Электронная библиотека » Джон Колеман » » онлайн чтение - страница 36


  • Текст добавлен: 18 января 2023, 16:47


Автор книги: Джон Колеман


Жанр: Зарубежная публицистика, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Примечания

1 Все оригинальные названия организаций и имена персоналий, за исключением единичных случаев, смотрите в алфавитном указателе. (Здесь и далее – примечания редактора, если не оговорено иное).

2 Эта книга Герберта Уэллса впервые вышла в 1928 году под названием «Открытый заговор: чертежи мировой революции» («The Open Conspiracy: Blue Prints for a World Revolution» (1928)), в 1930 году был опубликован переработанный и дополненный вариант подтем же названием, в 1931 году вышло третье дополненное издание под названием «Что нам делать с нашими жизнями?» («What are We to do With our Lives?» (1931)), и в 1933 году был издан окончательный вариант книги с первоначальным названием.

3 Иллюминаты (лат. illuminati – просвещённые) – общее название некоторых тайных обществ, современных и исторических (средневековой Испании и Франции). Обычно, под «Иллюминатами» понимают общество баварских Иллюминатов, рассекретивших свою деятельность в результате внутренного раскола. Тайное общество баварских Иллюминатов было основано 1 мая 1776 года в Ингольштадтском университете (Германия, Бавария, г. Ингольштадт) профессором юриспруденции Адамом Вейсгауптом.

4 Эта аллегория заимствована из Евангелия: «Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разде/швшийся сам в себе, не устоит» (Евангелие от Матфея, глава 12, стих 25).

5 Китай и Индия переживают демографический, экономический бум. В экономики этих стран вкладываются сотни миллиардов долларов со стороны Запада. И в той, и в другой стране строятся и планируются ядерные станции. Но в то же время доля ядерной энергетики в общем производстве электроэнергии (по данным на конец 2001 года) в Китае (1,7 %) и в Индии (4,1 %) не существенна. Возможно, эти страны изначально были определены «Комитетом 300» как страны демографического донорства, избыток населения которых будет постепенно (путём трудовой миграции) заменять вымирающие народы мира.

6 Доля ядерной энергетики США в общем производстве электроэнергии (по данным на конец 2001 года) составляет около 22 %. В то же время сооружение АЭС в США было свёрнуто в 1980-х годах из-за опасений общественности за безопасность ядерных установок, а также из-за протестов экологов и увеличивающейся стоимости строительства энергоблоков. Поводом послужила авария на втором энергоблоке станции на Три-Майл-Айленде (Трёхмильный остров – Three Mile Island (TMI)) под Миддлтауном (Харрисбург, Пенсильвания) в 1979 году. Последующие коррективы, внесённые Комиссией США по ядерному регулированию для обеспечения безопасной эксплуатации, отложили на многие годы завершение начатого строительства станций во время высокой инфляции и вызвали банкротство и закрытие нескольких АЭС. Немалую долю опасений принесла Чернобыльская катастрофа 1986 года. Всего в США насчитывается 104 коммерческих атомных реактора, которые располагаются на 65 АЭС (по данным на конец 2001 года) В последнее время поднимается вопрос о начале строительства новой АЭС в США, но планируемые инвестиции, даже в случае их осуществления, не существенны.

7 В 1999 году компания «Лонро» «Lonrho» была переименована в «Лонмин» («Lonmin»).

8 Истеблишмент (англ. «establishment» – установление, основание, учреждение) – правящие, влиятельные круги, власть имущие. Семьи восточного либерального истеблишмента «…выгадали от покушения на президента Авраама Линкольна (1861–1865 гг.), что позволило им начать ограбление штатов, находившихся в зоне оккупации федеральной армии, значительно увеличив при этом то состояние, которое они нажили в таких «благородных» предприятиях Ост-Индийской компании, как торговля африканскими рабами и китайским опиумом. <…> С помощью своих послушных орудий – Тедди Рузвельта и президента Вудро Вильсона – они протолкнули Акт о федеральном резерве. Они контролируют ведущие университеты в США, ведущие либеральные средства массовой информации, основные развлекательные программы и большинство издательств. Они – это «либеральный истеблишмент Востока США», отождествляемый с американским отделением организации «Лондонский круглый пол», впервые основанным как «Национальная гражданская федерация». Сегодня эта организация представлена в США Нью-Йоркским «Советом но международным отношениям». Именно их президент Франклин Рузвельт порой называл «экономическими роялистами». Иногда их называют «патрициями», а сами они довольно часто нанимают писателей для создания книг и статей, живописующих их в образе патрициев древнего Рима, людей с «голубой» кровью, «семей», составляющих благополучие американской «аристократии». Они «олигархи» в строгом смысле этого слона…» («Вы на самом деле хотели бы знать всё об экономике?» Линдон Ларуш).

9 Банковская система с частичным резервированием (англ. «Fractional reserve banking») – банковская практика формирования частичных, а не полных резервов для возможного погашения привлечённых вкладов до востребования. Банки зарабатывают на разнице процентов между привлечёнными и выданными средствами. Но разница в процентах не главный источник дохода банков. Например, если банк привлёк вклад на сумму 1 000 у. е. и ставка частичного резервирования составляет 20 %, то 200 у. е. остаётся в банке в качестве резерва на случай погашения вклада, а оставшиеся 800 у. е. пускаются в оборот. Благодаря такой практике банки могут создавать «лишние», «виртуальные», «новые» деньги. Ведь выданные в кредит клиентам 800 у. е. обслуживаются в этом же банке и рассматриваются банком как возникший новый вклад до востребования. Благодаря этому банк может выдать кредит ещё на 640 у. е. после удержания 20 % резервов. Таким образом, привлечённый вклад в 1 000 у. е., при ставке резервирования равной 20 %, повторяя эту операцию многократно, может создать до 4 000 у. е. «новых» денег. Конечно, вышеописанная ситуация выглядит идеальной и зависит от количества клиентов банка и от юго, как часто клиенты обнуляют свои счета. По статистике лишь около 10 % вкладчиков полностью обнуляют свои счета, что позволяет банкам использовать схему частичного резервирования вкладов, по сути, делая деньги из воздуха.

10 «Тройственное противоречие» – от англ. «triple-cross» что буквально значит тройное пересечение. В Бальфурской декларации, в рамках которой Великобритания поддержала создание независимого еврейского государства в Палестине, сошлись интересы трёх групп: западных держав, арабов и евреев. Каждая из сторон преследовала свои цели, противоречащие друг другу, на основе чего и возникло «тройственное противоречие».

11 KRA (нем. Kriegs-Rohstoff Abteilung) – «Управление военных ресурсов» при военном министерстве Германии.

12 MSNBC – новостной телеканал, базирующийся в США.

13 «The Tavistock Institute of Human Relations: Shaping the Political, Moral, Economic, Social and Religious Decline of the United States».

14 Книга вышла в 1970 г. Полное наименование книги: «На рубеже веков: роль Америки в технотронной эре», Збигнев Бжезинский («Between Two Ages: America’s Role in the Technetronic Era «Brzezinski, Z.).

15 Книга Аурелио Печчеи «Перед бездной» («The Chasm Ahead») была издана в 1969 г.

16 Англ. «pride of face, pride of race, pride of place» – (человек может) гордиться своей внешностью, происхождением и положением.

17 После прихода к власти «красные кхмеры» объявили о начале «революционного эксперимента» по построению в Камбодже «стопроцентного коммунистического общества». Эксперимент начался с выселения жителей городов, уничтожения храмов, роспуска религиозных общин, закрытия рынков и отказа от любых форм товарно-денежных отношений. Население, которое не соглашалось на добровольное переселение, полностью истреблялось. По идеям Пол Пота, для строительства «светлого будущего» необходим «один миллион преданных людей». Остальные, в случае если их не удастся перевоспитать, не столь важны.

18 Центральные державы (англ. «The Central Powers») – военно-политический блок государств, противостоявших державам «сердечного согласия» (Антанте – военно-политическому блоку Англии, Франции и России) в Первой мировой войне 1914–1918 гг. Предшественником блока Центральных держав был Тройственный союз, образовавшийся в 1879–1882 годах в результате соглашений, заключённых между Германией, Австро-Венгрией и Италией. По договору эти страны обязывались оказывать друг другу поддержку в случае войны, в первую очередь, с Францией. В дальнейшем, однако, Италия взяла курс на сближение с Францией и в начале Первой мировой войны Италия объявила о своём нейтралитете, что было неожиданно для Германии и серьёзно нарушило её планы. В 1915 году Италия вышла из Тройственного союза и вступила в войну на стороне его противников. Османская империя и Болгария присоединились к Германии и Австро-Венгрии уже в ходе войны. Османская империя вступила в войну в октябре 1914 г., Болгария – в октябре 1915 года.

19 Кенотаф – символическая могила. В данном случае имеется в виду нами пик Неизвестному солдату, главный британский памятник погибшим к Первой мировой войне. Он был сооружён в 1919 году к первой годовщине окончания войны. В каждое второе воскресенье ноября Кенотаф становится центром национального Дня поминовения.

20 Англ. «rag-tag» – подонки общества, сброд, шушера.

21 Название по начальным словам знаменитой колыбельной из оперы Дж. Гершвина [Gershwin, George] «Порги и Бесс» [ «Porgy and Bess»]. Музыка (восходящая к древней народной мелодии) и слова колыбельной были настолько популярны, что исполнялись практически всеми звёздами эстрады, от солистов большого джаза до Джэнис Джоплин [Joplin, Janis]: «Летняя пора, и жить стало легче./Плещется рыба, и тянется к небу хлопок./Нынче папа богат, а мама красотка./Так тише, малютка, не плачь, не плачь…» [ «Summertime, and the living is easy;/Fish are jumping and the cotton is high./Your daddy’s rich and your mama’s good looking,/So hush, little baby, don’t you cry»].

22 В названии группы была использована игра англ. слов «Beetles» (жуки) п «Beatles» (отслова «beat» удар, пульс, ритм, барабанный бой).

23 Гурвич Александр Гаврилович [27.9(9.10). 1874 г., Полтава —27.7.1954 г., Москва] – советский биолог. Родился в Полтаве в еврейской семье провинциального нотариуса. Окончил Мюнхенский университет (1897 г.) и до 1906 г. работал в Страсбурге и Берне. Профессор Высших женских курсов в Петербурге (1907–1918 гг.), университета в Симферополе (с 1918 г.) и Московского университета (1925–1930 гг.). В 1930–1948 гг. работал во Всесоюзном институте экспериментальной медицины. Основные работы относятся к области цитологии, эмбриологии, биофизики, теоретической биологии. В 1923 г. открыл митогенетические лучи – сверхслабое ультрафиолетовое излучение ряда живых тканей и химических реакций, стимулирующее деление клеток. Применил их для анализа физико-химического состоянии клеток в норме и патологии. Разрабатывал теорию биологического поля с целью объяснить направленность и упорядоченность в развитии и функционировании организмов. Ввёл понятие о неравновесных молекулярных структурах живой протоплазмы как основе её физиологической реактивности.

24 Англ. «rock and roll», «rock’n’roll» – «качайся, трясись, колеблись» или «катись, вертись, вращайся», если коротко – «качайся и катись». Термин рок-н-ролл в англоязычных странах нередко применяют для общего обозначения рок-музыки.

25 Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (Harriet Elizabeth Beecher Stowe; 1811-1X96) – американская писательница, автор известого романа «Хижина дяди Тома» (англ. «Uncle Tom’s Cabin»), направленного против рабовладения в Америке. Роман оказал значительное влияние на отношение мировой общественности к афроамериканцам и рабству.

26 Англ. ‘»rule by fiat» – (У)правление с помощью (президентских) указов, в противовес англ. «rule of law» – «верховенство права».

27 Англ. «rule of habeas corpus» – термин англ. права для обозначения основной гарантии личной свободы в Англии и США. Эти правила начали действовать в силу «Habeas Corpus» – акта, изд. в 1679 г. По этим правилам, судебная власть обязана, по требованию заинтересованных лиц, давать приказы (writ) о доставлении в суд всякого, подвергшегося заключению, для проверки правильности ареста. Приказ начинается словами «Habeas corpus» (от лат. habeas corpus, буквально «ты должен иметь тело», содержательно – «представь арестованного лично в суд») и т. д.

28 Англ. «recreational drugs» – наркотик для отдыха, восстановления, развлечения; употребляется не постоянно, время от времени, для развлечения, отдыха, а не вследствие возникшей зависимости или по медицинским показаниям.

29 Лаборатория психокоррекции в Московском медицинском институте им. И. М. Сеченова (ныне – Московская медицинская академия им. И. М. Сеченова) под руководством заведующего лабораторией Игоря Смирнова существовала в академии до 1997 года.

30 Англ. «to profile» – профилировать, обрабатывать по шаблону, придавать некую заданную форму; второе значение – углубившись в данные о человеке, явлении, дать краткую и точную характеристику его связей, происхождения, текущего положения.

31 Инсайдер – член организации, владеющий её секретами, как правило, недоступными широкой общественности.

32 Сан-Францисская конференция 1945 года, конференция 50 государств – учредителей Организации Объединённых Наций (ООН), на которой был принят Устав ООН.

33 Дискреционные полномочия – особые полномочия, предоставляемые главе государства, правительства или иному высшему должностному лицу, дающие ему право действовать по собственному усмотрению, в частности в чрезвычайных обстоятельствах.

34 Англ. «yes-men» – да-люди, подпевалы, подхалимы.

35 Богемский клуб был основан в 1872 г. в Сан-Франциско (Калифорния, США). Объединяет политическую, творческую и деловую элиту США.

36 Англ. «maladaptive response» – неприспособленное, дезадаптивное состояние; неадекватная реакция, ответ; состояние сознания, возникающее в результате чрезмерных вызовов окружающего мира.

37 Два бандита, верховодивших одной бандой, грабившей, помимо прочего, поезда. По мотивам их истории в 1969 году был снят фильм «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид», ставший одним из самых кассовых вестернов в истории Голливуда.

38 Энвайронментализм (от англ. «environment» – окружающая среда, природа) – социальное движение, направленное на усиление мер по защите окружающей среды. Идеи движения легли в основу многих «зелёных движений». Возникло в США. Признаёт за географической средой решающую роль в развитии общества и общественного производства. Развитие хозяйства и его размещение рассматриваются как вытекающие из свойств природы той или иной территории. Представители движения утверждают, что международное разделение труда предопределяется различиями в природной среде. Одним из ответвлений движения является теория климатических оптимумов Э. Хантингтона, по которой в наибольшей степени способны к прогрессу и призваны «руководить миром» лишь народы стран, расположенных в умеренном поясе.

39 Англ. «Master Race» – расы хозяев, владельцев, господ, лучших, рабовладельцев.

40 Атторней (англ. «attorney») – в англосаксонских странах поверенный или представитель другого лица, выступающий вместо него и от его имени в коммерческих сделках, суде и т. д.

41 Медицинский термин, от позднелатинского «sedativus» – успокаивающий, от лат. «sedo» – заставляю сесть, успокаиваю.

42 Актуарий (англ. «actuary») – бизнес-профессионал, использующий навыки в математике, экономике, информатике, финансах, теории вероятности, статистике, коммерции, чтобы помочь предприятиям оценить риск определённых событий и выработать политику, минимизировав затраты на этот риск. Аналитические способности актуариев, их бизнес-знания, понимание природы человеческого поведения, расчёты вероятностей тех или иных событий используются для разработки и осуществления программ управления рисками.

43 Сэр Артур Траверс Харрис, 1-й баронет Харрис (англ. Sir Arthur Travers Harris, 1st Baronet; 1892–1984) – британский военный деятель. Маршал Королевских ВВС (I января 1946 г.), глава бомбардировочного командования Королевских ВВС в период Второй мировой войны. Наиболее известен как идеолог «стратегических бомбардировок» немецких городов, целью которых было физическое уничтожение и деморализация гражданского населения, уничтожение исторического и культурного наследия враждебного государства. Получил известность в прессе как «бомбер» Харрис, «мясник» Харрис.

44 Полное название книги: «Атомная дипломатия: Хиросима и Потсдам» («Atomic Diplomacy: Hiroshima and Potsdam «(New York: Simon and Schuster, 1965)).

45 Джон Нейсбитт – американский писатель-футуролог. Его первая книга-бестселлер «Мегатренды» («Megatrends») была опубликована в 1982 году и основана на отчёте «Доклад о тенденции», который он подготовил, работая в консалтинговой фирме.

46 Англ. «City of London» – историческое ядро Лондона. Лондонский Сити известен как один из ведущих финансовых центров Великобритании.

47 Лоуренс Эдвард Уолш (Lawrence Edward Walsh) (род. 8 января 1912 г.) – американский адвокат, бывший судья и Атторней Генерального прокурора. В декабре 1986 г. был назначен в качестве независимого обвинителя по делу Иран-контрас (Ирангейт), в котором оказалась замешана администрация Рейгана. Скандал разгорелся в конце 1986 года, когда стало известно, что отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, нарушая тем самым оружейное эмбарго против этой страны. Дальнейшее расследование показало, что деньги, полученные от продажи оружия, шли на финансирование никарагуанских повстанцев-контрас в обход запрета Конгресса на их финансирование. Скандал не имел значительных последствий; многие детали дела «Иран-контрас» не разглашены до настоящего времени.

48 «6 июля 2003 года американский дипломат Джозеф Уилсон в статье газеты The New York Times заявил о ложности данных о продаже Нигером урана режиму Саддама Хуссейна. Эти обвинения против иракского лидера в январе 2003 года в своём обращении к нации использовал президент Джордж Буш, обосновывая необходимость начала войны в Ираке. 14 июля в американских СМ И появилась информация, что господин Уилсон попал в Нигер благодаря протекции своей жены Валери Плейм, которая является агентом ЦРУ из отдела по мониторингу за оружием массового уничтожения. 30 сентября Минюст США возбудил дело о разглашении гостайны, так как имена сотрудников этого отдела ЦРУ секретны. В период с 2003 по 2005 год были допрошены чиновники Белого дома, а также журналисты журнала Time и газеты The New York Times Мэтью Купер и Джудит Миллер. Они признались, что данные о факте работы госпожи Плейм в ЦРУ им передали советник президента США Карл Роув и заместитель вице-президента Дика Чейни Льюис (Скутер) Либби. 28 октября 2005 года последнему предъявили обвинения в лжесвидетельствовании, нарушении присяги и препятствии правосудию, так как ранее он заявлял следователям, что узнал о Валери Плейм из СМИ. В тот же день он подал в отставку. Карлу Роуву обвинения предъявлены не были, поскольку он лишь подтвердил журналистам информацию Либби. 23 января 2006 года начался суд над Льюисом Либби. В августе 2006 года на процессе дал показания журналист The Washington Post Роберт Новак, первым написавший про работу Валери Плейм в спецслужбе. Его информатором оказался Ричард Армитедж, бывший в 2003 году заместителем госсекретаря США. Его не судили, поскольку он мог не знать о том, что должность Плейм секретна. 6 марта 2007 года Льюис Либби признан виновным и 5 июня приговорен к двум с половиной годам тюрьмы и штрафу в размере $250 тыс.

2 июля президент США Джордж Буш своим указом заменил тюремное заключение на условный срок. 14 июля 2007 года Валери Плейм подала иск в Федеральный окружной суд Нью-Йорка к господам Армитеджу, Роуву и Чейни, обвинив их в нарушении её конституционных прав и вмешательстве в частную жизнь. Суд отклонил иск «по юридическим причинам», не уточнив, по каким именно». («Как развивалось «дело Валери Плейм»». Газета «Коммерсантъ» № 215 (3791) от 22.11.2007).

49 Англ. «decadence» – декадентство, упадок, спад, разложение, загнивание; падение; ухудшение; состояние, отличающееся настроениями безнадежности, бессилия, депрессии.

50 Джон Уэйн – известный американский киноактёр, игравший роли в вестернах. Олицетворение мужественности, благородства, храбрости и справедливости.

51 Официальное название – Комиссия по составлению отчёта об убийстве Дж. Ф. Кеннеди [Commission to Report Upon the Assassination of President John F. Kennedy]. Создана по указу президента Л. Джонсона [Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] через неделю после убийства в Далласе, работала с 29 ноября 1963 г. по 24 сентября 1964 г. Председателем комиссии был назначен Э. Уоррен [Warren, Earl]. В её состав вошли сенаторы Р. Расселл [Russell, Richard В.| и Дж. Купер [Cooper, John Sh.], конгрессмены X. Боггс [Boggs, Hale] и Дж. Форд [Ford, Gerald Rudolph, Jr.], бывший директор ЦРУ А. Даллес [Dulles. Allen Welsh], экс-президент Всемирного банка Дж. Макклой [McCloy, John J.]. Результатом работы комиссии стал доклад [Warren Report], обнародованный 24 сентября 1964 г., в котором был сделан вывод о том, что убийство президента Дж. Кеннеди было делом рук убийцы-одиночки Л. Освальда [Oswald, Lee Harvey]. (Источник: «Американа»).

52 «West Side Story» – «Вестсайдская история» Знаменитый мюзикл А. Лорентса [Laurents. Arthur] (сценарий). Л. Бернстайна [Bernstein, Leonard] (музыка) и С. Сондхайма [Sondheim, Stephen (Joshua)] (текст) об истории любви современных Ромео и Джульетты из враждующих молодёжных банд нью-йоркского Уэст-сайда [West Side]. Впервые поставлен на сцене театра «Зимний сад» [Winter Garden, The] в 1957 г. Экранизирован в 1961 г. (в постановке Р. Уайза [Wise, Robert] и Дж. Роббинса [Robbins, Jerome]); фильм получил несколько «Оскаров». (Источник: «Американа»).

53 Англ. «teenager» – подросток 13–19 лет; «cool» – клёво, круто, классно, обозначение наркотического состояния; «discovered» – открытый, обнаруженный, узнанный, раскрытый в первый раз, подростки как бы открывали-узнавали скрытые в музыке смыслы, связанные с наркотиками; «pop music» – поп-музыка, этимологически восходит к популярной, народной музыке, но одно из значений слова «pop» в английском языке – инъекция наркотика; «new type» – новый тип, обозначение экстравагантной одежды, причёски, речи, предтеча хиппи.

54 Англ. «beatniks» – битники, представители «разбитого поколения», образовано от глагола beat – бить, разбивать; «hippies» – от английского разговорного hip – модный, стильный, молодёжная субкультура; «flower children» – «дети цветов», синоним хиппи, цветок как символ любви, одного из ключевых моментов «философии» хиппи.

55 Англ. «drop out» – отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества.

56 Англ. «over-exposed» – слишком часто показывать кого-либо или что-либо в СМИ, подвергать слишком долгому действию, так, что публика начинает терять к показанному интерес.

57 Англ. «over-stimulated» – чрезмерная стимуляция, возбуждение, усиливание чего-либо.

58 Федеральное резервное управление (англ. «Federal Reserve Board») – Совет управляющих Федеральной резервной системой (ФРС), семь членов которого назначаются президентом и утверждаются Сенатом.

59 Англ. «driven mad» – свести с ума, довести до безумия.

60 Официальный перевод названия «Drug Enforcement Agency», которое вполне можно перевести как «Агентство по принудительному внедрению наркотиков», что более точно соответствует действительности.

61 Англ. «drug war» – можно перевести как «наркотическая война».

62 Гуанчжоу – город в Китае, столица провинции Гуандун, крупный морской порт. Гуанчжоу был известен в Европе как Кантон (Canton).

63 Так указано в официальных документах, относящихся к этому времени, которые я сам видел. Здесь упоминаются как Стивен, так и Уильям. Мне кажется, что у него могло быть двойное имя, а именно Стивен Уильям Салливан (Stephen William Sullivan). Других предположении у меня нет. (Прим. Дж. Колемана).

64 Нанкинский договор – договор, заключённый 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842 гг.). По этому договору к Великобритании отошёл Гонконг. Китаем была выплачена огромная контрибуция (ок. 21 000 000 долларов), открыта часть китайских городов для иностранной торговли (Кантон, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай). Одним из наиболее неприятных и унизительных для Китая условий договора было обязательство Китая выплатить 6 000 000 долларов в счёт конфискованного китайскими властями перед войной контрабандного опиума.

65 Уильям Джардин (1784–1843 гг.) и Джеймс Матесон (1796–1878 гг.) основали в 1832 году компанию «Джардин Матесон Холдинге» («Jardine Matheson Holdings Limited») и сколотили своё состояние и состояния своих семей на наркоторговле в Китае.

66 Англ. «The French Connection» – французский след, французский связной, французский пушер. Слово «connection», помимо прочих смыслов, обозначает розничного торговца наркотиками, банду наркодельцов, сеть распространения наркотиков. По мотивам событий снят одноимённый художественный фильм.

67 Питер Селлерс (Peter Sellers) – британский актёр. Наибольшую и общемировую известность ему принёс образ придурковатого инспектора Клузо в фильме Блейка Эдвардса «Розовая пантера» («Pink Panther») 1963 года.

68 Формоза – название острова Тайвань.

69 Линь Цзе Сюй (Lin Tse Hsu) – китайский императорский чиновник. Назначен императором чрезвычайным уполномоченным высшего ранга для расследования опиумных дел в провинции Гуандун.

70 Англ. «pig trade export» – торговля свиней на экспорт. Так унизительно назывался экспорт дешёвой рабочей силы в районы, испытывавшие её недостаток после отмены рабства.

71 Сам Ганди происходил из семьи, относящейся к касте вайшьев.

72 В строгом смысле слова, Ганди не был коммунистом, хотя его взгляды можно отнести к разновидности социализма. Ганди неоднократно высказывался на тему коммунизма и социализма, например, в английской ежедневной газете «Амрита Базар Патрика» («Amrita Bazar Patrika») 2–3 августа 1934 года он писал: «Социализм и коммунизм Запада основаны на определённых концепциях, которые коренным образом отличаются от наших. Одной такой концепцией является их вера в изначальный эгоизм человеческой природы. Я не разделяю это, потому что знаю, что изначально человек может откликнуться на призыв Духа в нём, может подняться выше грубых страстей, а, следовательно, выше эгоизма и насилия, которые являются плотными свойствами и не относятся к бессмертному Духу человека… Наш социализм или коммунизм, поэтому, должен быть основан на ненасилии и гармоничном сотрудничестве труда и капитала, помещика и крестьянина».

73 Англ. «Society for World International Financial Transfers» – «Общество всемирных международных финансовых переводов».

74 Джон Кимберли (граф Кимберли; 1826–1902 гг.) – английский государственный деятель. В 1856–1858 гг. британский посол в Санкт-Петербурге (под именем лорда Вудгауза, Wodehouse), в 1864–1866 гг. лорд-наместник Ирландии. Участвовал во всех кабинетах Гладстона, в званиях лорда-хранителя малой печати, министра колоний и министра по делам Индии. Когда во главе кабинета, вместо Гладстона, стал лорд Розберри (1894 г.), Кимберли стал министром иностранных дел.

75 Имеется в виду Мохаммед Реза Пехлеви (Mohammad Reza Pahlavi) (1919–1980 гг., Каир, Египет) – последний действовавший шах Ирана с 1941 по 1979 гг. из династии Пехлеви.

76 Официальная версия гласит, что Мохаммед Реза Пехлеви умер в 1980 году от рака в Египте. Его «вовремя произошедшая» смерть в конспирологических кругах считается убийством, т. к. ЦРУ обладает технологией убийства через заражение «клиента» быстропротекающей формой рака.

77 Мохаммед Мосаддык (19 мая 1882 г. – 5 марта 1967 г.) – премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год. Участвовал в принятии закона о национализации нефтяных месторождений Ирана, который вызвал конфликт в отношениях Ирана с Великобританией и США. Мосаддык выслал всех английских специалистов и советников, а затем в октябре 1952 года разорвал с ней дипломатические отношения. Реформы Мосаддыка затронули и сельское хозяйство, в частности была упразднена старая феодальная система в деревне. В ответ США и Великобритания объявили бойкот иранской нефти и начали готовить переворот в стране. 4 апреля 1953 года директор ЦРУ выделил 1 миллион долларов на свержение Мосаддыка. Операцией ЦРУ по свержению Мосадыка руководил внук президента Теодора Рузвельта – Кермит Рузвельт. В Иране тем временем начали сносить памятники шаху, сам шах бежал из страны сначала в Багдад, а затем в Рим. 19 августа Мосаддык был свергнут, к власти пришёл генерал Фазлолла Захеди. В страну вернулся шах. Были возвращены нефтяные концессии США и Великобритании и восстановлены с ними дипломатические отношения. После свержения Мосаддык был сослан в имение Ахмедабад под Тегераном, где долгое время находился под надзором властей.

78 САВАК – перс. «Сазман-е Эттелаат-е ва Амният-е Кешвар» – «Национальная организация сведений и безопасности» – иранская государственная служба безопасности. Служба была расформирована в 1979 году после победы исламской революции в Иране. На базе САВАК правительством Хомейни была организована новая тайная полиция и служба безопасности «САВАМА» (перс. «Сазман-е Эттелаат-е ва Амният-е Мелли-е Иран» – Служба разведки и информации), позже переименованная в «Министерство Сведений».

79 Буры – слою происходит от нидерландского «boeren» – «крестьяне», «фермеры».

80 «Налёт Джемсона» – «The Jameson Raid». Налёт на Республику Трансвааль был осуществлён в период с 29 декабря 1895 г. по 2 января 1896 г. При негласной поддержке правительства Великобритании вооружённый отряд, принадлежавший частной английской горно-рудной компании, во главе с д-ром Линдер Старр Джемсоном (Leander Starr Jameson), пересёк границу Трансвааля со стороны Родезии. Под предлогом помощи страдающим от бесправия соотечественникам англичане пытались захватить Йоханнесбург. Через какое-то время отряд был окружён и взят в плен бурскими войсками. Вопреки ожиданиям Джемсона, жители Йоханнесбурга не подняли восстания в поддержку «освободителей».

81 Англ. «Mutual assured destruction» (MAD) – гарантированное взаимное уничтожение; англ. «mad» – безумный, ненормальный, сумасшедший.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации