Текст книги "Несносная девчонка"
Автор книги: Элизабет Роллс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Глава восьмая
Джек с мрачным видом воззрился на дверь в гостиную. Никогда прежде он не чувствовал себя неуютно в собственном жилище. Он никак не мог решиться войти. Но сделать это придется. Не извиняться же через массивную дверь! Он знал, что Крессида в гостиной вместе с Мэг. Последние два дня она вообще не появлялась в библиотеке, и ее отцу помогал Джек вместе с Марком. Они встречались только в столовой. Гамильтон проверил, не висит ли на ручке двери ленточка.
Наконец он вошел и увидел Крессиду, на коленях которой спал его крестник. Мэг сидела, поджав ноги, на диване и старательно что-то шила. Кажется, платье.
– А, привет, Джек. Я нашла это на чердаке. – Мэг указала на коричневый бархат. – Старое платье. На него ушел, пожалуй, не один ярд материи. Неудивительно, что у наших бабушек имелось всего два или три платья. Ведь они, должно быть, стоили целое состояние. Ты не возражаешь? – Она снова склонилась над шитьем.
Изумленный Джек покачал головой. Мэг перешивает платье? Ну и ну!
– Мэг, ты уверена, что коричневый цвет тебе к лицу?
Не поднимая головы, та ответила:
– Господи, Джек! Причем здесь я? Крессида будет выглядеть в нем сногсшибательно. Зеленое платье ей идет, но между шестнадцатью и двадцатью годами девушки меняются. А швы, как их ни выпускай, делу не помогут. Ей необходимо новое платье, и это – моя благодарность за беседы на французском и итальянском, поскольку Крессида не берет платы.
Джека словно обожгло. Он-то считал, что Крессида носит облегающее платье, чтобы выставить на обозрение свои прелести. Ему и в голову не приходило, что у нее нет другого. И она отказалась взять у Мэг деньги. Какой же он идиот!
Он повернулся к девушке, – и сердце его замерло. Она держала на руках его крестника и, склонив к младенцу голову, с нежностью его баюкала. Джек был потрясен и сражен. Он захотел, чтобы это был его ребенок. Сын и наследник. Его и Крессиды.
А пока что предстоит извиниться.
– Э… Кресс…
Она медленно подняла голову. Господи! Если можно убить взглядом, то он уже лежал бы мертвым на ковре. Джек торопливо поправился:
– Мисс Брамли, не хотите ли пойти погулять?
По ее виду было ясно, что она посылает его к черту, но улыбнулась девушка учтиво.
– Нет, благодарю вас. Сэр.
Он сжал зубы, стараясь не смотреть в сторону Мэг, которую явно заинтересовало происходящее. Но как же извиниться за свое наглое предложение, если он не может остаться с Крессидой наедине?
– Я бы хотел поговорить с вами без свидетелей, – сказал он, надеясь, что Мэг поймет намек и удалится.
Та намек поняла, однако, склонившись над шитьем, заявила:
– О, Джек, не обращай на меня внимания.
– Мисс Брамли. – Он сделал еще одну попытку.
Взгляд зеленых глаз был непримирим.
– Все, что вы хотите мне сказать, можно сделать в присутствии леди Резерфорд, – тихо ответила Крессида и опустила глаза.
Джек оторопел, но взял себя в руки. Если эта хитрюга хочет, чтобы он приносил унизительные для него извинения в присутствии других, то она…
Джек сжал кулаки, глядя на блестящие рыжие волосы, убранные в аккуратный пучок. Пальцы кололо от желания погладить Крессиду по голове. А она даже не желает на него взглянуть!
– Мисс Брамли… Крессида… – начал Гамильтон и почувствовал, что его душит галстук. Он с раздражением попытался ослабить узел. – Я… я вчера утром выставил себя круглым дураком. То, что я сказал… предложил… низко. Мои… мои слова… были оскорбительны, и я приношу свои глубочайшие извинения.
– У вас снова случилось помутнение рассудка? – спросила Крессида.
Джек кивнул.
– Хорошо, – натянуто продолжала она. – Должна заметить, виноваты не вы один. Я… я прекрасно сознаю, что мне тоже не хватило благоразумия… Если мое…
– Нет! – Джек бросил на нее гневный взгляд и тихо произнес: – Крессида, не надо пытаться взять на себя вину за мое поведение. Понятно?
Она молча кивнула, а он отвернулся и быстро вышел вон, но успел заметить в глубине зеленых глаз боль, которую его извинение только усугубило. У девушки был вид раненого существа, которое дрожит, не ожидая ничего, кроме страданий.
Часы на каминной полке напомнили Крессиде, что уже пять утра. В это время молодой леди – если она в своем уме, – полагается лежать в постели, а не сидеть в холодной библиотеке перед незажженным камином. В день своего рождения к тому же. Крессида придвинула ноги ближе к грелке под столом и поплотнее укуталась в шаль. Она еще раз перечитала объявление. Что ж, место гувернантки станет подарком к дню совершеннолетия. Зевая, она взяла лист бумаги и начала составлять ответ. Глаза щипало. Наверное, все-таки надо лечь. Нет, она не могла заснуть всю ночь и теперь сон может подождать. Она решительно окунула перо в чернильницу.
– Кто здесь?
Крессида вздрогнула от громкого крика.
– Ой, это вы, мисс! Господи, я-то подумала, что здесь тот самый вор!
Обернувшись, Крессида увидела служанку, вооруженную тряпками, ведром и щетками.
– Вор? О чем ты? Тебя ведь зовут Бетси, да?
Та кивнула.
– Да, мисс. Я сперва не разглядела, что это вы. Я такая глупая, но после того, как у мистера Джека пропали эти фигурки… Я уж хотела выбежать в коридор и закричать.
Крессида замерла от ужаса.
– Ничего так и не нашлось? – осторожно спросила она.
– Нет, мисс. Такие миленькие фигурки. Мистер Джек очень расстроен. Миссис Робертс говорит, что лошадку ему подарил отец на день рождения. Сначала мистер Джек подумал на меня, но мистер Эванз и миссис Робертс за меня заступились.
Бетси продолжала болтать, но Крессида уже не прислушивалась. Ее трясло от страха. Что делать? Она не может допустить, чтобы в краже обвинили слуг.
– Мисс, разжечь огонь в камине? – спросила Бетси.
– Огонь? Нет, спасибо, Бетси.
Надо решить, как поступить в ситуации с пропавшими вещами.
Бетси кончила уборку и ушла, а Крессида, забыв про письмо, продолжала неподвижно сидеть за столом, уставившись на камин, где служанка все же развела огонь.
Крессида признала горькую правду – она влюбилась в Джека Гамильтона, в человека, который не может на ней жениться. В его окружении одной любви для брачного союза мало. У невесты должно быть приданое, чтобы увеличить богатство и влияние мужа. А у нее ничего нет. И помимо всего, невеста должна иметь безупречную репутацию. Ее же репутация запятнана.
– Боже мой! Что теперь вы задумали?
Откуда-то издалека долетел голос Гамильтона.
Она, должно быть, задремала. Открыв глаза, Крессида увидела Джека, который держал в руке ее рекомендацию с таким видом, будто ему лично нанесли оскорбление.
– Какого черта! Это еще что такое? – прорычал он, махая драгоценным документом у нее под носом.
Она, разозлившись, выхватила у него бумагу, но ответила сладким голосом, зная, как это его раздражает:
– Рекомендация, необходимая для получения приличного места.
– Приличного? – Он чуть не задохнулся. – Вы не нуждаетесь в том, чтобы стать гувернанткой!
– Нуждаюсь, – спокойно ответила девушка, готовясь к ссоре. Это лучше, чем думать о том, как красивы его потемневшие от гнева глаза.
– Зачем вам это нужно? – рявкнул Джек.
– Потому что это единственное, чему я обучена. И хотя место гувернантки не столь щедро оплачивается, как то, что предложили вы, оно больше мне подходит.
Ей показалось, что сейчас он ее задушит.
– Я уже извинился. Я не допущу подобного дурачества!
– А как вы намерены помешать мне?
– Вам запретит отец, и вы обязаны ему повиноваться. По закону.
– Начиная с полуночи я уже совершеннолетняя, – бросила Крессида. – Я могу последовать его совету из уважения и привязанности, но вы от меня повиновения не дождетесь!
О, черт! – Крессида прикусила язык. Она меньше всего хотела привлечь внимание к своему дню рождения.
– Что значит «начиная с полуночи»?
Этот негодяй замечает все.
– Вас это не касается! – огрызнулась она. Внезапно его гнев утих.
– Сегодня ваш день рождения, – произнес Джек таким тоном, что у нее сжалось сердце. – Вместо того, чтобы проснуться в радостном предвкушении подарков, вы сидите здесь и занимаетесь проклятыми объявлениями, зная, что ваш отец, скорее всего, даже не вспомнит о вашем празднике.
– Это… это не так, – с трудом вымолвила девушка. – Мне… все равно. – Голос у нее прерывался. Она еле сдерживала слезы. – Я спустилась сюда пораньше, чтобы никто не помешал мне написать письмо. Мне и в голову не пришло, что вы рано встаете.
– Я пришел кое-что проверить.
Проверить, не пропали ли вещи? О боже! Что ей делать?
– Мне лучше уйти.
– Кресс, вы могли бы уже усвоить, что вам нечего меня бояться!
Слезы жгли ей глаза.
– Я знаю, что вы не станете силой принуждать меня к чему-либо. – Схватив недописанное письмо и рекомендацию, Крессида выбежала из библиотеки.
Гувернантка! Боже праведный! Джек представил, чем все закончится. Большинство дам неохотно нанимают молодую и привлекательную особу, так как опасаются за своих сыновей и мужей. Поэтому хозяйки часто нагружают гувернанток непосильной работой.
О чем только думала Мэг, когда писала свою проклятую рекомендацию? Крессиде не нужна работа – ей нужен человек, который будет о ней заботиться. Муж. Сам он не может предложить ей выйти за него, хотя все его существо взбунтовалось при этой мысли. Пускай выходит за другого. Кто-то же должен сделать Крессиду счастливой. Может подойти викарий с мягким, покладистым характером, которого не смутит ее ученость. Единственное препятствие – отсутствие приданого. Джек, нахмурившись, сел. Ответ очень прост: приданое ей даст он. Но примет ли она этот дар? Сомнительно. Она чертовски горда. Он задумчиво барабанил пальцами по столу. Надо найти способ обеспечить Крессиду.
А пока что сегодня день ее рождения. Доктор Брамли наверняка об этом забыл. Что ж, по крайней мере один подарок она получит. Что ей может понравиться? Женщины любят украшения, а на ней Джек видел только ожерелье из металлических цветочков. Может, бусы слоновой кости, которые он привез из путешествия несколько лет назад?
– Вот она наконец!
Крессида вошла в гостиную и застыла при словах графа Резерфорда. Неужели она опоздала? Сегодня она потратила на свой туалет больше времени, чем обычно. Новое платье выглядело так красиво, что девушка попробовала по-новому уложить волосы.
Его светлость пошел ей навстречу и предложил руку.
– Примите поздравления с днем рождения, дорогая. Джек сказал, что вы стали совершеннолетней.
Кресс оторопела и взглянула на Джека – на его губах играла непонятная улыбка.
К ней подошла Мэг и, склонив голову набок, осмотрела платье.
– Хм. Сидит хорошо. А это – последний штрих. – И на плечах девушки оказалась кружевная накидка. – Вот так. Просто чудесно. С днем рождения, Крессида.
Надо что-то сказать, учтиво поблагодарить, но слова застряли в горле. Со смущенной улыбкой приблизился отец.
– Прости, моя любимая девочка. Я забыл про твой день. Хорошо, что Джек напомнил. Но у меня есть для тебя подарок.
Он сунул руку в карман и извлек маленький овальный предмет. Крессида была не в силах что-либо произнести, так как узнала резную миниатюру из слоновой кости, на которой была изображена ее мать молодой девушкой. Дрожащими руками она взяла подарок.
– И у Джека тоже кое-что есть для тебя, – продолжал отец. – С моего разрешения, ты можешь принять это.
– Это мелочь, – пробормотал Гамильтон. – Небольшое украшение.
Крессида осторожно положила мамину миниатюру на столик и раскрыла врученную Джеком коробочку.
Ожерелье. Бусинки в виде розочек. Слоновая кость. Подарок Джека.
Крессиду охватил ужас. Она не должна принимать этот подарок. Папа ничего не понимает.
Ее мучения прервал Джек.
– Позвольте мне.
Умелые пальцы сняли мамино украшение и надели на нее ожерелье из слоновой кости. Крессида задрожала, когда кончики его пальцев, застегивая подарок, задели кожу на затылке.
– Готово. – Его голос прозвучал почему-то хрипло и сдавленно.
– Джек, я не могу принять…
– Можете. Мы с вашим отцом все обсудили. Ничего неприличного тут нет.
Крессида не стала продолжать. Она объяснит ему, но не здесь и не сейчас. Подошел Резерфорд.
– Я не ваш кузен, и поэтому не могу ничего вам подарить, однако хочу присовокупить к подаркам приглашение: Мэг и я будем польщены, если вы приедете в Лондон и остановитесь у нас на время светского сезона.
Полгода назад подобное приглашение привело бы ее в восторг, а сейчас девушка смогла лишь пробормотать уклончивую благодарность.
Утром предстоит объясняться с Джеком.
Джек, зевая, пытался поудобнее устроиться в кресле. Шел уже четвертый час, а он так и не отправился спать. Кресло оказалось неприспособленным для сна. Да и на своей огромной и мягкой кровати он тоже не заснул бы. Стоило ему закрыть глаза, как он представлял себе Крессиду гувернанткой, которой отдает приказы бессердечная хозяйка, либо ему рисовались картины, в которых присутствовали мужчины.
Он запустил пальцы в и без того растрепанные волосы. Если Крессида что-то вбила себе в голову, ее не переубедить. Господи, неужели придется предложить выйти за него замуж?
«А так ли это плохо? Тебе она нравится. С ней не будет скучно».
У него и без брака нет от нее покоя. Она перевернула его размеренную жизнь. Может, ему не нужно спокойствие?
Джек снова заерзал в кресле. Не отправиться ли спать, забыв про вора? Вот только как найти способ убедить Крессиду принять от него приданое… или его самого.
Щелканье дверной ручки прервало его размышления. Дверь открылась, и кто-то вошел. Она! Что ей понадобилось так поздно? Скудный отблеск свечи, которую она принесла, не позволял разглядеть, что девушка делает. Джек хотел было встать и обнаружить свое присутствие, как увидел у нее в руках… фигурку из слоновой кости.
Гамильтон был потрясен и взбешен. Проклятье! Он сидит здесь и придумывает, как дать ей приданое, а эта негодяйка уже успела сама себя обеспечить! Сейчас он ее уличит.
– Моя дорогая, если вы зажжете лампу, вам легче будет сделать то, что вы собираетесь.
Глава девятая
Девушка едва не выронила сумочку, услышав леденящий душу голос. От страха у нее перехватило дыхание.
– Дж…Джек?
Крессида дрожащими пальцами стала засовывать обратно в сумку фигурку тигра.
– Именно он. Позвольте вам помочь.
– Н… нет, – запинаясь, пробормотала она. Джек взял канделябр и зажег от ее свечи.
– Теперь все видно. – Протянув руку, он взял у нее сумочку, вытащил оттуда тигра и с насмешкой произнес: – Как странно, а вечером у вас в руках было ожерелье.
Она увидела выражение его прищуренных глаз – безжалостное и гневное.
– Я… я могу объяснить… – начала Крессида. Но он ни за что не поверит.
– Разумеется, можете, – холодно сказал Джек. – Только кому: мне или судье?
Судье!
– Нет! – выкрикнула она. Боже! Что угодно, но не это! Ее могут повесить, в лучшем случае – отправить на каторгу. Горло сдавило от ужаса. – Джек! Прошу вас! Вы должны выслушать…
Крик замер у нее на губах. Невозможно сказать правду. Она не осмелится. Особенно, пока он в такой ярости. Может, когда успокоится…
– Выслушать? Вас? После того, как вы втерлись в мой дом, а затем ограбили меня? – Слова врезались в нее подобно ножу. – Вы запутались в собственных хитростях. А жаль – могли бы заполучить приз и побогаче.
Она с трудом соображала, что он говорит, и переспросила:
– Приз?
– Да. Сначала обольстительные уловки, затем неожиданный приступ скромности – тут уж вы постарались для леди Резерфорд – и, возможно, я предложил бы вам нечто большее, чем carte blanche[4]4
Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр).
[Закрыть] и ожерелье.
Она, задыхаясь, смотрела на него, как кролик на удава. Джек железной хваткой поймал ее за кисть и притянул к себе.
– Вы пытались меня ограбить. Что вы можете предложить за то, чтобы я не обратился к судье?
Крессида могла бы сказать правду… Ужас охватил ее – будет еще хуже. Она себя оправдает, но какой ценой? Дрожа, она выдавила:
– Есть только одно, чем я обладаю и чем вы можете воспользоваться.
На его губах появилась презрительная усмешка.
– Если только вы уже не откупались подобным образом. – Он прищурился. – Я не ошибся? Поэтому ваш отец был вынужден отказаться от прихода?
Крессида не ожидала такого обвинения и пришла в ярость.
– Ах вы негодяй! – Свободной рукой она вкатила ему звонкую пощечину.
Джек выругался и поймал ее руку.
– Ваш праведный гнев запоздал, Крессида. Вы уже предложили себя в обмен на мою снисходительность. Ведь ставки высоки: каторга либо виселица, или…
У нее потемнело в глазах, и все вокруг закружилось. Девушка из последних сил боролась с дурнотой. Джек внезапно отпустил ее, и она, шатаясь, ухватилась рукой за стол, чтобы не упасть.
Снова раздался голос Гамильтона:
– Вы мне отказываете? Готовы пожертвовать жизнью ради… чести?
Она закрыла глаза, чтобы спастись от подступающей тошноты, от презрения, прозвучавшего в его голосе, когда он произнес слово «честь».
– Интересно, вам приходило в голову, что могло бы случится с бедняком или со слугой, которых обвинили бы в вашем преступлении? Вы подумали о своем отце?
Крессида не могла больше этого выносить.
– Пожалуйста… прекратите. Я… не отказываю вам. Если вы желаете… компенсации… – Он не узнает правды, так как, узнав, выгонит их вон. – Позвольте мне уехать… Я найду работу… и для отца тоже. Он не переживет…
Последовало молчание, тяжелое и чреватое бурей.
– Убирайтесь!
Крессида встретилась с его холодным взглядом.
– Я не насилую женщин. Убирайтесь, – повторил Джек, – пока я не передумал. Но знайте: ваш отец не пострадает из-за вас, а вы не покинете этот дом. Теперь, когда мне известно, что вы собой представляете, вам придется вести себя прилично. И я не допущу, чтобы вы воспользовались рекомендацией Мэг. Если вы посмеете это сделать, я позабочусь, чтобы ваши хозяева узнали правду. Убирайтесь, пока я еще в состоянии владеть собой.
Она выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Джек опустился в кресло и со стоном обхватил голову руками. Его словно разорвали на куски. Кресс – лгунья и воровка. И искусная актриса. Маленькая интриганка обвела его вокруг пальца, а он – полный дурак, раз допустил это. А пока что надо поставить на место ее вечерний «улов». Он взял в руки тигра, и вдруг его осенило. Не может быть! После обеда тигр стоял на столе доктора Брамли в библиотеке. Но Крессида не заходила туда. Сомнения нахлынули на Джека подобно ледяным волнам. О, ужас! Как фигурка могла оказаться у нее? Трясущимися пальцами он раскрыл сумочку и заглянул внутрь – там лежали свертки, перевязанные тесемками. Он наугад развязал первый – на ладонь упала китайская лошадка. Боже! Зачем воровке приносить награбленное добро сюда? Решила вернуть, поскольку струсила, поняв, что ее раскусили? Но как к ней попала фигурка тигра?
Они все сидели после обеда в библиотеке. Все, кроме Крессиды, которая отправилась к себе. И тигр стоял на месте. Джек был уверен в этом. У него перед глазами вырисовывалась вся картина происшедшего: Марк смотрит на Мэг и смеется ее словам. Доктор Брамли сидит за своим столом, рассеянно перебирая бумаги. Он случайно опрокидывает фигурку, затем поднимает ее и вскоре отправляется спать.
Крессида не могла взять эту вещь. Джек облегченно откинулся на спинку кресла. Благодарение богу! Но за что? За то, что он обвинил ее в воровстве? За то, что грозился силой сделать своей любовницей? Его пронзила дрожь от собственной жестокости.
Взять тигра мог только один человек, а это означает, что Крессида хотела исправить содеянное и принесла вещи обратно. Она не доверяла Джеку и рисковала жизнью и честью, лишь бы скрыть от него правду.
Гамильтон стал медленно разворачивать свертки и ставить фигурки одну за другой на стол. Теперь он понял, почему Крессида была так удручена, когда он подарил ей ожерелье слоновой кости, и почему сразу после обеда ушла к себе. Она старательно завернула все его бесценные фигурки, чтобы они не побились, а затем, дождавшись ночи, принесла их сюда, где они всегда стояли.
Оставив фигурки на столе, Джек поднялся наверх. Он не помнил, как очутился у двери в комнату Крессиды. Может, постучать? Сказать, что он во всем разобрался, извиниться? Вдруг послышался сдавленный странный звук. Она рыдала. И как горько! Наверное, уткнулась лицом в подушку. Он замер, едва дыша. Снова раздалось рыдание. Джек дотронулся до дверной ручки, но не решился побеспокоить ее и без сил прислонился к стене.
Из-за двери снова раздался приглушенный плач. Джек закрыл глаза, стараясь отогнать образ задыхающейся от слез Крессиды. С горечью он вспомнил, о чем думал до ее появления в библиотеке. Он вдруг понял, насколько она ему нужна. Не так уж и плохо, что она перевернула его жизнь. Черт! Он не может больше отрицать, что любит ее. Его тело раньше, чем разум, подсказало ответ, таившийся в сердце. Она – его нареченная. Только ее он хочет холить, лелеять, оберегать от невзгод и владеть ею.
Любовь! Это слово настолько приелось, что начало утрачивать свое значение и казалось Джеку простым и бесцветным. Но то, что ощущал он, было наполнено горячим биением жизни и пылкой страстью. Он не мог подобрать нужных слов, чтобы описать свою любовь. И вот всего за полчаса он умудрился навсегда отвратить от себя Крессиду. Она не поверит его признанию после того, что произошло.
Доктор Брамли поднял на Джека изборожденное морщинами лицо, на котором был написан ужас.
– Вы… вы говорите, что все было у Крессиды? Что вы поймали ее? Но… она не могла… Джек. Уверяю вас…
– Сэр, я видел, как она принесла взятые статуэтки обратно, – мягко прервал его Джек. – Но я точно знаю, что взять тигра она не могла. Он ведь стоял на вашем столе прошлым вечером? Помните?
Старик покачал головой – то ли от смущения, то ли отрицательно.
– Я спрашиваю, – продолжал Джек, – как фигурки оказались у Крессиды, и почему она вернула их обратно, не сказав мне о том, что она их обнаружила?
– Наверное, их взял я, – сказал доктор Брамли. Джек подозревал, что так оно и было, но все же признание его огорошило.
– Вы хотите сказать?..
Казалось, доктор Брамли постарел лет на десять. Лицо его посерело и сморщилось.
– Это все проклятая настойка опия. Я пью ее из-за колик в желудке, чтобы уснуть ночью.
Джек смотрел на него с недоумением. Он знал, что старик пьет настойку опия, но ее многие принимают. Правда, его мать отказывалась от этого снадобья, она говорила, что потом ей снятся кошмары и случаются провалы в памяти.
– Простите, мой мальчик, я часто бываю забывчив, а опий это усугубляет. И еще проклятая привычка вертеть в руке безделушки. Я и не замечаю, как кладу их в карман.
– Но потом вы их там обнаруживаете, сэр?
– Скорее всего – нет. Раньше моя жена обычно находила пропавшие вещи у меня в спальне. Я зачем-то складывал их в саквояж. Дома это было не так уж важно. Я и не думал, что это может со мной случиться где-нибудь еще. – На Джека смотрели испуганные глаза. – Когда Амабель умерла, все стало намного хуже. Понимаете, она присматривала за мной. Как Крессида сейчас. Но это не одно и то же. Я… я очень любил ее, несмотря на обстоятельства нашей женитьбы.
Старик так разволновался, что теперь желудочных колик ему не миновать. Джек мысленно выругался. Выходит, он ввязался в печальные семейные дела. Что делать? Прежде всего надо успокоить старика.
– Сэр, перестаньте волноваться, – ласково произнес он. – Как вы сами сказали, дома подобные мелочи не имели значения, а сейчас ваш дом здесь. Я все объясню прислуге. Если что-нибудь еще пропадет, мы знаем, у кого спросить.
Джек налил в бокал бренди.
– Вот, выпейте. Вам не о чем беспокоиться.
Сделав маленький глоток, доктор Брамли задал вопрос, которого боялся Джек:
– Что вы сказали Крессиде?
– Я… я сначала подумал на нее. Пригрозил, что она предстанет перед судьей.
«Или ляжет ко мне в постель». Брамли сморщился.
– И тогда, полагаю, она сказала вам правду.
Неужели старик так плохо знает свою дочь?
– Нет, – ответил он. – Доктор Брамли, вы не представляете, как я был взбешен. Не буду вас расстраивать, перечисляя то, что я наговорил вашей дочери, но она ничего не объяснила и предпочла вынести мой гнев. Крессида дала понять, что вор – она.
– Она… так поступила? – Доктор Брамли, дрожа, закрыл лицо руками и пробормотал: – Великий Боже, что я сделал!
– Сэр, – Джек был в отчаянии, – вы не виноваты.
– Джек, вы должны знать еще кое о чем, – сказал старик. – О причине, по которой мне пришлось отказаться от прихода и покинуть Корнуолл.
Джек выбежал из библиотеки с побелевшим и искаженным от ярости лицом. Если он когда-нибудь встретится с этим ублюдком Эндрю Фэрбриджем, то красавчик виконт пожалеет о том дне, когда появился на свет. Он выпорет его хлыстом, изобьет до полусмерти!
Каким же надо быть подлецом, чтобы сначала обнадежить благородную девушку обещанием жениться, а затем предложить ей стать его любовницей и сделать это в отсутствие ее отца! Грудь сдавило, когда он представил, что увидел доктор Брамли, придя домой. Крессида боролась с Фэрбриджем. Джек грубо выругался.
Нетрудно вообразить, в какое неистовство пришла леди Фэрбридж, когда приходской священник явился к ней и потребовал, чтобы ее сын женился на Крессиде. Брак Эндрю с бесприданницей, не имеющей никаких связей, не входил в ее планы.
Голос Брамли продолжал звучать в ушах Джека.
«Я хотел защитить ее. Она умоляла меня не ходить к ним. Сказала, что скорее умрет, чем выйдет замуж за такого человека, но я ее не послушался. Началась метель, и мне пришлось провести ночь в их доме, а утром дворецкий обнаружил у меня в кармане табакерку. Он видел, как я ее взял. – При этих словах на глаза старика навернулись слезы. – Они сказали, что, если я буду настаивать на женитьбе, то меня арестуют за кражу…»
Эти люди лишили Брамли прихода и постарались опозорить Крессиду, распустив слухи о том, что она – расчетливая, непорядочная и доступная особа.
У Джека окаменело лицо. Он вызовет Фэрбриджа на дуэль! На шпагах. Он вырвет извинение у этого негодяя, изрубив его на куски.
Он повернул за угол и столкнулся с Мэг.
– Джек! Что с тобой? – воскликнула она. – Несешься, словно ополоумевший бык. Ты здоров? Выглядишь ужасно. Ты видел Крессиду? Эванз сказал, что она давным-давно куда-то ушла.
Джек похолодел.
Она не могла уйти! Она ни за что не оставит отца, особенно сейчас, когда ему нужна защита.
– Джек? – долетел до него голос Мэг. – У тебя болит плечо?
Плечо не болело. Удар был нанесен чувству собственного достоинства… и сердцу. Джек пришел в бешенство, узнав о поведении Фэрбриджа, но то, что он сотворил прошлой ночью, еще хуже.
– Я найду ее, Мэг. Это моя вина. Мы… мы поссорились.
Мэг, кажется, не удивилась и неодобрительно произнесла:
– Понимаю. Вот почему Эванз сказал, что она была расстроена.
Джек устремился на конюшню. Как бы ни возражал Клинтон, он поедет верхом.
– Черт возьми, мистер Джек, сэр. Доктор сказал, чтобы вы целый месяц не садились на лошадь.
Джек сурово посмотрел на конюха.
– Он говорил только об охоте. Так что седлай Перикла и побыстрее.
Взгляд старшего конюха был не менее суровым.
– А мне он сказал, чтобы я не смел седлать вам коня, вот что он сказал! Ишь чего… – он не договорил, заметив младшего сына. – Ну-ка убирайся отсюда, Дэнни.
– Катись ты к черту, Клинтон! Мисс Крессида ушла из дома несколько часов назад и одному Богу известно, куда. Мне необходимо ее найти.
Джек посмотрел на небо. Вот-вот пойдет снег или дождь.
Клинтон заколебался.
– Мисс Крессида? Так бы и сказали. Я сам за ней поеду, а вы…
– Нет. – Джек произнес это таким тоном, что Клинтон замолк.
Бросив взгляд на хозяина, он со вздохом сказал:
– Говорите, Перикла седлать? Хорошо, сэр. Но вы уж объясните доктору…
– Мисс Крессида пошла в лес, – выпалил Дэнни.
– Да?
– Да, сэр. Я ее видел, когда выгуливал Огненного. Это было два часа назад. Знаете поляну, где растут подснежники? Она была там.
Спустя пять минут Джек ехал верхом и думал о том, что найти Крессиду – это полдела. Самое трудное – уговорить ее остаться и занять то положение, которое он решил ей предложить.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.