Читать книгу "Да вы шутите! Как сделать текст сильнее с помощью юмора"
Автор книги: Екатерина Чубукина
Жанр: Маркетинг; PR; реклама, Бизнес-Книги
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Плеоназм
Плеоназм – это речевая избыточность, сочетание слов, в котором значение одного слова уже содержится в другом. Вообще плеоназм – это речевая ошибка, но художники слова используют ее в качестве приема, чтобы сделать текст смешнее.
А водолаз, товарищ Филиппов, был в нее сильно и чересчур влюбившись[48]48
Зощенко М. «Рассказ о студенте и водолазе».
[Закрыть]. («Чересчур» – это и так «сильно».)
Грусть-тоска меня съедает[49]49
Пушкин А. С. «Сказка о царе Салтане».
[Закрыть]… (Тоска включает в себя грусть.)
Плеоназмы – частые гости в фольклоре. Иван-царевич частенько собирается в «путь-дорогу», а вещий сирин летит в тридевятое царство-тридевятое государство.
Парцелляция
Это синтаксический прием, который помогает расставить в тексте акценты. Парцелляция – это разделение связного текста на несколько самостоятельных частей с целью подчеркнуть какую-то мысль, придать ей нужную интонацию. Можно написать так:
Я вошла в комнату, муж лежал на диване и ел чипсы.
Это нейтральная фраза, которая не отражает отношение говорящего к происходящему. Ну или отражает полное безразличие. При помощи парцелляции можно представить ту же информацию совершенно по-другому:
Я вошла в комнату, муж лежал на диване. И он. Ел. Чипсы!
Вечер перестает быть обыденным, а фраза – нейтральной. Появляется напряжение. Очевидно, автор возмущен или удивлен, и можно даже представить, с каким лицом он произносит эти слова.
В какие моменты стоит использовать парцелляцию? Когда хочется, чтобы читатель остановился, пригляделся, понял настроение. Прочитал текст так, как задумал его автор.
Вот пример использования парцелляции в рассказе Зощенко:
А перед тем, как ему захворать, он ослаб вдруг до невозможности. И не то чтоб он ногой не мог двинуть, ногой он мог двинуть, а он ослаб, как бы сказать, душевно. Он затосковал, что ли, по другой жизни. По жизни. По настроениям[50]50
Зощенко М. «Как жена не дала мужу умереть».
[Закрыть].
За счет парцелляции в тексте появляется ирония, видно, что автор по-доброму смеется над своим героем. Добавить комичности помогает и конструкция «что ли», потому что создает эффект неопределенности.
Или вот, тоже из Зощенко:
В одном общежитии жила некто Маруся Кораблева. Очень кокетливая особа. Молоденькая. Лет восемнадцати. Довольно вертлявая и вообще склонная к мещанскому уюту[51]51
Зощенко М. «Хитрость».
[Закрыть].
По сути, текст можно было и не дробить на части. Но если убрать из него парцелляцию, то пропадет весь юмористический настрой и исчезнет ирония, с которой автор рассказывает об «особе»:
В одном общежитии жила некто Маруся Кораблева, очень кокетливая особа. Молоденькая, лет восемнадцати, довольно вертлявая и вообще склонная к мещанскому уюту.
Важно! Не. Перегружайте. Текст. Парцелляцией. Не ставьте читателю подножки на каждой фразе – прием не должен мешать читательскому восприятию. Относитесь к парцелляции как к жгучему перцу: пересыплете – и есть будет невозможно. А вот щепотка перца – это то, что нужно.
Приложение 2. На примере классиков
А. П. Чехов и его лаконичность
Антон Павлович Чехов – отличный ориентир для тех, кто собирается писать юмористические тексты. И Гоголь писал смешно, и Ильф с Петровым – но именно Чехов делал это так мастерски лаконично. Гоголь любил пространные описания – трактира, деревеньки, городского пейзажа… Чехов же всегда описывал емко и метко.
Почему полезно ориентироваться на эту лаконичность?
Большую форму сегодня воспринимают с трудом. Особенно в интернете. Пользователи не готовы погружаться в текст поста, как в книгу. От контента в социальных сетях ждут краткости, яркости, «захвата» внимания.
Так вот, Антон Павлович с его знаменитым «Краткость – сестра таланта» – отличный пример для современных авторов. Кстати, высказывание про краткость родилось не случайно. Во времена, когда Чехов писал для журналов, редакторы ставили жесткие условия: не больше ста строк на рассказ. И Чехов научился писать кратко, но сильно. Умещать много смысла в небольшую форму у него получалось за счет:
1. Ярких заголовков («Герой – барыня», «Бенефис Соловья», «Идиллия – увы и ах!»);
2. Говорящих фамилий (Елдырин, Брюзжалин, Очумелов и так далее);
3. Художественных деталей («Придя машинально домой, не снимая вицмундира, он лёг на диван и… помер»[52]52
Из рассказа «Смерть чиновника».
[Закрыть]);
4. Метких диалогов («Почему здесь? Это ты зачем палец?.. Кто кричал?»[53]53
Из рассказа «Хамелеон».
[Закрыть])
Давайте рассмотрим для примера рассказ Чехова «Лошадиная фамилия». Он совсем небольшой – чуть больше 6000 печатных знаков, что равняется примерно трем инстаграмным постам. Что смешит читателя в этом рассказе?
1. В основе лежит забавный сюжет: вся семья занята тем, что вспоминает «лошадиную фамилию» чиновника, который умеет лечить зубы при помощи заговора;
2. Уже в самом начале автор настраивает читателя на нужный лад, рассказывая (уже во втором предложении!) о странных способах, которыми генерал лечил зуб: «…прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту…».
3. В характере главного героя есть забавный контраст – он важный, хорошо образованный человек, но суеверен настолько, что верит в возможность вылечить зубную боль по телеграфу.
4. В истории есть забавный паттерн: окружающие постоянно предлагают фамилии. Да и сами фамилии смешат: «Жеребчиков, Кобылятников, Лошадевич…»
5. Ироничный финал. Фамилия оказалась очень простой – Овсов…
А самое главное – Чехов в своих рассказах смеется добродушно, без злобы или сожаления. И это несмотря на то, что часто работает в жанре трагикомедии. Важно отметить и то, что Чехов не давит на читателя, не делает выводов, не вмешивается с комментариями (как важно современным авторам освоить это умение!).
Чтобы поучиться чеховской лаконичности, почитайте (или перечитайте) рассказы:
«Лошадиная фамилия»
«Смерть чиновника»
«Репетитор»
«Жалобная книга»
«Хирургия»
Попробуйте написать свой рассказ в чеховском стиле, используя его приемы. Это будет отличной тренировкой!
О. Генри и его неожиданные развязки
Мы уже говорили о том, что на эффекте неожиданности строятся практически все шутки и комедийные истории. Чем ярче развязка, чем она неожиданнее, тем сильнее реакция читателя. А мастером яркой развязки можно по праву назвать О. Генри.
Есть у него такой рассказ – «Роман биржевого маклера». Главный герой, Максуэл, работает на бирже. Там, как и положено, царят суета и даже хаос, работники погружены в дело с головой. Но в какой-то момент Максуэл отрывается от работы и понимает, как привлекательна молодая стенографистка Лесли. Герой решается на неожиданный шаг – прямо в конторе предлагает Лесли стать его женой, но та реагирует странным образом:
Стенографистка повела себя очень странно. Сначала она как будто изумилась, потом из ее удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы и одной рукой нежно обняла маклера за шею.
– Я поняла, – сказала она мягко. – Эта биржа вытеснила у тебя из головы все остальное. А сначала я испугалась. Неужели ты забыл, Гарви? Мы ведь обвенчались вчера в восемь часов вечера в Маленькой церкви за углом…[54]54
Генри О. «Роман биржевого маклера». Перевод Инны Бернштейн.
[Закрыть]
Оказывается, Максуэл к этому моменту уже был женат на Лесли – и это, конечно, то, чего мы меньше всего ожидали! А смысл, подтекст этой истории такой: биржа забрала все нормальные чувства, вытеснила из головы самое важное…
Кажется, что все усилия О. Генри направлены на то, чтобы удивить читателя. Концовка его рассказов расставляет все по своим местам, и читателю становится понятно то, что на протяжении всего текста казалось странным. Маклер не может забыть о том, что женат, а грабитель не может вести свою жертву в бар под локоток[55]55
Из рассказа «Родственные души».
[Закрыть]. Но герои делают это, и читатель реагирует смехом. Как и Чехов, О. Генри иронизирует над героями добродушно – в основе его юмора лежит очень гуманный взгляд на мир.
Что почитать у О. Генри:
Генри О. Русские соболя: Рассказы / перевод Богословской М., Гальпериной М. Р., Гуровой И., Дарузес Н. Л., Дехтеревой Н., Калашниковой Е., Лорие М., Озерской Т., Урнова М., Холмской О. – СПб.: Азбука, 2012.
Генри О. Деловые люди. Рассказы / перевод Чуковского К. И., Озерской Т., Калашниковой Е. – М.: Эксмо, 2017.
Генри О. Вождь краснокожих / перевод Дарузес Н. Л., Озерская Т., Калашниковой Е. – М.: Стрекоза, 2018.
Генри О. Дороги, которые мы выбираем / перевод Волжиной Н., Гуровой И., Дарузес Н. Л. – Спб.: Речь, 2019.
Л. Кэрролл и его игра слов
Любой, кто знаком с книгой «Алиса в стране чудес», чувствует, что в ней особенный юмор. История пронизана тонкой, самобытной иронией автора. Льюис Кэрролл создал роман, полностью построенный на языковых образах, игре слов, каламбурах и аллюзиях на другие произведения. Чтобы понять все намеки и шутки автора, нужно быть очень образованным человеком.
Вот приемы, которые Кэрролл использует для создания комичного в книге:
1. Пародия
Автор делает отсылки к известным произведениям, пародируя их. К примеру, у Альфреда Теннисона[56]56
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, был любимцем королевы Виктории. Кэрролл был знаком с Теннисоном и ценил его поэзию, что не помешало ему при этом пародировать поэта.
[Закрыть] есть стихотворение «Мод»[57]57
Оригинальное название стихотворения «Maud».
[Закрыть], в котором герой говорит с цветами – розой, лилией, ирисом:
А в истории про Алису есть глава «Сад, где цветы говорили», в которой обыгран сюжет стихотворения Теннисона:
– Ах, Лилия, – сказала Алиса, глядя на Тигровую Лилию, легонько покачивающуюся на ветру. – Как жалко, что вы не умеете говорить!
– Говорить-то мы умеем, – ответила Лилия. – Было бы с кем!
Алиса так удивилась, что в ответ не могла вымолвить ни слова: у нее прямо дух захватило от изумления. Но, наконец, видя, что Лилия спокойно качается на ветру, Алиса опомнилась и робко прошептала:
– Неужели здесь все цветы говорят?
– Не хуже тебя, – отвечала Лилия, – только гораздо громче.[59]59
Перевод Яхнина Л. Л.
[Закрыть]
Таких пародий в книге про Алису очень много, есть отсылки и к Данте, и к Мильтону, и к Диккенсу, и ко многих другим авторам. Только изучение реминисценций и цитат этой сказки тянет на целую монографию. У Кэрролла точно можно поучиться пародии!
2. Сатира
Самый яркий пример сатиры в книге – глава о «Безумном чаепитии». Кэрролл смеется над традицией англичан пить чай в одно и то же время; вспыльчивая и жестокая Червонная Королева – это намек на королеву Викторию; а хаотичная законодательная система сказочного мира – отсылка к законодательной системе Великобритании XIX века.
3. Черный юмор
Кэрролл показывает, что юмор может быть как добрым, так и злым. К примеру, мы смеемся над тем, с какой легкостью Королева приговаривает своих подчиненных к смерти («Голову с плеч!») только из-за того, что они покрасили в неправильный цвет розы в саду.
4. Каламбуры
Грамматические, фразеологические, лексические… К сожалению, многие из них теряют всю соль при переводе на русский язык:
‘What do you mean by that?’ said the Caterpillar sternly. ‘Explain yourself!’ ‘I can’t explain MYSELF, I’m afraid, sir’ said Alice, ‘because I’m not myself, you see.’ ‘I don’t see,’ said the Caterpillar.
Игра слов здесь в том, что гусеница говорит Алисе: «Объяснитесь!» («Explain yourself!»), что Алиса понимает как «Объясни себя!», и говорит, что объяснить себя она не может, так как сама себя не понимает.
В переводе текст очень похож, но игра слов в нем утеряна:
– Именно в настоящий момент я… я и сама не знаю, сэр… Самое большее, я знаю только, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор мне пришлось не раз измениться.
– Что ты имеешь в виду? – строго сказала Гусеница. – Объясни свои слова!
– Мне очень жаль, но я не могу объяснить своих слов, сэр, – ответила Алиса, – потому что я сама не своя, видите ли![60]60
Перевод Демуровой Н.
[Закрыть]
5. Инверсия
У Кэрролла многие события происходят «наоборот». Единорог говорит Алисе, что всегда считал детей сказочными существами; Королева требует сперва вынести приговор, а потом уже установить виновность; из пальца Алисы идет кровь, а потом его колют булавкой. Сама суть книги – «путешествие по Зазеркалью» – это инверсия, потому что в Стране чудес правое становится левым, левое – правым, и все происходит совсем не так, как в обычном мире.
6. Абсурд
Герои ведут себя логично в рамках своего мира, но абсурдно в глазах главной героини и читателя.
Алису представляют пудингу, а пудинг представляют Алисе.
Чтобы утолить жажду, нужно съесть сухарик.
Часы показывают не часы, а дни, да и вообще оказывается, что время – это Она…
Роман Льюиса Кэрролла можно использовать как образец многослойного юмора – автор не бросает шутки на читателя, их нужно искать, разгадывать, обдумывать. И если вам по душе такой тонкий, загадочный юмор – перечитайте «Алису». Возможно, это вдохновит вас на создание собственного текста с десятком хитрых подтекстов.
М. Зощенко и его комедия положений
Герои рассказов Михаила Зощенко регулярно попадают из одной комичной ситуации в другую, еще более комичную. Он не только мастер слога, но и мастер комедии положений.
Комедии Зощенко так хорошо воспринимаются, потому что место действия понятно каждому читателю – это бани, больницы, коммуналки. В них всегда происходит что-то нелепое, глупое – вроде драки из-за ершика (рассказ «Нервные люди»).
Давайте посмотрим на один из рассказов Зощенко – «История болезни». Сколько комичных ситуаций свалилось на голову герою! Обратите внимание, как нарастает напряжение в истории:
1. Больной заболевает брюшным тифом и едет в больницу, где ему «не все нравится».
2. Его сразу же смущает объявление: «Выдача трупов от 3-х до 4-х». Он пытается доказать фельдшеру, что писать такое не очень гуманно по отношению к больным, но тот с удивлением объясняет:
Если вы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, а не то мы действительно от трех до четырех выдадим вас в виде того, что тут написано, вот тогда будете знать.
3. Больного ведут в «обмывочный пункт», но в ванной уже плещется какая-то старуха. Сюрприз! Больной оскорбляется тому, что его привели в дамскую ванную, но медсестра спокойно объясняет:
Да это тут одна больная старуха сидит. Вы на нее не обращайте внимания. У нее высокая температура, и она ни на что не реагирует. Так что вы раздевайтесь без смущения. А тем временем мы старуху из ванны вынем и набуровим вам свежей воды.
4. Испытания не заканчиваются. Герой попадает в палату, где лежит еще тридцать больных разной степени тяжести:
Некоторые свистели. Другие играли в пешки. Третьи шлялись по палатам и по складам читали, чего написано над изголовьем.
5. Герою становится совсем худо, он начинает скандалить, но видит фельдшера и падает в обморок.
6. Когда он приходит в себя, то неожиданно получает поздравления от медсестры:
…Вы, – говорит, – скрозь все испытания прошли. Даже мы вас случайно положили около открытого окна, и то вы неожиданно стали поправляться…
7. Герой поправляется, но его никак не могут выписать, ему в прямом смысле не вырваться из больничных стен:
…то они забывали, то у них чего-то не было, то кто-то не пришел и нельзя было отметить.
8. Наконец, герой оказывается дома, но и тут случается неожиданное. Произошла ошибка: жена получила извещение о его смерти и наказ срочно прийти за телом. Он в раздражении хочет бежать в больницу ругаться, но:
…как вспомнил, что у них там бывает, так, знаете, и не пошел.
А теперь, внимание! Несмотря на обилие событий, весь рассказ умещается в 7600 знаков. То есть примерно в три инстаграмных поста. Это значит, что буквально в каждом абзаце герой получает новый вызов и как-то справляется с ним, а читатель не может отвлечься от текста, потому что с героем все время что-то происходит.
Рассказы Зощенко можно рассматривать как образец мастерского создания динамичных, насыщенных и при этом не перегруженных текстов.
Что почитать у Зощенко:
«Аристократка»
«Брак по расчету»
«Заграничная история»
«Столичная штучка»
«Тетка Марья рассказала»
Х. Филдинг и ее комическая героиня
Над историей «старушки Бриджит» невозможно не смеяться – ее дневник подкупает с первых же строчек. Секрет успеха одного из самых популярных женских романов заключается в образе героини.
Бриджит Джонс – обаятельная неудачница[61]61
По типологии сценариста Скотта Седита.
[Закрыть]: она импульсивна, искренна, категорична. Она амбициозна и страстно жаждет добиться шикарной карьеры, а также найти красавца-бойфренда. При всех этих желаниях Бриджит может провалить любое свое начинание и не делает выводов из своих ошибок. Из этого противоречия (высокие цели vs дурацкие ошибки) и рождается комичность ее персонажа.
Вот, например, как Бриджит пишет в дневнике о том, что планирует заняться саморазвитием:
…Приняла твердое решение бороться с систематическими опозданиями на работу, с нежеланием заглядывать в почтовый ящик, который до отказа набит угрозами из налоговой инспекции, и т. д. И начать самосовершенствоваться, а для этого контролировать все свои действия по минутам…[62]62
Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. Золиной М. А. – М.: Эксмо, 2014.
[Закрыть]
Далее следует поминутный график героини, в котором она записала все, чем занималась с семи до десяти утра. Исходя из своих записей, Бриджит делает вывод:
Три часа тридцать пять минут между пробуждением и выходом из дома – это слишком много. В будущем я должна вставать сразу же, как только проснусь, и реформировать всю одежную систему. Открыла газету и прочитала, что один осужденный преступник в Америке убежден, будто власти вживили ему в ягодицы микросхему, чтобы контролировать, так сказать, каждое его движение. Ужаснулась при мысли о подобной микросхеме в моих ягодицах, особенно по утрам.
Что еще привлекает нас в Бриджит?
Она откровенна. Формат дневниковых записей позволяет героине рассказывать о любых, даже самых сокровенных вещах: кружевные трусики начали оставлять на теле следы; живот никак не втискивается в утягивающее белье; утром волосы на голове застыли кустиками и рожками, как будто всю ночь жили своей самостоятельной жизнью… Женщины во всем мире оценили откровенность Бриджит и почувствовали, что она им близка.
Быть женщиной – хуже, чем быть фермером. Столько всего нужно удобрять и убирать: удалять воском растительность на ногах; сбривать волосы подмышками; выщипывать брови; пятки оттирать пемзой; отросшие корни волос подкрашивать…. И весь этот трудовой процесс должен быть идеально отлажен – стоит вам отвлечься от него всего на несколько дней, и все усилия будут сведены на нет…
Она эмоциональна. Повествование ведется очень динамично, речь Бриджит отрывиста, полна междометий и уточнений в скобках. Все это здорово погружает в историю – читателю кажется, что героиня кидает все эти фразы на ходу, пока бежит от духовки к холодильнику. Он чувствует ее напряжение и суетится вместе с ней.
18:30. Бегу в магазин.
18:45. Возвращаюсь со всеми забытыми покупками.
18:45–19:00. Смешиваю пюре с фаршем и ставлю в духовку (о боже, надеюсь, все будет в порядке).
19:00–19:05. Готовлю суфле с «Гран-Марнье». (Вообще-то, попробую «Гран-Марнье» прямо сейчас. В конце концов, у меня сегодня день рождения.)
19:05–19:10. О-о-о. «Гран-Марнье» великолепен! Проверяю, нет ли на тарелках и столовых приборах предательских неряшливых разводов, красиво расставляю и раскладываю их на столе веером. Ах, ещё надо купить салфетки (или маленькие полотенца? Не могу запомнить, как принято).
Она иронична. Более того, она искусно владеет самоиронией и постоянно смеется над своим одиночеством, внешним видом, делами на работе и отношениями с семьей:
А самое главное, никогда нельзя идти на вечер без ясной цели. Если ты собираешься «общаться», то надо таким образом расширить свои связи, чтобы улучшить карьеру, наладить отношения с нужными людьми, просто «застолбить» хорошую сделку. Я поняла, в чем была раньше моя ошибка: я ходила на общественные мероприятия, вооруженная одной-единственной целью – не слишком напиваться.
Бриджит также зло и метко высмеивает некоторые неприятные черты, характерные для современного общества, к примеру то, что люди с такой легкостью суют нос в личную жизнь друг друга:
О, боже. Почему женатые люди не могут понять, что уже давно невежливо задавать вопрос: «Как продвигаются дела на любовном фронте?» Мы же не бросаемся к ним и не орем: «Как ваша семейная жизнь? Все еще занимаетесь сексом вместе?»
Помимо всего прочего, обаятельная неудачница Бриджит вступает в союз с логичным умником Марком Дарси, который идеально ровно складывает перед сном свои боксерские трусы и сердится от того, что Бриджит курит. Согласно комедийным законам, обаятельный неудачник и логичный умник составляют идеальную пару благодаря контрастности характеров – образ импульсивной Бриджит вырисовывается еще ярче на фоне сдержанного Марка.
Образ Бриджит Джонс можно взять за основу идеально продуманного комического героя – одержимого, страстного, импульсивного, искреннего, доброго и настоящего.
Кстати, о Бриджит Джонс написано целых четыре книги, и все они очень смешные:
Филдинг Х. Бриджит Джонс: Грани разумного / пер. Москвичевой А. Н. – Гелиос, Торнтон и Сагден, 2005.
Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки / пер. Гришечкина В. – М.: Эксмо, 2016
Филдинг Х. Бриджит Джонс. Дневники / пер. Фокиной Ю. В. – М.: Эксмо, 2017.
Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. Золиной М. А. – М.: Эксмо, 2014.