Текст книги "Последняя Миссия Седьмой Кавалерии"
Автор книги: Charley Brindley
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Понял, сержант, – сказал Спаркс. “Куда ты собираешься ехать?”
“Думаю, мне лучше ехать рядом с фургоном.”
– Принято, – сказала Карина.
– Понял, – сказала Лори.
– Понял вас.”
– Прекрати это..”
Глава Семнадцатая
Когда они вернулись в лагерь, ЛиАда спешилась и поспешила к Кавальски, ведя за собой лошадь.
“Я рад, что ты вернулся.– Он обнял ее.
“У меня есть для тебя… ГМ, я не знаю ни слова.– Она достала что-то из-за седла и протянула ему.
– Черт возьми, ЛиАда.– Кавальски держал в руках Римский офицерский меч, ножны и широкий кожаный пояс. Он вытащил меч и полюбовался гравировкой на лезвии. – Ух ты, посмотри на драгоценности в ручке.– В полированную слоновую кость были вставлены несколько рубинов и изумрудов, а также золотые и серебряные колечки. ЛиАда с удовольствием улыбнулась, когда он осмотрел оружие.
“Ты знаешь, как это ценно?– Он положил меч на место и затянул пояс вокруг талии, поморщившись, когда затянул его потуже. Он вытащил меч и провел пальцем по острому лезвию. “Красивый.”
Тин-Тин бан Суния сидела на лошади неподалеку. “Нам пора, – сказала она Лиаде, – к Ганнибалу.”
Кавальски поцеловал Лиаду. – Возвращайся скорее, – прошептал он.
Она вскочила в седло, затем, быстро махнув рукой Кавальски, они уехали.
Неподалеку Карина опустилась на колени у очага, где огонь догорел до груды тлеющих углей. Две маленькие палочки лежали на земле, и она использовала одну из них, чтобы сгрести пепел вокруг и вытащить несколько больших углей вместе, пытаясь уговорить достаточно огня, чтобы нагреть воду для кофе. Через мгновение она поняла, что кто-то стоит позади нее.
“Кто бы вы ни были, – сказала она своим самым грубым голосом, – вам лучше взять немного кофейной гущи. Она обернулась и с удивлением увидела мальчика с охапкой дров в руках. – О, привет, – сказала она.
Он ничего не сказал, только склонил голову.
– Она смягчила свой голос. “Ты принес мне немного дров?”
Он уставился на полдюжины палок в своих руках.
“Я тебя знаю.– Карина взяла одну из палочек, чтобы рассмотреть ее. “Ты тот самый водонос, который напоил меня в тот первый день.”
Ответа по-прежнему не было.
“Это очень хорошие дрова.– Она подбросила свою палку в огонь, а потом взяла из его рук остальные. “Я просто положу их сюда.– Бросив дрова в огонь, она положила руку ему на плечо. “Тебе, наверное, лет десять, да?”
Мальчик посмотрел на ее руку и сглотнул.
“Меня зовут Карина.– Она похлопала себя по груди. “Карина.”
Он посмотрел на нее снизу вверх, и в его карих глазах смешались любопытство, восхищение и ужас.
“Как тебя зовут?”
Мальчик открыл было рот, но, увидев Лоджаба, идущего к костру, бросился бежать со всех ног.
“Да что с ним такое, черт возьми?– Спросил лоджаб, стоя рядом с Кариной.
“С ним все в порядке. Мы мило беседовали, пока ты не вмешался.”
“Он всего лишь язычник, – сказал Лоджаб. “У него не хватает мозгов даже на то, чтобы понять, что к чему, не говоря уже о том, чтобы продолжать разговор.”
– Хочешь верь, хочешь нет, Лоджаб, но этот мальчик лучше ладит с женщинами, чем ты.”
“Уверен, что он. Вот почему он бежит за своей мамой.”
Сержант поднес кофейник к огню и поставил его на один из плоских камней. Он посмотрел на палки, которые принес мальчик. “Я принесу еще дров.”
Ложаб последовал за сержантом, направлявшимся в лес. “Тебе лучше следить за этим.”
– Кто это?– Спросил сержант.
Ложаб указал на одну из женщин, которая сидела на бревне и рылась в своем рюкзаке.
– Лори?”
“Да. Она будет первой, кто расколется.”
“Ерунда. Она так же стабильна, как и ты.”
– Говорю тебе, она сломается в пылу битвы и убьет одного из нас.”
– Сомневаюсь в этом.”
Сержант наблюдал за Лори. Она, казалось, разговаривала сама с собой, пока искала что-то в своем рюкзаке.
“Кэди будет следующей, кто сойдет с ума, – сказал Лоджаб. – Эти женщины слишком слабы, чтобы сражаться. Они не могут терпеть это изо дня в день. Ты должен был оставить их здесь, в Кандагаре. Распределите их по рабочим местам, где им самое место.”
“Я думаю, что ты единственный, кто трескать. Сержант поднял мертвую ветку и потянулся за другой.
– Хорошо, но попомните мои слова. Вот увидишь.”
Ложаб оставил сержанта, чтобы вернуться в лагерь. Когда он вернулся к костру, Карина заметила, что он не принес с собой дров. Она говорила достаточно громко, чтобы все слышали.
– Эй, Отэм, пойдем поможем сержанту с дровами.”
Отэм уставилась на Ложаба, который бросил на нее угрожающий взгляд. “Конечно.– Отэм поставила бутылку с водой рядом с рюкзаком. – Кто-то должен ему помочь.”
“А что это за Ложаб?– Спросила Отэм, когда они с Кариной догнали сержанта.
Он переводил взгляд с одной женщины на другую. “Он думает, что Лори сломается на поле боя и убьет одного из нас.”
Карина взяла в руки палку. “Он единственный псих в этой компании.”
“Если тебе нужно о ком-то беспокоиться, – сказала Отэм, – то лучше пригляди за ним.”
“Насколько слаба Лори?– Спросил сержант. “Есть ли что-нибудь, о чем мне следует знать?”
“С ней все в порядке, – сказала Карина.
– Я ожидаю, что вы двое поможете мне держать всех занятыми. Я не хочу, чтобы кто-то из наших людей был изолирован, в том числе и Ложаб.”
“Как вы включаете мачо самец?– Спросила Отэм. “Если кто-то из нас заговорит с ним, он подумает, что мы к нему пристаем. И мне очень жаль, но я не думаю, что он хоть сколько-нибудь привлекателен.”
“Я не ожидаю, что кто-то из вас четверых предложит сексуальные услуги кому-то из мужчин. Я просто не хочу, чтобы кого-то исключили из группы.”
“Он гедонистичный мужчина, – сказала Карина. “Ни малейшего сочувствия.”
“Да, но как он сражается?– Сержант указал на ветку под деревом. – Возьми вот это.”
“Лучший.– Отэм подняла ветку дерева. “Машина для убийства.”
“Право. Он спасет твою задницу на поле боя. Все, что я хочу сказать, это не исключать его из общественной жизни подразделения.”
– Хорошо, – сказала Карина, когда они шли обратно к лагерю. – Я думаю, мы можем нянчиться с машиной-убийцей, пока не найдем выход отсюда.”
Они подбросили дрова к костру.
“Есть еще Тин-Тин и ЛиАда. Карина указала на двух женщин, ехавших к ним.
Сержант отряхнул руки. – Апачи, спроси их, что сказал Ганнибал о том римском солдате, который сбежал.”
После того как Тин-Тин и ЛиАда спешились, Тин-Тин протянул сержанту тяжелую кожаную сумку.
“Что это такое?”
– Сначала…ГМ… – Тин-Тин указал на небо и сделал знак рукой.
– Солнце?– Спросила Отэм.
“Не солнце, а другое.”
– На Луну? А, понятно. В первое полнолуние.”
“В полнолуние, – сказал Тин-Тин, – Ганнибал даст солдатам вот это.– Она указала на кожаную сумку.
– Что в нем, сержант?– Спросила Карина.
– Давай посмотрим.– Он открыл сумку и вынул пригоршню серебряных монет. – Деньги!”
– А-а, – протянула Отэм. “В полнолуние наступает день получки.”
“Ну, это довольно круто, – сказал Спаркс. – Мы на жалованье у Ганнибала.”
– Да, – ответил сержант. “Как насчет этого?– Он протянул пакет Спарксу. – Считайте это и отдайте всем их жалованье.”
“В порядке.”
– Отэм, – сказал сержант, – спроси их о римлянине, который сбежал.”
Тин-Тин и ЛиАда наблюдали за языком жестов Отэм, когда та заговорила с ними.
– Ганнибал, сделай это… – Тин-Тин указал на ее улыбку.
– Он улыбнулся?– Спросил сержант.
“Он думает, что это хорошо для одного возвращения.”
“Но он скажет Римскому командиру, где мы находимся.”
– Да, именно так сказал Ганнибал.”
“Я думаю, – сказала Карина, – что главной целью Ганнибала, выводившего свою армию из Испании, было отвлечь римлян от запланированного нападения на Карфаген.”
– Неужели?– Сказал сержант.
– Римляне собирали войска на острове Сицилия, готовясь к вторжению в Северную Африку, где находился Карфаген. Ганнибал знал, что Карфаген не выдержит длительного штурма, но если ему удастся отвлечь внимание римлян от Карфагена и заставить их защищать свои северные границы, то он сможет спасти город от разрушения.”
– Это сработало?”
– Да, в течение тринадцати лет он удерживал римлян занятыми в Италии.”
– Тринадцать лет??!!”
Карина кивнула.
– Срань господня!”
* * * * *
Катери, Тин-Тин и ЛиАда помогли солдатам почистить их новых лошадей. Они натянули веревку между двумя соснами для пикета, и после того, как лошади были привязаны к веревке, они расстелили сено на земле.
– ЛиАда, – сказала Отэм. “Какой у тебя красивый браслет.”
– Браслет?”
Отэм указала на свое запястье.
– Ах, да. ЛиАда сняла браслет с руки и протянула его Отэм.
Карина и Кэди подошли и встали рядом с Отэм.
“Здесь что-то написано, – сказала Отэм.
– Да, – ответила Кэди. – Очень маленький, по краю круга.”
– ЛиАда, что там написано?”
– Гм … как называется наше большое животное?”
“Слон.”
– Да, слон. Вот и говорят все слоны…ГМ, давай еще раз.”
– Вернуться?– Сказала Карина.
– Да, – ответила ЛиАда. – Все слоны возвращаются в Вальдасию.”
– Вальдация, – сказала Отэм. “Где же это?”
ЛиАда посмотрела на Тин-Тин. “Ты скажешь?”
Тин-Тин бан Суния указал на пятно на браслете. – Там Вальдация. Здесь есть вода и Карфаген.”
“Это же карта!– Сказала Карина. – Вода-это Средиземное море, это Атласские горы, а здесь Вальдасия находится на краю пустыни Сахара. Но что такое Вальдация? Я никогда о нем не слышал.”
“Это дом Лиады. Тин-Тин посмотрел на Лиаду и продолжил: “Вот видишь.– Она провела пальцем по линии. “Это…гм … не дорога, но … …”
– След?”
– Да, след. Эта тропа приведет Лиаду из Карфагена к ее дому в Вальдации.”
“А она когда-нибудь вернется домой?– Спросила Карина.
– Да, она хочет этого. ЛиАда не рабыня и не похожа на маленьких людей.– Тин-Тин протянула руку на уровне талии. “И не так, как мы с тобой. Она здесь, наверху.– Она подняла руку высоко над головой.
“Она из королевской семьи?– Спросила Кэди. – Как принцесса?”
“Ее мать-это…гм … – сказала Тин-Тин. “Я не могу сказать об этом ни слова.”
– Как Ганнибал?– Спросила Отэм. – Лидер?”
– Да, что-то вроде Ганнибала.”
“Почему она не идет домой?– Спросила Карина.
“Эту историю трудно рассказывать. У меня нет слов.– Она посмотрела на Лиаду. – Когда-нибудь она тебе это скажет.”
“И ты носишь кожаный брачный браслет, – добавила Отэм. “Вы женаты?”
“Да.– Тин-Тин скрутила браслет. “Но давай не будем об этом говорить.”
ЛиАда подошла и обняла Тин-Тин за плечи. – Ее мужем был Калого.”
– Был?– Сказала Отэм. – О, нет. Мне очень жаль.”
Когда Карина взяла Тин-Тин за руку, кто-то крикнул:”
Они смотрели, как к ним приближается крупный мужчина.
– Сулобо, – прошептала ЛиАда.
“Кто это с ним?– Спросила Кэди.
– Сукал.”
Сержант подошел и встал рядом с женщинами. “Чего они хотят?”
– Наверное, идет за рабыней Сулобо.– Отэм указала на Катери, которая явно была напугана.
ЛиАда и Тин-Тин бросились им на помощь, а Катери поспешила к фургону.
“Ну и мерзкий же ты неряха” – сказала Кэди, глядя, как ЛиАда его урезонивает.
Сулобо был огромным мужчиной, даже толще, чем Бостар пекарь. Он был обнажен до пояса, выставляя напоказ свою волосатую грудь и толстый живот, словно гордился ими. Он оттолкнул Лиаду и направился к фургону, крича на Катери. Она забралась в повозку и взяла вожжи. Когда Сулобо подошел к фургону и потянулся к ней, она попятилась к другой стороне фургона.
“Если он тронет ее, я убью его.– Сержант направился к Сулобо.
– Сержант, подождите. Отэм схватила его за руку. – Если ты убьешь рабовладельца, Ганнибал будет не слишком доволен.”
“Ты думаешь, я позволю Сулобо избить ее?”
“Нет, но сейчас самое время договориться о цене. Ты ведь хотел купить ей свободу, верно?”
“Да.”
“Ну, тогда … – усмехнулась Отэм.
“Хм.– Сержант огляделся в поисках кого-нибудь. – Кэди, у тебя есть тот медяк, которого ты охраняла на тропе?”
– Да, Сержант.– Она похлопала по карману своих камуфляжных брюк. – Держу его прямо здесь.”
“Ладно, пошли. Я, возможно, потребуется кредит. И ты тоже, Отэм. Это была твоя идея.– Сержант подал знак Лиаде и Тин-Тин встретить его у фургона..
Глава Восемнадцатая
“Сулобо!– Сказал сержант, увидев, как толстяк забирается в фургон.
Сулобо отступил на землю, упер кулаки в бока и повернулся к сержанту.
Сукал стоял рядом с рабовладельцем, положив руку на рукоять меча.
Кэди положила руку на рукоятку 9-миллиметрового пистолета в наплечной кобуре. – Что случилось с твоим глазом, Сукал?”
Он наморщил лоб и посмотрел на Лиаду, которая сказала ему несколько коротких слов. Сукал потрогал ушибленную щеку под подбитым глазом.
“Вот что бывает, когда связываешься с седьмым Кав. Кэди усмехнулась.
– Отэм, – сказал сержант, не сводя глаз с Сулобо, – спроси его цену за Катери.”
– ЛиАда, Тин-Тин, – сказала Отэм, – сержант хочет знать цену за Катери.”
ЛиАда обратилась к Сулобо, который посмотрел на сержанта, потом снова на Лиаду. Он что-то сказал ей.
Катери отошла в сторону и встала позади Сулобо и Сукала. Она привлекла внимание сержанта и покачала головой. ЛиАда посмотрела на Катери, но не подала виду, что заметила, как та покачала головой.
“Он сказал, Пять золотых монет, – сказала ЛиАда сержанту.
“Неплохо, – сказал сержант.
Катери подняла вверх три пальца.
Сулобо перевел взгляд с сержанта на Лиаду.
ЛиАда подняла вверх три пальца.
Sulobo смеялся, потом разговаривал с ЛиАда.
– Он сказал, четыре золотых и два серебряных.”
Катери покачала головой.
“Кэди, – сказал сержант, – дай мне несколько своих снарядов.”
Она сунула ему в руку несколько медных гильз.
Сержант ощупал снаряды, не разжимая руки. – Два!– прошептал он. “И это все, что у тебя есть?”
“Может, у меня и есть еще, но с этого ты и начнешь.”
– Боже мой.”
Сержант протянул руку и медленно разжал пальцы. Он увидел, как глаза Сулобо расширились при виде блестящей меди. Сулобо спохватился и покачал головой. Он уставился на карман Кэди, словно пытаясь разглядеть, сколько там патронов.
Кады двинул ее кулаком перед ее карман, затем протянул ей средний палец.
Сулобо посмотрел на улыбающееся лицо Кэди, потом на сержанта. Он поднял правую руку со всеми пальцами и вытянул большой палец, затем поднял три пальца на другой руке; восемь.
Катери энергично замотала головой.
Сержант рассмеялся над встречным предложением Сулобо.
– Дай мне еще два, – сказал он Кэди.
Она сунула их ему в руку, а сержант полез в карман, чтобы посмотреть, нет ли там чего-нибудь подсластить. Он ощупал свой перочинный нож, связку ключей и несколько монет. Он также почувствовал три Пенни, десятицентовик и большую монету. Он знал, что большая монета-это позолоченный доллар Сакагавеи. Он вынул его и показал Сулобо.
Сулобо взял монету, чтобы рассмотреть ее.
Катери тихонько шагнула вперед и заглянула Сулобо через плечо. Увидев монету, она посмотрела на сержанта, но подняла руку ладонью к нему, а затем указала на фургон.
– Скажи ему, что мы дадим ему четыре бац-бац и золотую монету, – сказал сержант, – но он должен бросить фургон в сделку.”
Отэм и ЛиАда передали сообщение Сулобо.
“По-моему, ЛиАда тоже попросила лошадей, – сказала Отэм.
– Хорошо, – сказал сержант.
Через мгновение Сулобо покачал головой и обратился к Лиаде:
– Он сказал "женщина и повозка", а не "лошадь".”
– Дай мне еще один снаряд, красавчик.”
– А что, если я всажу ему одну пулю, сержант, – сказала Кэди, – прямо между глаз? Говоря это, она продолжала улыбаться Сулобо.
– Дай мне еще один снаряд, или я тебя Продам.”
“Ты будешь у меня в долгу, по-крупному.”
Она отдала ему ракушку, и сержант добавил ее к остальным четырем в протянутой руке.
– Женщина, повозка и обе лошади.”
Выслушав предложение Лиады, Сулобо поднял доллар Сакагавеи и вопросительно посмотрел на сержанта.
“Да.– Сказал сержант. – Пять бац-бац и золотая монета для Катери, фургона и двух лошадей.”
Сулобо выхватил гильзы из рук сержанта и что-то сказал Лиаде.
За спиной толстяка Катери скосила глаза и высунула язык.
Сукал заметил этот жест и, прищурившись, посмотрел на Катери.
– Он сказал… – ЛиАда подавила смешок и отвела взгляд от Катери. – Заканчивай, назад пути нет.”
“Я думаю, это означает, что вы не можете вернуть товар для возврата денег, – сказала Отэм.
– Да, я понял эту часть. Сержант кивнул Сулобо.
Сулобо посмотрел на Катери и поспешил прочь, сопровождаемый Сукалом.
Катери спрыгнула с повозки, опустилась на колени перед сержантом и схватила его руку, чтобы поцеловать.
Сержант взял ее за руку, чтобы поднять на ноги. “Ты не должна этого делать.”
Катери стояла перед ним, ухмыляясь.
– Скажи ей, что она свободна, – обратился сержант к Лиаде.
Катери все еще улыбалась.
“Я думаю, она понимает, – сказала Отэм. “Ты неплохо разбираешься в языке жестов.”
– Ладно, посмотрим, поймет ли она это.– Он указал на лошадей, на повозку, потом на Катери. – Скажи ей, что фургон и упряжка лошадей принадлежат ей.”
Катери что-то сказала Лиаде.
– Она сказала дать два бац-бац.”
– Неужели?– Сказал сержант. – Ну, я думаю, ей нужны деньги, чтобы начать новую жизнь. Дай ей две гильзы, Кэди.”
– Что? Почему я должен продолжать платить за все?– Она достала из кармана гильзы. “Ты отдаешь все мои деньги на покупки.”
Катери положила ракушки в кожаный Кошель, висевший у нее на бедре, забралась в повозку и, щелкнув поводьями по крупам лошадей, поехала прочь.
“Интересно, куда она направилась, – сказал сержант, провожая ее взглядом.
“Не знаю, – ответила Отэм, – но держу пари, что она прекрасно справляется сама.”
Сержант посмотрел на Тин-Тин и Лиаду и увидел, что они улыбаются ему. – Ладно, ребята, на сегодня мы свое доброе дело сделали. А теперь давайте займемся нашим скотом.”
* * * * *
После того как лошадей напоили и поставили пастись на травянистом склоне у реки, солдаты уселись у костра.
– Как ты себя чувствуешь, Кавальски?– Спросил сержант.
Кавальски сидел на бревне, полируя свой новый меч. – Он потер бок. “Не плохо. Я как раз думал о том, чтобы попросить пропуск на пять дней, чтобы пойти…ГМ…отдохнуть на пляже.”
“Да, конечно, – сказала Кэди. “Ты думаешь, что найдешь там каких-нибудь красоток в бикини с Ривьеры?”
“Возможно.”
– Алло, это Коммандер Бербанк, вызывает Седьмую кавалерию.”
Спаркс подбежал к рации и взял микрофон. – Здравствуйте, Коммандер, это Спаркс.”
“Мы упаковали все, что могли, в спасательные капсулы, и теперь готовимся забраться внутрь и начать спуск.”
– Коммандер, это сержант Александер. У вас есть какое-нибудь оружие?”
– Нет, если не считать пары карманных ножей.”
“Я не знаю, похож ли Казахстан на это место, но когда вы приземляетесь, вы должны быть готовы защитить себя.”
– Мы сделаем все, что в наших силах, сержант. Спасибо за совет. Если мы больше не будем с вами разговаривать, то желаем вам и вашим людям удачи.”
“И Вам удачи, сэр.”
“Спасибо. Когда-нибудь мы встретимся на поверхности.”
– Мы с нетерпением ждем этого.”
“А теперь спать. Конец связи.”
Раздался щелчок, затем помехи. Спаркс выключил радио.
– Надеюсь, у них получится.”
Все вернулись к костру и несколько минут молчали.
– Сержант, – сказала Отэм.
– Да?”
– Ты хоть понимаешь, что купил фургон, двух лошадей и женщину за доллар?”
“И пять бац-бац, – добавила Кэди. – Мои пять бац-бац.”
– Поправка, Апач” – сказал сержант. – Мы купили свободу Катери.”
“Я думаю, тебе следовало оставить ее себе, – сказал Кавальски с усмешкой.
Отэм швырнула в него свою чашку.
Кавальски отшатнулся и рассмеялся.
– Интересно, что она делает?– Сказал сержант. – Теперь, когда она больше не рабыня.”
“Ну, – сказала Кэди, – вы могли бы спросить ее об этом.”
Она указала на дальнюю сторону поляны, где они увидели Катери, идущую к ним со своим фургоном.
“Я думал, она ушла навсегда. Сержант встал и подошел к ней.
“Что она тащит?– Спросил кавальски.
“Похоже на сено, – сказала Отэм.
– Черт возьми, Катери, – сказал сержант, когда она остановила свою команду. “И все это ты получил за один бац-бац?– Повозка была сложена высоко и привязана веревкой.
Катери спрыгнула с повозки. “Беглый взгляд.”
Она взяла его за руку и повела в заднюю комнату. Там, в задней части фургона, стояли четыре огромных глиняных горшка, наполненных зерном.
“Чтобы накормить лошадь, – ответил Катери.
– Ух ты” – сказала Отэм,-ты собрал весь этот груз для двух бац-бац?”
“Да. Катери ослабила шнурок на своей сумочке. – Кэди, – сказала она, доставая что-то из кожаной сумочки, – это тебе.– Она протянула Кэди руку.
Глаза Кэди расширились, когда она увидела, что это было. – Срань господня!”
“По-моему, это все из-за твоих бац-бац, – сказала Отэм.
– Три серебряные монеты!– Сказала Кэди. – Взгляните на это, сержант. Этим вещам место в музее. Они, должно быть, бесценны.”
Сержант осмотрел одну из монет. “Римский.”
“Этот похож на греческий, – сказала Отэм.
– Ух ты, – прошептала Кэди, забирая монеты у сержанта и Отэм. “Я богат.”
– ГМ… – начал сержант, затем прочистил горло. “Мне нужны добровольцы, чтобы отнести этот груз корма лошадям.– Он подписал большую часть своих слов, чтобы посмотреть, поймут ли Тин-Тин и ЛиАда сообщение.
– Я доброволец, – сказала Отэм.
“Я тоже, – сказала Кэди.
“И я, – сказал Спаркс.
– Я, – сказала ЛиАда.
“Я тоже, – сказал Тин-Тин.
– Что вы собираетесь делать, сержант?– Спросила Отэм. – Пока мы будем ухаживать за лошадьми?”
“Я подумал, что мог бы купить…ГМ … купить ужин для моего друга–я имею в виду нашего друга…э-э…Катери.”
– Принято, – сказала Отэм. “Кто-нибудь из вас, конных солдат, умеет водить повозку?”
“Конечно.– Кэди забралась в фургон. – Просто покажи мне, где находится педаль газа.”
Хоакин взглянул на Тин-Тин и, поймав ее взгляд, потянулся за Флейтой. Она улыбнулась и достала из сумочки флейту, затем направила ее на него и приподняла бровь. Он покачал головой и сделал ей знак идти первой.
Тин-Тин играла мелодию, которую она всегда играла для Оболуса, когда он был расстроен или встревожен. Это была простая мелодия, которая поднималась и опускалась, как легкий ветерок в вечерних соснах. Всякий раз, когда большой слон слышал музыку, он прекращал свои возбужденные движения и закрывал глаза, позволяя музыке успокоить его расшатанные нервы.
Хоакин и Тин-Тин отстали от остальных, и когда она включила музыку с самого начала, он подыграл ей. В конце их дуэта он заиграл знакомую всем солдатам мелодию: Гарри Оуэн. Это была маршевая песня седьмого, названная в честь старинной ирландской мелодии.
Несколько солдат свистели в такт музыке, а Тин-Тин молчала, внимательно прислушиваясь к звукам флейты Хоакина. Они никогда раньше не разговаривали друг с другом, а теперь, похоже, не нуждались в словах.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?