Электронная библиотека » Дэвид Лоуренс » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Влюбленные женщины"


  • Текст добавлен: 30 октября 2023, 08:04


Автор книги: Дэвид Лоуренс


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 36 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава четырнадцатая. Праздник на воде

Каждый год мистер Крич устраивал праздник на озере. На воду спускали яхту и несколько гребных шлюпок, для гостей устраивали чай под тентом рядом с господским домом или пикник в тени раскидистого орехового дерева, растущего на берегу, неподалеку от эллинга. В этом году среди приглашенных были учителя средней школы и ведущие сотрудники компании. Джеральд и молодое поколение Кричей относились к мероприятию без энтузиазма, однако отцу праздник нравился, он настаивал на соблюдении этой традиции: ведь праздник был для него единственной возможностью встретиться с местными жителями в неформальной, праздничной обстановке. Ему доставляло удовольствие приносить радость подчиненным и людям с меньшим, чем у него, достатком. Однако его дети предпочитали общаться с людьми своего круга. Им была неприятна застенчивость бедняков, их неловкость, угодливая благодарность.

И все же молодежь собиралась присутствовать на празднике, который помнила чуть ли не с детства, – тем более теперь, когда отцу нездоровилось, они чувствовали себя виноватыми и не хотели ему перечить. Лора охотно согласилась заменить мать и стать хозяйкой праздника, Джеральд взял на себя ответственность за развлечения на воде.

Беркин написал Урсуле, что надеется увидеть ее на празднике, да и Гудрун, хоть и относилась с презрением к филантропической акции Кричей, собиралась, если погода будет хорошей, сопровождать отца и мать.

День выдался дивный – солнечный, чуть ветреный. Сестры надели белые креповые платья и соломенные шляпки. Талию Гудрун охватывал широкий черно-розово-желтый пояс, шелковые розовые чулки обтягивали ноги, слегка приспущенные поля шляпки были также черно-розово-желтые. Она набросила на плечи шелковый желтый жакет и выглядела так, словно сошла с картины из Салона[30]30
  Ежегодная выставка произведений современного искусства в Париже.


[Закрыть]
. Ее вид ужасно раздражал отца.

– Тебе не кажется, что ты похожа на рождественскую елку? – сердито спросил он.

Но ослепительно прекрасная Гудрун без тени смущения шла по улице в своем экстравагантном наряде. На нее пялились и хихикали, а она громко говорила Урсуле: «Regarde, regarde ces gensla! Ne sont-ils pas de hiboux incroyables![31]31
  Только взгляни на этих людишек! Ну и уродины! (фр.)


[Закрыть]
» Произнося эти французские слова, она окидывала презрительным взглядом насмешников.

– Нет, это просто невыносимо! – отчетливо произносила Урсула. Так сестры разделывались со своими обидчиками. Однако отец все больше наливался гневом.

Урсула оделась во все снежно-белое, исключение составили розовая шляпка без всякой отделки и темно-красные туфли, она еще захватила с собой оранжевый жакет. В таких нарядах они проделали весь путь до Шортлендза, отец и мать шли впереди.

Сестры посмеивались над матерью – та в летнем платье в черно-красную полоску и красной соломенной шляпке шла робко и взволнованно, словно юная девушка; она скромно держалась рядом с мужем, лучший костюм которого выглядел, как всегда, мятым, будто он был молодым отцом и смял костюм, держа малыша на руках, пока жена одевалась.

– Только взгляни на этих молодых, – сказала тихо Гудрун.

Урсула посмотрела на мать и отца и вдруг залилась безудержным смехом. Сестры стояли посреди дороги и хохотали – зрелище идущих впереди робких, несовременных людей – их родителей – рассмешило их до слез.

– Мы смеемся над тобой, мама, – громко сказала Урсула, пытаясь нагнать родителей.

Миссис Брэнгуэн обернулась, выражение ее лица было удивленным.

– Да ну! – сказала она. – И что во мне такого смешного, хотела бы я знать?

У матери не укладывалось в голове, что ее внешний вид может вызвать такие бурные чувства. Она была поразительно уверена в себе, ее отличали и самодостаточность и полное пренебрежение к критике. Одевалась она довольно необычно и несколько небрежно, однако никогда не испытывала по этому поводу комплексов и носила одежду с видимым удовольствием. Если платье опрятное, считала она, значит, все в порядке, – что ж, это весьма аристократическая черта.

– Ты такая величественная, прямо баронесса, – сказала Урсула. Наивное удивление матери рассмешило ее, но в смехе сквозила нежность.

– Именно баронесса! – поддержала сестру Гудрун. От этих комплиментов естественная самоуверенность матери сменилась застенчивостью, и девушки снова залились смехом.

– Шли бы вы лучше домой, дурочки, вам палец покажи – и то будете смеяться, – повысил голос отец, он уже кипел от возмущения.

– Ну, ми-и-стер, – протянула Урсула, состроив недовольную гримасу.

Глаза отца зажглись неподдельным гневом – он яростно подался вперед.

– Да не обращай ты внимания на этих великовозрастных дурочек, – урезонивала мужа миссис Брэнгуэн.

– У меня нет желания идти на праздник в сопровождении двух хихикающих нахалок, – сердито воскликнул он.

Ярость отца только подлила масла в огонь – остановившись на дороге у живой изгороди, сестры прямо покатывались от смеха.

– Я смотрю, ты не умнее своих дочерей, раз обращаешь на них внимание. – Видя, как завелся муж, миссис Брэнгуэн сама стала сердиться.

– Папа, сюда идут, – насмешливо предупредила отца Урсула. Тот быстро оглянулся и поспешил снова двинуться в путь рядом с женой. Но по его прямой и напряженной спине можно было понять, что он все еще пребывает в гневе. Ослабевшие от смеха сестры последовали за родителями.

Когда люди прошли, Брэнгуэн сказал громко и раздраженно:

– Если так будет продолжаться, я вернусь домой. Не допущу, черт подери, чтобы меня на людях выставляли дураком.

Он действительно был очень сердит. Голос его звучал так злобно, что сестры перестали смеяться, – смех сменился презрением. Выражение «на людях» вызвало у них отвращение. Почему их должно волновать, что думают другие? Однако Гудрун была настроена миролюбиво.

– Мы не хотели обидеть вас, – воскликнула она необычно доброжелательно для себя, отчего родители испытали некоторую неловкость. – Мы смеялись, потому что любим вас.

– Давай пойдем впереди, если уж они такие чувствительные, – сердито сказала Урсула. Так они дошли до открывшегося перед ними озера – ярко-голубого и очень живописного. Залитый солнцем пологий берег был сплошным лугом, противоположный обрывистый – порос густым темным лесом. От берега отчаливал пароходик, народ толпился на нем, гремела музыка, слышался шум лопастей. Нарядная толпа, собравшаяся у эллинга, казалась издали сборищем лилипутов. С верхней дороги простолюдины смотрели на веселье внизу с завистью, словно не удостоенные рая души.

– Подумать только! – прошептала Гудрун, глядя на пестрое сборище гостей. – Сколько их! Неужели мы тоже окажемся в этой толпе?

Ужас, испытываемый Гудрун перед большим стечением народа, передался Урсуле.

– Жуткое зрелище, – сказала она с тревогой.

– Только представь, какие они вблизи, представь! – Гудрун говорила все тем же нервным шепотком, но продолжала идти вперед.

– Мы можем держаться в стороне, – занервничала Урсула.

– Если это не удастся, мы здорово влипли, – заключила Гудрун. Урсуле были невыносимы отвращение и тревога Гудрун, смешанные с иронией.

– Можем не оставаться здесь, – сказала она.

– Да я и пяти минут не вынесу, – отозвалась Гудрун. Они подошли ближе, у ворот стояли полицейские.

– Их поставили, чтобы гости не разбежались, – сказала Гудрун. – Ну и история!

– Надо бы подождать папу и маму. – Урсула не на шутку разволновалась.

– Мама с легкостью выдержит этот праздник в узком кругу, – сказала презрительно Гудрун.

На душе у Урсулы кошки скребли: она понимала, что отец злится и страдает. Сестры подождали родителей у ворот. Высокий худой мужчина в мятом костюме – их отец – нервничал и волновался, как мальчишка, боясь, как бы не сплоховать на празднике. Он не ощущал себя джентльменом, он вообще ничего не ощущал, кроме раздражения.

Урсула взяла отца под руку, они вручили билеты полицейскому и вошли, держась рядом, – все четверо: высокий, раскрасневшийся от волнения мужчина, по-мальчишески насупивший тонкие брови; спокойная женщина с моложавым лицом, не выказывающая и тени смущения, хотя ее волосы сбились на одну сторону; Гудрун – ее глаза округлились, потемнели и расширились, выражение округлого, нежного лица было бесстрастным, едва ли не угрюмым, – такое впечатление, что она готова хоть сейчас повернуть назад, несмотря на то что продолжала идти вместе с другими; и Урсула, на лице которой застыло выражение глубокого изумления – оно возникало всякий раз, когда она оказывалась в неловкой ситуации.

Помощь подоспела в лице Беркина. Он подошел к ним, улыбаясь, держал он себя, по своему обыкновению, исключительно любезно, что ему почему-то всегда не совсем удавалось. Однако он снял шляпу и улыбался так искренне, что волнение Брэнгуэна поубавилось, и он сердечно приветствовал его:

– Здравствуйте! Вам уже лучше?

– Да, гораздо. Здравствуйте, миссис Брэнгуэн. Я знаком с Гудрун и Урсулой.

Его глаза излучали непритворное дружелюбие. Общаясь с женщинами, особенно с пожилыми, Беркин всегда был подчеркнуто внимателен и любезен.

– Мне это известно, – сказала миссис Брэнгуэн холодным тоном, однако с явным удовлетворением. – Я довольно часто слышу, как они о вас говорят.

Беркин рассмеялся. Гудрун отвернулась, чувствуя себя униженной. Люди стояли, разбившись на группки, кое-кто из женщин пил чай в тени орехового дерева, официант во фраке сновал между гостями, некоторые девушки кокетливо укрылись под зонтиками, молодые люди после гребной гонки сидели на траве, поджав по-турецки ноги, они сняли пиджаки, закатали по-мужски рукава рубашек, руки положили на колени, обтянутые белыми фланелевыми брюками, пестрые галстуки болтались у них на шеях, молодые люди весело смеялись и старались рассмешить девушек.

«Ну почему, – подумала Гудрун со злостью, – эти юнцы настолько невоспитанны, что сняли пиджаки и так бесцеремонно ведут себя?»

Она питала отвращение к среднестатистическому молодому человеку с зализанными, напомаженными волосами, панибратски общающемуся с людьми.

К ним подошла Гермиона Роддайс в красивом белом кружевном платье, поверх которого она набросила длинную шелковую шаль с вышивкой в виде крупных цветов, на голове у нее была большая одноцветная шляпа без украшений. Гермиона выглядела поразительно, потрясающе, почти пугающе – высокая фигура, за которой по земле тянулся край огромной кремовой шали с яркими цветными пятнами, густые волосы падали на глаза; удлиненное, бледное, загадочное лицо, яркие блики света вокруг.

– Ну и странная же она! – Гудрун слышала, как девушки хихикают за спиной Гермионы, и была готова их убить.

– Добрый день! – протянула Гермиона, окидывая родителей сестер доброжелательным, медленным взглядом. Для Гудрун это было большим испытанием. Гермиона настолько верила в превосходство своего класса, что могла подойти и вступить с человеком в беседу из чистого любопытства, словно тот был экспонатом на выставке. Гудрун тоже могла так поступить, но ей претило самой оказаться в положении экспоната.

Гермиона оказала большую честь Брэнгуэнам – лично подвела их к тому месту, где Лора Крич приветствовала гостей.

– Это миссис Брэнгуэн, – пропела Гермиона, и Лора в накрахмаленном, украшенном вышивкой полотняном платье пожала женщине руку, сказав, что рада ее видеть. Подошел Джеральд в белоснежной сорочке и черно-коричневом блейзере, выглядел он потрясающе. Его тоже познакомили со старшими Брэнгуэнами, и он сразу же заговорил с миссис Брэнгуэн как с леди, а с ее мужем – как с человеком низкого звания, не джентльменом. У него это выходило абсолютно естественно. Ему приходилось протягивать для рукопожатия левую руку: правую, забинтованную, он держал в кармане пиджака. Гудрун была очень рада, что никто из родных не стал спрашивать, что у него с рукой.

Пароходик причаливал к берегу, люди на борту надсаживались изо всех сил – старались перекричать громко играющую музыку. Джеральд пошел проследить за высадкой на берег. Беркин отправился за чаем для миссис Брэнгуэн, сам Брэнгуэн присоединился к группе учителей, Гермиона сидела рядом с миссис Брэнгуэн, а сестры спустились к пристани – посмотреть, как причаливает пароход.

Пароход все приближался, он весело гудел и свистел, потом шум лопастей стих, выбросили концы, прогулочное суденышко глухо стукнулось о помост. Пассажиры мигом столпились у борта, торопясь сойти на берег.

– Подождите, не спешите! – крикнул повелительно Джеральд.

Оставалось еще привязать канаты и положить сходни. После того как все было закончено, живой поток устремился на берег, люди испускали восторженные крики, словно побывали в Америке.

– Чудо, а не прогулка! – восклицали молоденькие девицы. – Просто прелесть!

Находившиеся на борту официанты спешили с корзинами к эллингу, капитан остался отдыхать на мостике. Убедившись, что все в порядке, Джеральд подошел к Гудрун и Урсуле.

– Хотите стать пассажирками следующего рейса и выпить чаю на борту парохода? – спросил он.

– Спасибо, нет, – сухо ответила Гудрун.

– Вы не любите воду?

– Воду? Нет, отчего же, люблю.

Он посмотрел на нее испытующим взглядом.

– Значит, вы против самой прогулки?

Гудрун помедлила с ответом, потом неспешно сказала:

– Нет, и этого не скажу. – Лицо женщины пылало, казалось, ее что-то рассердило.

– Un peu trop de monde[32]32
  Слишком много народу (фр.).


[Закрыть]
, – объяснила Урсула.

– Что? Trop de monde! – Джеральд издал короткий смешок. – Действительно, многовато.

Гудрун повернулась к нему.

– Вам когда-нибудь приходилось плыть по Темзе на прогулочном катере от Вестминстерского моста до Ричмонда? – спросила она, голос ее срывался на крик.

– Нет, не приходилось, – ответил Джеральд.

– Так вот эта поездка стала одним из самых отвратительных впечатлений моей жизни. – Гудрун говорила быстро и взволнованно, щеки ее раскраснелись. – На катере не было ни одного свободного местечка – ни одного; человек, сидевший как раз надо мной, слепой с шарманкой, всю дорогу распевал «На морских волнах», надеясь на подаяние, – представляете себе эту обстановку? Из трюма поднимались в клубах отработанного пара неаппетитные кулинарные запахи. Путешествие длилось много часов, и все это время за нами вдоль берега бежали чумазые мальчишки, бежали не одну милю, ужасная грязь у берегов Темзы иногда доходила им до пояса – они закатывали штанины, утопая в той чудовищной грязи, какую можно найти только в Темзе, лица их были постоянно обращены к катеру, они визжали как резаные: «Сэр, подайте денежку, пожалуйста, подайте, пожалуйста, подайте, сэр», – ну прямо как резаные, – это было отвратительно, настоящие паразиты, – а отцы семейств смотрели на стоящих в жуткой грязи мальчишек, посмеивались и бросали им мелкие монетки. Видели бы вы напряженные лица этих мальцов и то, как решительно бросались они в грязь за монетками, – ни гриф, ни шакал даже не приблизились бы к ним – побрезговали, такие грязные и вонючие были эти мальчишки. Теперь я никогда не ступлю на борт прогулочного катера, никогда.

Джеральд не сводил с Гудрун взгляда, пока она говорила, глаза его блестели от возбуждения. Его тронул не столько ее рассказ, сколько она сама, – она возбудила его, и он отчетливо ощущал легкое покалывание в теле.

– Что ж, каждый цивилизованный человек обречен жить с паразитами, – заключил он.

– С какой стати? – воскликнула Урсула. – Я с ними не живу.

– Дело не только в этом, а в целой картине – отцы смеются, воспринимают происходящее как забаву, бросают монетки; матери сидят, расставив жирные ноги, и едят, все время едят… – прибавила Гудрун.

– Согласна, – сказала Урсула. – Паразиты – не столько эти мальчишки, сколько остальные люди, все общество.

Джеральд рассмеялся.

– Не беспокойтесь. Никто не заставляет вас садиться на пароход.

Гудрун мгновенно залилась краской, уловив в его словах упрек.

Воцарилось молчание. Джеральд стоял и, подобно работнику береговой охраны, следил, как гости поднимаются на борт. Он был очень красив, держался независимо, однако напряженность, с какой он следил за посадкой, портила впечатление.

– Где будете пить чай? Здесь или на лужайке у дома, под тентом? – спросил Джеральд.

– А нельзя ли нам раздобыть лодку и уплыть куда-нибудь подальше? – сказала Урсула, она всегда брала быка за рога.

– Уплыть подальше? – с улыбкой переспросил Джеральд.

– Видите ли, – вмешалась Гудрун, покраснев от грубости Урсулы, – мы здесь почти никого не знаем и потому ощущаем себя посторонними.

– Я сейчас же познакомлю вас кое с кем. Нет ничего проще, – беспечно сказал Джеральд.

Гудрун внимательно посмотрела на мужчину – нет ли в его словах подвоха, потом улыбнулась.

– Вы, конечно, понимаете, что мы имеем в виду, – сказала она. – Нам хотелось бы осмотреть вон то местечко. – Гудрун указала на рощицу на противоположном берегу. – Выглядит прелестно. Мы могли бы там даже искупаться. Не правда ли, дивное зрелище – особенно при этом освещении. Мне кажется, так может выглядеть излучина Нила.

Джеральда позабавил ее наигранный восторг и сравнение со столь далекой рекой, он улыбнулся.

– Если только это местечко достаточно далеко для вас, – съязвил он, поспешив прибавить: – Разумеется, это можно устроить, надо только найти лодку. Похоже, их все разобрали.

Глядя на озеро, он мысленно пересчитывал лодки с отдыхающими.

– Это было бы замечательно! – воскликнула мечтательно Урсула.

– А чаю не хотите? – спросил Джеральд.

– Ну, мы могли бы выпить по чашечке и тут же отплыть, – сказала Гудрун.

Джеральд переводил взгляд с одной сестры на другую, продолжая улыбаться. Он был немного задет и одновременно заинтригован.

– А с управлением вы справитесь? – спросил он.

– С легкостью, – сухо ответила Гудрун. – Мы умеем грести.

– Не сомневайтесь! – воскликнула Урсула. – Мы обе дадим сто очков вперед водяному пауку.

– Вот как? У меня есть каноэ, я его никому не даю – боюсь несчастного случая. Как вам кажется, вы с ним справитесь?

– Конечно, – ответила Гудрун.

– Вы просто ангел! – воскликнула Урсула.

– Только, умоляю, будьте осторожней – хотя бы ради меня: ведь я отвечаю за все, что происходит на воде.

– Не сомневайтесь, – заверила его Гудрун.

– Кроме того, мы обе прекрасно плаваем, – прибавила Урсула.

– Тогда я прикажу собрать корзину со всем необходимым, и вы устроите пикник на острове – как вам такая идея?

– Просто потрясающе! Как мило с вашей стороны! – воскликнула Гудрун и снова густо покраснела. Нежность и благодарность, сквозившие в голосе женщины, заставили кровь вскипеть в его жилах.

– Где Беркин? – спросил Джеральд с горящими глазами. – Он поможет мне спустить каноэ на воду.

– А как ваша рука? Не болит? – Гудрун задала этот вопрос довольно тихо, чтобы не привлекать излишнего внимания. О травме упомянули впервые, и то, как деликатно она это сделала, захлестнуло Джеральда нежностью. Он вынул из кармана забинтованную руку, посмотрел на нее и снова сунул в карман. Гудрун вздрогнула при виде белой повязки.

– Управлюсь и одной рукой. Каноэ легкое, как перышко, – сказал Джеральд. – А вот и Руперт! Руперт!

Беркин оторвался от светской беседы и подошел к ним.

– А что с рукой? – поинтересовалась Урсула, последние полчаса она с трудом сдерживала себя, чтобы не задать этот вопрос.

– С рукой? – переспросил Джеральд. – Повредил инструментами.

– Очень болело? – спросила Урсула.

– Да. Особенно поначалу. Теперь уже лучше. Раздробило пальцы.

– Ох! – выдохнула Урсула, болезненно морщась. – Не выношу, когда калечат себя. Боль передается мне. – И она покачала головой.

– Чем могу помочь? – спросил Беркин.

Мужчины вынесли легкую коричневую лодочку и спустили ее на воду.

– Вы уверены, что с вами ничего не случится? – спросил Джеральд.

– Совершенно уверены, – ответила Гудрун. – Будь хоть малейшее сомнение, я никогда не стала бы впутывать в это вас. Но у меня в Аранделе было каноэ, и я прекрасно с ним управлялась.

Итак, дав слово, что ничего не случится, как это сделал бы мужчина, Гудрун и Урсула ступили в хрупкую лодочку и осторожно оттолкнулись от берега. Мужчины стояли и следили за ними. Гудрун работала веслом. Она знала, что мужчины наблюдают, и от этого ее движения были замедленными и неловкими. Ее лицо пылало огнем.

– Большое спасибо! – крикнула она Джеральду, когда каноэ заскользило по воде. – Такое приятное ощущение – будто сидишь на листе.

Эта фантазия рассмешила его. На расстоянии голос Гудрун звучал необычно и резко. Джеральд следил, как она гребет. В ее облике было что-то детское – выражение лица доверчивое и почтительное, как у ребенка. Он не спускал с нее глаз. Гудрун испытывала ни с чем не сравнимое наслаждение оттого, что кажется юной и нежной стоящему на причале красивому и сильному мужчине в белом костюме – сейчас самому важному для нее на свете. Она не обращала ни малейшего внимания на неясную, расплывшуюся на солнце фигуру стоявшего рядом Беркина. Она видела только одного человека.

Каноэ с легким плеском рассекало воду. На краю лужайки в обрамлении ив виднелись полосатые навесы для купальщиков, каноэ миновало их и поплыло дальше, вдоль открытого берега, лугов, позолоченных послеполуденным солнцем. Большинство лодок укрылось в тени поросшего лесом противоположного берега, оттуда доносились голоса и смех. Гудрун направила каноэ к облюбованной ранее рощице – та утопала в солнце и манила их издали.

Подплыв ближе, сестры увидели ручеек, втекающий в озеро, там росли камыш и розовый кипрей, а немного в стороне был песчаный пляж. Туда они и подвели осторожно каноэ и, предварительно сняв чулки и туфли, прошли по краю воды на поросший травой берег. Чистая и теплая вода ласково омывала ноги. Сестры внесли лодку на сухое место и радостно огляделись вокруг. Они были одни здесь. В озеро впадал затерявшийся в траве ручеек, а позади, на холме, густо росли деревья.

– Можно искупаться, а потом выпить чаю, – предложила Урсула.

Они огляделись. Здесь их никто не мог увидеть, незаметно подплыть тоже было невозможно. Урсула мигом сбросила с себя всю одежду, скользнула в воду и поплыла. Гудрун поспешила присоединиться к ней. Некоторое время они медленно кружили в воде неподалеку от места впадения ручейка, испытывая сказочное блаженство. Выйдя на берег, они, подобно нимфам, побежали в рощу.

– Как прекрасно быть свободной! – говорила Урсула; нагая, с развевающимися волосами, она стремительно носилась между деревьями. Здесь росли величественные, роскошные буковые деревья, на серо-стальной основе из стволов и сучьев тут и там пробивалась густая, сочная зелень, – только северная сторона все еще оставалась голой, потому ничто не заслоняло отсюда вида вдаль.

Обсохнув на бегу, девушки быстро оделись и сели пить ароматный чай. Они устроились к северу от рощицы, на залитом солнцем склоне – одни в своем первобытном мирке. Кроме горячего и ароматного чая, в корзине отыскались сандвичи с икрой и огурцом и пирожные, пропитанные ромом.

– Ты счастлива, Рун? – восторженно воскликнула Урсула, поднимая глаза на сестру.

– Очень, Урсула, – серьезно ответила Гудрун, глядя на заходящее солнце.

– И я тоже.

Когда сестры были вдвоем и делали то, что им нравилось, они находились в гармонии с окружением и были счастливы. Сейчас они как раз переживали те ни с чем не сравнимые мгновения свободы и наслаждения, которые знакомы только детям, – когда все воспринимается как сказочное, необыкновенное приключение.

Девушки выпили чаю, но продолжали сидеть на том же месте – молчаливые и сосредоточенные. Потом Урсула, у которой был красивый сильный голос, негромко запела: «Annchen von Tharau[33]33
  «Анхен из Тарау» (нем.).


[Закрыть]
». Сидя под деревом, Гудрун слушала пение сестры, и вдруг острая тоска пронзила ее сердце. Рассеянно мурлыча песенку, Урсула выглядела такой спокойной и самодостаточной – царица в центре собственной вселенной. Гудрун почувствовала себя лишней. Тягостное ощущение собственного одиночества, вычеркнутости из жизни, положение наблюдателя, в то время как Урсула была деятелем, всегда заставляло Гудрун страдать и добиваться того, чтобы сестра вспомнила о ней и тогда между ними снова воцарилась прежняя связь.

– Ты не возражаешь, если я под твое пение займусь Далькрозом? – спросила она необычно тихим голосом, еле шевеля губами.

– Что ты сказала? – спросила Урсула, удивленно поднимая глаза.

– Ты будешь петь, пока я стану делать ритмическую гимнастику? – Для Гудрун было мучительно еще раз задать тот же вопрос.

Урсула немного помолчала, собираясь с мыслями.

– Пока ты станешь делать?.. – рассеянно переспросила она.

– Гимнастику Далькроза, – ответила Гудрун, переживая муки стыда, несмотря на то что говорила с сестрой.

– Ах, гимнастику Далькроза! Я не расслышала. Конечно! С удовольствием буду смотреть! – воскликнула Урсула с детской радостью. – А что мне петь?

– Пой что хочешь, – я подстроюсь.

Но Урсула никак не могла придумать, что ей петь. Наконец она затянула песню, в голосе ее сквозило озорство:

 
Моя милая – знатная дама…
 

Гудрун неспешно, словно невидимые цепи сковывали ей руки и ноги, задвигалась в такт пению, она ритмически притоптывала или взмахивала ногами, совершала замедленные, симметричные движения руками и плечами – разводила руки в стороны, вздымала их над головой, внезапно отбрасывала назад, поднимая высоко подбородок, и при этом ни на секунду не забывала отбивать ритм ногами, словно свершала странный колдовской обряд; белое, охваченное экстазом тело будто танцевало странную, сотканную из контрастов рапсодию, – оно металось то в одну, то в другую сторону и, казалось, временами воспаряло, подхваченное волшебным порывом, исходя судорогой.

Урсула сидела на траве и распевала, широко раскрывая рот, ее глаза смеялись, словно она считала все происходящее забавной шуткой, но они вспыхнули, как желтый свет светофора, когда она уловила намек на ритуальные действия в подрагиваниях, покачиваниях, метаниях белого тела сестры, находящегося во власти примитивного, рваного ритма и внутренней энергии, сходной с гипнозом.

 
Моя милая – знатная дама,
И она скорее упряма, –
 

звучала озорная песенка Урсулы; танец Гудрун становился все более энергичным и страстным, она яростно топала ножкой, словно желала сбросить невидимые оковы, стремительно взмахивала руками, снова топала, потом тянула к небу лицо и прекрасную, полную шею, полуприкрытые глаза ее ничего не видели. Солнце опустилось низко, разлив повсюду желтый свет, оно садилось, и на небе уже наметился тонкий силуэт тусклой луны.

Урсула увлеченно пела, но Гудрун неожиданно прекратила танцевать и произнесла со спокойной иронией:

– Урсула!

– Что? – Урсула открыла глаза, выйдя из состояния, близкого к трансу.

Гудрун стояла неподвижно и указывала налево, на ее лице играла насмешливая улыбка.

– Ой! – испуганно выкрикнула Урсула, вскакивая на ноги.

– Какие красавцы! – раздался иронический голос Гудрун.

Она говорила о бычках горной породы, небольшое стадо этих мохнатых, живописно раскрашенных вечерним солнцем животных пришло на шум – узнать, что здесь творится, – они вытягивали любопытные морды и выставляли рога. Бычки раздували ноздри, сквозь спутанную шерсть сверкали злые глазки.

– Они не нападут на нас? – испуганно воскликнула Урсула.

Гудрун, которая боялась рогатого скота, слабо улыбнулась и покачала головой – жест получился странный: в нем были и сомнение, и насмешка.

– Разве они не прелестны, Урсула? – Голос Гудрун прозвучал пронзительно и резко, словно прокричала чайка.

– Прелестны, – подтвердила Урсула, трепеща от страха. – А ты уверена, что они не набросятся на нас?

Гудрун снова загадочно улыбнулась и покачала головой.

– Уверена, – ответила она. Ответ прозвучал так, словно она хотела убедить себя в их безопасности, и еще как будто знала в себе некую силу и хотела проверить ее на прочность. – Сядь и продолжай петь.

– Я боюсь, – жалобно сказала Урсула. Она не спускала тревожного взгляда с крепких низкорослых животных, которые не двигались с места и следили за сестрами темными злыми глазами из-под спутанных челок. Но она все же села и приняла прежнее положение.

– Они совершенно безопасны, – прозвучал высокий голос Гудрун. – Пой же, тебе нужно всего лишь петь.

Было очевидно, что она одержима странным желанием танцевать перед этими сильными и по-своему красивыми животными.

Урсула запела дрожащим голосом:

 
Где-то в Теннесси…
 

Она явно волновалась. Гудрун же, раскинув руки и запрокинув лицо, направилась странной танцующей походкой к стаду – она, как зачарованная, несла свое тело, ноги ее дрожали, словно девушку охватил неистовый, бессознательный порыв, плечи, запястья, кисти тянулись вперед, вздымались и падали, тянулись, тянулись и падали. Она незаметно приближалась, белая беззащитная фигурка, охваченная экстазом, приближалась, ее грудь колыхалась, шея сладострастно изгибалась. Все это привело стадо в состояние замешательства, животные замерли, слегка понурив головы, они не сводили с девушки глаз и словно находились под гипнозом, их рога четко вырисовывались на фоне неба, а белая фигурка все приближалась и приближалась к ним в медленных гипнотизирующих конвульсиях танца. Гудрун всем телом ощущала присутствие животных перед собой – между ними будто установилась магнетическая связь. Вот-вот она коснется их, физически коснется. Ее пронзила судорога наслаждения и страха. А Урсула как завороженная все пела высоким, тонким голосом неуместную песню, звучавшую в вечернем воздухе как заклинание.

Гудрун слышала яростное сопение скота – в животных говорил страх, смешанный с восхищением. Они держались что надо, эти дикие шотландские бычки, косматые и своенравные. Неожиданно один из них фыркнул, опустил голову и стал пятиться.

– А ну, пошли прочь! – донесся громкий крик с берега. Ряды животных дрогнули, они отступили, хаотично побежали вверх по холму, их космы метались на бегу, как языки пламени. Гудрун застыла в танце на траве, Урсула вскочила на ноги.

Это были Джеральд и Беркин, они приплыли за сестрами. Джеральд криком отогнал скот.

– Чем это вы тут занимаетесь? – громко выкрикнул он, не пытаясь скрыть раздражение.

– Зачем вы приехали? – раздался гневный возглас Гудрун.

– Чем это вы тут занимаетесь? – механически повторил Джеральд свой вопрос.

– Ритмической гимнастикой, – со смехом ответила Урсула, но голос ее дрожал.

Некоторое время Гудрун стояла неподвижно, глядя на мужчин большими темными глазами, – они так и пылали негодованием. А потом пошла по склону холма наверх – туда, где, сбившись в кучку, стояло испуганное стадо.

– Куда вы? – крикнул ей вслед Джеральд и, не получив ответа, пошел за женщиной. Солнце скрылось за холмом, по земле стелились тени, небо постоянно меняло окраску.

– Не очень-то подходящая песня для танца, – сказал Беркин, остановившись рядом с Урсулой. На его лице играла ироничная улыбка. А в следующую минуту он, тихо напевая себе под нос, уже изображал пародию на степ – трясся всем телом, сохраняя неподвижным насмешливое лицо, ноги его ходили ходуном, отбивая веселую чечетку, он мелькал перед ней призрачной тенью.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации