Электронная библиотека » Джастин Дэвис » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Лучшая месть"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 14:48


Автор книги: Джастин Дэвис


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

Когда подошло время ланча, Джесса не стала вешать табличку «Закрыто». Она решила, что не может позволить себе закрывать магазин. Едва ли это создало бы большую разницу – в городе так привыкли, что «Хиллс» закрыт с двенадцати до часу, что, вероятно, никто ничего бы не заметил.

Это означало, что она не сможет вернуться домой и навестить мать, но ей стало лучше на этой неделе. Наоми вбила себе в голову, что дела в «Хиллс» идут плохо, и даже заявила, что займется этим сама. Она не работала в магазине годами, но, конечно, могла бы оказать какую-то помощь.

Джесса чувствовала что работает недостаточно быстро, и подумывала о том, чтобы вернуть мать в магазин. Не то чтобы отсутствие мужа для Наоми стало менее заметным – в некоторых отношениях оно было даже более очевидным, – но работа требовала выполнения, к тому же она отвлекала от печальных мыслей.

Вернувшись в офис за сэндвичем, который она принесла, Джесса застыла в дверях при виде Сент-Джона, присевшего на край стола, вытянув вперед обтянутые джинсами ноги и скрестив руки на груди.

На нем была шоферская фуражка, которую Сент-Джон носил в день приезда, хотя, когда она вошла, он снял ее. Джессу очень заинтересовало, где он приобрел хорошие манеры, потому что она хорошо знала, что его мать была слишком погружена в отчаяние, чтобы об этом беспокоиться. Фуражка пробудила в ней любопытство – на нем она выглядела несколько анахронично, словно залетела из другой эры, и тем не менее шла ему, при этом как бы подчеркивая, что вопросы моды ее владельца не заботят.

Впрочем, они едва ли заботили кого-то в сельском Сидаре, где главным критерием в выборе одежды была практичность. За исключением, правда, Элберта Олдена с его сшитыми на заказ костюмами, шелковыми галстуками и еще более шелковым языком. А поскольку жители Сидара редко видели подобное, им льстило, что столь безупречный и успешный человек вышел из их среды.

– Газета. – Сент-Джон кивком указал на стол.

Вот и все любезности, подумала Джесса. И очевидно, ни о каких объяснениях того, где он пропадал, не могло быть и речи.

Она прошла мимо него и посмотрела, куда он указывал, ожидая увидеть «Сидар репорт». Но вместо газеты там лежала распечатка со слегка смазанным шрифтом.

– Факс? – спросила Джесса.

– Нет принтера. Факс в копировальной конторе.

– У меня есть один, которым вы можете пользоваться, – рассеянно сказала она, пытаясь разобрать в документе перечисление различных финансовых долей в прибыли – очевидно, речь шла о владельцах «Репорт». – Это всего лишь струйный принтер, но…

Джесса умолкла, глядя на имя, привлекшее ее внимание.

– Подождите, разве это не название корпорации Олдена?

– Одной из них.

Она посмотрела на него:

– Вы имеете в виду, что ему принадлежит доля газеты, которая поддерживает его?

– Солидная доля. – Сент-Джон снова посмотрел на нее, как на студентку, снова хорошо выполнившую задание. Только на этот раз взгляд вызвал скорее удовольствие, чем раздражение.

– Как он смог это проделать?

– Под несколькими слоями.

– Вы имеете в виду, что он скрывает свои финансовые интересы?

– Корпорация принадлежит холдинговой компании, в свою очередь принадлежащей трасту.

– Ну, – сказала Джесса, с отвращением бросив бумагу на стол, – это объясняет бесплатную пропаганду, тонко замаскированную в разделе новостей.

– Не такую уж бесплатную.

– Да. Похоже, он щедро за нее платит.

– Более.

– Более чем щедро или более того?

– Второе, – ответил Сент-Джон.

Джесса ждала продолжения.

– Субсидирует «Брэкенс».

Она откинулась на спинку стула, сдвинув брови. Это не имело смысла – при чем тут выборы?

– Платит кому-то в банке Ривер-Милла, – объяснил Сент-Джон.

Джесса моргнула:

– Платит за что?

– За ваши «задержанные» выплаты.

Джесса резко выпрямилась, потом медленно встала, не сводя глаз с его лица.

– Вы утверждаете, – медленно произнесла она, – что Элберт Олден пытается скомпрометировать не только меня, но и «Хиллс»? Зачем ему это делать? Чтобы отвлечь меня?

– Отчасти. Но если вы не можете руководить бизнесом… – Он пожал плечами.

– То не могу руководить и городом, – поняла Джесса. – Это забавно, учитывая, что свои деньги Олден унаследовал.

На мгновение во взгляде Сент-Джона мелькнула боль. Джесса вспомнила вечер, когда он говорил ей, что, кроме нее, доверяет только своему прадедушке. Человеку, сделавшему состояние Олденов, потерявшему сына трагически молодым и видевшему, как его внук становится извращенным ничтожеством, считавшим, что ему незачем работать. Старик был единственной реальной поддержкой для юного Эдама Олдена.

Джесса часто задавалась вопросом: как много он знал? Старик умер за пару лет до того, как издевательства над правнуком стали заметными, но подозревал ли он что-нибудь? Потому ли он был так близок с Эдамом, что старался защитить его? Или же злоба Элберта Олдена окончательно вырвалась на волю только после смерти человека, который мог его контролировать? Она должна была получить ответы на эти вопросы, чтобы ее сердце не разорвалось от напряжения.

– Значит, он действительно пытается купить эти выборы, – сказала Джесса. – И уже делает это исподтишка.

– Два года назад он купил контрольный пай в «Риверсайд пейпер».

Джесса опустилась на стул. За пределами торгового района, где заправлял ее отец, издатель газеты был одним из крупнейших работодателей в округе, несмотря на то что в последнее время газета боролась с трудностями, по словам отца, из-за плохого управления. И Олден контролировал ее?

Джесса была готова держать пари, что почти половина работающих людей в Сидаре получала зарплату от «Риверсайд пейпер». Это означало, что они зарабатывали на жизнь отчасти благодаря Элберту Олдену.

Ему даже незачем пытаться запугивать этих людей, чтобы они голосовали за него. Они уже запуганы, учитывая состояние компании.

– Поэтому они будут голосовать за человека, который, фигурально выражаясь, выписывает им жалованье, хотят они того или нет, – пробормотала она.

– История доказывает, – отозвался Сент-Джон и добавил: – Быстро учитесь.

– Я? Едва ли. Я чувствую себя попавшей в лабиринт. Ведь предполагались выборы в маленьком городке, а не какая-то грязная, почти общенациональная неразбериха.

– Трамплин.

Джесса скорчила гримасу:

– Вы думаете, если ему удастся стать мэром, то он будет пробовать силы на более высоком уровне – правительства округа, например?

– Влияние требует времени.

– И он выбирает пути очень тщательно, не так ли? – Когда Сент-Джон кивнул, она вздохнула. – Ох уж эта политика – если он вложил хотя бы половину своей энергии в честную работу… – Джесса оборвала фразу и печально покачала головой. – Неужели я втиснула политику и честную работу в одно предложение?

Он засмеялся.

У Джессы перехватило дыхание. Это был отрывистый, резкий и хриплый звук, но все же это был смех, доставивший ей искреннее удовольствие.

Сент-Джон огляделся вокруг, как будто сделал что-то неподобающее.

«Покуда твой отец смотрит людям в глаза и лжет им сквозь свои безупречные белые зубы», – подумала Джесса.

– Пора, – сказал Сент-Джон, и она увидела, что он вновь смотрит на фотографию на стене.

Джесса не знала, в чем состоит его план. И не понимала, почему ей в голову пришла мысль о снежном коме, катящемся с горы. Или о полководце перед решающим ударом, который должен изменить ход войны.

Но она была уверена, что все произойдет так, как он планирует.

Своими извращенными издевательствами над собственным сыном Элберт Олден создал себе непримиримого врага.

Глава 14

Как все меняется за неделю, размышляла Джесса.

Когда она думала о Сент-Джоне как о полководце, то понятия не имела, насколько была права. События начали происходить почти с военной точностью.

Она не сомневалась, что это план Сент-Джона, и не могла отрицать, что он срабатывает.

Джесса была изумлена скоростью и аккуратностью операции, которая почти целиком происходила за кулисами.

Но, несмотря на все это, ее больше всего терзало желание понять: каким образом этот человек мог приобрести такое невероятное влияние за столь краткое время? Как избитый, измученный Эдам Олден стал хладнокровной, молчаливой и, несомненно, могущественной силой?

Ее внимание отвлекла покупательница, пришлось срочно вспомнить, где находятся иглы для швейной машинки. Джесса сдержала вздох, когда звонила по телефону, заказывая товар, нужный миссис Уокер. Она просто не могла помнить, какие товары уже доставлены в магазин. Ей пришлось нанять местного старшеклассника – племянника миссис Уокер – для выполнения физической работы вроде переноса вещей со склада в магазин и раскладывания их по полкам. Проблема заключалась в том, что он иногда клал их, куда ему взбредет в голову.

Когда женщина ушла, Джесса подумала, что компьютеризацию нужно провести как можно скорее, даже если ей придется иметь дело с двумя или тремя программами. Учитывая то, сколько времени она тратила на поиски вещей вручную, это могло бы сэкономить силы. Конечно, вводя данные, ей пришлось бы делать двойную работу, но она была уверена, что с этим справиться легче.

Но как она сможет одновременно вести дела в магазине и заниматься избирательной кампанией?

– Иглы для швейных машинок?

Джесса едва не подпрыгнула от неожиданности. Она постепенно привыкала к бесшумным движениям Сент-Джона, но иногда он все еще пугал ее. Она размышляла над тем, не приобрел ли он эту способность в детстве, пытаясь скрыть свое присутствие от отца.

– Обычно мы ими не торгуем, – ответила Джесса, переведя дух, – но миссис Уокер наша клиентка уже много лет, и это не причиняет особых хлопот.

– Спецобслуживание?

Она слегка ощетинилась.

– Если вы собираетесь предложить, чтобы я это прекратила, забудьте об этом.

Он поднял бровь:

– Нет. Вы знаете свой бизнес.

– Благодарю вас. Эксперт, с которым папа консультировался пару лет назад, когда заболел, всегда говорил ему то же самое. Я чувствую себя немного усталой, – виновато добавила Джесса. – Простите, что огрызнулась.

Сент-Джон выглядел удивленным:

– Нет. Вы не можете огрызаться.

Джесса затаила дыхание – он произнес это как человек, знавший ее многие годы.

Помнил ли ее Сент-Джон? Думал ли о ней, находясь там, где он был, и делая то, что делал? Или же он объединял ее с другими безобразными воспоминаниями о том времени и том месте, которые следовало забыть так, словно они смыты разлившейся рекой в ту давнюю ночь?

С усилием Джесса вернулась к действительности.

– Вчера я слышала кое-что интересное, – заговорила она. – Встретила Джо Уинстона, который работает в банке Ривер-Милла. Он сказал, что очень спешит, потому что в банке, кажется, ревизия.

– Бывает. – Его выражение лица не выдавало ничего, но Джесса все понимала.

– Он сказал, что пока ревизоры обнаружили только ошибки, сделанные клерком в датах внесения оплаты.

Сент-Джон промолчал.

– Вероятно, этим могло и кончиться, но они выяснили, что тот же клерк вносил большие депозиты на свой личный счет примерно тогда, когда были совершены эти ошибки.

– Глупо.

– Да. – Джесса ждала продолжения, но он, очевидно, решил ничего не признавать. – Клерк на почте говорил мне, что репортер из «Леджера», крупной окружной газеты, расспрашивал о финансах и делах Олдена, даже о самоубийстве его жены и… смерти его сына.

Это, по крайней мере, вытянуло из него больше слов.

– Настоящее журналистское расследование?

Джесса облокотилась на прилавок, внимательно глядя на него.

– В наши дни это бывает нечасто, верно? – сказала она. – Почему их интересуют эти выборы, когда есть куда более важные новости на уровне округа?

Сент-Джон словно в недоумении приподнял плечо, но то, что он избегал ее взгляда, говорило о многом.

– Однако самое интересное, что я слышала на этой неделе, пока вы были… там, где вы были, – это то, что мистер Олден очень странно прореагировал на внезапный возврат личного займа, который ему выплатили полностью.

– Вот как. – Два тихих слова не звучали как вопрос.

– Он был в ярости. Один из клиентов Олдена находился в его офисе, когда зазвонил телефон, и все слышал. Олден кричал, что тот, кому он одолжил деньги, не отделается от их договора так легко, что этот человек принадлежит ему.

Что-то темное, глубокое и смертоносное мелькнуло в глазах Сент-Джона. Это длилось только мгновение, но Джессу обдало холодом. Старая шутка о чьем-то ночном кошмаре больше не казалась забавной.

Он принадлежит ему…

Джесса содрогнулась при мысли о другом контексте, в котором эти слова могли быть использованы, – контексте, который вызвал этот взгляд. И она все поняла.

* * *

– Не голосуйте за меня, потому что вы любили моего отца или потому что вы думаете, будто традиция требует, чтобы должность мэра занимал человек, носящий фамилию Хилл. Хотя я ценю подобные чувства, они недостаточны для того, чтобы доверить мне будущее Сидара. Доверяйте мне и голосуйте за меня, потому что я разделяю ваше представление о том, каким должен быть город, который мы любим. Потому что я, как и вы, хочу будущего без потери прошлого, которое сделало нас такими, какие мы есть.

Хорошо, думал Сент-Джон. Она достала толпу. А толпа собралась, хотя и не такая большая, как на выступлении ее оппонента, но более внимательная. Он догадывался, что здесь присутствовали наиболее осведомленные и активные граждане города.

– Я не политикан, вы это знаете, – продолжала Джесса, – поэтому я не хочу давать обещания, которые не могу сдержать, просто для того, чтобы получить ваши голоса. Я не хочу заключать закулисные сделки, выгодные самым крикливым группам. Я не хочу пытаться купить эту должность – она должна быть заслужена.

Как и ожидал Сент-Джон, это вызвало аплодисменты и одобрительный гул. Люди быстро понимали, что она имеет в виду.

Но последовал и другой ожидаемый им эффект.

– Почему мы должны доверять вам, – крикнул какой-то мужчина, – когда вы не в состоянии вести даже ваш семейный бизнес?

Сент-Джон узнал человека Олдена, которого видел в штаб-квартире оппозиции. Он был из Ривер-Милла, а не из Сидара. Сент-Джон посмотрел на Джессу, словно убеждая ее сохранять хладнокровие.

Она засмеялась:

– Если бы вы жили здесь, в Сидаре, то видели бы отчет о наших прибылях и потерях, который я выставила в витрине магазина, чтобы все могли убедиться, что мы преуспеваем больше, чем в прошлом году.

«Да!»

Сент-Джон безмолвно произнес этот торжествующий возглас. Одной фразой Джесса парировала ложное обвинение и указала толпе, что обвинитель – чужой здесь человек. Ее взгляд устремился на Сент-Джона, который прочел в нем признательность. Он предвидел это и посоветовал ей выставить цифры в витрине.

– Конечно, наши успехи могли быть более значительны, если бы мы взвинчивали цены и не выполняли специальных заказов, но мы считаем, что наши клиенты заслужили индивидуальное обслуживание с каждым из них, так было десятилетиями. Такое же обращение будет обеспечено и в офисе мэра.

Джесса аккуратно вернула их к насущной теме, и на сей раз аплодисменты были громче гула.

– Этот тип работает на «Брэкенс»! – крикнул кто-то.

Настроение митинга внезапно изменилось. Собравшиеся поддерживали Джессу и с подозрением смотрели на чужака, втершегося в их ряды. Мужчина выглядел сконфуженным и начал выбираться из толпы. Он не профессионал, подумал Сент-Джон, иначе подготовился бы лучше.

Олден не станет действовать подобным образом, и это вполне устраивало Сент-Джона. Потому что он слишком хорошо знал, как поступал Элберт Олден, сталкиваясь с вещами, которые ему не нравятся.

Глава 15

– Никогда не видела ничего подобного, – говорила Мэрион Уэгмен. – Так кричать на бедную женщину, да еще на улице.

Миссис Уокер, с большой сумкой, набитой продуктами, в руках, покачала головой:

– Едва ли Джейнелл виновата, что в банке идет ревизия.

– Она была очень расстроена. Сказала, что он стал там банкиром всего пару лет назад, но ведет себя так, словно весь банк принадлежит ему вместе с персоналом.

Джесса опустила голову, изучая коробки с печеньем, как будто они содержали ответы на все тайны мира. Когда женщины вышли из магазина, она покатила свою тележку к кассе, напряженно думая.

Вернувшись домой, Джесса застала мать за хлопотами на кухне – приятный сюрприз, – дядя сидел за столом с чашкой кофе.

– Привет, дорогая. – Наоми поцеловала Джессу в щеку, забрав у нее сумку. – Спасибо.

– Не за что, мама.

– В следующий раз я куплю все сама, обещаю тебе.

Джесса смотрела в глаза матери, сегодня они казались более яркими и живыми, и если это заслуга дяди Лэрри, то Джесса была ему благодарна.

– Все будут счастливы увидеть тебя на рынке, – сказала она, зная, что это правда.

– Посиди пока с твоим дядей. Я принесу тебе кофе.

Джесса взглянула на человека за столом, отметила едва заметный кивок и сделала, как предлагала мать. Кофеварка была в другом конце кухни, поэтому им удалось поговорить неслышно для Наоми.

– Спасибо тебе.

Лэрри улыбнулся:

– Истинный целитель – время, а не человек.

– Но ты помогаешь.

– Возможно. – Когда его невестка подошла с двумя кружками, из которых шел пар, он переменил тему. – Сегодня утром в городе до меня дошел интересный слух.

– Насчет публичной вспышки Олдена? Я тоже слышала, – сказала Джесса, тайно радуясь, что мать присоединилась к ним – слишком часто она просто уходила.

Лэрри поднял брови:

– Я слышал не об этом. Что произошло?

Джесса передала ему разговор в магазине, добавив:

– Это не похоже на него. Он слишком заботится о своем имидже.

– И куда более очарователен, чем любой честный человек, – вмешалась Наоми.

Джесса затаила дыхание – ее мать так давно не выражала мнение даже о погоде, а тем более о чем-то, требующем более серьезных размышлений, что она боялась спугнуть момент.

– Истинная правда, – спокойно подтвердил Лэрри. – Человек без единой острой грани либо закоренелый обманщик, либо работает на публику.

Джесса не смогла сдержать усмешку:

– Дядя Лэрри, ты единственный в своем роде.

– Безусловно, – усмехнулся он в ответ. – В этом городке есть место только для одного Чокнутого Лэрри.

Беспечность, с которой Лэрри принимал это непочтительное прозвище, данное ему давно наименее милосердными горожанами, была одной из причин, по которым Джесса обожала этого человека. Неспособность видеть мудрость в некоторых его наиболее причудливых заявлениях была их бедой, думала она.

У нее мелькнула мысль, что следование за полетами фантазии дяди Лэрри было хорошей тренировкой перед общением с Сент-Джоном с его рублеными фразами.

– Так о чем ты слышал? – спросила Джесса. – Об истории с репортером?

– О ней тоже, – ответил Лэрри. – Но я имел в виду не это.

– С каким репортером? – спросила Наоми.

– Из «Леджера», – объяснила Джесса. – Он сует нос в жизнь Олдена.

– Любопытно, – заметил Лэрри, – откуда такой внезапный интерес на уровне округа?

У Джессы была идея на этот счет, как и по поводу ревизии в банке – и то и другое было связано с Сент-Джоном. Но она ничего не сказала – в конце концов, у нее нет доказательств.

– Ну, какова бы ни была причина, это хорошо после того, как «Сидар репорт» так скверно обошелся с тобой, – сказала ее мать, удивив Джессу. Она не думала, что Наоми осведомлена о происходящем. – Я так разочаровалась в них. Мы всегда их поддерживали, а теперь они поддерживают этого… шарлатана.

– У них не было особого выбора, – вздохнула Джесса. – Оказывается, Олдену принадлежит солидный кусок газеты.

– Это возмутительно! – воскликнула Наоми. – Тогда они не должны поддерживать никого.

– Где ты раздобыла эту информацию? – осведомился Лэрри, задумчиво глядя на племянницу поверх кружки с кофе.

– Нигде, – ответила Джесса.

– Ага! Наш таинственный друг и благодетель.

Джесса почти забыла, что Лэрри был в офисе в день прибытия Сент-Джона. И хотя, насколько она знала, он больше ни разу его не видел, у ее дяди был замечательный дар быстро оценивать людей.

– Да, – призналась она.

– И остальное тоже?

– Может быть. Точно не знаю.

– Подозреваю, что он способен сдвигать горы, – пробормотал Лэрри.

– Меня бы это не удивило, – усмехнулась Джесса.

– О ком вы говорите? – спросила ее мать.

– О человеке, который помогает. Это длинная история, мама, – добавила она в ответ на любопытный взгляд Наоми. – Надеюсь, я скоро смогу вам все рассказать об этом.

Взгляд матери скользнул к ее деверю.

– Лэрри?

– Я наблюдаю, – ответил он.

Заметив, что мать с облегчением кивнула, Джесса позавидовала способности дяди снимать напряжение.

Интересно, за чем он наблюдает – за ней, за ситуацией или за Сент-Джоном? Или за всем сразу?

– Мы все еще не знаем, что ты слышал, дядя Лэрри, – сказала она.

– Ходит слух, что кто-то предложил купить «Риверсайд пейпер».

Джесса нахмурилась:

– Купить? Я не знала, что она продается.

– Нет, но на сей раз говорят об очень солидных деньгах.

– Это должно беспокоить людей, которые там работают, – сказала Наоми.

Эти слова вызвали у Джессы смешанные чувства. Благодарность за то, что сегодня утром мать принимает участие в их беседе, и тупую боль, потому что такими же были бы первые слова ее отца.

– Не так уж сильно, – возразил Лэрри.

– Но если газету покупает посторонний… – начала Джесса.

– Да. Но этот посторонний – «Редстоун».

Джесса заморгала.

– Что? Зачем им здешняя газетная компания?

– «Редстоун»? – переспросила ее мать. – Ты имеешь в виду Джошуа Редстоуна? Джесс очень им восхищался. Но ведь они занимаются самолетами, курортами и еще чем-то.

– А также новыми протезами, медоборудованием, высокотехническими приспособлениями и прочим, с чем имеет дело их департамент поисков и развития, – сказал Лэрри. – Я бы многое дал, чтобы познакомиться с их изобретателем. Настоящих изобретателей не так уж много – все делают комитеты.

– Кажется, ты много о них знаешь, – заметила Джесса.

Лэрри пожал плечами:

– Это интересная компания. Сотрудники поют ей хвалу без всякого принуждения, и вроде бы она повсюду сеет благо…

– Я об этом слышала, – согласилась Джесса. – Но я все еще не понимаю, что им понадобилось здесь.

– Этого я не знаю. Насколько мне известно, газеты не по их части, что делает это событие особенно любопытным.

Тем более учитывая солидный вклад Олдена в «Риверсайд пейпер», подумала Джесса. Ей запоздало пришло в голову задуматься, не связано ли все это между собой.

При этой мысли целая вереница образов возникла у нее в голове. Сент-Джон, пробормотавший что-то о телефонном разговоре и затем исчезнувший. Сент-Джон, добывающий информацию об этих вкладах. Сент-Джон, произносящий с ледяной уверенностью: «Я уничтожу его».

Джессу охватил благоговейный страх. Возможно ли такое? Мог ли один человек проделать все это так быстро? Даже такой энергичный и целеустремленный, как Сент-Джон?

Мог, имея за собой всю мощь «Редстоуна», подумала она.

Конечно, это был прыжок, но не обязательно вслепую.

«Я уничтожу его…»

Джесса внутренне поежилась. Он произнес каждое слово в буквальном смысле. Джесса понимала и даже приветствовала это намерение – в конце концов, она ввязалась в это, чтобы остановить Олдена, а не потому, что хотела стать мэром.

И еще оставался один образ, который Джесса не могла полностью изгнать из головы, и он мог одержать верх над остальными. Это был образ мальчика, неуверенно и с тоской смотрящего на большого золотистого пса.

Мальчика, который был заперт, как некогда Сент-Джон, в извращенном мире Олдена.


– Вы думаете, что сможете с этим справиться?

Джесса инстинктивно шагнула назад, сожалея об этом трусливом жесте, и вытерла лицо.

– Вы плюетесь, – сказала она с непритворным отвращением.

Джесса знала, что это должно взбесить Олдена, но они стояли перед копировальной конторой вместе с несколькими утренними наблюдателями, и она чувствовала себя в относительной безопасности. Тем более что одним из этих наблюдателей был дядя Лэрри, как ни странно, молча стоявший позади. Тут Джесса увидела, как правая рука Олдена сжалась в кулак, и внезапно засомневалась, не перегнула ли она палку.

– Вы стоите за всем этим, – прошипел он. – Это ваша вина.

– До полудня я не занимаюсь теориями заговора, – отозвалась Джесса, заслужив смех зрителей, которых становилось все больше. Это заставило Олдена покраснеть еще сильнее – он не принадлежал к людям, добродушно воспринимающим смех над собой. Она чувствовала, что он едва сдерживается, чтобы не наброситься на нее или на усмехающихся зевак.

– Не знаю, как вам это удается, но обязательно узнаю. – Олден снова начал брызгать слюной.

– Мистер Олден, – произнесла Джесса тоном родителя, объясняющего ребенку его погрешность в логике, – вы должны определиться: либо я слишком глупа, чтобы вести семейный бизнес, либо настолько умна, чтобы организовать заговор, в котором вы меня обвиняете.

Бросив взгляд на дядю Лэрри, Джесса увидела гордую усмешку на его лице. Она знала, что ее слова передадут семьям и друзьям присутствующих. Она знала Сидар и законы, по которым он живет. Это был город, в котором слухи о событиях разносились раньше, чем эти события завершались.

Когда Олден, выругавшись, умчался в своем дорогом шведском седане, Джесса услышала бормотание людей, привлеченных необычной – во всяком случае, для Сидара – стычкой. Она увидела среди них Мисси Уэгмен, которая, кроме того, что первой примыкала к любой группе недоброжелателей, была также основным элементом весьма эффективной информационной системы Сидара. Известие о столкновении наверняка распространится прежде, чем Джесса доберется до магазина с коробкой новых папок, которые она зашла приобрести.

Джесса смотрела на людей, по-разному реагирующих на сцену, произошедшую на их глазах. В глазах Лэрри светилось одобрение.

– Надеюсь, Олден не выместит это на Тайлере, – сказала она, добавив про себя: «Как раньше вымещал на Эдаме».

Джесса видела нахмуренные брови и знала, что заставила некоторых своих сограждан задуматься.

– Два сына, и оба страдают от несчастных случаев?

Дядя Лэрри произнес это рассеянным тоном, как будто из простого любопытства. Но в его лице не было ничего рассеянного, и Джесса знала, что он сделал это намеренно.

– И один из них мертв, – сказал кто-то, вызвав очередной всплеск негодования. Некоторые в группе были слишком молоды, чтобы помнить это, но многие учились вместе с ней и с Эдамом и должны были помнить бесконечные синяки и ушибы, с которыми мальчик появлялся в школе.

– Не говоря уже о жене, которая покончила с собой, – добавила Мисси, всегда готовая вскочить в только что организованный вагон недоброжелателей.

Лэрри взял Джессу за руку.

– Пошли, дорогая, – сказал он, прибавив, когда остальные уже не могли их слышать. – Здесь наша работа закончена.

Джесса посмотрела на него и едва не рассмеялась при виде довольной усмешки.

– Я горжусь тобой, девочка. Ты отлично все проделала – сумела переломить ситуацию и обратила ее себе на пользу, дала людям возможность взглянуть на подлинного Олдена. Это зрелище они запомнят. – Он обнял ее за плечи. – Что еще важнее, твой отец тоже гордился бы тобой.

Эти слова вызвали ком в горле. Борясь со слезами, Джесса обняла дядю, когда они стояли на углу, ожидая зеленого сигнала одного из трех светофоров Сидара, чтобы перейти улицу.

– Я люблю тебя, дядя Лэрри.

– Знаю. Это достижение, которое мне нелегко дается.

– Зато мне это ничего не стоит. – Внезапно удовольствие сменилось беспокойством. – Надеюсь, Олден не выместит это на бедном Тайлере.

– Я присмотрю за пареньком, – сказал Лэрри, когда они двинулись через улицу. – Он иногда заходит ко мне.

Глаза Джессы удивленно расширились.

– Ты никогда не говорил об этом.

Они направились к последнему блоку магазина.

– Он просил меня не говорить. Я не мог его выдать.

– Конечно. – Ее дядя всегда был надежным сейфом для хранения детских секретов. И она догадывалась, что у Тайлера они были, как и у Эдама. – Я рада, что он приходит к тебе.

– Он любит гномов. А они любят его.

Джесса засмеялась и стала доставать из кармана ключи, когда они подошли к заднему входу в магазин.

– Ты не меняешься, дядя Лэрри.

– Большинство людей в мире не могут сказать такого о себе, – серьезно заметил он.

– Это их беда. – Она снова обняла его.

– Я загляну к твоей матери, – сказал Лэрри. – Думаю, я смогу уговорить ее сходить со мной этим утром к Стэнтону.

– Это было бы чудесно. Она…

Джесса внезапно умолкла. Она машинально вставила ключ в замок задней двери, сосредоточившись больше на дяде, чем на своей задаче. Но это не помешало ей осознать – что-то не так.

Дверь была не заперта.

Джесса озадаченно нахмурилась:

– Я знаю, что заперла ее вчера.

– Конечно, заперла. – Лэрри встал между ней и дверью. – Ты всегда так делаешь.

Его движение заставило ее замереть. Тут могло быть два варианта. И ей не нравился ни один из них.

Либо эта чертова избирательная кампания приобрела по-настоящему скверный оборот, либо грабители влезли в ее магазин.

– Думаешь, кто-то вломился внутрь? – спросила она, понизив голос до шепота.

– Я думаю, нам следует соблюдать осторожность, пока мы это не выясним. – Он потянулся к дверной ручке.

– Шериф… – начала Джесса и полезла в сумочку за сотовым телефоном.

– Как обычно, отлучился на полчаса. – Лэрри повернул ручку.

Джесса знала, что старая шутка часто оказывается правдой: когда важна каждая секунда, полиция прибывает с опозданием на несколько минут. Поэтому жители Сидара были вынуждены полагаться в основном на себя.

– Олден? – спросила она.

– Возможно. – Он посмотрел на сотовый телефон. – В этой штуке есть фотокамера?

– Конечно.

– Было бы неплохо обзавестись снимком.

– И оружием, – мрачно добавила Джесса.

Она метнулась к одной из полок снаружи и схватила два больших заостренных садовых кола, удар таким предметом мог стать смертельным. Какая бы из возможностей ни оказалась правдой, Джесса была готова встретить ее лицом к лицу.

Лэрри одобрительно кивнул и взял один из кольев.

– Давай посмотрим, что там происходит, – шепнула Джесса.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации