Текст книги "Шантажисты"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр: Шпионские детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)
Глава 21
Мне снилось открытое море. Вдали от берега, так далеко, что берега и не видно было вовсе, несся маленький открытый катер, преследуемый значительно превосходящим его рыболовным судном. Но я знал, что на борту его не было рыбаков и вообще людей, каким-либо образом связанных с рыбалкой. Один из трех пассажиров маленького суденышка лежал без сознания, промокший до нитки и, как ни странно, истекающий кровью от вонзившегося в плечо стального крюка. Во сне я стоял рядом с ним на коленях, пытаясь выдернуть багор и заткнуть дыру – хотя бы на время. Мужчина за штурвалом, фальшивя, насвистывал какую-то мелодию, время от времени оглядываясь на судно за кормой.
– Скажешь, когда прибавить газу, – обратился ко мне этот мужчина.
– Не хочу, чтобы этот мерзавец умер от потери крови, – отвечал я во сне.
– Что мне в тебе нравится, Хелм, – заметил рулевой, – так это твоя чуткая, человеколюбивая натура.
– Как там эти парни за кормой?
– Не беспокойся, амиго. У них пятидесятифутовая посудина. Такую махину не разогнать быстрее двадцати пяти узлов, во всяком случае, на нормальных двигателях. Мы можем водить их за нос до вечера, но твои друзья наверху начинают нервничать. Сдается мне, они хотят забрать наш груз, но для этого понадобится чуть больше пространства и времени.
– Ладно, я его более-менее перевязал, – сказал я. – Полный вперед, техасский волк...
Хазелтайн нажал на газ, н сон мой наполнился оглушительным стуком. Я успел ужаснуться, что двигатель вот-вот разлетится вдребезги, и тут сон прервался. Я неуверенно приподнялся на кровати, оглядел знакомую комнату коттеджа и вспомнил, что с двигателями ничего не случилось. Преследователи отказались от погони сразу, как только стало ясно, что им нас не догнать. Далее последовала эффектная сцена с вертолетом, из числа тех, что любят показывать в кино. Моргана, который так и не пришел в сознание – мне пришлось испытать на его голове дубинку, которую Хэриет держала для крупной рыбы – обвязали тросом и переправили в кабину. После чего он исчез в поднебесье. Оставалось надеяться, что его удастся подремонтировать и удерживать в сознательном состоянии до тех пор, пока он нам понадобится. – В дверь коттеджа вновь постучали.
– Мистер Хелм?
Я нащупал свой тупорылый револьвер и сунул его в карман штанов. Не отрывая от него руки, пересек комнату и открыл дверь. На пороге стоял маленький загорелый мальчишка в шортах и майке с конвертом в руке.
– Хелм, коттедж номер двадцать шесть? – осведомился он. – Это вам.
Я взял конверт, протянул ему монету и закрыл дверь. Это был дешевый маленький конверт, возможно пропитанный контактным ядом и наполненный тарантулами, готовыми вонзить свое смертоносное оружие в человеческую плоть. Тем не менее, я его вскрыл. Внутри оказалась маленькая визитная карточка. На лицевой поверхности красовалось имя: Поль Мартин Мендерфилд. На обратной стороне чернилами были аккуратно выведены два слова: "Сэлти Дог".
Я задумчиво нахмурился, разглядывая карточку. Несомненно, с их стороны ожидался некий шаг навстречу или приглашение – к этому все и велось – но я почему-то предполагал, что сообщит о нем Хэриет. Она и к лучшему, решил я. Дети и любители вышли из игры. Отныне начинается состязание между профессионалами и участвующая в переговорах противоположная сторона, кем бы ни был этот человек, ясно давала мне это понять. Молодец.
Я посмотрел на часы. Три часа дня. Вернувшись, мы почистили и дозаправили катер, сочинили некую правдоподобную историю для начальника дока, после чего я воспользовался представившейся возможностью и прилег немного вздремнуть. И не зря – не известно, как придется провести эту ночь. Хазелтайн скоро должен был пригнать обещанный катер, если, конечно, не посадит его на мель и не расколет о коралловые рифы, что представлялось мало вероятным. Несмотря на сохранившееся у меня принципиально отрицательное отношение к этому парню, приходилось признать, что в судах он разбирается. В данных обстоятельствах это перевешивало все остальное. Подружиться с каким-нибудь симпатичным профаном по части моря я всегда успею.
Когда я зашел в администрацию, моя подружка – красивая, как всегда, сидела у себя за столом.
– Мистер Хелм? – приветствовала она меня.
– Тут поблизости есть какое-то место, именуемое Сэлти Дог? – спросил я.
– Конечно. Милях в пяти к востоку, на другом конце острова. "Сэлти Дог Лодж" – бар и ресторан.
– Приличное заведение?
– Как вам сказать, – рассудительно ответствовала она. – Отравить вас не отравят, но у нас вас накормят гораздо лучше. Хотя, возможно, у меня предвзятое отношение.
– Как бы там ни было, на заведение с таким названием стоит посмотреть, – заметил я. – "Сэлти Дог", подумать только.
Вернувшись во взятую напрокат машину, я вновь осмотрел визитную карточку. В отличие от дешевого конверта, в котором ее доставили, сама визитка была выполнена по высшему классу, разве что без гравировки. Фамилия Мендерфилд ни о чем мне не говорила. Конечно, можно было воспользоваться телефоном и попытаться выяснить, что думают об этой фамилии другие, но я немного устал от тщательно продуманных действий своих коллег. Подумать только, в помощь тебе выделяют вертолет, а в результате всю работу приходится делать самому с помощью простого стального крюка и веревки. А машина знай кружит себе в небе...
Главное здание "Сэлти Дог Лодж" выходило прямо на оживленную магистраль. Я припарковал машину и окинул взглядом протянувшиеся за ним ряды кабинок, уходящие к небольшому сооружению на воде. После ослепительного солнца на улице в ресторане царил полумрак. Бар располагался в дальнем левом углу. Мне удалось разглядеть только одного единственного посетителя, беседующего с барменом. Приблизившись к ним, я взобрался на табурет и принялся ждать, когда меня удостоят вниманием. Спустя какое-то время бармен направился в мою сторону.
– Да, сэр?
– Я просто жду, – сказал я, – жду мартини и мистера Мендерфилда.
– Мендерфилд – это я, – отозвался первый посетитель. – Присаживайтесь к столу, мистер Хелм. Джо принесет вам выпить... И мне тоже, Джо, пожалуйста...
Мои глаза постепенно привыкли к темноте и к тому времени, когда мы покончили с формальностями выбора места за столом, я успел его как следует разглядеть. Это был подтянутый, собранный мужчина среднего роста и средних лет с характерным загаром флоридского бизнесмена. Одет он был в светлые брюки и пеструю рубашку спортивного покроя. Аккуратно расчесанные темные волосы перемеживались с сединой, а темные защитные очки с сильными бифокальными сегментами придавали ему вид странного четырехглазого существа. Бифокальные очки обычно не ассоциируются с чувством угрозы, хотя вряд ли сильные глаза являют собой обязательное свидетельство крепкой воли.
Разрешив к обоюдному удовлетворению вопрос с местами, за столом, мы стали ждать бармена. Когда он поставил перед нами бокалы, я без колебаний пригубил свой мартини. Мендерфилд намеренно предоставил мне возможность заранее ознакомиться с местом – все было без подвоха. В определенном смысле между нами существовало перемирие. Конечно, его можно было нарушить, но не таким примитивным образом.
– Сегодня утром вы довольно грубо обошлись с нашим мистером Морганом, – неожиданно произнес Мендерфилд.
Молодчина, мысленно похвалил я его. Никаких не относящихся к делу рассуждений или витиеватых вступлений. Да и кому они нужны? Он знал меня, а я знал его. То есть, я никогда не встречал его раньше и даже имени не слышал, но имел дело с не одной дюжиной таких как он профессионалов. Можно было ознакомиться по телефону с его досье, но из него я все равно не узнал бы ничего нового, за исключением разве что незначительных деталей. Он относился к числу людей особой профессии, которых узнаешь в любой толпе, на любой улице мира.
– Прошлой ночью мистер Морган довольно грубо обошелся с нашим мистером Пендлитоном, – отозвался я.
– Некая леди дала нам понять, что вы уже заполучили Моргана в свое распоряжение. Представьте наше удивление, когда сегодня утром он позвонил и попросил встретиться в море.
Я пожал плечами.
– Временами я склонен к преувеличениям. Есть у меня такая скверная привычка, – ответил я. – Как бы там ни было, теперь-то он у нас.
– Морган не представляет для нас особого интереса, мистер Хелм. Все эти мускулистые ребята – просто расходный материал.
– Спасибо за комплимент, – сказал я.
– Ах, но ведь вы не просто мускулистый парень, не так ли, сэр?
– Весьма польщен такой оценкой. – Я немного помолчал и добавил: – Стало быть. Моргая вас не интересует. Какая жалось. Тем более, что мы затратили столько сил, чтобы его поймать.
Мендерфилд улыбнулся.
– Не ловите меня на слове. Можно же немного поторговаться? Признаю, мастер Морган не совсем нам безразличен. Или, по меньшей мере, его язык.
– Так я и предполагал. Тем более, что парень совсем тронулся из-за погибшей девчонки. Дисциплинированные исполнители так себя не ведут. Задумал себе личную вендетту, мешает вашим планам – его стоит примерно наказать, дабы другим неповадно было. Его бы еще можно было простить, если бы ему и правда удалось управиться с вашим покорным слугой, но он завалил все дело, задушил не того человека, раздумал убивать меня и сбежал с трудом... – Я пожал плечами. – От такого парня предпочтительно избавиться, не так ли?
Мендерфилд сухо улыбнулся.
– Чем вы объясните его странное поведение, мистер Хелм?
– Основным изъяном всей вашей системы. Ваши ребята превосходные исполнители, но пасуют там, где приходится работать собственной головой. А когда кто-нибудь из них бросает вызов породившей его махине, он обречен на поражение и знает это. Морган понимал, что непростительно провинился, когда позволил себе удовлетворить присущую человеку жажду мщения. Поджидая меня в коттедже, он прямо-таки физически ощущал осуждающие, взгляды Маркса, Ленина и Сталина. Ведь поддавшись чисто буржуазным инстинктам, он предал дело социализма во всем мире. Когда на него наткнулся Пендлитон, Морган потерял контроль над собой, совершил бессмысленное убийство, а потом, совершенно раздавленный чувством вины, решил покаяться. Для чего попытался замести следы, чтобы затем сдаться родной Системе и понести заслуженное наказание.
– Похоже, вы занимаетесь психологией в свободное от работы время, мистер Хелм, – после небольшой паузы заметил Мендерфилд. – Боюсь, уверенность в том, что наши агенты всего лишь лишенные способности думать автоматы, когда-нибудь преподнесет вам неприятный сюрприз, но меня это не касается. Могу я попросить психолога-самоучку разъяснить причины, побудившие меня согласиться на эту встречу?
– Разумеется, – сказал я. – В некоторой степени вас интересует Морган. Вы намерены попытаться выведать, что я задумал. Думаю, отчет упомянутой дамы вас несколько озадачат. Так оно и было задумано.
Мендерфилд улыбнулся. Я пришел к выводу, что вне зависимости от его профессиональных способностей, как человек он не вызывает у меня особой симпатии. Иногда, чтобы понять это, достаточно увидеть, как человек улыбается.
– У вас впечатляющий послужной список, сэр, – заговорил он. – Но историей службы человека, склонного к самопожертвованию, его не назовешь. Потому с трудом верится, что вы готовы отдать свою жизнь ради спасения неизвестных вам людей. А дело в общих чертах сводится именно к этому.
Я покачал головой.
– Ничего подобного. Я предлагаю всего лишь возможность попытаться взять мою жизнь. Это большая разница.
– То есть, вы намерены нас провести". Я раздраженно произнес:
– Проклятие, именно об атом я и говорил Хетти. Разве она вам не передала? Разумеется, я намерен вас провести. Весь вопрос в том, кто окажется хитрее.
– Вы блефуете, мистер Хелм. Пытаетесь получить нечто, не дав ничего взамен.
– А вы нет?
– Вам отчаянно нужны некие люди. Нам нужен только Морган, да и то, постольку-поскольку. Раз уж нам поручено заняться вами, а неудачи у нас не приветствуются, мы намерены вас заполучить, но это далеко не навязчивая идея. Мы не спешим. В итоге, ваше положение представляется не слишком удачным для торговли. Не так ли, сэр?
– Вы попали прямо в точку, – согласился я. – Однако следует принять во внимание и то, что теперь, когда вся эта отдающая дешевой мелодрамой история напрямую коснулась вас, в ваших интересах подсказать своим южным союзникам вовремя выйти из игры, пока дело не зашло слишком далеко. В чем никто из вас на данный момент абсолютно не заинтересован.
– Это всего лишь благие пожелания, мистер Хелм. Мы не вмешиваемся в дела кубинцев, так же, как они не вмешиваются в наши. – Он поморщился. – Ладно, положим, это не совсем так. К сожалению, подобно всем вновь обращенным они воспринимают свои революционные доктрины чересчур серьезно. Порой бывает утомительно выслушивать поучения бородатых фанатиков, которые, похоже, считают, что коммунизм придумали у них на острове... – Мендерфилд быстро встряхнул головой и рассмеялся. – Но это не относится к делу, не так ли, сэр? Речь же идет о том, что вы пытаетесь представить наличие у нас общих интересов там, где их не существует. Какое нам дело до того, что некие помешанные карибские патриоты пользуются базами на кубинском побережье для разрешения домашних склок?
Мендерфилд порядком разозлился, но не на меня, и я понял, что победил. Он был недоволен приказами, которые получил. И теперь под видом торговли изливал свое недовольство по этому поводу. Я молчал. Мендерфилд махнул рукой бармену, и за столом, а равно и во всем помещении, воцарилась тишина, пока нам готовили новые напитки. Единственным нарушавшим ее звуком был доносившийся с улицы непрерывный гул машин на шоссе. Бармен Джо забрал у нас пустые бокалы и поставил на их место наполненные.
– Мистер Хелм, – произнес Мендерфилд.
– Да?
– Ровно в шесть часов вам надлежит находиться на Литтл Грэсс Ки, в шести милях к северу от двухмильного моста. Шесть и шесть, легко запомнить. Высадитесь из катера в западной части острова. Возьмите тот же катер, которым вы воспользовались сегодня утром. Капитан Робинсон говорит, что на этот раз вам не придется протягивать провод. Запасные ключи лежат под крышкой щитка.
– Знаю, – сказал я. – Я обнаружил их, когда сматывал провод.
– Сопровождающее вас судно, при наличии такового, не должно подходить к острову ближе, чем на милю. Мы будем выдерживать то же расстояние. Капитан Робинсон и дама по фамилии Фиппс встретят вас на острове, который, несмотря на свое название, немногим отличается от песчаной косы. Вы возьмете их на борт и оставите на их месте мистера Моргана. – Он поколебался. – Я не одобряю этой сделки, мистер Хелм, и не вижу в ней никакого смысла, но как вы сказали, нам не позволяют полагаться на собственные суждения. Мы просто выполняем приказы...
Глава 22
Когда вновь, на этот раз в одиночку, я выводил из бухты все тот же катер Хэриет, то обратил внимание на легкий ветерок, дующий со стороны Кубы. Но в тот момент меня не слишком интересовал самый большой остров из группы Больших Антильских островов. Мои мысли были сосредоточены на неприметной песчаной косе, именуемой Литтл Грэсс Ки. Но сначала мне предстояло причалить предоставленное мне судно, желательно в целости и сохранности, к одному из частных причалов, расположенному на берегу, примерно в миле отсюда. Там меня поджидал мой груз.
Подготовка оказалась невероятно сложной. Понадобились бесконечные телефонные переговоры, в которых оговаривались все подробности предстоящей операции. Ума не приложу, как управлялись работники секретных служб до того, как был изобретен телефон – возможно, именно поэтому до нас и не дошло никаких упоминаний о непревзойденных шпионах, предшествующих эпохе Алекса Д. Белла. План вечерней операции являл собой шедевр точнейшего расчета по времени каждого движения. Наши часы и мозги были синхронизированы до сотой доли секунды, так что малейшее изменение погоды, ошибка человека или сбой в механизме могли привести к нарушению всей цепочки. С другой стороны, существовала вероятность, что на этот раз схема действительно сработает. На моей памяти такого еще не случалось, но чего не бывает.
Я включил глубиноискатель. Прибор этот представлял собой квадратный ящик с большой шкалой, установленный на кронштейнах справа от панели управления. Упрятанная внутри электроника определяла текущую глубину и напротив соответствующего показателя загорался красный свет. В данный момент он показывал пять футов – не ахти какая глубина для океана, но прилегающая к Киз часть Мексиканского залива вообще мелковата. Зачастую рыбакам тут приходится перемещать катер, отталкиваясь шестом от дна, поскольку глубина не позволяет завести мотор. Правда, играет свою роль и то, что шест, в отличие от мотора, не распугивает рыбу...
Это была уединенная бухта с углубленным дном, защищенная каменным волнорезом. Проплывая через узкий вход, я узнал по описанию белый "форд"-пикап и направился к причалу, у которого он стоял. Рядом располагался окруженный пальмами шикарный дом с плавательным бассейном неподалеку. Я удивился, как это человека с такими деньгами угораздило связаться с нашей подозрительной братией. Интереса ради – мне никогда прежде не выпадало случая поупражняться с двумя двигателями – я развернул катер, запустил левый винт в обратном направлении, тогда как правый вращался вперед. Номер удался, и я почувствовал себя настоящим морским волком.
Когда я подогнал катер к причалу, из машины появился мужчина и принял у меня трос. Другой мужчина привел Моргана. Правая рука и плечо Моргана надолго вышли из строя. Выглядел он совершенно одурманенным, что меня вполне устраивало.
– Накиньте это на него, чтобы не привлекать внимания, – посоветовал мне сопровождавший Моргана мужчина.
Я взял протянутый мне пиджак. Морган с полнейшим безразличием позволил накинуть его на себя. Его огромная фигура по-прежнему выглядела впечатляюще, но внутри он погас. Я напомнил себе, что не известно, как долго он пробудет в таком состоянии. Разместив Моргана в кресле правого борта позади места рулевого, я отправился забрать свой трос – вернее, трос Хэриет.
Мужчина, который привел Моргана, сказал:
– Я Брент.
Это был высокий молодой парень с вьющимися рыжими волосами и бакенбардами. Я узнал его голос. Тот самый связной из Майами, с которым я неоднократно беседовал по телефону. Теперь, в соответствии с утвержденным планом, ему предстояло принять более активное участие в операции. По-видимому, он обладал некоторыми особыми навыками, которые и обусловили этот выбор.
– Рад за тебя, – сказал я. – Но теперь тебе лучше побыстрее отправляться на место. Хазелтайн ждет навигатора, а особым терпением он не отличается. Катер ты найдешь без труда. Выглядит он так, как будто собрался, не отходя от причала, преодолеть звуковой барьер.
Брент поколебался и сказал:
– Я проведу вас до места в миле от Литтл Грэсс Ки. Пристроитесь к нам в кильватер. Разумеется, на последнем этапе вам придется действовать самостоятельно. Хочу только посоветовать: если доведется быстро сматываться оттуда, удерживайте нос катера над водой. Главное, не осторожничать и не сбавлять скорости, тогда вы будете легко скользить по поверхности. В противном случае тут же зароетесь в волну. – Он несколько смущенно прочистил горло. – Прости, Эрик, не хотелось повторять тебе то, что ты знаешь и без меня, но управление катером на мелководье требует специальных навыков.
Я улыбнулся.
– В катерах я полный профан. Так что с удовольствием тебя послушаю. Можешь пожелать мне удачи на прощание.
К тому времени, как я вывел катер за волнорез, пикап уже успел скрыться. Отойдя достаточно далеко от берега, я медленно повернул на запад. Мне не пришлось долго ждать. Как только я вновь поравнялся с примечательной башней Фаро Бланке, из бухты вынырнуло сверкающее красное судно. Обтекаемые линии корпуса наводили на мысль, что по задумке конструктора катер должен был развивать скорость в несколько сотен миль, а не какие-то паршивые сорок. Лобовое стекло кабины было расположено, как у гоночного автомобиля, под углом и плавно переходило в верхний мостик.
Вся эта обтекаемость сместила надстройку так далеко на корму, что для кокпита почти не осталось места. На транце красного дерева сверкали золотые буквы названия "Ред барон".
Катер обогнал меня и, набирая скорость, устремился на запад. До меня доносился впечатляющий грохот двух его огромных дизельных двигателей. Не отрывая взгляда от фигур на мостике впереди, я прибавил газу, чтобы не отстать. Теперь доминирующим звуком стал рев моего собственного мотора. На катере впереди Хазелтайн стоял за штурвалом, рядом с ним располагался Брент, время от времени разглядывающий в бинокль водную гладь и корректирующий курс.
Приближался прекрасный вечер, вокруг царило почти полное спокойствие, но я слишком напряженно следил за катером впереди, чтобы наслаждаться им в полной мере. Необходимо было удерживаться точно по центру кильватерной струи ведущего. Во-первых, стоило сбиться, как катер тут же начинало качать, а во-вторых, Брент вскоре повел нас между отмелями. Поднятые нашими катерами волны то и дело подобно прибою накатывались на островки, почти выступающие над водой...
Показавшийся вдали остров напоминал еще одну полоску песка, к которому штормом прибило несколько деревянных обломков. Внимание мое было настолько поглощено управлением катером, что я распознал в нем остров лишь тогда, когда ведущий катер внезапно зарылся в воду, теряя скорость. Я сбавил обороты и поравнялся с ним. Брент склонился в мою сторону, придерживаясь за поручни мостика.
– Вот она, вражеская линия обороны, – сказал он, указывая вперед. С противоположной стороны острова на воде покачивался знакомый мне пятидесятифутовый катер, очертания которого отражались в спокойной глади моря. – Теперь твой черед, Эрик, – продолжал Брент. – Пройдешь четверть мили строго на запад. Потом по фарватеру на юг. Ты окажешься прямо напротив них. Приподнимешь двигатели и осторожно двинешься вперед. Слишком близко не подплывай. Это ни к чему. Дно там твердое, пройдешь вброд. Только не наступай на скатов.
– Спасибо, – сказал я. – Вообще-то я не собирался идти вброд, но все равно спасибо.
Как я уже говорил, Флорида Киз превращаются в сказочное место, как только удаляешься от них на катере. Наши суда покачивались в спокойной прозрачной воде над чистым песчаным дном, а со всех сторон нас окружало множество волшебных островков, населенных, по всей видимости, исключительно птицами. Небо на западе обещало в скором времени восхитительный закат.
– Я убью его, – неожиданно заявил Морган. – Я найду этого мерзавца. Рени...
Голос его затих. Он не смотрел на меня. Он вообще ни на что не смотрел. Даже когда я двинулся, чтобы запустить двигатели, он не перевел отсутствующего взгляда. Мы тронулись с места почти беззвучно с двигателями, работающими на малых оборотах. Я встал на ноги, чтобы следить за водой, так, как это рекомендует справочник рыболова. Курс выбирается по цвету воды. Темно-голубой означает глубину, зеленовато-голубой – отмель, а в светлой воде можно вылазить за борт и толкать катер.
Обнаружив ведущий на север более темный фарватер, о котором упоминал Брент, я свернул и последовал вдоль него. "Ред барон" неподвижно замер позади на зеркальной глади воды. На западе покачивался большой белый рыболовный катер. Я разглядел фигуру на возвышении и блеск направленного на меня бинокля. Интересно, пожаловал ли сюда сам Мендерфилд, или он предпочитает избегать подобных рискованных мероприятий. Мне они и самому не слишком по душе...
– Человек не дерьмовая послушная машина, – сказал Морган. – Негр только выполнял приказ этого белого сукина сына. Плевать я хотел на вашу вшивую русскую дисциплину...
Рени Шнейдер обрисовала его как безжалостного головореза, но явно сгустила краски, чтобы произвести большее впечатление. Поль Мартин Мендерфилд обозвал его расходным материалом, но Мендерфилд старался выгадать в нашей сделке. У меня промелькнула мысль, что я так и не знаю, что же за человек на самом деле этот мстительный Морган. Я даже понятия не имел, было ли Морган его именем, фамилией или кличкой.
Мне припомнились слова о людях, которых я оставлял умирать, адресованные в свое время Пендлитону. Рамсей Пендлитон разделил их участь, а теперь настал черед Моргана.
– Брось, дружище, – обратился я к Моргану. – Я не собираюсь поворачиваться к тебе спиной, да тебе и не управиться со мной одной рукой, так что перестань притворяться, что бредишь.
Мгновение спустя Морган глубоко вздохнул и на губах его промелькнула мимолетная улыбка.
– Что ж, попробовать стоило. Что будет теперь?
– Теперь ты промочишь ноги, – ответил я. – Кстати, удовлетвори мое любопытство. Зачем тебе длинные волосы?
– Наводить страх. Образ профессионального убийцы с длинными женскими волосами действует на людей особенно угнетающе. Можешь попробовать когда-нибудь. – Он немного помолчал и добавил: – Я не ожидал этого проклятого багра. Ты застал меня врасплох. Меня не так легко взять. Ты это знаешь.
Я ощутил некоторое облегчение. Какие бы чувства он не испытывал к Рени Шнейдер, я имел дело с еще одним крутым, самодовольным профессионалом, озабоченным тем, что допустил оплошность и не успел постоять за себя.
– Разумеется, – подтвердил я. – Разумеется, я это знаю.
Мы приближались к маленькому острову. Обломки прибитого к берегу дерева на песке превратились в два человеческих существа. На одном была белая одежда, на другом – наряд цвета хаки. Несмотря на предупреждение Мендерфилда, я с радостью узнал Хэриет – она мне еще очень пригодится этой ночью. Я перевел рычаги в нейтральное положение, оглянулся назад и начал медленно поднимать двигатели, задрав винты так, что они едва касались воды. Затем вновь включил сцепление и повернул к островку. Непривычное положение винтов затрудняло управление. Вода впереди стала бледнее и мельче.
– Остановись там. Мы к тебе доберемся. Не забивай мне двигатели песком.
Голое принадлежал Хэриет. Я остановил двигатели и перевел взгляд на две фигуры, направляющиеся к катеру. Наряд спутницы Хэриет напоминал замысловатую белую атласную пижаму, подходящую больше для будуара, чем для пляжа, не говоря уже о прогулке по воде. Сохранность дорогого одеяния, похоже, не слишком тревожила владелицу, возможно, потому что, как я убедился, когда она подошла поближе, оно еще раньше успело промокнуть и основательно перепачкаться в грязи и песке. У нее была отличная фигура, почти красивое лицо и короткие черные волосы.
Хэриет первая добралась до катера и ухватилась за планшир. Я опустил ногу и слегка надавил на ее пальцы.
– Что это ты пытаешься стащить, милая? Она посмотрела на меня снизу вверх и рассмеялась.
– Ты же просил женщину из семьи Фиппс, не так ли? Вот она. Чем же ты недоволен? Тебе ведь требовалось доказательство, что нам известно настоящее место, не так ли?
Я оглядел ее смеющееся лицо и улыбнулся. Меня как нельзя больше устраивало то, что ей вздумалось надо мной подшутить. Это развязывало мне руки. Теперь я смогу отыграться со спокойной душой.
– Совершенно верно, – сказал я, убирая ногу. – Добро пожаловать на борт, капитан Робинсон. Будьте добры, помогите забраться миссис Фиппс, пока я провожу нашего гостя... Давай, Морган. Перебирайся за борт.
Мгновение спустя Хэриет стала за штурвал и начала осторожно выводить катер с отмели. Стоящий по колено в воде Морган остался позади. Вскоре он повернулся и медленно побрел к острову. Больше идти ему было некуда.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.