящные платья, и расцеловали в обе щеки, едва коснувшись губами моей кожи. Я казалась прокаженной моим родственницам, они, должно быть, думали, что стоит меня коснуться – и я заражу их каким-нибудь страшным недугом.
Но еще до того, как меня проводили в мои покои, мне довелось увидеть воистину удивительную картину. Наверху лестницы появились двое мужчин. Один из них был, вероятно, слугой – седоватый камердинер в голубой ливрее, какие носили все служители дома Дадли; рукав его украшала вышитая эмблема, изображающая медведя с посохом в лапах. Второй же был истинным Адонисом лет семнадцати от роду, не старше; он сиял, словно солнце, в своем халате из золотой парчи и расшитых золотом домашних туфлях, украшенных розетками с бриллиантами, а по плечам его рассыпались золотые кудри, в которых проглядывали кое-где тканевые папильотки. В руках слуга держал огромный серебряный поднос с засахаренными фигами, другими фруктами и конфетами, щедро усыпанными сахарной пудрой.
– Идиот! – рассерженно выкрикнул юный бог солнца, ударив рукой по подносу с такой силой, что я, стоя внизу, попала под дождь из сладостей. – Это же засахаренные фиги, дурень ты этакий! Чтобы цвет лица у меня был здоровым, нужен сок свежих фиг, а не это! И как ты посмел подать мне что-либо на серебре? Мне нужно только самое лучшее! Хочу золото! Гилфорду – только золото! Золото!
Затем он запрокинул голову и завопил во все горло:
– Матушка!
Голос его оказался столь громким и пронзительным, что мне показалось, будто мои барабанные перепонки пронзила острая игла, и я уж подумала, что они сейчас разорвутся.
– Да, милый! – Леди Дадли стремительно бросилась к сыну, подобрав юбки, и вмиг оказалась наверху, рядом с ним, задыхаясь в своем туго затянутом корсете.
Я застыла на месте в немом изумлении; тем временем в зале появились две служанки и принялись молча вытирать вокруг меня пол, запачканный сладостями. Так я впервые увидела самого младшего брата Роберта, Гилфорда, на чью свадьбу я и приехала.
– Он мне не подходит! – принялся тот обвинять своего камердинера, тыча в него пальцем. – Я требую, чтобы его уволили, сейчас же! Выбросьте его на улицу без единого пенни в кармане! И не смейте рекомендовать его кому-нибудь из знакомых – я бы не доверил ему прислуживать даже приговоренным к смерти узникам! Мне нужен новый камердинер!
Леди Дадли с извиняющейся улыбкой обернулась к убеленному сединами слуге:
– Вы слышали, что сказал мой сын, Джон…
– Я – Джордж, мэм, – поправил ее тот, – кажется, это моего предшественника звали Джоном.
– Нет, перед вами был Томас, – тут же пришла на помощь Мэри. – Джон был еще раньше, сразу после Марка.
– Да плевать мне, как его зовут! – гаркнул Гилфорд. – Где отец? Он должен найти мне нового камердинера, немедленно. Хочу такого, чтобы понимал, какая честь ему оказана, а то этот даже поднос с фигами подать не может!
– Твой отец в суде, сынок, – мягко пояснила леди Дадли, нежно погладив Гилфорда по лбу, как будто пытаясь стереть с его лица злобную маску, что превращала этого красавца в настоящее чудовище. – Несчастный король очень болен…
Лицо Гилфорда вспыхнуло от восторга.
– А если король умрет, можно будет мне забрать его камердинера?
– Почему бы и нет? – убежденно произнесла леди Дадли в ответ. – Думаю, это – превосходная идея. Этому человеку наверняка понадобится работа… Но, дорогой мой мальчик, нам все же придется потерпеть пока Майкла.
– Я – Джордж, мэм, – снова вмешался слуга.
– Что ж, ладно, – смилостивился Гилфорд. – Ну? Чего стоишь, олух? Неси фиги! Свежие, зеленые фиги! Выдави из них сок, потом смажешь им мое лицо. Но сперва приготовь-ка для меня ванну!
С этими словами он развернулся и направился, по всей видимости, обратно в свои покои.
– Слушаюсь, милорд, – отозвался его камердинер и, тяжело вздохнув, последовал за своим господином с видом человека, приговоренного к смерти. – Ванну для вас наполнить ослиным молоком или измельченной клубникой с розовой водой?
– Ослиным молоком, разумеется, ослиная твоя голова! – возопил Гилфорд, напоследок оглушительно хлопнув дверью.
– Вы должны простить нашего Гилфорда, – обратилась ко мне леди Дадли, спускаясь по лестнице. – Он просто очень волнуется. Обычно он гораздо учтивее, но у нашего сына такая утонченная натура – он ведь никогда еще не был женихом. Золотая моя певчая птичка готовится свить собственное гнездышко!
– А он… он… всегда такой? – робко проговорила я.
– О чем это ты? – раздался вдруг голос моего супруга, и я подскочила на месте от неожиданности, отчего запуталась в юбках и едва устояла на ногах.
Позади меня стоял Роберт вместе со своим отцом – должно быть, они вошли в дом, пока я наблюдала за разыгравшейся драмой.
– Когда слуги плохо выполняют свои обязанности, нельзя оставлять это безнаказанным. Впрочем, ты это и сама понимаешь, так ведь, Эми? – продолжил мой муж.
– Дорогая невестка, – граф Уорик, он же герцог Нортумберленд, обратился ко мне таким тоном, что сразу стало ясно: я для него вовсе не дорогая, – заметила ли ты эти ужасные пятна на своем платье? А это… сахар у тебя на плечах? Роберт, тебе следует разъяснить своей жене, что это – Лондон, а не какая-нибудь деревня, и что ей нужно приложить все усилия, чтобы при дворе ее не сочли немытой грязнулей; если кто увидит такое – припоминать станут до конца дней. Дадли не женятся на неряхах. А женщины рода Дадли, урожденные или же ставшие частью нашей семьи после замужества, не смеют появляться в обществе с пятнами на одежде.
Я украдкой опустила взгляд на свое серое бархатное дорожное платье и, к своему ужасу, обнаружила, что коричневый сироп, которым слуга Гилфорда полил сладкий инжир, оставил на моем корсаже и юбке множество крошечных пятен.
– П-п-простите, – стала бормотать я, пытаясь сдержать слезы, – в-в-ваш сын… Г-г-гилфорд… фиги… о-о-он… – тщетно пыталась объяснить я, заливаясь густой краской.
Роберт с презрительным видом отряхнул с моих плеч сахарную пудру и брезгливо вынул фигу, случайно застрявшую в пучке серо-белых перьев, венчавшем мою шляпку.
– Какой заботливый у меня сын! – воскликнул герцог, просияв от одной только мысли о Гилфорде, и направился в сторону его покоев. – Но, дорогая моя, – раздраженно произнес он, обернувшись к своей жене, – следует объяснить Гилфорду, что это слуги должны подавать гостям угощение! Понимаю, он хочет лишь оказать всем радушный прием, но именно для этого мы и держим в доме столько слуг.
– Да, милый, – послушно кивнула леди Дадли, всегда славившаяся своей покладистостью, – но ты ведь знаешь, какой он у нас…
– Разумеется, – согласился с женой герцог, – наш мальчик заботливый и щедрый…
Леди Дадли, увидев, с каким изумлением я взираю на нее и ее мужа, поспешила объясниться:
– Видите ли, мы любим всех наших детей, но… Гилфорд – самый младший из наших сыновей, мы в нем души не чаем!
В этот момент Гилфорд, по-прежнему в парчовом халате и с папильотками в волосах, появился на лестнице с млечным соком на лице, очевидно, в спешке выскочив из ванной. Выступал он гордо, как император, а за ним, словно королевский паж, семенил до смерти напуганный камердинер.
– Отец, король еще не умер? Мне нужен новый слуга! А ты чего встал? – резко обернулся он к своему лакею, наступив ему на ногу. – Я голоден, неси еще фиги! Немедленно!
– Слушаюсь, милорд, – горестно вздохнул пожилой слуга и, пока Гилфорд требовал у отца королевского камердинера, вернулся с золотым подносом, ломящимся от свежих фиговых плодов.
– Ты что же, хочешь, чтобы мне стало дурно? Или пытаешься убить меня? Даже не спорь – уверен, ты покушаешься на мою жизнь! – яростно завопил Гилфорд, вытаращив глаза на беднягу лакея. – Я не могу такое есть! Они же зеленые! Хочу засахаренные, неси их сюда сейчас же!
С этими словами он ударил по золотому подносу, и фрукты снова разлетелись по всей комнате.
Прежде чем я успела прикусить язык, с моих губ уже сорвались слова, все это время крутившиеся у меня в голове:
– Вы что же, все ослепли, оглохли или попросту сошли с ума? Гилфорд – самый злобный, невоспитанный, испорченный и неблагодарный мальчишка из всех, что я видела в своей жизни! Я бы даже с дворовым псом не смогла вести себя так, как он обращается со своим камердинером! Да будь на его месте мой собственный сын, я бы отходила его метлой и отправила ночевать в погреб, посадив на хлеб и воду, пока он не научится разговаривать с людьми вежливо и вести себя, как подобает благовоспитанному молодому человеку!
Леди Дадли издала скорбный вздох и рухнула на руки своего мужа в полуобмороке, в то время как Мэри, Роберт и их отец изумленно уставились на меня, как будто я вдруг позеленела. Глаза Гилфорда метали молнии, и, если бы мог, он испепелил бы меня взглядом на месте.
Ситуацию лишь усугубил камердинер, который первым отважился нарушить воцарившуюся тишину:
– Согласен с вами, пускай меня хоть плетью за такие крамольные мысли отхлещут! Храни вас Господь, мэм, – поклонился он мне. – Это – самые честные и искренние слова, что я слышал за время, проведенное в этом доме. Нет нужды выбрасывать меня на улицу, миледи, – поклонился он леди Дадли. – Дверь я найду и сам.
Слуга развернулся и покинул высокое общество. Гилфорд тут же ударился в слезы:
– Ты не можешь уйти! Не можешь! Что мне теперь делать без камердинера? Как жить дальше? Если у меня не будет камердинера, я точно умру! Эти папильотки слишком тугие, у меня от них голова болит, как же мне вынуть их из волос самому?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?