Текст книги "Передышка в Арко Ирис"
Автор книги: Димитр Димов
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
Эстанислао. Разбойники не помогут испанскому народу! Доказательство этому – ваша анархистская коммуна.
Инес. Не ругайте ее! Эта коммуна была моей самой прекрасной мечтой! Но мечта исчезла как сон! Погрязла в безумии! (Тяжело вздыхает.)
Эстанислао. Только мечтать – мало.
Инес. Но я ужасно люблю мечтать! (Оживленно.) Хотите, помечтаем вместе?
Эстанислао (усмехаясь). Давайте.
Инес. А вы не будете надо мной смеяться? Обещайте.
Эстанислао. Обещаю.
Инес (с нарастающим оживлением). Представьте себе, что мы двое разбойников в Сьерра-Неваде!.. Или нет… Лучше в саваннах Венесуэлы. Вы умеете ездить верхом?
Эстанислао. Вероятно, ne так, как вы!
Инес. Ничего!.. Как всякий разбойник, вы быстро бы научились. А я стрелой могу мчаться на коне! И лассо умею бросать, и метко стреляю. Мои предки по материнской линии – из Венесуэлы. Я в какой-то степени креолка – вы не верите?… В моих жилах течет и кровь индейцев… Я вовсе не из тех чистокровных кастильских дворян которые целовали руку Наполеону!
Эстанислао. Я этого не знал. Но что же мы будем делать в вашей саванне?
Инес. Поступим на работу в имение одного моего родственника… Будем гоняться за дикими буйволами и лошадьми.
Эстанислао. Значит, вы хотите сделать из меня ковбоя?
Инес (разочарованно). Вы – ужасный человек!.. (Подумав.) А что вы будете делать, если вам удастся выбраться отсюда живым?
Эстанислао. Пойду сражаться за свободу другого народа.
Инес. Какого?
Эстанислао. Например, китайского.
Инес (с горечью). И забудете обо мне!.. (Затаив дыхание.) Вы разбойник… разбойник… разбойник… И я с каждой секундой все больше люблю вас!
Эстанислао. Хорошо, что вас не слушают ваши бывшие слуги, иначе вы потеряли бы весь свой феодальный авторитет.
Инес (обернувшись к воротам). Ваш часовой куда-то исчез.
Эстанислао. Отошел, чтобы не мешать нашему разговору.
Инес. Какая деликатность!
Эстанислао. Он очень любит меня. Мы с ним вместе сидели в тюрьме.
Инес (с удивлением). Вы сидели в тюрьме?
Эстанислао. Да. За участие в антифашистском восстании.
Инес. Где?
Эстанислао. У себя на родине.
Инес. Значит, вы профессиональный бунтовщик?
Эстанислао (с улыбкой). Да… Почти профессиональный…
Инес. И всегда были коммунистом?
Эстанислао. Всегда! С первых классов гимназии.
Инес. А вам не приходилось отказываться от своих идей? Вы не разочаровывались в своих товарищах?
Эстанислао. Нет! Коммунист никогда не отказывается от своих идей!.. Как бы ни разочаровывался в товарищах…
Инес (с удивлением). Почему?
Эстанислао (с улыбкой). Такова сила этих идей.
Инес. А трудно стать коммунистом?
Эстанислао. Нелегко.
Инес. А что для этого надо? Читать? Анархисты больше всего смеются над вами за то, что вы постоянно что-то читаете или изучаете.
Эстанислао. Это оттого, что анархисты из народа – неграмотны, а образованные – ленивы… Но одного чтения, конечно, мало.
Инес. Что же нужно еще?
Эстанислао (с улыбкой). Зачем вы об этом спрашиваете?
Инес. В вашей партии есть аристократы?… Вы знаете кого-нибудь?
Эстанислао. Да, знаю! Например, командира республиканской авиации.
Инес. И его жену?
Эстанислао. Да. Она заведует отделом в Министерстве иностранных дел.
Инес. А вот один испанский король, дон Санчо Второй, провозгласил всех испанцев аристократами!
Эстанислао (улыбается). Умный король!.. Вероятно, он понял, что настоящие аристократы в его стране – это пахари, кузнецы, ткачи.
Инес. Но ваша партия тоже могла бы объявить всех испанцев коммунистами.
Эстанислао (с легкой иронией). Сейчас это трудновато, но через какое-то время – вполне возможно.
Инес. Тогда и аристократы могли бы стать коммунистами?
Эстанислао (улыбаясь). Конечно!
Инес (с ответной усмешкой). Простите меня за этот несерьезный разговор.
Эстанислао. Самый приятный разговор с испанцами – несерьезный.
Инес (вглядывается в него). Сейчас вы кажетесь совсем другим, не таким, как вчера!
Эстанислао. Мы с вами из различных миров, но как люди во многом друг на друга похожи.
Инес. Не слишком! Вы вот владеете собой, а я не могу! У меня нет чувства меры. Порой я утрачиваю даже чувство реального… Ударьте меня, если я начну забываться!
Эстанислао. Хорошо! Начнете забываться – получите пощечину. (Смотрит на нее с улыбкой.)
Инес. А вы не станете меня ненавидеть?
Эстанислао. Не стану.
Инес. Поймите, это чисто испанский недостаток. Пока мы живы, мы всегда мечтаем или грезим! В испанском языке сон и мечта обозначаются одним и тем же словом «суэньо»!.. Жизнь для нас – сон!
Эстанислао. Да!.. Вы, испанцы, живете снами… и грезите наяву.
Инес. Разве это так плохо?
Эстанислао. Нет! Это замечательно! Жизнь, мечта и сон – формы одной и той же действительности; они взаимно дополняют друг друга… Но я как будто тоже начинаю забывать про действительность! (Смотрит на часы.) Надо посмотреть, что делают солдаты… Сеньора! (Щелкает каблуками с легким поклоном.)
Инес. Жду вас к завтраку.
Эстанислао выходит через ворота. Инес садится за стол. Справа входит Себастьян.
Себастьян. Разрешите, сеньора?
Инес (рассеянно). Да… (С досадой.) Что случилось, Себастьян?
Себастьян. Простите, донья Инес, но Пилар и я… мы не знаем, что происходит… Случились ли со вчерашнего дня какие-нибудь перемены в нашем положении?
Инес. Да, Себастьян!.. Я считаю, что, пока капитан Браво здесь, нам не угрожает никакая опасность.
Себастьян. Уверен, что это объясняется впечатлением, которое вы производите па мужчин, сеньора.
Инес (сухо). Нет!.. Просто капитан Браво – честный и великодушный человек. Он настоящий кабальеро и может служить примером многим испанцам.
Себастьян. Чудно как-то: иностранец-коммунист – и вдруг кабальеро, но раз вы так считаете, я готов согласиться с вами.
Инес (с раздражением). Вот и все, что я считаю нужным сказать вам, Себастьян!.. Еще что?
Себастьян (слегка обидевшись, но сохраняя почтительность). Моя обязанность скромного служащего в вашем доме – выражать свое мнение, лишь когда вы благоволите спросить меня об этом… Но обстоятельства вынуждают меня затронуть еще один вопрос.
Инес (с досадой). Говорите!
Себастьян. Бригада красных, в которую входит батальон капитана Браво, окружена со всех сторон.
Инес. Я слышала об этом по радио.
Себастьян. Именно это и беспокоит меня больше всего, сеньора! Если завяжется бой, Арко Ирис может сильно пострадать. Позволю себе указать на опасность, грозящую вам и вашему больному отцу.
И п е с. Все это – дело случая и не зависит от моей воли, Себастьян!
Себастьян. Нет, сеньора! Я по опыту знаю, что многое зависит от вашей смелости и дальновидности.
Инес (резко). На что вы намекаете?
Себастьян. Если батальон сложит оружие без боя, имение будет спасено, а капитану и его солдатам сохранят жизнь.
Инес (вскочив со стула). Вы говорите глупости, Себастьян!
Себастьян. Донья Инес!.. Это единственный разумный и гуманный выход.
Инес (с нескрываемым волнением). А кто гарантирует, что капитану сохранят жизнь?
Себастьян. Я.
Инес (с презрением). Вы?
Себастьян. Разрешите уведомить вас, сеньора! Фаланга имеет в республиканском тылу свою организацию. И ваш скромный служащий занимает в ней довольно ответственный пост.
Инес. С каких пор?
Себастьян. Уже много месяцев, сеньора.
Инес, не двигаясь, смотрит на Себастьяна, затем встает и прохаживается. Себастьян наблюдает за ней с самодовольная, слегка надменной улыбкой.
Инес (внезапно садится на стул). Нет!.. Это невозможно, Себастьян!.. (Вздыхает.)
Себастьян. Почему вы так думаете, донья Инес?
Инес. Потому что капитан не трус и не подлец.
Себастьян. Разве поступать разумно – подло?
Инес. Иногда – да! А он не способен на это.
Себастьян. Все зависит от того, удастся ли вам убедить его.
Инес (с гневом, поднимаясь со стула). Вы слишком много себе позволяете, Себастьян!
Себастьян. Никто так не убежен в вашей порядочности, сеньора, как я. Только глубокая привязанность к вам – причина моей откровенности.
Инес (неуверенно). Мне надо подумать…
Себастьян. К сожалению, время не терпит, сеньора!
Инес. Как вас понимать?
Себастьян (тихо, оглянувшись по сторонам). Преданность вам, сеньора, для меня превыше всего!.. Поэтому я должен раскрыть вам одну тайну, пусть даже ценой жизни!.. (После короткого колебания.) Этой ночью войска каудильо атакуют республиканцев по всему сектору.
Инес (в ужасе). Этой ночью?
Себастьян. Да, сеньора!.. Вчера вечером я принял шифрованный приказ радиостанции «Бургос», призывающий к боевой готовности.
Инес. И на Арко Ирис обрушится удар?
Себастьян. Почти наверняка, если республиканское командование не передвинет батальон в другое место… (После паузы.) Итак, что вы решили, сеньора?
Инес (мрачно). Я решу это вечером.
Себастьян. Я полагал, что вы примете решение тотчас же…
Инес (гневно и властно). Я вас не спрашиваю, что вы полагаете. В Арко Ирис распоряжаюсь я, а пе ваша фаланга!.. (Уходит.)
Появляется Пилар.
Пилар (саркастически). Я вам говорила, что вы тупы, как маслиновый пень, дон Себастьян!.. Разве не видно, что сеньора без ума от капитана? И у вас еще хватило глупости предупредить ее о наступлении. Честное слово, более бестолкового главаря я еще в фаланге не видела!.. (Презрительно указывает на него обеими руками.)
Себастьян (смутившись). Я надеюсь, что она все же последует моему совету.
Пилар. А-а!.. Надейтесь! Надейтесь!
Себастьян (заразившись ее тревогой). Дура, за ночь любви готова продать родину красным!.. (Расхаживает по двору.)
Пилар (наслаждается его смятением). Все это очень напоминает легенду о донье Бланке де Кастилья!
Себастьян (не слушая). Что? (Останавливается и сердито смотрит на нее.)
Пилар. Между католичкой и басурманом вдруг вспыхивает любовь…
Себастьян (яростно). Ты у меня сейчас получишь такую оплеуху, что отлетишь вместе со своими легендами вон туда! (Указывает вдаль.)
Пилар. Я вам не жена!
Себастьян (срывая на ней злость). Не могла окрутить какого-то красного офицерика, а теперь он прибрал сеньору к рукам и делает все, что хочет.
Пилар. Разве сеньора ребенок?
Себастьян. Последняя уличная девка и та оказалась бы расторопней тебя. (Продолжает расхаживать.)
Пилар (желая подразнить его). Успокойтесь, дон Себастьян! Зачем бояться любовного напитка Тристана и Изольды? Пусть капитан и сеньора выпьют его до дна… Быть может, в последний миг перед смертью Тристан увидит белые паруса корабля Изольды, которая спешит к нему на помощь!
Себастьян (сам с собой, не слушая ее). Положись на бабу – будешь локти кусать! (Уходит через правую галерею.)
Входит Инес.
Инес (сухо и строго). Пилар!.. Я тебя искала!
Пилар. Слушаю вас, донья Инес!
Инес. Где букет гвоздик на стол? Или мне самой этим заняться?
Пилар (с наигранным удивлением). Разве вы когда-нибудь занимались домашней работой, сеньора?… Нарвать букет цветов – тоже дело не для ваших рук.
Инес недовольно смотрит на Пилар.
(С иронией.) Какой гвоздики велите нарвать для сеньора капитана? Белой или красной?
Инес (с яростью). Белой! Красную предлагают только уличные девки в Севилье!
Пилар (принимая вызов). Стоит ли вам, сеньора, ругать уличных девок? Они для того и созданы богом, чтобы охранять от нахалов невинность порядочных женщин!.. Каково было бы вам без меня, если б капитан оказался старым и безобразным, как Морено?
Инес (вне себя). До каких пор мне расплачиваться перед тобой sa грехи отца?
Пилар (снисходительно, с иронией). О, ради бога! Пусть вас это не беспокоит! Я сто раз говорила вам, что я только благодарна вашему отцу. Если бы он не послал меня в балетную школу, я навсегда осталась бы нищей и неграмотной крестьянкой.
Инес (сожалея, что вступила в разговор). Я пошла против своих именно ради крестьян!
Пилар. Ив довершение всего вы пристукнули Морено, чтоб снова вернуться в лагерь аристократов.
Инес. К ним я не вернусь! Я буду искать правду до тех пор, пока не найду ее! А тебе тоже не прожить без правды!
Пял ар (ехидно). О-о-о! Похоже, капитан уже начал обращать вас в свою веру! Значит, меняете анархизм на коммунизм! Рыцарь Печального Образа готовится к новому походу! И я, бедный Санчо, снова должна тащиться за вами следом! Так, что ли? (Желчно, с ненавистью.) Нет!.. Нет, сеньора рыцарь! Мне опротивели ваши авантюры!.. Санчо устал.
Инес (гневно). Устают лакеи и проститутки!.. А Санчо Пансы сражаются за республику!
Пилар (злобно, но без гнева). Значит, пускай все до одного погибнут за республику? Так, что ли?
Инес. Такая смерть во сто раз достойней!
Пилар. Какие жалкие существа мы, женщины, донья Инес!.. Любовь превращает нас в тесто, из которого мужчины лепят все что угодно! А не лучше ли нам командовать ими?
Инес (устало). Перестань!
Пилар. Убедите капитана сдать Арко Ирис без боя! Вот подвиг, который вам надо совершить, чтобы не быть жалкой и беспомощной хотя бы в любви! (Быстро уходит в парк.)
Инес прикладывает руку ко лбу, затем медленно идет в дом. В ворота входят Эстанислао и Альварес.
Альварес (оборачиваясь). А эта Пилар, товарищ капитан, славная девушка!
Эстанислао (рассеянно). Ну что ж, поухаживай за ней.
Альварес. Испанки – романтичные женщины! Чтобы увлечь их, надо быть монахом, тореадором или анархистом!
Эстанислао (глядя вправо, видимо ожидая появления Инес). Зато, говорят, они самые верные жены.
Альварес. О да! Но их ревность может сократить вам жизнь наполовину.
Эстанислао. Ты женат, Альварес?
Альварес. Вы уже второй раз спрашиваете! Слава богу, нет.
Эстанислао. Посмотри, куда пошла Пилар! (Садится за стол.)
Альварес (подходит к воротам, смотрит в парк, возвращается). Пасторальная картина! Срезает гвоздики.
Эстанислао. Наблюдай за ней и не подпускай к солдатам!
Альварес. А вы разрешите по долгу службы… провести с ней ночку?
Эстанислао (рассеянно). Только… не будь с ней груб… (Закуривает.) В этой девушке есть какое-то необъяснимое достоинство.
Альварес. Все испанские кокотки полны достоинства. Таковы они со времен Гойи. Мужчины зачастую уважали их больше жен.
Эстанислао (смотрит на часы). Почему так долго нет Беналькасара?
Альварес. Потому что в наших штабах очень любят поболтать.
Эстанислао. Мне надо поскорее рассказать ему о Морено.
Альварес. А по-моему, лучше об этом умолчать.
Эстанислао. От партии ничего нельзя скрывать, Альварес!
Альварес. А что плохого вы сделали?
Эстанислао. Морено – личность широко известная, и я не могу скрывать это убийство.
Альварес. Иной раз личные соображения разумнее всяких других. По крайней мере они избавляют от трескучей болтовни.
Эстанислао (в раздумье). Не по душе мне это!.. Я всегда был против единоличных решений.
Альварес. Странно слышать это от такого умного и волевого человека, как вы… (После паузы.) Вы пожалеете, если расскажете Беналькасару!.. Он не поймет вас. Он честен, как Сократ, и фанатичен, как Лойола.
Эстанислао. Ты ошибаешься, Альварес! Лучшего комиссара я не знал. В глубине души Беналькасар романтик и фантазер, как и мы с тобой.
Альварес. Он такой поднимет шум, что небу станет жарко!
Эстанислао. Да, он болеет душой за чистоту коммунистической морали.
Альварес. От этой чистоты мне тошно делается!.. Приходится притворяться, а это меня бесит. (Подходит к столу и разглядывает сервиз.) Ого! Здесь что-то затевается!
Эстанислао. Да. Будем завтракать с хозяйкой.
Альварес (саркастически). А вы запаслись разрешением Беналькасара?… Ведь это похоже па разложение! (Берет чашку и рассматривает ее.) Очень дорогой старинный сервиз! Весьма возможно, что из него пили кофе дон Мануэль Годой – любовник королевы Марии-Кристины, или герцог Оливарес, который превращал алтари в спальни для своей бесплодной супруги в надежде получить наследника… Я уже отвык видеть столь красивые вещи! (Ставит чашку.) Я приказал повару реквизировать пару бычков, которые рано или поздно все равно со славой погибли бы на арене!.. А сержант Ибаньес учуял в погребах тарагонское вино!
Эстанислао (сухо). Мы вчера договорились об этом, Альварес!.. Никакого вина!
Альварес. Артиллерия со вчерашнего дня молчит!
Эстанислао. Завтра мы ее услышим.
В ворота медленно входит Беналькасар в накидке, с пистолетом на поясе и сумкой через плечо.
Беналькасар (уныло). Доброе утро, ребята! (Приветствует их поднятым кулаком.)
Эстанислао. Здравствуйте, Беналькасар! Чем вы занимались всю ночь в городе?
Беналькасар (мрачно). Отпевали в штабе еще одну республиканскую бригаду! (Не торопясь кладет на стул накидку, сумку и садится.)
Эстанислао (ровным голосом, будто ничего не случилось). Значит, мы в самом деле окружены?
Беналькасар (закуривая, после долгой паузы). Да!
Альварес. Я опасался этого, еще когда мы дрались под Посо Верде! (С внезапным порывом, Беналькасару.) А что делаете вы, комиссары? Спите?
Беналькасар (запальчиво). Спим и видим, как ты, во сне одних только баб!.. (После паузы, Эстанислао.) В последних приказах генерала Альвареда обнаружено явное предательство! Армейский комиссар, прибывший вчера с чрезвычайными полномочиями, приказал арестовать его и заменить полковником Москера.
Альварес (с сарказмом). В наших штабах комиссары играют в прятки с франкистскими агентами.
Беналькасар (сухо). Сегодня утром генерал Альвареда арестован.
Эстанислао. А что приказано делать нашему батальону, Беналькасар?
Беналькасар. Оборонять Арко Ирис, чтоб дать бригаде возможность прорваться к шоссе па Валенсию.
Альварес. Значит, мы обречены!.. (С горечью.) Так вот в чем смысл нашего отхода к Арко Ирис!
Беналькасар. Да, ребята! Обнадеживать вас глупо, а утешать – смешно!
Все трое молчат.
Эстанислао (бодро). Альварес! Ты замечаешь, как товарищ Беналькасар элегантно подстриг бороду?
Альварес (мрачно). Не люблю, когда отращивают бороды. Они напоминают мне святых.
Беналькасар (Альваресу). Я закончил иезуитскую семинарию, а из нее выходят не только святые, но и комиссары.
Альварес (сухо). Ясно!.. Вы соединяете в себе добродетели тех и других.
Беналькасар (беззлобно, Эстанислао). Капитан Браво! Вы не находите, что этот парень начинает дерзить?
Эстанислао. Не будь он дерзким, как бы он попал добровольцем в Пятый полк?
Беналькасар. Это единственное его достоинство!
Эстанислао. В данных условиях вполне достаточное.
Беналькасар (глядя с добродушным упреком на Альвареса, протягивает ему сигареты). Бери! Это «Честерфилд».
Альварес (церемонно). Благодарю, товарищ комиссар! (Берет сигарету.)
Беналькасар (разглядывает стол, нахмурившись). Что это такое? Опять интрижки с местными красотками? (С подозрением оглядывает Эстанислао и Альвареса.)
Эстанислао. Да, Беналькасар. Здесь есть две прекрасные женщины! Они подобны гуриям аллаха, которые утешают после боя души мусульманских воинов.
Беналькасар (с сарказмом глядя на сервиз). Насколько я понимаю, они собираются утешать вас перед боем.
Альварес. А зачем им отказывать?
Беналькасар (с иронией). Одной, насколько я знаю, под сорок.
Эстанислао. С каких пор вы стали тяготиться таким возрастом, Беналькасар?
Беналькасар (стараясь держаться снисходительно): Я вполне вас понимаю, ребята! Но вы, к несчастью, попали в гарем Морено, в логово негодяев!.. (Резко.) Прекрасное общество – аристократка» севильская танцовщица и агроном, который стережет их как евнух…
Эстанислао. Вы уже узнали все подробности?
Беналькасар. Наша разведка подозревает их в шпионаже, но мы ничего не можем с ними поделать! Все трое находятся под защитой личной охраны Морено.
Эстанислао. Вчера вечером мы отправили эту охрану на фронт.
Беналькасар. Что? (Приподнимается в изумлении.)
Альварес. Да, и это сделал капитан Браво.
Беналькасар (Эстанислао). Как вам это удалось?
Альварес. Понадобилось всего несколько слов! Видно, правда в устах коммуниста звучит сильней всего, когда она без прикрас.
Беналькасар с удивлением смотрит на улыбающегося Эстанислао. Справа выходит Себастьян с конторскими книгами под мышкой и направляется к воротам.
Беналькасар (поспешно, Альваресу). Кто этот человек?
Альварес (насмешливо). Евнух!
Беналькасар. Надо потолковать с ним! (Властно, Себастьяну.) Эй, приятель! Как вас там!.. С книгами!.. Подойдите-ка сюда.
Себастьян кладет книги у колонны и робко приближается к столу.
Себастьян. Я слушаю вас, благородные сеньоры. Ваш покорный слуга! (Смущенно кланяется.)
Беналькасар. Мы не благородные сеньоры, а республиканские товарищи. И, во имя всех святых, не желаем, чтобы ты был у нас слугой!
Пауза.
Себастьян (отирает платком пот со лба; придя в себя). Я привык так обращаться, сеньор!.. Назови я вас товарищами, вы бы приняли мою искренность за угодничество.
Беналькасар (весело). Ловко же вы, брат мой, ввернули насчет искренности!.. Сразу видно воспитанника иезуитского колледжа.
Себастьян (с достоинством). По чему это видно, сеньор? (Снисходительно улыбается.)
Беналькасар. По вашей речи, которая льется как оливковое масло!.. Но пусть это вас не беспокоит, брат мой… В Испании нет другой школы, кроме иезуитской!.. Господь бог одарил иезуитов талантом воспитателей.
Себастьян (с достоинством человека, который уловил иронию, но желает, однако, оставаться объективным). У них много недостатков, но педагоги они действительно отличные, сеньор!..
Беналькасар. Спору нет!.. Попадись им в руки сам Христос, они бы и его превратили в дьявола?
Себастьян. Как понимать ваши слова, сеньор?
Беналькасар. Двояко, как любое человеческое слово, брат мой!.. Я тоже окончил иезуитскую школу, притом не светский колледж, а духовную семинарию, где воспитанников учат карабкаться по крутой лестнице церковной иерархии.
Себастьян (сухо). Я очень рад, сеньор!
Беналькасар. Я тоже, брат мой!.. Садитесь!.. (Указывает на стул.)
Себастьян (садится на край стула; сдержанно). Чем могу быть вам полезен, сеньор?
Беналькасар. Житейское любопытство… Я не буду касаться ваших политических убеждений… Меня интересует, как это ваша бывшая госпожа донья Инес Монтеро такая яркая представительница блестящего феодального общества, вдруг перешла в суровое лоно анархизма?
Себастьян (вздыхает с видимым облегчением). Это длинная история, сеньор!
Беналькасар. Сделайте милость, расскажите нам ее, не забывая о логике истины, выделяя главное и опуская несущественное, как нас учили отцы-иезуиты!
Себастьян (после напряженного раздумья). Мне кажется, уместно отметить лишь два фактора: экономический и психологический. Неплохо рассмотреть их в совокупности. Не возражаете?
Беналькасар. Отлично, брат мой! Вы определенно приближаетесь к историческому материализму.
Себастьян (с достоинством). Вы иронизируете, сеньор?
Беналькасар. Вовсе нет! Я вполне искренен… Продолжайте.
Себастьян. Имение Арко Ирис еще до войны было заложено и перезаложено, сеньор!..
Беналькасар (ободряюще). Вот как?
Себастьян. Две трети доходов шло на погашение огромных долгов и на уплату процентов, а остальное транжирил дон Луис – прости господи его прегрешения – в Монте Карло или в ночных клубах Мадрида. Донья Инес и ее мать – покойная донья Асунсион, если учесть их положение в обществе, влачили нищенское существование.
Беналькасар. Выходит, бедность не оставляет в покое даже испанских аристократов.
Себастьян. Применительно к данному случаю это так, сеньор!.. Донья Инес с матерью не могли с подобающим их положению блеском появиться даже па таком заурядном торжестве, как пасхальный бой быков в Севилье. Все это очень огорчало донью Инес. Она возненавидела свою среду, стала всех избегать, бывало, целыми часами одна ездила верхом по пустующим землям имения… Как раз в ту пору, сеньоры, в наших краях появился дон Хулиан Морено, которого разыскивала гражданская гвардия.
Беналькасар. И она предоставила ему убежище, не так ли?
Себастьян. Да, сеньор.
Беналькасар (с хитрой усмешкой, Эстанислао). Маленькое уточнение: все это происходило в последние дни диктатуры Примо де Риверы!.. (Снова Себастьяну.) А как вы, брат мой, объясните это странное взаимопонимание между уязвленной аристократкой и отчаянным анархистом?
Себастьян. С помощью диалектики, сеньор!.. Когда двое взбунтуются против третьего, они, несмотря на различия между собой, становятся союзниками.
Беналькасар. Вот это да)… Вы меня просто поражаете!
Эстанислао (язвительно, Беналькасару). Возразите ему, Беналькасар!
Беналькасар. Честное слово – не могу! Но не мешает добавить, что в дружбе между доньей Инес и Морено со временем появился еще один мотив. (Себастьяну.) Она ведь стала его любовницей, не так ли, брат мой?
Себастьян. Сеньор!.. Вероятно, вам не понравится моя приверженность к религии… Но клянусь пресвятой богородицей, что донья Инес никогда не была любовницей Морено!.. Это подлая клевета!.. Морено под шестьдесят!.. Он толстый, мал ростом и вдобавок рыжий!.. Ни дать ни взять – бараний курдюк.
Беналькасар. Ну и что из того?
Себастьян. Донья Инес и Морено – это солнце на небе и тина в болоте.
Беналькасар. И вы считаете, что он не обошел вашу хозяйку?
Себастьян. Я не раз задавал себе этот вопрос!.. Может, у него и возникало такое желание, но смею вас уверить, она бы не позволила ему даже коснуться края своего платья.
Беналькасар. На чем основана ваша уверенность?
Себастьян. У вас у самого появится такая уверенность, когда вы увидите донью Инес, сеньор.
Беналькасар. Я восхищен вашей верой в женщин, брат мой!.. Вы настоящий романтик…
Себастьян. Я говорю только о донье Инес, сеньор.
Беналькасар. Охрани вас господь от коварства любви!.. Благодарю за беседу… Не хочу больше отнимать у вас время.
Себастьян (встает с облегчением). Сеньоры!.. (Кланяется, забирает конторские книги и уходит в парк.)
Беналькасар (после паузы, Эстанислао и Альваресу). Ну?… Что вы скажете?
Эстанислао (сухо). Никогда бы не подумал, что воспитанники иезуитов так нудны в разговоре! Даже если один из них фалангист, а другой – комиссар.
Беналькасар (слегка обиженный). Весьма сожалею, если утомил вас, но этот плут точно такую же версию изложил в штабе майору разведывательной службы. Я хотел, чтобы вы ее слышали.
Эстанислао (сухо). А к чему нам версия, когда надо полагаться на факты?
Беналькасар. Потому что эта женщина – опытная гетера, она готова на все.
Эстанислао (спокойно). Нет, это не так!.. Но, допустим, это правда, ну и что?… (Улыбается.)
Беналькасар (после некоторого раздумья). В сущности… с вами нельзя не согласиться, черт возьми!.. Может быть, вы н правы… (С горькой усмешкой.) Завтра вечером мы будем гнить в земле, а я читаю вам мораль.
Альварес. Если бы вы стали священником, товарищ комиссар, ваши прихожане взвыли бы.
Беналькасар (после паузы, не обращая внимания на Альвареса). Между прочим, чуть было не забыл: Морено куда-то исчез. В штабе предполагают, что он удрал с валютой за границу.
Эстанислао. Нет, Беналькасар!.. Морено не удрал за границу!.. Он убит вчера утром, и труп его там!.. (Показывает на второй этаж дома.)
Беналькасар (вскакивает со стула). Что?… (С сомнением.) Нет!.. Вы шутите!..
Эстанислао. Сейчас не до шуток, Беналькасар!
Беналькасар (возбужденно). Карамба!.. Кто же его убил?… Вы?… Может, он пытался вас арестовать?… (Хватается за голову.) Господи!.. Как же я теперь стану вас оправдывать?
Эстанислао. Не торопитесь, Беналькасар!.. Морено убила та самая Инес Монтеро, которую вы принимаете за его любовницу.
Беналькасар (все еще недоумевая). Инес Монтеро?… Она?…
Эстанислао. Да!.. В тот момент, когда он пытался ее изнасиловать.
Беналькасар (гневно). А почему вы мне сразу об этом не сказали?
Эстанислао. Вы же только что пришли, Беналькасар!
Беналькасар (озабоченно). Это политическое убийство, выходка реакции! (Кричит.) Альварес!.. Немедленно всех арестуйте!.. И первым делом аристократку!.. Эту развратницу необходимо выдать анархистам.
Альварес. Анархисты ее тут же расстреляют.
Беналькасар (гневно). А мне что за дело?… Нам сейчас не об этом надо думать.
Эстанислао. Вы обязаны об этом подумать, Беналькасар!.. Мы не можем допустить, чтоб честные республиканцы, будь они даже анархисты, убивали друг друга?… Они – наши союзники.
Беналькасар (вспылив). Так, по-вашему, Инес Монтеро – республиканка? Честная республиканка?
Эстанислао. Да, Беналькасар!.. Инес Монтеро – честная женщина.
Беналькасар (с нарастающим возмущением). Вы это серьезно, капитан Браво?… Быть может, вы уже успели с нею переспать?… (Саркастически.) Я с удовольствием предоставил бы вам еще одну ночь, только обстоятельства не позволяют.
Эстанислао. Прошу без пошлостей, Беналькасар!.. Заступиться за эту женщину нас обязывает человеческий долг.
Беналькасар. Вы толкуете человеческий долг в духе абстрактного гуманизма.
Эстанислао. В жизни абстрактное от конкретного неотделимо!.. Разве вам это не известно?
Беналькасар. Вы объединяете эти понятия чисто произвольно и лишь для того, чтобы спасти жизнь какой-то аристократке.
Эстанислао. Эта женщина восстала против своего класса.
Беналькасар. Чтоб ввести в заблуждение наивных людей вроде вас.
Эстанислао. Это вы заблуждаетесь, Беналькасар… Инес Монтеро может стать нашей союзницей.
Беналькасар (с иронией). Когда? После нашего поражения?
Эстанислао. Да, после нашего поражения, Беналькасар!.. Тогда испанские коммунисты будут особенно остро нуждаться в союзниках.
Беналькасар (гневно, Альваресу). Чего вы ждете?… Я же вам приказал арестовать Инес Монтеро!
Эстанислао (встает перед Беналькасаром). Я против этого ареста!
Беналькасар. Вы?
Эстанислао. Да!
Беналькасар. А кто вы такой?
Эстанислао. Вы не знаете?
Беналькасар (кричит). Знаю!.. Авантюрист, приехавший в нашу страну, чтоб скрыть свои ошибки от партии!
Эстанислао (после паузы, с горечью, тихо). Откуда вы это взяли, Беналькасар?
Беналькасар. Из всего того, что о вас говорят люди. Уже не первый раз, прикрываясь гуманизмом и партийным билетом, вы защищаете людей, обвиненных в предательстве.
Эстанислао (гневно). Да, Беналькасар!.. Я выступал в защиту честных коммунистов, которым предъявляли несправедливые обвинения!.. Я не малодушничал перед клеветническими доносами!.. И я убежден, что поступал правильно.
Беналькасар. Как вы смеете говорить мне такие вещи?
Эстанислао. Разве преступление – говорить то, что думаешь, товарищу по партии?
Беналькасар смотрит на Эстанислао со смешанным выражением гнева, удивления н растерянности. Эстанислао выдерживает его взгляд.
Беналькасар (хрипло). Капитан Браво! Теперь я вижу, что вы наш враг!
Альварес. После того как он три года сражался против Франко, да?
Беналькасар (яростно). Лейтенант Альварес!.. Немедленно арестуйте этого иностранца!
Альварес. Я отказываюсь выполнить ваш приказ!
Беналькасар. Отказываетесь?… (Берется за пистолет.)
Альварес. Совесть не позволяет мне арестовать коммуниста, с которым я смотрел в лицо смерти под Мадридом, Теруэлем и Гвадалахарой.
Беналькасар (вне себя). Альварес! (Стремительно вытаскивает пистолет.)
Эстанислао (спокойно). Альварес, я вам приказываю немедленно подчиниться требованию партии!.. (Беналькасару.) Беналькасар!.. (Снимает поясной ремень с пистолетом и вешает его на плечо Беналькасара.) Вызовите мотоциклистов, пусть отвезут меня в штаб!..
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.