Текст книги "Лионесс. Том 2. Зеленая жемчужина. Мэдук"
Автор книги: Джек Вэнс
Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 72 страниц) [доступный отрывок для чтения: 23 страниц]
– Разумеется! – великодушно пообещал Байбалидес. – Возможность снова держать в руках монокль Гантвина доставит мне большое удовольствие – особенно в связи с тем, что, насколько я понимаю, Тамурелло меня надул и выиграл пари самым недостойным образом.
– Охотно верю, – согласился Шимрод. – Представления Тамурелло о добропорядочности, мягко говоря, своеобразны. Возникает впечатление, что он предпочитает зло добру только для того, чтобы не казаться банальным пошляком. Когда-нибудь Мурген потеряет терпение.
– Я тоже так считаю! На прошлой неделе я участвовал в конклаве на горе Хамбасте, в Эфиопии. Тамурелло прибыл раньше меня. В ходе важных переговоров он умудрился оскорбить черкесскую ведьму; та напустила на него голубую порчу, и Тамурелло пришлось пойти на уступки, хотя на прощание он так-таки отомстил ей проклятием гигантских когтей, и теперь ведьме придется вечно носить специальные башмаки.
Шимрод насторожился:
– На прошлой неделе? И куда, интересно, отправился Тамурелло, когда закончилось совещание?
– Вернулся в Фароли, наверное – откуда мне знать?
– Не важно. Я прослежу за тем, чтобы ты получил монокль в целости и сохранности.
– Шимрод, я твой должник!
Маска снова одеревенела. Шимрод поставил ящик с маской в шкаф и отодвинул в угол подставку с черепом. Подойдя к карте на столе, он внимательно рассмотрел голубой огонек, неизменно подтверждавший безвыездное пребывание Тамурелло в его усадьбе, Фароли, на протяжении последних двух месяцев.
Приглядевшись, Шимрод обнаружил причину заблуждения. На карту был наклеен небольшой кусочек прозрачной пленки, удерживавший голубой индикатор на месте.
Медленно отвернувшись от карты, Шимрод изучил, один за другим, другие приборы, которые, как он считал, должны были вести круглосуточное наблюдение за деятельностью Тамурелло. Каждый из датчиков был нейтрализован тем или иным образом – но так, чтобы с первого взгляда ничего нельзя было заметить.
Шимрод обратился к Фэкку – замаскированному под резную горгулью над камином инкубу, обязанному охранять лабораторию от непрошеных посетителей:
– Фэкк, ты спишь?
– Конечно нет.
– Почему ты не следил за происходящим?
– К твоему сведению, я не могу надлежащим образом отвечать на вопросы, сформулированные отрицательно. Существует бесчисленное множество не совершенных мною действий – мы могли бы беседовать бесконечно, обсуждая в подробностях все, чего я не делал.
Шимрод терпеливо переспросил:
– Хорошо, следил ли ты бдительно за происходящим в лаборатории?
– Да, разумеется.
– Почему ты не предупредил меня о саботаже?
Фэкк снова капризно возразил:
– А почему нужно опять и опять задавать вопросы, основанные на допущении несуществующих фактов?
– Замечал ли ты какие-нибудь неразрешенные действия? Может быть, лучше даже спросить таким образом: кто заходил в лабораторию на протяжении последних двух месяцев?
– Ты, Мурген и женщина, которую сюда прислали тебя развлекать и дурачить.
– Приходила ли сюда эта женщина одна, когда меня здесь не было?
– Несколько раз.
– Изменяла ли она каким-нибудь образом карту и датчики сигнализации?
– Она закрепила световой индикатор на карте клейкой пленкой и портила другие приборы.
– Чем еще она тут занималась в одиночестве?
– Она сделала несколько пометок самопишущим пером в твоей «Книге логотипов».
Шимрод не удержался от раздраженного восклицания:
– Неудивительно, что мои чары в последнее время почти не действуют! Что еще ты можешь мне поведать?
– Ничего особенного.
Шимрод удалил пленку, крепившую световой индикатор; голубой огонек, словно резвясь и радуясь освобождению от тяжкого бремени, тут же принялся метаться по карте во все стороны – то ближе, то дальше, то еще дальше, но в конце концов снова успокоился там, где находилась вилла Фароли.
Шимрод занялся другими приборами. С некоторым трудом и через некоторое время ему удалось восстановить их функционирование, после чего он снова обратился к инкубу:
– Проснись!
– Я никогда не сплю.
– Использовал ли Тамурелло – или кто-нибудь другой – здесь, в Трильде, какие-либо средства наблюдения или приборы, выполняющие иные функции?
– Использовал. Упомянутую женщину можно отнести к категории таких средств. Кроме того, Тамурелло поручил мне вести наблюдение за твоими действиями и сообщать о них. Ввиду отсутствия соответствующего запрещения с твоей стороны мне пришлось подчиниться. В-третьих, Тамурелло пытался использовать прудовых мух-однодневок в качестве дистанционно управляемых датчиков, но этот эксперимент не увенчался успехом.
– Фэкк, отныне я запрещаю тебе, однозначно и безоговорочно, предоставлять кому-либо, кроме меня и Мургена, какую-либо информацию. В частности, приказываю тебе ничего не сообщать Тамурелло как непосредственно, так и при посредстве каких-либо его агентов или инструментов. Я запрещаю тебе даже разглашать какие-либо сведения самовольно, не обращаясь ни к кому конкретно, – на тот случай, если Тамурелло предусмотрел какие-нибудь неизвестные мне способы прослушивания.
– Рад, что ты наконец внес достаточную ясность в этот вопрос, – отозвался инкуб. – Короче говоря, Тамурелло не должен получать никаких сведений.
– Именно так, и к числу таких сведений относятся как положительно, так и отрицательно сформулированные утверждения, кодированное использование каких-либо сигналов или пауз, применение какого-либо устройства или способа передачи информации или даже музыкальные последовательности звуков, на основе которых Тамурелло мог бы сделать какие-либо выводы. Ты обязан не связываться с ним по своей инициативе и не отвечать на его вызовы каким бы то ни было образом, учитывая все виды связи, корреспонденции и взаимодействия, не упомянутые мною отдельно, а также любые их сочетания.
– Наконец мне понятны твои требования! – заявил Фэкк. – Теперь все будет в порядке.
– Не совсем, – нахмурился Шимрод. – Мне еще предстоит решить, что делать с Меланкте.
– На этот счет я не стал бы беспокоиться, – заметил инкуб. – Ты только потеряешь время.
– Почему же?
– Упомянутая женщина покинула твою усадьбу.
Шимрод поспешно вышел из лаборатории и обыскал все помещения. Меланкте нигде не было. Угрюмый и молчаливый, Шимрод вернулся в рабочий кабинет.
7Тамурелло редко появлялся в естественном виде, предпочитая экзотическую внешность – по различным причинам, в том числе просто потому, что такова была его прихоть.
Сегодня он вышел на балкон над восьмиугольным внутренним садом виллы Фароли в облике болезненно бледного, как известь, аскетически худощавого юноши с дымчатым ореолом ярко-рыжих волос, настолько тонких и прозрачных, что отдельные пряди нельзя было различить. Тонкий нос, тонкие губы и горящие голубые глаза должны были свидетельствовать, согласно намерению Тамурелло, о склонности к духовной экзальтации.
Тамурелло медленно спустился по ступеням черного стекла, выступавшим ломаной дугой из стен, окружавших двор. У основания лестницы он остановился, медленно сделал несколько шагов вперед и только после этого, повернув голову, соблаговолил заметить присутствие Меланкте, стоявшей в стороне, в тени цветущей мимозы.
Юноша-аскет приблизился к Меланкте – она выглядела более приземленной и чувственной, чем аватар чародея. Лицо наблюдавшей за волшебником гостьи оставалось неподвижным: почти бесплотная, но бесспорная мужественность Тамурелло не могла вызывать в ней никакой симпатии.
Снова остановившись, Тамурелло смерил ее взглядом с головы до ног, лениво приподнял палец и поманил ее:
– Пойдем.
Меланкте последовала за ним в гостиную и чопорно уселась на стоявшей посреди помещения софе. С ее точки зрения, изменчивые обличья Тамурелло были не более чем выражениями непостоянства. Хрупкий бледный юнец с оранжевыми волосами скорее озадачивал, нежели раздражал Меланкте. Как правило, ее мало беспокоило то, как предпочитал маскироваться чародей, и на сей раз она решила не занимать свои мысли странной внешностью Тамурелло и разгадкой ее возможного значения. У нее были дела поважнее.
Тамурелло снова смерил ее глазами с головы до ног:
– Ты не выглядишь слишком потасканной.
– Твои поручения выполнены.
– Даже перевыполнены! Что ж, замечательно! Похоже на то, что настала моя очередь обратить внимание на твои заботы. Насколько я помню, тебя беспокоило неумение свыкнуться с тем, как люди себя ведут и что они делают. Вполне обоснованный источник неудовлетворенности. Поэтому ты хочешь, чтобы я изменил человечество – или, если это мне не под силу, изменил тебя. – Тонкие губы юноши-аскета искривились в усмешке, и Меланкте подумала, что никогда еще не видела Тамурелло в столь язвительном обличье.
Меланкте ответила просто:
– Ты сказал, что мой способ мыслить не гармонирует с мышлением людей.
– Именно так! В частности, с мышлением особей мужского пола. Таков результат попытки Десмёи отомстить всему миру – главным образом той его части, которая обременена наружными половыми органами. Забавно, не правда ли? Только такие недотепы, как бедняга Шимрод, вынуждены страдать от ярости ведьмы-человеконенавистницы.
– В таком случае сними это проклятие с моей души!
Тамурелло внимательно взглянул Меланкте в лицо, помолчал и в конце концов сказал:
– Боюсь, что ты жаждешь невозможного.
– Но ты уверял меня…
Аскет картинно воздел руку:
– Честно говоря, у меня нет достаточных возможностей – в этом случае даже Мурген оказался бы бессилен.
Уголки красивых губ Меланкте опустились:
– Неужели волшебство бесполезно?
Рыжий юноша оживился:
– От волшебства ожидают выполнения любых желаний, но в каждом конкретном случае работу вынужден брать на себя достаточно разумный и квалифицированный посредник. Однако ни человек, ни инкуб, ни фея, ни демон, ни какое-либо другое существо, проявляющее контролируемые магические способности, не способны разобраться во всех тонкостях такого процесса, как восстановление целостности души. Следовательно, ее невозможно восстановить в мгновение ока.
– И все же ты обязался мне помочь.
– Я обещал сделать все возможное и сделаю все возможное. Слушай внимательно: я займусь разъяснением твоих проблем. Они не так просты, как может показаться.
– Я слушаю.
– Каждый ум состоит из нескольких психических фаз, постепенно переходящих одна в другую. Первую называют «сознанием» или «самосознанием». Другие не столь очевидны и активны, обычно они работают подспудно, не привлекая внимания, и не прослеживаются памятью.
Каждая фаза ума пользуется собственными механизмами. Предполагается, что первой, «сознательной» фазой, применяются такие средства, как логика, любопытство и умение отличать целесообразность от нелепости, порождающие некоторые побочные эффекты – например, так называемое чувство юмора и своего рода экстраполяцию резонансного сопереживания, именуемую инстинктом справедливости.
Вторая, третья и другие психические фазы координируют эмоции, рефлексы и функции организма.
Судя по всему, твоя первая психическая фаза ущербна. Вторая фаза, ответственная за эмоциональную интерпретацию бытия, пытается восполнить этот ущерб, что приводит к существенным напряжениям и чрезвычайно неудобно. Такова, на мой взгляд, основная природа твоего нарушения функций. Исправить это положение вещей можно посредством укрепления и развития первой психической фазы, нуждающейся в постоянном упражнении и обучении.
Меланкте озадаченно нахмурилась:
– Каким образом я могла бы научиться?
– В данный момент мне приходят в голову только два способа. Я мог бы превратить тебя в ребенка и отдать тебя на воспитание в благородную семью, где тебя научили бы общечеловеческим привычкам и понятиям, применяя традиционные методы.
– И я сохранила бы память о прошлом?
– Это зависит от тебя – ты можешь сохранить память или лишиться ее, по желанию.
Меланкте поджала губы:
– Я не хочу быть ребенком!
– Тогда тебе придется учиться так, как это делают взрослые – читая книги, соблюдая режим, выполняя упражнения и решая задачи. Понемногу ты научишься мыслить логически, а не посредством сопоставления ощущений и настроений.
– Наверное, это невероятно скучно! – пробормотала Меланкте. – Ломать себе голову, корпеть над книгами, рассуждать – короче, приобретать смехотворные привычки Шимрода!
Юноша-аскет смотрел на нее без особого интереса:
– Выбирай!
– Если мне придется корпеть над книгами, я ничему не научусь и вдобавок сойду с ума. Разве ты не можешь собрать воедино достаточный объем житейской мудрости, опыта, чувства юмора и способности к сопереживанию – и сразу заполнить ими пустоту в моем мозгу?
– Нет! Выбирай! – неожиданно резко ответил Тамурелло. Его реакция вызвала у Меланкте подозрение: не скрывает ли что-то лукавый чародей?
– Я вернусь в Исс и подумаю.
Тамурелло словно ждал этой фразы – он тут же произнес немногословное заклинание. Вихрь подхватил Меланкте и взметнул ее выше облаков, в ослепительный солнечный свет. Она успела заметить блестящее зеркало океана и линию горизонта – и почувствовала под ногами песок знакомого пляжа.
Меланкте присела на теплый песок, обняв руками колени. Отряды короля Эйласа уже двинулись на юг – берег опустел до самого устья реки. Меланкте смотрела на игру волн, переливавшихся бликами под солнцем. Зеленый прибой вздымался, закручиваясь барашками, рассыпался по песку шипящей белой пеной и с печальным вздохом облегчения откатывался обратно в море.
Просидев на пляже не меньше часа, Меланкте встала на ноги, стряхнула с одежды песок и поднялась по ступеням в свой тихий тенистый дворец.
Глава 7
1Король Эйлас переместил штаб-квартиру своей армии в Дун-Даррик – развалины селения на реке Мальо, всего лишь в трех милях к югу от замка Стронсон сэра Хельвига, в самом сердце Ульфляндии. Дун-Даррику выпало стать одним из первых ульфских поселков, разграбленных ска: лишь каменные основания под грудами обломков позволяли угадать, что здесь когда-то жили люди.
В качестве центра управления боевыми действиями Дун-Даррик отличался многими преимуществами. Здесь солдаты не могли напиваться до бесчувствия, как это нередко случалось в тавернах у причалов Исса; здесь местным жителям не грозили стычки с распоясавшимися вояками, ибо здесь не было местных жителей, а девушки Исса теперь снова могли ходить на рынок, не привлекая навязчивое внимание молодых любезников-головорезов. Еще важнее было то, что здесь армия находилась неподалеку от пограничных пустошей, и ее весомое присутствие ощущалось своевольными горцами.
Эйлас никогда не надеялся, что мир и спокойствие внезапно снизойдут на горы и луга Южной Ульфляндии подобно целительному благословению. Вендетта и клановая рознь были неискоренимы, каждый ульф впитывал их с молоком матери. Король мог издавать дюжины указов, но если он не принуждал феодалов обеспечивать соблюдение законов силой, подкупом и другими средствами, дикий разбой продолжал оставаться основным способом существования.
Бароны западных склонов и нижних лугов в большинстве своем поддерживали политику Эйласа – они уже не раз подвергались набегам ска. Их высокогорные соотечественники – во многих случаях не более чем предводители бандитов – не только ценили независимость превыше всего, но и самым зловредным образом отстаивали именно тот образ жизни, с которым поклялся покончить Эйлас. После прибытия армии в Дун-Даррик королевские угрозы, ранее остававшиеся пустым звуком, внезапно приобрели смысл.
Эйлас почти сразу решил устроить в Дун-Даррике постоянный лагерь. Со всех концов страны прибывали каменщики и плотники – им поручили возвести подходящие постройки. Тем временем началось восстановление старого Дун-Даррика: в первую очередь, конечно, работники соорудили временные жилища, а затем приступили к строительству в соответствии с планом сэра Тристано – тот набросал его как-то вечером за бутылкой вина, руководствуясь скорее желанием развлечься, нежели серьезными архитектурно-стратегическими соображениями. Тристано предусмотрел рыночную площадь с лавками вдоль берега и постоялыми дворами по периметру, широкие улицы со сточными канавами на тройский манер и добротные коттеджи, каждый с огородным участком. Просмотрев наброски Тристано, Эйлас не видел причин, препятствовавших осуществлению этих проектов, – тем более что застройка разрушенного поселка способствовала укреплению королевского престижа.
Эйласу не нравился Оэльдес – обветшалая и грязная столица бывших королей, а независимый Исс невозможно было вообразить в качестве центра управления Южной Ульфляндией. Поэтому Эйлас объявил столицей Дун-Даррик, а Тристано добавил в свои чертежи небольшую, но изящную королевскую усадьбу, с одной стороны выходившую окнами на реку Мальо, а с другой – на рыночную площадь. Теперь сэру Тристано пришлось подумать о дальнейшем развитии метрополии; он отвел обширный участок на противоположном берегу под строительство более притязательных жилищ для представителей высшего сословия – разбогатев, многие могли предпочесть обосноваться в новом городе. Весть о расширении проекта порадовала строителей: плотников, каменщиков, штукатуров, кровельщиков, стекольщиков, маляров и их поставщиков; в обозримом будущем их благополучие было обеспечено.
Земли, окружавшие Дун-Даррик, по большей части одичали. Эйлас выделил обширные угодья под участки, подлежавшие распределению, согласно договору, между ветеранами, закончившими службу в армии. Другие участки сэр Малуф продавал по низким ценам в рассрочку безземельным ульфам, желавшим заняться сельским хозяйством.
Подобные осязаемые свидетельства стабильности способствовали поддержке авторитета короля – его больше нельзя было назвать иностранным авантюристом, намеренным выжать из Южной Ульфляндии те последние крохи, какие в ней еще оставались. Каждый день в Дун-Даррик прибывали новые взводы добровольцев и рекрутов то с одной окраины королевства, то с другой, а иногда даже из Северной Ульфляндии – сильные и здоровые молодые люди, преисполненные отвагой, нередко благородного происхождения, видевшие в армии единственную надежду прославиться или занять видное положение. Храбрость и гордость новобранцев нередко сопровождались упрямством, дерзостью и вспыльчивостью. Они руководствовались двумя простыми правилами: во-первых, каждый должен был готов драться в любой момент; во-вторых, такое понятие, как «доблестное поражение в бою», не существовало – побежденный сдавался, бежал или умирал, причем любой из этих результатов считался постыдным.
Эйлас начинал разбираться в некоторых тонкостях и закономерностях клановой междоусобицы горцев. Многим новобранцам неизбежно предстояло сражаться плечом к плечу с застарелыми врагами, каковое обстоятельство, по-видимому, должно было приводить к кровопролитию. С другой стороны, однако, придавать слишком большое значение взаимной неприязни кланов и формировать подразделения только из представителей той или иной фракции было бы, с точки зрения Эйласа, наихудшим возможным решением проблемы, так как этот подход означал бы официальное признание легитимности вендетты. Поэтому он ограничился тем, что новобранцев извещали о недопустимости возобновления древней розни в королевской армии и приказывали забыть о ней, после чего этот вопрос больше не обсуждался, а солдат распределяли на постой без учета их прошлого и происхождения. Как правило, бывшие враги, отныне носившие одинаковые мундиры, поначалу скрипели зубами, играли желваками и бросали искоса злобные взгляды – в отсутствие практических альтернатив, однако им приходилось приспосабливаться.
В связи с врожденной самоуверенностью и неподатливостью ульфов, на первых порах их боевая подготовка продвигалась туго. Тройские офицеры относились к этой проблеме с философским терпением. Почти незаметно для них самих, мало-помалу заносчивые удальцы-горцы начинали понимать, что от них ожидалось, привыкать к дисциплине и, наконец, обучать новоприбывших рекрутов, с благожелательным презрением взирая на неотесанных соотечественников.
Тем временем на высокогорных лугах и в узких лесистых долинах Верхней Ульфляндии преобладало напряженное ожидание – не ленивое бездействие перемирия, а оцепенение, охватывающее людей, ожидающих внезапного ночного нападения: перешептываясь, они то и дело вглядываются в темноту, затаив дыхание. Казалось, эта неестественная напряженность влияла даже на местную природу, словно сами горы и утесы, заросли дрока и поросшие темными елями склоны с тревогой ждали первого нарушения королевских указов.
Эйлас снарядил достаточно многочисленный отряд под предводительством сэра Тристано, чтобы тот разведал, как обстояли дела в верховьях, а также узнал, чем и где занимался в последнее время самозваный даотский рыцарь, сэр Шаллес. Вернувшись, Тристано сообщил, что горцы оказали ему безукоризненное, хотя и не слишком радушное гостеприимство, что бароны распускали свои дружины с преднамеренной медлительностью и что в каждой крепости ему приходилось выслушивать бесконечные жалобы на проказы и преступления ненавистных соседей. В том, что касалось сэра Шаллеса, судя по всему, тот энергично занимался подрывной деятельностью, появляясь то в одной долине, то в другой и распространяя самые удивительные слухи. По словам людей, встречавшихся с ним лицом к лицу, сэр Шаллес, коренастый человек благородного происхождения, был умен и располагал к доверию, хотя некоторые его заявления были явно смехотворны и противоречивы – он предоставлял слушателям верить во все, во что они хотели верить. Сэр Шаллес утверждал, что Эйлас и ска вступили в тайный сговор и что в конечном счете ульфским баронам, подчинившимся королевским указам, придется сражаться под командованием ска. Он утверждал также, что Эйлас страдал припадками эпилепсии и что сексуальные извращения короля можно было назвать только сумасбродными и отвратительными. Кроме того, сэр Шаллес клялся и божился, что король Эйлас намеревался, после того как обезоружит баронов, обложить их непосильными налогами, а затем, когда они не смогут их платить, конфисковать их земли.
– Что-нибудь еще? – приподняв бровь, спросил Эйлас, когда Тристано сделал передышку.
– А как же! Общеизвестно, что ты набиваешь трюмы отплывающих в Тройс кораблей невинными дочерьми ульфов, чтобы они развлекали завсегдатаев приморских борделей.
Эйлас усмехнулся:
– Поговаривают также, что я поклоняюсь собакоголовому богу Хунчу. И, разумеется, не подлежит сомнению тот факт, что я отравил Орианте, чтобы захватить корону Южной Ульфляндии.
– Такого я еще не слышал.
– Необходимо воспрепятствовать проискам неуемного сэра Шаллеса. – Эйлас задумался на минуту. – Объяви во всеуслышание, что мне не терпится познакомиться с Шаллесом и что я заплачу ему в два раза больше того, что он получает из Хайдиона, если он возьмется распространять грязные слухи про Казмира, разъезжая по глухим провинциям Лионесса. Не занимайся этим сам – разошли гонцов.
– Превосходно! – заявил сэр Тристано. – Будет сделано. А теперь – еще одно затруднение. Тебе когда-нибудь приходилось слышать имя Торкваль?
Эйлас нахмурился:
– Кажется, нет. Кто он такой?
– Насколько мне известно, Торкваль – изгнанник-ска, бежавший в горы и занявшийся разбоем. В последнее время он промышлял в Лионессе, но теперь вернулся и прячется в тайном укрепленном убежище где-то на границе между Ульфляндиями. Он привел с собой банду озверевших подонков и успел прославиться грабежами и погромами с нашей стороны границы. Торкваль заявляет, что намерен устраивать набеги, засады и поджоги, уничтожая всех, кто подчиняется твоему правлению; поэтому бароны, живущие недалеко от границы с Северной Ульфляндией, не испытывают особого желания поднимать твой флаг. Как только ему угрожает опасность, Торкваль отступает за границу, где ты не можешь его преследовать, не рискуя навлечь на себя вторжение ска.
– Действительно, проблема, – пробормотал Эйлас. – Тебе приходит в голову какой-нибудь способ от него избавиться?
– Практически целесообразного способа нет. Ты не можешь строить укрепления вдоль всей границы. Ты не можешь оставить гарнизон в каждой горной цитадели. А вылазка в Северную Ульфляндию, пожалуй, только позабавит Торкваля.
– Я тоже так думаю. Тем не менее, если я не смогу защищать своих подданных, они никогда не признáют меня королем.
– Что ж, имеется неразрешимая проблема, – заметил сэр Тристано. – Бесполезный вывод.
– В конечном счете Торкваль умрет – все мы смертны. Остается надеяться только на это.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?