Текст книги "Леденцовые туфельки"
Автор книги: Джоанн Харрис
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 36 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Глава 6
19 ноября, понедельник
Анук шла сегодня из школы какой-то неузнаваемо упругой и легкой походкой. Она быстро переоделась, впервые за последние месяцы бурно меня расцеловала и объявила, что идет гулять с одним своим школьным другом.
Я не стала особенно ее расспрашивать – Анук в последнее время выглядела такой грустной и подавленной, что мне не хотелось сбивать ей настроение, – но в окошко я все-таки выглянула. Она давно уже не заводила никаких разговоров о школьных друзьях – с тех пор, как поссорилась с Сюзанной Прюдомм, – и хотя я предпочитала не вмешиваться в то, что, возможно, было всего лишь детской ссорой, меня очень печалило, что Анук и здесь может оказаться аутсайдером.
Я-то как раз старалась, чтобы она «вошла в коллектив». Без конца приглашала к нам Сюзанну, специально пекла печенье, устраивала походы в кино. Но никаких особых перемен, видимо, так и не произошло, по-прежнему существовала некая граница, отделявшая Анук от других детей, и граница эта, похоже, становилась все более отчетливой.
Но сегодня почему-то все было иначе; и когда она умчалась (как всегда, сломя голову), мне показалось, что я вижу прежнюю Анук – она рысью пересекала площадь в своем красном пальтишке, и волосы ее развевались, точно пиратский флаг, и следом за нею прыгающей тенью следовал ее вечный спутник.
Интересно, что же это за друг у нее появился? Так или иначе, это явно не Сюзанна. Но что-то такое сегодня чувствуется в воздухе, и во мне словно прибавилось оптимизма, который заставляет меня легче относиться к заботам и ни о чем не тревожиться. Может, просто солнце вновь выглянуло после целой недели пасмурной погоды. А может, я рада тому, что сегодня – впервые за три года! – мы полностью распродали все подарочные коробки. Впрочем, возможно, на меня так действует запах шоколада, которым пропиталась вся кухня, и я была счастлива вновь вернуться к привычной возне с шоколадной массой; это так приятно – держать в руках знакомые кастрюльки и плошки, ощущать тепло растопленной шоколадной глазури на гранитной доске, делать то, что способно подарить людям простое удовольствие…
Почему же я так долго сомневалась, стоит ли возвращаться к прежним занятиям? Неужели потому, что все это слишком сильно напоминает мне о Ланскне? И о Ру? И об Арманде, о Жозефине и даже о кюре Франсисе Рейно – обо всех тех, у кого жизнь вышла на новый виток только потому, что я случайно оказалась рядом?
«Все возвращается на круги своя», – часто повторяла моя мать; каждое сказанное слово, каждая отброшенная тень, каждый след на песке – все так или иначе отзовется. И с этим ничего нельзя поделать; благодаря этому мы такие, какие есть. Так почему меня должно это страшить? С какой стати – теперь-то? Чего мне здесь бояться?
Нам так тяжело пришлось в эти последние три года. Мы так много работали, так упорно добивались своей цели. Это заслуженный успех. И я вроде бы наконец-то чувствую, что ветер переменился. И все это принадлежит нам. И никаких трюков, никаких чудес – просто обычная тяжелая работа.
Тьерри снова на эту неделю укатил в Лондон инспектировать свой проект на Кингс-Кросс. Сегодня утром он опять прислал мне цветы – огромную охапку разноцветных роз, перевязанных плетеной тесемкой из рафии, с визитной карточкой, на которой написал:
«Моей любимой женщине, которая так ненавидит технику. Тьерри».
Очень мило с его стороны – довольно старомодный и немного детский жест, чем-то напоминает его любовь к молочному шоколаду. Я даже почувствовала себя чуточку виноватой, потому что в суете последних двух дней совсем позабыла о Тьерри, да и кольцо его – в нем так неудобно возиться с шоколадной массой – с того субботнего вечера по-прежнему лежит в ящике комода.
Но Тьерри будет доволен, увидев, как изменился наш магазин, и узнав, каковы наши успехи. В шоколаде он почти не разбирается и до сих пор считает, что это лакомство для женщин и детей; он совершенно не замечает, как выросла в последние годы популярность шоколада высшего качества, так что не в состоянии воспринимать нашу chocolaterie как заслуживающее внимания предприятие.
Сейчас, конечно, еще рано говорить об успехе. Но я, по-моему, вполне могу пообещать тебе, Тьерри: когда ты снова к нам заглянешь, то будешь весьма удивлен.
Вчера мы решили полностью изменить интерьер нашего магазина. Идея, правда, принадлежала Зози, а не мне, я-то сперва как раз боялась все тут рушить, но потом, благодаря помощи Зози, Анук и Розетт, все это безобразие каким-то образом превратилось в увлекательную игру. Зози, взобравшись на стремянку, красила стены; волосы она подвязала зеленым шарфом, а одну щеку тут же успела забрызгать желтой краской. Розетт со своей крошечной кисточкой атаковала мебель. Анук по трафарету рисовала на стенах синие цветы, всевозможные спирали и фигурки животных. А только что покрашенные стулья мы вынесли на улицу, прикрыв от пыли старыми простынями; они так и сверкали на солнце.
– Ничего, табуретки мы тоже покрасим, – сказала Зози, когда мы обнаружили на старой белой кухонной табуретке отпечатки маленьких ладошек Розетт.
В итоге и это превратилось в веселую игру: Розетт и Анук разложили на подносах разноцветные краски, и вскоре старая табуретка выглядела на редкость симпатично, вся покрытая разноцветными отпечатками детских ладошек; то же самое мы проделали и с остальными табуретками, а заодно и с маленьким столиком, который Зози притащила из лавки старьевщика и поставила у входа в магазин.
– Что тут происходит? Неужели вы закрываетесь?
Это была Алиса, та светловолосая девушка, что заходит почти каждую неделю, но крайне редко что-нибудь покупает. Она и говорит тоже очень редко, но выставленная на улицу мебель, прикрытая от пыли тряпками, и сохнущие там же разноцветные табуретки, видимо, произвели на нее настолько сильное впечатление, что она даже осмелилась заговорить первой.
Я рассмеялась, и она тут же смутилась, перепугалась, но все же согласилась полюбоваться «ручной» работой Розетт (а заодно и угоститься трюфелем домашнего приготовления – по случаю праздника за счет магазина). В обществе Зози Алиса, похоже, чувствует себя вполне по-свойски, она уже пару раз беседовала с нею в магазине, но особенно ей нравится Розетт, и она, опустившись на колени, стала мериться с ней ладошками, прикладывая свою ладонь к ее перепачканным краской лапкам.
Затем явились Жан-Луи и Пополь – их привлек наш веселый шум. Чуть позже притащились Ришар и Матурен, завсегдатаи «Крошки зяблика». А вскоре из-за угла вынырнула и мадам Пино, старательно делая вид, что идет куда-то по делу, но жадно поглядывая через плечо на царивший у наших дверей хаос.
Толстяк Нико тоже заглянул к нам и, как всегда, отреагировал на происходящее весьма бурно:
– Ого! Желтый и синий! Мои любимые цвета! Это ты придумала, Госпожа Туфелька?
Зози улыбнулась:
– Все вместе.
На самом деле сегодня она как раз была не в туфельках, а босиком; ее продолговатые изящные ступни так и мелькали вверх-вниз по шаткой стремянке, из-под платка выбились пряди волос, обнаженные руки так перепачканы краской, словно она надела экзотического вида перчатки.
– Здорово у вас получается! Весело! – с завистью сказал Нико. – Особенно мне нравятся эти детские ладошки. – Он расправил пальцы на своей крупной, но бледноватой и довольно дряблой руке, глаза у него загорелись. – Мне тоже ужасно хочется попробовать! Только вы, наверное, уже все сделали, да?
– Давай пробуй.
И я указала ему на поднос с красками.
Он протянул руку к подносу и увидел, что там осталась только красная краска, причем уже и не очень чистая. Мгновение он колебался, потом решительно обмакнул пальцы в краску и улыбнулся.
– Ощущение очень приятное, – сказал он. – Словно размешиваешь ложкой соус для спагетти.
И он погрузил в краску всю руку.
– Вот сюда можно, – сказала ему Анук, указывая на свободное местечко, еще оставшееся на одной из табуреток. – Тут Розетт кусочек пропустила.
Вообще-то, как оказалось, Розетт пропустила немало «кусочков», и Нико, заполнив их все, остался еще, чтобы помочь Анук с трафаретами; осталась и Алиса – просто посмотреть; а потом я приготовила для всех горячий шоколад, и мы пили его, как цыгане, устроившись прямо на ступеньках крыльца, и всё смеялись, смеялись, так что даже группа японских туристов, проходивших мимо, остановилась и японцы принялись нас фотографировать.
Как сказал Нико, ощущение было очень приятное.
– А знаешь, – сказала Зози, когда мы с ней ликвидировали последствия наших покрасочных работ, готовя магазин к утреннему открытию, – что самое главное? Что более всего нужно этому магазину? Название! Там, конечно, висит вывеска… – и она указала на выцветшую дощечку над дверями, – но выглядит она так, словно на ней никогда ничего и не писали, по крайней мере в последние несколько десятилетий. А ты что на этот счет думаешь, Янна?
Я пожала плечами.
– Неужели люди и так не догадаются, что тут продают?
На самом деле я прекрасно ее понимала. Однако имя, название – это не просто слово. Дать чему-то название – значит придать этой вещи некую силу, вдохнуть в нее определенный чувственный смысл, которого – во всяком случае, до сих пор – моя неприметная лавчонка никогда не имела.
Но Зози и не думала меня слушать.
– По-моему, я неплохо с этим справилась бы. Может, разрешишь мне хотя бы попробовать? – сказала она.
Я опять пожала плечами; мне было не по себе. Но Зози уже сделала нам столько добра, и глаза ее сияли такой готовностью помочь, что я сдалась.
– Хорошо, – согласилась я. – Но ничего особенного не выдумывай. Просто «Chocolaterie». И чтоб никаких фокусов, никакого жеманства.
Разумеется, мне хотелось сказать: «И чтоб ничего похожего на Ланскне». Никаких имен, никаких девизов. Хватит и того, что непонятным образом мои, весьма смутные, планы относительно некоторого обновления интерьера превратились в психоделическое буйство красок.
– Ну естественно! – с готовностью воскликнула Зози.
Мы сняли выбеленную непогодой и покоробленную вывеску (более внимательное ее рассмотрение позволило выявить призрачную надпись «Братья Пайен», которая, возможно, служила когда-то названием кафе или еще чего-то в этом роде). Само дерево, впрочем, почти не пострадало, и Зози заявила, что достаточно будет немного поработать шкуркой и она с помощью небольшого количества свежей краски превратит вывеску в нечто вполне приличное, способное выдержать еще немалый срок.
После чего все мы отправились по своим делам: Нико – к себе на улицу Коленкур, а Зози – в свою крошечную квартирку на той стороне Холма, где, по ее словам, собиралась заняться восстановлением вывески.
Что ж, оставалось надеяться, что вывеска не будет чересчур вызывающей: все-таки у Зози особые представления о сочетаемости цветов, порой граничащие с экстравагантностью. Я уже представляла себе нечто в лимонно-зеленых, красных и ярко-пурпурных тонах – возможно, с изображением цветов или единорога – и думала, что мне придется либо это повесить, либо оскорбить Зози в лучших чувствах.
В общем, я не без внутренней дрожи последовала за нею утром – по ее просьбе, закрыв глаза руками, – чтобы увидеть результаты ее труда.
– Ну? – спросила она. – И как тебе?
Я открыла глаза и на некоторое время лишилась дара речи. Передо мной было именно то, что нужно: вывеска висела над дверью именно в том месте, где и должна была бы висеть, – выкрашенный желтой краской прямоугольник, на котором красовалось название магазина, написанное аккуратными синими буквами.
– По-моему, не слишком жеманно? – В голосе Зози послышалось едва заметное беспокойство. – Я знаю, ты просила что-нибудь простое, но этот вариант сам собой пришел мне в голову, вот я и… Ну, что скажешь-то?
Я еще некоторое время помолчала. Я просто глаз не могла оторвать от этой вывески – аккуратных синих букв и фамилии. Моей фамилии. Разумеется, это просто совпадение, думала я, что же еще это может быть? Улыбнувшись Зози самой ослепительной своей улыбкой, я сказала:
– Просто очаровательно!
Она вздохнула.
– Вот и хорошо, а то, знаешь ли, я уже начала беспокоиться.
И она тоже улыбнулась мне и шагнула через порог, который то ли под волшебным воздействием солнечных лучей, то ли благодаря заново окрашенным стенам теперь, казалось, тоже светился, и оставила меня с вытянутой от удивления шеей любоваться новой вывеской, на которой аккуратными буковками было выведено:
«Шоколад Роше на Монмартре».
Часть четвертая
Перемена
Глава 1
20 ноября, вторник
Итак, теперь мы с Жаном-Лу «официально» считаемся лучшими друзьями. Сюзанна сегодня в школу не пришла, так что я, к счастью, ее надутой физиономии не видела, зато Шанталь постаралась за них обеих, и уж у нее выражение лица весь день было хуже некуда. Она, правда, притворялась, будто в мою сторону и не смотрит, а все ее подружки только и делали, что пялили на нас глаза и перешептывались.
– Значит, ты теперь с ним гуляешь? – спросила у меня на химии Сандрин.
Раньше мне Сандрин даже, пожалуй, нравилась – пока она не спелась с Шанталь и компанией. От любопытства глаза у нее стали круглыми, как мраморные шарики, и по ее ауре я видела, как ужасно ей хочется все разузнать, и она все спрашивала:
– А вы уже целовались?
Если бы я действительно гналась за дешевой популярностью, то, наверное, сказала бы «да». Но мне эта популярность совершенно ни к чему.
Лучше уж считаться ненормальным, чем клоном. Да и Жан-Лу, при всей его популярности у девчонок, почти такой же чудик, как и я, со всеми его фотографиями, книгами и камерами.
– Нет, мы просто друзья, – ответила я Сандрин.
Она подозрительно на меня посмотрела.
– Ну и не надо, и не рассказывай!
И она, надувшись, вновь подошла к Шанталь, а потом весь день только и делала, что шепталась с ней и хихикала, поглядывая на нас с Жаном-Лу, пока мы мирно беседовали обо всем на свете и время от времени фотографировали, как они на нас пялятся.
Я думаю, Сандрин, что самое подходящее слово для вашего поведения, это puerile[37]37
Пустой, ребяческий (фр.).
[Закрыть]. Я же сказала тебе: мы с ним просто друзья, а Шанталь, Сюзи и ты, Сандрин, можете идти в задницу, потому что мы с Жаном-Лу оба совершенно замечательные!
Сегодня после школы мы с ним пошли на монмартрское кладбище. Это одно из моих самых любимых мест в Париже, и Жана-Лу, по его словам, тоже. Здесь столько замечательных крошечных домиков-склепов, и всяких памятников, и островерхих часовенок, и тощих обелисков! Здесь есть свои улицы и площади, свои тенистые аллеи и даже свой колумбарий.
Это целый город, и для него существует особое название – некрополь. Город мертвых. И, честное слово, многие усыпальницы вполне могли бы считаться домами: они стоят, выстроившись в ряд, с тщательно запертыми маленькими воротцами, с аккуратно разровненным гравием на дорожке, с цветочными ящиками на подоконниках. Чистенькие маленькие домики – точно в уютном мини-пригороде для мертвых. Эта мысль заставила меня вздрогнуть и одновременно рассмеяться, и Жан-Лу, оторвавшись от своей камеры, даже спросил, в чем дело.
– Да тут же просто жить можно! – сказала я. – Спальный мешок, подушка… костерок… немного еды. И сколько хочешь прячься себе на здоровье в одном из этих склепов. И никто ничего не узнает. И все двери заперты. И уж тут спать куда теплее, чем под мостом.
Он усмехнулся:
– А тебе разве приходилось под мостом спать?
Ну разумеется, приходилось – раза два, наверное, – но говорить ему об этом мне не хотелось.
– Нет, – сказала я, – но у меня хорошее воображение.
– И ты бы не боялась?
– А чего мне бояться?
– Ну, например, привидений…
Я только плечами пожала.
– Подумаешь, привидения!
Из узенького бокового прохода стремглав вылетела помойная кошка, но Жан-Лу все же успел ее сфотографировать. Кошка зашипела и помчалась дальше, петляя среди надгробий. Возможно, она заметила Пантуфля, подумала я: коты и собаки всегда почему-то моего Пантуфля побаиваются, словно понимают, что в действительности его тут быть не должно.
– Когда-нибудь я непременно увижу здесь привидение. Я потому и камеру всегда с собой беру.
Я посмотрела на него: глаза так и горят. Да, он действительно в это верит – он вообще человек неравнодушный, что мне в нем больше всего и нравится. Ненавижу равнодушных людей, тех, что идут по жизни, ни во что не веря.
– Ты что, правда не боишься привидений? – снова спросил Жан-Лу.
Ну, если бы ты их видел столько же раз, сколько их видела я, тебя бы они тоже перестали пугать – но и этого тоже я ему ни за что не скажу. У него же мать – ревностная католичка. Она верит в Святого Духа. И в экзорцизм. И в то, что вино во время причастия превращается в кровь – вот уж полная глупость, по-моему. И она каждую пятницу готовит рыбу. Да ладно, мне иногда кажется, что я сама привидение. Привидение, которое ходит, разговаривает, дышит…
– Мертвые никому ничего никогда не сделают. Именно поэтому они здесь и находятся. Именно поэтому эти дверки в усыпальницах изнутри не имеют ручек.
– А умирающие? – спросил он. – Разве тебе не бывает страшно, когда человек умирает?
Я пожала плечами.
– Бывает, наверное. Так ведь, по-моему, всем в такие минуты бывает страшно.
Он поддел ногой камешек.
– Но не все знают, как это – умирать, – произнес он.
Мне стало интересно.
– И на что же это похоже?
– На что похоже? – переспросил он и пожал плечами. – Ну, перед тобой действительно появляется этот коридор, залитый светом. И ты видишь всех своих друзей и родственников, и они тебя ждут. И все они улыбаются. А в самом конце коридора – очень яркий свет, очень-очень яркий и… священный, что ли; и этот свет как бы говорит с тобой, он говорит, что пока тебе нужно вернуться назад, к прежней жизни, и ни о чем не тревожиться, потому что однажды ты обязательно снова вернешься туда и пойдешь прямо к этому свету вместе со всеми твоими друзьями, и… – Он умолк. – В общем, именно так считает моя мама. Во всяком случае, я именно так рассказывал ей о том, что там видел.
Я посмотрела на него.
– А что же ты видел там на самом деле?
– Ничего, – сказал он. – Совсем ничего.
Мы довольно долго молчали, и Жан-Лу рассматривал в объектив камеры улицы и переулки этого города мертвых. Камера щелкнула, когда он нажал на кнопку, а он вдруг сказал:
– Вот было бы смешно, если все это зря! – (Щелк.) – Если окажется, что никакого рая вообще нет. – (Щелк.) – Если после смерти люди просто гниют в земле.
Голос его становился все громче, и несколько птичек, сидевших на одной из гробниц, взлетели, неожиданно громко захлопав крыльями.
– Они твердят, что все знают об этом, – сказал он. – Да только ничего они не знают! Они лгут. Они всегда лгут.
– Не всегда, – сказала я. – Моя мама не лжет.
Он как-то странно на меня посмотрел – словно был лет на сто меня старше, – и во взгляде у него сквозила такая мудрость, которую дают лишь долгие годы боли и разочарований.
– Она тоже будет лгать, – сказал он. – С ними всегда так.
Глава 2
20 ноября, вторник
Анук привела к нам сегодня своего нового друга. Жан-Лу Рембо – очень симпатичный мальчик, чуть постарше Анук, ведет себя со старомодной вежливостью, чем и выделяется среди прочих. Они с Анук пришли сразу после школы – Жан-Лу живет на той стороне Холма – и вместо того, чтобы сразу пойти гулять, полчаса просидели в магазине: пили мокко с печеньем и болтали.
Приятно видеть, что у Анук появился хотя бы один друг, хоть это и причиняет мне боль, и она не становится меньше от сознания того, что я веду себя совершенно неразумно. Передо мной точно шелестят страницы потерянной книги. «Анук в тринадцать лет… – безмолвно нашептывает мой внутренний голос. – Анук в шестнадцать, точно воздушный змей на ветру… Анук в двадцать, в тридцать, в…»
– Хочешь шоколадку, Жан-Лу? За счет магазина.
Жан-Лу. Не совсем обычное имя. И не совсем обычный мальчик – с серьезным, как бы все на свете оценивающим взглядом темных глаз. Я слышала, что его родители в разводе, он живет с матерью и видит отца три раза в год. Его любимый шоколад – горький с хрустящей миндальной стружкой: такой, по-моему, больше подошел бы взрослому мужчине. С другой стороны, он действительно на редкость взрослый и сдержанный молодой человек. Его привычка наблюдать за всем в объектив фотоаппарата несколько, правда, обескураживает: такое ощущение, что он пытается дистанцироваться от внешнего мира, отыскать в глубине крошечного цифрового экрана некую более простую и более приятную реальность.
– Что за снимок ты только что сделал?
Он послушно показал мне. С первого взгляда это могло показаться абстракцией: какая-то путаница цветов и геометрических форм. Но потом я разглядела – это были туфли Зози, сфотографированные на уровне глаз и специально не в фокусе, в окружении настоящего калейдоскопа разноцветных конфетных оберток.
– Мне нравится, – сказала я. – А это что такое, в углу?
Похоже, кто-то, находившийся за кадром, просто отбрасывал тень на фотографируемые предметы.
Он пожал плечами.
– Наверное, кто-то слишком близко стоял. – И он повернул объектив в сторону стоявшей за прилавком Зози, которая держала в руках целый букет разноцветных лент. – Здорово! – восхитился он.
– Я бы предпочла не фотографироваться.
На него она даже не взглянула, но голос ее прозвучал резко.
Жан-Лу смутился.
– Я просто…
– Я знаю. – Она улыбнулась ему, и он с явным облегчением вздохнул. – Я просто не люблю фотографироваться. И по-моему, на снимках крайне редко бываю похожа на себя.
Ну, это-то я могу понять, подумала я. Но это неожиданно отчетливое ощущение опасности? И не у кого-нибудь, а у Зози, которая ко всему относится так легко и весело, что любая задача сразу кажется разрешимой? Странно. И я, испытывая легкое беспокойство, вдруг задумалась, правильно ли я поступаю, взвалив на свою подругу столько забот? Ведь у нее, должно быть, имеются и свои проблемы, как у любого другого.
Впрочем, если проблемы у нее и имеются, она отлично это скрывает и очень быстро учится, схватывает все с такой легкостью, что мы обе просто диву даемся. Она приходит каждый день в восемь утра, как раз когда Анук уходит в школу, и целый час до открытия проводит со мной на кухне, учась у меня разным способам приготовления из шоколада всевозможных изделий.
Она уже знает, как растопить шоколадную глазурь, как составлять различные смеси, как измерять температуру и поддерживать ее на постоянном уровне, как довести глянец до совершенства, как с помощью кондитерского рукава делать украшения уже на готовой форме и как приготовить шоколадные стружки с помощью обычной терки.
Да у нее же просто дар, сказала бы моя мать. Впрочем, самый главный ее дар – это умение общаться с людьми. С покупателями. Я и раньше это замечала, конечно. Зози с кем угодно может поладить: у нее удивительная память на имена, ее заразительная улыбка подкупает, и каждый – сколько бы народу ни толклось в магазине – всегда в ее присутствии чувствует себя особым гостем.
Я пыталась благодарить ее, но она в ответ только смеется, словно работа здесь – это просто игра, нечто такое, чем она занимается для собственного удовольствия, а не ради денег. Я не раз предлагала ей нормальную зарплату, но до сих пор она отказывалась, хотя, если действительно закроют «Крошку зяблика», она в очередной раз останется без работы.
Сегодня я снова завела этот разговор.
– Ты заслуживаешь настоящего жалованья, Зози, – сказала я. – Ведь теперь ты не просто время от времени мне помогаешь, ты делаешь значительно больше.
Она, пожав плечами, возразила:
– Но ведь ты сейчас просто не можешь себе позволить платить кому-то полное жалованье.
– Но я серьезно…
– Серьезно? – Она насмешливо приподняла бровь. – Вам, мадам Шарбонно, давно следует перестать тревожиться о других и для разнообразия присматривать лучше за номером первым.
Я рассмеялась.
– Нет, Зози, ты просто ангел.
– Да, это верно. – Она усмехнулась. – А теперь, может, вернемся к нашим шоколадкам?
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?