Электронная библиотека » Джордж Беллаирс » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 7 октября 2019, 16:41


Автор книги: Джордж Беллаирс


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 15. Черный ход
 
Увы, сердечностью такой
Мне редко отвечали.
От благодарности людской
Я чаще был в печали[24]24
  Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.


[Закрыть]
.
 

Мириам Дьюснеп, хорошенькая служанка миссис Майлз, лелеяла надежду, что мужчина ее грез, чей образ уже давно нарисовало ее воображение с помощью любовных романов, которые она жадно проглатывала, когда поблизости не было экономки, однажды материализуется и избавит ее от участи судомойки. Она мечтала о роскошных автомобилях, бриллиантах, мехах и прислуге, но была не прочь слегка подправить мечту в зависимости от обстоятельств. Помощник мясника, почтальон, развозчик бакалеи и даже угольщик один за другим царили в сердце Мириам какое-то время, но потом разочаровали ее. Первый, как выяснилось, всерьез ухаживал за дочерью хозяина; второй после непростительно долгого романа случайно сболтнул, что у него трое детей; развозчик бакалеи поступил на военную службу и даже не попрощался, а у угольщика, мастера закатывать глаза и сверкать белками на покрытом сажей лице, обнаружилась заячья губа, когда его хорошенько отмыли, и это навсегда лишило его всяких шансов.

Откуда Мириам было знать, что красивый новый газовщик, который пришел проверить счетчик, на самом деле полицейский под прикрытием и живет в отдаленном городке с женой и двумя близнецами? Всех стражей порядка Хаттеруорта слишком хорошо знали в этих краях, чтобы они могли сойти за кого-то другого, поэтому Хауорт затребовал к себе констебля Блейдза из другого района. При виде красавчика Мириам немедленно перешла в наступление. Принялась покачивать бедрами, заводить прекрасные темные глаза – словом, взялась за дело всерьез. Говорят, угольщик однажды обмолвился своему приятелю, что «та цыпочка, служанка миссис Майлз, уж больно прыткая. Готова липнуть к парню, даже если у него мешок угля на горбу. Бог знает, что она станет вытворять за стеной кладбища». (Здесь следует упомянуть, что именно там встречались обычно местные парочки с наступлением темноты.) Констебль Блейдз склонен был согласиться с торговцем углем. Конечно, он лишь выполнял свою работу, но мысленно благодарил судьбу за то, что в эту минуту его жена и близнецы в двадцати милях от дома миссис Майлз.

– Я пришел проверить счетчик, – заявил газовщик, убедившись, что экономка благополучно отправилась торговаться с зеленщиком и рыбникам – сбивать цену с девяти пенсов до четырех.

– Так вы новенький, да? – Мириам томно повела глазами и смерила констебля одобрительным взглядом. – Не так давно здесь побывал другой газовщик. Что-то вы рано.

– Нет, нормально.

– Рано, рано!

– Ну, я бы не стал винить парня, если ему захотелось прийти чуть пораньше, – произнес констебль и робко улыбнулся, скрестив за спиной пальцы.

– Счетчик в подвале, – сообщила Мириам.

Блейдз знал об этом, поскольку успел побеседовать с работниками газовой службы. Будь счетчик в другом месте, ему пришлось бы играть роль санитарного инспектора или водопроводчика, который ищет протечку.

– Я покажу вам дорогу.

– Спасибо. Покажите мне дверь в подвал, а дальше я сам найду. Не хочу доставлять вам хлопоты.

– Никаких хлопот. – Мириам уже представляла, как в поисках выключателя руки этого ладного парня ласкают ее тело в темноте подвала.

Когда констебль с девушкой подошли к лестнице в подвал, снова раздался звонок в дверь.

– Ничего, пускай подождут, – буркнула служанка, полная решимости не упустить счастливый шанс.

– Вам лучше посмотреть, кто там, – заметил газовщик-самозванец. – Может, это важно. Я подожду.

– Ну, тогда ладно, ждите. Там внизу есть и другое добро кроме газа. Поднимется шум, если кто-нибудь увидит, как я впускаю в дом посторонних. – Она бросила на констебля последний зазывный взгляд и поспешила к черному ходу.

На крыльце стоял Литтлджон.

– Я не оставил свой кисет у вас в столовой, когда заходил сюда на днях? – спросил он, нащупывая эту вещицу в кармане куртки.

«Приятный джентльмен, – подумала Мириам. – Немного староват, но хорошо одет и держится любезно, наверняка из высших кругов. Что и говорить, такой мужчина будет девушку на руках носить». Она завела глаза к потолку, обнажила в улыбке ровные белые зубы и выставила вперед грудь.

– Идемте в дом, посмотрим, – предложила Мириам, тотчас позабыв о газовщике.

– Не похоже, что у вас здесь бывает много посетителей. – Литтлджон обвел взглядом заброшенную комнату.

Мириам тем временем делала вид, будто ищет кисет, принимала соблазнительные позы и выставляла напоказ то одну, то другую часть тела, за что немедленно была бы уволена, появись внезапно на пороге экономка.

– Да, через парадную дверь мало кто входит. – Она выпрямилась после тщетной попытки отыскать под столом пропавший кисет и загадочно улыбнулась. – Но с черного хода к нам заходят часто…

Внизу под полом неслышно крался в ботинках на резиновой подошве констебль Блейдз с фонариком в руке. Луч фонарика освещал покрытые паутиной стены, горы угля, которые натаскал сюда распаленный страстью угольщик, и старые ящики, ожидавшие, когда их сломают и пустят на растопку. В одном углу стояла замысловатая конструкция из металлических листов и проволоки – стойка для бутылок. На ней еще оставались кое-какие запасы, разделенные на три секции. Все бутылки были одинаковые за исключением одной-двух с бренди.

– Вот так штука! – пробормотал незваный гость, затем взял образцы напитков из каждой секции, бренди не тронув.

Свои трофеи констебль сложил в большую сумку, в каких работники газовой службы носят извлеченные из счетчиков монеты, потом бесшумно прокрался вверх по лестнице и вскоре уже заглядывал в дверь столовой. На Литтлджона он даже не посмотрел.

– Эй! – нетерпеливо окликнул он Мириам, которая успела перейти к следующему этапу обольщения и уже сидела на столе, свесив ноги, как героиня с обложки ее последнего любовного романа. – Эй! Сколько мне еще ждать там на лестнице?

Служанка надменно вздернула нос и посмотрела на Блейдза сверху вниз.

– Я занята. Счетчик под лестницей… дорогу сами найдете, – ответила она, поджала губы и опустила ресницы, прежде чем перевести взгляд с газовщика на джентльмена.

Блейдз исчез, а через несколько мгновений с лестницы донесся топот.

– Миссис Майлз совсем не выходит из спальни? – спросил Литтлджон.

– Порой она бродит по комнате, но лестницы для нее сущее наказание, особенно тяжело ей подниматься. Никогда не забуду, какой случился переполох, когда хозяйка в последний раз сошла вниз… Ох она и рассвирепела, а лишь потому, что мы с экономкой находились в саду и не слышали ее звонка. Но иногда она тайком спускается. Считает, что я не догадываюсь. Как бы не так!

– Правда? И когда же такое случалось?

– Ну, я точно могу сказать: хозяйка спускалась буквально на днях. Наверняка что-то делала втихомолку, даже не сомневайтесь.

– Думала, вы не узнаете?

– Да. Но ей пришлось подняться рано, чтобы избавиться от меня. Она отослала меня сразу, как только старая грымза… я хотела сказать – экономка… отправилась в город оплачивать счета. Хозяйка велела купить ей пачку сигарет… дескать, она все выкурила. Дымит как печная труба. Она страшно обозлилась, когда я ответила, что не стоит оставлять ее одну и, наверное, мне лучше дождаться возвращения экономки. Велела мне идти. Я оставила боковую дверь открытой и подняла щеколду: мне хватило бы двадцати минут, чтобы сбегать туда и обратно, а у меня не было ключа. Когда вернулась, дверь оказалась закрыта и заперта. К счастью, окно кухни осталось открытым, так что я смогла пролезть в него.

– Но ведь в дом мог войти кто-то другой, обнаружить открытую дверь и запереть ее. Почему вы решили, будто это сделала миссис Майлз?

– Вначале я тоже так подумала, и мне стало не по себе. Кому понравится, что по дому шныряют чужие? Тогда я немного осмотрелась. И нашла грязные следы! Они тянулись из кухни к лестнице и вели наверх.

– Невероятно!

– Да, не сойти мне с этого места, если я лгу. «Ага, миледи, – сказала себе я, – теперь понятно, почему вам захотелось от меня избавиться. Принимаете гостей, да?» Но я решила помалкивать. Я ведь запросто могла лишиться места, если бы упомянула об этом при хозяйке или при миссис Кейси, экономке. Они во всем заодно, и уж такие подруги – водой не разольешь, а я вроде как лишняя. Если бы мне здесь хорошо не платили, я не стала бы терпеть подобное обращение, ушла бы в тот же день.

– И все же, наверное, кто-то посторонний действительно забрался в дом и сбежал, когда услышал шум наверху – миссис Майлз его спугнула.

– Говорю вам, она точно спускалась. Иначе откуда, по-вашему, взялся ее платок на полу в холле? Я нашла его возле двери в подвал. Его там не было, когда я уходила. Нет, хозяйка сошла вниз и уронила его, хитрая старая лиса, а потом не призналась, что кто-то заходил. Не сказала ни слова, хотя я спрашивала, не беспокоил ли ее кто-нибудь в мое отсутствие. «С чего бы кому-то меня беспокоить?» – заявила она и так посмотрела на меня, словно хотела убить взглядом. «Я просто спросила, мадам, – ответила я. – Обычно вас не оставляют одну, а вокруг дома шныряют торговцы». – «Никто сюда не заходил», – отрезала она, провалиться мне на этом месте.

– Когда это случилось?

– А почему, собственно, вы этим интересуетесь? – Мириам взглянула на Литтлджона с подозрением и тревогой.

– Просто мне показалось, я видел вас в городе во вторник.

– Правда? – Она снова оживилась и послала детективу сияющую улыбку, как на рекламном плакате зубной пасты. – Ну, это действительно было во вторник, но я не уходила далеко. А где находились вы?

– Как раз поблизости отсюда.

– Тогда, наверное, вы видели меня. Но, конечно, я вас тогда не знала, верно? В следующий раз я уже не пройду мимо.

– Что ж, было приятно побеседовать с вами, и простите за беспокойство. Похоже, я оставил кисет в другом месте. Мне выйти через черный ход?

– Нет. Идите через парадный, но вам незачем спешить. Миссис Кейси вернется только через полчаса, не раньше.

Мириам надеялась, что посетитель спросит, когда у нее свободный вечер, но вместо этого он попрощался и вышел через парадную дверь.

Мириам обиженно надула губы, повертелась перед зеркалом в холле, придирчиво оглядела себя и задумалась, что такого есть в других девушках, чего недостает ей, потом драматически вздохнула: «Все мужчины одинаковы. Неблагодарные скоты! Волочатся за тобой, и только ты начинаешь получать удовольствие – дают тебе от ворот поворот».

Тут Мириам вспомнила о запасном варианте, газовщике, и поспешила в подвал в надежде продолжить охоту за дичью с того места, на котором ее пришлось прервать, но Блейдз уже стучал в дверь черного хода Спенклаф-Холла. Дверь ему открыла невзрачная пожилая женщина в форме горничной. Выглядела она вялой и только проворчала, что в последний раз газовщик приходил не так давно.

– Да. Мы немного опережаем график, – признал Блейдз. – Если и дальше так пойдет, то мы, не ровен час, на обратном пути повстречаем самих себя!

Служанка, похоже, не испытывала желания шутить или препираться, поэтому молча отвела констебля к двери в подвал. Она не предложила сопровождать его дальше, а включила свет на лестнице и предоставила Блейдза самому себе.

– Вы знаете, где счетчик, – произнесла она и, не дожидаясь ответа, вернулась к уборке гостиной.

Через пять минут Блейдз уже карабкался вверх по подвальной лестнице. Служанка услышала тяжелые шаги и проводила его до боковой двери. В винном погребе сэра Калеба оказалось больше бутылок, но их держали в строгом порядке, так что констебль выполнил свое задание без особых хлопот и покинул дом с еще одним образцом в сумке.

Тем временем миссис Майлз вызвала звонком Мириам и принялась расспрашивать ее о посетителях и шуме, который слышала внизу. Мириам объяснила, что приходили только газовщик и тот джентльмен, что побывал здесь на днях, такой высокий, приятной наружности: сказал, что забыл кисет. Нет, кисет так и не нашли. Глаза миссис Майлз сверкнули недобрым огнем.

– И ты, как всегда, болтала без умолку.

– Нет. Мы только поискали кисет.

– Ты мне врешь, маленькая дрянь… Я слышала, как ты трещишь. О чем вы говорили?

– Это личное, – заявила Мириам, и ее щеки вспыхнули от гнева. – Пальцы миссис Майлз с поразительной для ее возраста силой сжали запястье служанки. – Пустите… мне больно… да отпустите же… или… я вас ударю.

Пожилая дама ловким движением вывернула Мириам кисть.

– Говори сейчас же, наглая девчонка! Или настанет моя очередь беседовать с полицией. Нечего делать обиженное лицо. Жалкая дурочка. Думаешь, я не знаю, куда исчезли мелкие вещицы? Ты считала, я не замечу? Полиция обыщет твою сумку, а я не собираюсь говорить, будто подарила их тебе. Если я привязана к своей комнате, это не значит, будто мне неведомо, что здесь творится…

Мириам высвободила руку. Она уже продала безделушки – думала, миссис Майлз их не хватится. Уличить ее было нечем. Долго сдерживаемые обида и злость прорвались наконец наружу.

– Вот именно… о том и речь, старая ведьма! – завизжала она. – Привязана к комнате, как бы не так! Не смешите меня! Когда вы остаетесь одна, то расхаживаете по всему дому. Думали, я не знаю, да? Ну так мне все известно. И если хотите знать, я рассказала мистеру Литтлджону, как в прошлый вторник вы спровадили меня подальше, чтобы обделывать свои делишки. Еще я сообщила ему, что сюда кто-то приходил, а вы заявили, будто никого не было. Надеялись, что провели меня? А вот и нет. Вы оставили свой платок на полу в холле, умная…

На щеках миссис Майлз вспыхнули пунцовые пятна, губы задрожали в слепой старческой ярости. Она взмахнула тростью, с которой обычно ходила, и в бешенстве ударила Мириам по лицу. На коже девушки мгновенно вспух синевато-багровый рубец.

– Ты… ты… да я убью тебя за это! – заголосила Мириам, но встретила суровый взгляд сверкающих глаз миссис Майлз и истерически разрыдалась.


Бесшумно отворилась дверь, и служанка увидела миссис Кейси, грозную, готовую прийти на помощь хозяйке и страшную в гневе. Экономка быстрым твердым шагом подошла к Мириам и наотмашь хлестнула ее ладонью по другой щеке.

– А теперь живо пакуй свои вещи и убирайся, пока я не задала тебе трепку похлеще, – прошипела она, и Мириам поспешила исчезнуть.

Миссис Кейси участливо склонилась над миссис Майлз.

– Оставьте меня… оставьте… все в порядке. Ступайте, – сказала старуха.

Экономка неохотно удалилась.

Миссис Майлз после бурной вспышки тяжело дышала. Наконец она успокоилась, но какое-то время продолжала сидеть неподвижно, словно сморщенный каменный истукан.

Затем протянула дрожащую руку к телефону и набрала номер.

Глава 16. Куст утесника
 
Шум битвы слышится в горах,
Разносит эхо крики,
И те, кого давно уже нет,
Проходят предо мной.
Их лица вижу я[25]25
  Эйтон Уильям Эдмонстон (1813–1865). Казнь Монтроза.


[Закрыть]
.
 

В полицейском участке Хаттеруорта Литтлджон, Росс и Хауорт стояли у окна и изучали содержимое трех пробирок. В помещении густо пахло ромом, поскольку именно этот напиток стал предметом исследования и оживленного обсуждения.

– На мой неопытный взгляд, все три пробы одинаковы; это же подсказывает мое неискушенное нёбо, – заявил Литтлджон. – Мы немедленно отправим образцы на исследование в Скотленд-Ярд, но, боюсь, там лишь подтвердят наше заключение.

Двое других участников совещания огорченно вздохнули.

– Это означает, что миссис Майлз и сэр Калеб держат в погребе ром одной и той же марки, – произнес Хауорт. – Мы снова уткнулись в глухую стену.

– И все же, – добавил Литтлджон, – наше маленькое расследование принесло свои плоды. Мы выяснили, что миссис Майлз выходила из своей комнаты и спускалась вниз примерно в то время, когда Трехпалый находился в городе. Зачем ей прибегать к подобным ухищрениям и отсылать прислугу из дома? Я бы наведался к ней снова и спросил прямо, чем она занималась. Что толку примериваться да пристреливаться? Мы можем бесконечно плести паутину вокруг нее. Не лучше ли перейти в атаку и покончить с этим?

– Вы правы, – отозвался Хауорт. – Но помните, с кем имеете дело. Миссис Майлз – стреляный воробей, ее голыми руками не возьмешь. Многого вы от нее не добьетесь.

Зазвонил телефон, и Хауорт поднял трубку:

– Да. Да. Говорит суперинтендант Хауорт… одну минуту. – Он закрыл трубку рукой. – Помяни черта, и он тут как тут! Это миссис Майлз. Хочет поговорить с вами, Литтлджон.

Инспектор взял трубку и прислушался:

– Да. Конечно, миссис Майлз. Я отправляюсь прямо сейчас. Один? Хорошо. – Он повернулся к полицейским. – Она хочет видеть меня немедленно, одного. Кажется, дело наконец сдвинулось с мертвой точки.

Литтлджон надел шляпу и собрался уходить, но в дверях столкнулся с Мириам Дьюснеп: та ворвалась в комнату как бешеный бык. На сей раз на Литтлджона она даже не взглянула, а направилась прямо к Хауорту.

Ее прежде миловидное лицо было искажено яростью и залито слезами. Одну щеку пересекала багровая полоса, а под глазом наливался синяк. Одетая в дешевое пальто кричащей расцветки, Мириам держала в руке потрепанный фибровый чемодан. Аккуратная шляпка на растрепанных волосах съехала набок.

– Я хочу отправить миссис Майлз под суд за нападение! Старая стерва! – завизжала она и снова разразилась истерическими рыданиями. – Как только мистер Литтлджон ушел, она вызвала меня наверх, заломила мне руку за спину и вынудила пересказать нашу с ним беседу, а потом избила. Я заставлю ее поплатиться… Что теперь делать? Она меня прогнала, я не смею вернуться домой. Там мне устроят новую взбучку. Отец поколотит меня за то, что потеряла работу.

Литтлджон поспешно вышел, предоставив Хауорту разбираться с девушкой и ее обидами, пока холостяк Росс смущенно жался в сторонке.


Миссис Майлз ждала инспектора за столиком, накрытым к вечернему чаю. Она наполнила чашки и предложила гостю располагаться поудобнее.

– Наверное, вам любопытно, зачем я снова попросила вас о встрече, инспектор. – Хозяйка откинулась на спинку кресла. – Что ж, дело касается давнего убийства, как вы, наверное, догадались, а также смерти того мошенника, Трехпалого. В последние несколько дней события развиваются слишком быстро, моя старая голова идет кругом. Мне в моем возрасте хочется покоя. Я устала, и новые встряски мне уже не по силам. Я хочу снять груз с души и мирно жить дальше.

Литтлджон достал блокнот и карандаш.

– Вы владеете стенографией, инспектор?

– К сожалению, нет, мадам.

– Тогда вначале выслушайте меня. Я только устану и издергаюсь, если вы будете отвлекаться, царапать в своем блокноте и заставлять меня говорить медленно. Мне этого не выдержать. Можете сделать пару мелких заметок, если хотите, но придите потом ко мне с полной записью и я подпишу свои показания. Да, так будет лучше. Отметьте кое-что по ходу, но, пожалуйста, будьте снисходительны ко мне и моим слабостям.

– Хорошо, мадам. Думаю, я должен вас предупредить, что оставляю за собой право записать любые ваши слова. В дальнейшем они могут быть использованы в качестве доказательства в суде.

– Ладно, ладно. Давайте покончим с предисловием и перейдем к сути. Вы сегодня расспрашивали мою служанку и получили от нее кое-какие сведения о моих передвижениях в день смерти Трехпалого. Вам известно, что я сходила вниз, верно? Несомненно, вы сложили два и два и пришли к выводу, что я спустилась в подвал, добавила яд в бутылку с ромом, впустила Трехпалого, дала ему выпивку и отправила на верную смерть. Вы ведь так и решили, не правда ли?

Пожилая дама усмехнулась, ее высохшее лицо походило на обтянутый кожей череп.

– Это ваше предположение, а не мое, миссис Майлз.

– Не надо со мной лукавить, молодой человек! Вы так думали, а может, навоображали еще больше. И только со слов глупой, помешанной на мужчинах потаскушки, кухонной служанки! Что ж, вы ошибаетесь. Я в состоянии спуститься на первый этаж, а затем подняться наверх в спальню, но лестница в подвал слишком крутая, мне ее не осилить. Я не смогла бы вернуться потом к себе в комнату: сердце не выдержало бы – слишком слабое. Я действительно отослала слуг и сошла вниз, однако по другой причине… – Миссис Майлз говорила быстро, щеки ее горели, и ей пришлось прерваться, чтобы перевести дыхание. – Эти двое, служанка и экономка, обкрадывают меня. Я кое-что заподозрила. Они считали, будто я не в силах одолеть лестницу, и можно тащить все, что плохо лежит. Один Бог знает, сколько статуэток, картин и миниатюр исчезло без следа. В этом я и хотела убедиться, когда спускалась вниз. Итак, Мириам я вышвырнула, а теперь ищу себе новую экономку. Как только я ее найду, миссис Кейси покинет этот дом, но прежде вернет все, что украла! А эта маленькая дрянь Мириам еще меня попомнит, так и знайте. Наверное, у нее уже большой синяк под глазом. Я не удержалась и всыпала ей. – Старуха засмеялась, отхлебнула чаю и протянула инспектору сигареты. – Но это еще не вся история. Вы, полицейские, послали кого-то ко мне в погреб под видом газовщика, и он отлил немного моего лучшего рома из бутылок. Славную шутку вы сыграли с беспомощной старухой. Не представляю, как вы можете сидеть тут, дымить моей сигаретой и смотреть мне в лицо! Очевидно, вы собираетесь доказать, что ром, убивший Трехпалого, и мой – одной марки. В наши дни такой ром большая редкость. Нынешние сорта уже не те, что прежде. Дешевая подделка. Что ж, я вас прощаю, ведь вы лишь исполняете свой долг. Но и это не все. Я скажу вам нечто удивительное. Мой ром такой же, как тот, что отправил Трехпалого в могилу, – вероятно, вы это скоро обнаружите.

Литтлджон улыбнулся:

– Вы правы, миссис Майлз. Мы это уже установили.

– Быстро же вы работаете. Вот почему я хочу рассказать вам свою историю и жить дальше. Надеюсь, тогда меня оставят в покое. Терпеть не могу, когда вокруг кто-то вертится и задает вопросы, – это невыносимо. Но скажите мне еще кое-что. Ваш газовщик наведался к сэру Калебу проверить его счетчик, а заодно обыскать винный погреб, как у меня?

– Да.

– Тогда вы, видимо, нашли и у него ром той же марки. Нечего разыгрывать удивление… Он купил часть наших запасов рома, черт бы его побрал! А еще кларет и рейнвейн, когда мы продали дом. Хейторнтуэйт действовал через посредника, как вы можете догадаться. Я бы скорее вылила весь ром в канаву, чем позволила хоть капле драгоценного напитка попасть в грубую глотку этого мужлана. Да он не отличит вино «Либфраумильх» от пива милк-стаут! Но довольно о нем. – Миссис Майлз поднялась с кресла, достала из ящика комода полевой бинокль и приблизилась к окну. Уже спускались сумерки, но вдали отчетливо виднелись болота, по краю которых тонкой каймой вилась дорога. – Подойдите сюда. – Она передала бинокль Литтлджону и указала на темное пятно на дороге – силуэт дома, возвышавшегося над болотами. – Видите тот дом? Знаете, что это?

– Да, думаю, знаю, миссис Майлз. Я был там на днях. Это Спенклаф-Холл.

– Верно. Там Трехпалый получил свой ром, инспектор. Я заметила, как он выходил оттуда утром в день своей смерти. Я провела у окна много дней, наблюдая за болотами и дорогой. Помню, как вы и ваши люди толпились вокруг останков Сайкса. Я двадцать лет следила за пустошью, где его зарыли. Я знала, что он там, и, когда волонтеры откопали его, можно сказать, прямо у меня на глазах, поняла, что скоро избавлюсь от груза на своей совести. Так и должно было случиться. Ведь убийство не скроешь, верно? Правда всегда выходит наружу.

Она вернулась к своему креслу и тяжело опустилась в него. Литтлджона поразило не только неожиданное, как взрыв бомбы, признание миссис Майлз, но и ее равнодушный будничный тон.

– Наверное, вы считаете меня бесчувственной, инспектор, раз я с такой легкостью говорю об этом. Поверьте, это не так. Но когда доживете до моих лет и вынесете все, что выпало на мою долю, вас не так-то легко будет задеть за живое. Я не убивала Сайкса, но знаю, кто это сделал… и кто застрелил его дружка Трикетта. Сайкса убили хладнокровно. Трикетта застрелил мой верный слуга, ныне покойный, Буллер, егерь. Он пытался защитить меня. А Сайкса прикончил Хейторнтуэйт. Ну вот, теперь вы знаете…

Литтлджон быстро записал признание миссис Майлз в блокнот, опасаясь упустить хотя бы одно ее слово. Пожилая дама решила, что разговор окончен, и принялась собирать на поднос чайные приборы, чтобы экономка унесла их.

– Это еще не все, миссис Майлз?

– Разумеется, нет, но этого достаточно, инспектор.

– А вы не могли бы рассказать подробнее? Я хочу знать, как все случилось.

– Я очень устала, и мне пора отправляться ко сну. Я уделю вам еще пять минут, но затем вам придется уйти. И считайте, вам повезло, раз вы услышали эту историю, ведь я могла умереть, так и не рассказав ее… Это напомнило мне одну пьесу времен моей молодости… «Ист-Линн», но давайте продолжим. В день убийства я ездила к Элверам в Уотерфолд. Они предложили поохотиться, и я захватила с собой ружье. Домой возвращалась по дороге, которую вы видели из окна, – ехала одна в машине, и до «Лошади и жокея» добралась уже в сумерках. Паб был полон. В тот день Хейторнтуэйт устроил охоту на куропаток, и загонщики и праздные гуляки продолжили веселье за выпивкой. Я проехала мимо и вскоре поравнялась с автомобилем. Он стоял на обочине, повернутый в сторону Хаттеруорта. Я миновала его и успела отъехать немного вперед, прежде чем сообразила, что это машина Хейторнтуэйта. Я свернула к обочине, вышла из автомобиля и зашагала назад. Решила сказать пару слов Калебу. Я говорила вам, если помните, что думала привлечь его к суду за нарушение патентных прав. Это я и собиралась сообщить ему. Я была в воинственном настроении и рвалась в бой.

Миссис Майлз едва ли не со смаком облизнула сухие губы и, помолчав, продолжила:

– В машине никого не оказалось, и я двинулась через пустошь, оглядываясь по сторонам в поисках Хейторнтуэйта. Я не успела пройти и трех шагов по торфу, как прогремел выстрел. Как вы наверняка слышали, было слишком темно, чтобы стрелять по куропаткам. Я подумала, что произошел несчастный случай, и побежала в ту сторону, откуда раздался выстрел. Когда я приблизилась к месту трагедии, с земли поднялся мужчина. Наверное, он сидел на корточках возле трупа. Это был Хейторнтуэйт. Его фигуру я узнала бы из тысячи. Он бросился к машине, и, прежде чем я решила, как поступить дальше, взревел мотор, и автомобиль унесся в сторону Хаттеруорта. «Наконец-то я тебя поймала, мой красавчик», – подумала я и кинулась туда, где он опускался на корточки. Там лежал Сайкс, мертвый, распростертый на земле, его кровь заливала кусты черники. – Рот старой дамы скривился, словно ужасная картина вновь ожила в ее памяти. – Но кое-кто другой тоже слышал выстрел. Со стороны пустоши появился Джереми Трикетт, смертельно пьяный, с ружьем под мышкой. Он едва держался на ногах. Трикетт постоял минуту, разглядывая труп в угасающем свете дня, а затем напустился на меня с яростной бранью. При мне не было оружия, но он, видимо, решил, что дробовик Сайкса, лежавший на земле, принадлежит мне. «Ну что, расправилась с ним наконец, стерва? – прорычал он. – Но тебе это с рук не сойдет. Инок был моим другом, и, видит Бог, я заставлю тебя поплатиться». Он вскинул ружье – наверное, собирался под прицелом отправить меня в тюрьму. Мне не понравился его взгляд. Я понятия не имела, что ружье у него не заряжено, как выяснилось впоследствии. «Послушай, Трикетт, – сказала я. – Не я его убила. Он был уже мертв, когда я его нашла. Но я знаю, кто это сделал». Джереми был слишком пьян, чтобы прислушаться к голосу рассудка, и ткнул дулом мне в грудь. Я не собиралась молча терпеть. Ухватилась за ружье и рванула стволы в сторону. Какое-то время мы боролись, но тут появилось третье действующее лицо. Трикетт оттолкнул меня и снова вскинул дробовик. Раздался выстрел, и Джереми свалился как кегля. Выстрелил Буллер, мой старый егерь.

Литтлджон не проронил ни слова, лишь внимательно слушал. Воображение нарисовало ему страшную сцену на болотах в сгущающихся сумерках. Миссис Майлз плеснула в чашку холодного чая и смочила губы.

– Мы в ужасе смотрели друг на друга. Я рассказала Буллеру о том, что произошло. Вначале мы хотели сходить за помощью и объяснить все полиции, но потом поняли, чем это обернется. Судя по всему, Сайкс шантажировал Хейторнтуэйта, и тот решил покончить со всем разом: встретился с ним один на один и убил. Эти двое вместе с Трикеттом считались моими врагами. Сказать по правде, я не скрывала своих чувств: о наших распрях знали все в городе. Как бы я смогла оправдаться, если бы меня обвинили в преступлении? Хейторнтуэйт стал бы все отрицать и уверять, будто я пытаюсь свалить вину на него. Вдобавок Буллер, хоть и появился вовремя, застрелил Трикетта без достаточных оснований. Даже если бы полиция поверила его словам, он избежал бы виселицы, но сел в тюрьму за непредумышленное убийство. Казалось, прошли долгие часы, прежде чем мы сообразили, как поступить дальше, хотя на самом деле все решилось за считаные минуты. Меня внезапно озарило. В городе только и говорили, что о ссоре Трикетта с Сайксом. Буллер пришел из «Лошади и жокея» и рассказал, что бывшие приятели там шумно повздорили. Вот я и подумала: если закопать одного из них, его заподозрят в убийстве и решат, что он сбежал. Я поделилась своим планом с Буллером, и тот меня поддержал. В багажнике моей машины лежала маленькая лопата: ей обычно пользовался Мики. Он увлекался древностями и любил бродить по болотам в поисках кремневых орудий каменного века. Буллер начал рыть могилу в темноте…

Миссис Майлз подняла голову, взгляд ее застыл, словно она переживала вновь события той ужасной ночи. Уже стемнело, и пейзаж за окном исчез, будто стекло закрыли темно-синим занавесом. Из огня на каменную плиту перед камином выскочил тлеющий уголек.

– Задерните шторы и включите свет! – приказала дама, и Литтлджон молча повиновался. – За полчаса мы зарыли тело Сайкса. Трикетта не тронули. У меня был карманный фонарик. Мы приглушили свет, оставив лишь тончайший лучик, и тщательно уничтожили свои следы, затем стерли отпечатки моих пальцев с ружья Трикетта. Конечно, вы со своими современными методами разобрались бы во всем, но дело вел Пикерсгилл, а он не слишком умен. Слава богу, Пикерсгилл не привел на место убийства своего тестя, инспектора Энтуистла. Тот въедливый и зоркий, все подмечает. Мы зарыли тело Сайкса под старым кустом утесника, на глубине около ярда. С тех пор я наблюдала за этим кустом: сначала из Ботли-Холла, потом отсюда. Когда осенью он сбрасывал листву и цветы, я дрожала от страха: а что, если дождями размоет почву и моя тайна раскроется? Но наступала весна, куст снова покрывался зеленью и цветами, набрасывая покров на мертвеца. Так прошло более двадцати лет. Я рада, что все закончилось. Я устала…

Литтлджон оказался в затруднении. Пожилая дама выглядела измученной, но, принимая во внимание ее возраст, было бы непростительно откладывать официальное оформление показаний до утра. Подобные заявления следовало немедленно изложить письменно и подписать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации