Текст книги "Очаровательная сумасбродка"
Автор книги: Эллисон Чейз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 28
– Кажется, ваша сестра нас оставила, мисс Сазерленд. Как вы думаете, куда она пошла?
Холли с мистером Верреллом шли по тропинке между загонами к скаковому кругу. Сабрина следила за тем, как седлают несколько лошадей, потому что она с еще одним тренером намеревалась продемонстрировать лошадей гостю.
Холли оглянулась на конюшню. В самом деле, где же Уиллоу? Не говоря уже о Брайсе?
– Вы близки со своими сестрами, мисс Сазерленд? – поинтересовался мистер Веррелл.
Пока он говорил, Холли чуть нахмурилась, пытаясь понять, что у него за акцент. Французский или, быть может, фламандский? С уверенностью она могла сказать лишь то, что этот человек либо родился на континенте, либо провел там много времени.
– Да, мы очень близки, – ответила она. – Полагаю, это сразу видно, не так ли?
– Это так чудесно. – Помолчав, Веррелл добавил: – Ваша вторая сестра плохо себя чувствует?
– Да нет, просто она… – Холли замолчала, устремив взгляд вперед. Как-то странно, что мистер Веррелл проявляет такой интерес к Айви и Уиллоу. Она едва не сказала ему о беременности Айви – о таких интимных подробностях ни к чему рассказывать совершенно незнакомым людям, особенно мужчинам. Но то, как он расспрашивал ее о лошадях, почему-то располагало Холли к нему, поэтому она охотно отвечала на его вопросы и лишь сейчас заметила, что его дружелюбие заходит за рамки дозволенного. А потом Холли поняла кое-что еще: несмотря на то что мистер Веррелл задавал много вопросов о лошадях, ее ответы, похоже, ничуть его не интересовали.
– Мистер Веррелл, вы действительно приехали сюда, чтобы купить скаковую лошадь?
Веррелл довольно долго молчал и, поджав губы, смотрел ей прямо в лицо.
– Нет, – наконец ответил он. Внутри у Холли все перевернулось, прежде чем он добавил: – Я приехал сюда в надежде увидеть вас, моя дорогая.
Сердце громко застучало в груди Холли, и она сделала большой шаг назад.
– Кто вы?
В те несколько мгновений, пока он раздумывал над ответом на этот вопрос, Холли услышала крики двух соек, парящих в небе над их головами. Она обратила на них внимание потому, что, пока она ждала, когда он представится – по-настоящему представится, – все внутри ее замерло и затихло в ожидании приближающегося кошмара, причин которого она еще не поняла.
– Мое имя вовсе не Веррелл, – наконец сказал он. Холли его слова не удивили, она лишь испытала нехорошее предчувствие от того, что так далеко отошла от остальных с человеком, который неожиданно вновь стал для нее полным незнакомцем. – Моя фамилия де Вер, – продолжал он. – Антуан де Вер. И я здесь, чтобы помочь вам.
Его имя эхом отозвалось в ее голове, и Холли невольно отступила еще на шаг назад, пока ее плечи не натолкнулись на что-то твердое. Испугавшись, она поняла, что оказалась у вяза, который не пускал ее дальше.
– Это имя мне известно, – проговорила она. – Только, по-моему, я слышала не про Антуана де Вера, а про Анри.
– Анри – мой брат, – ласково промолвил ее собеседник. – И он очень плохой человек.
– Моя сестра Лорел?.. – Холли осеклась: страх и нерешительность перехватили ее горло.
– Если вы говорите о своей старшей сестре, то – да, – проговорил он своим успокаивающим тоном. – Анри вполне мог убить ее год назад, если бы граф Баренсфорт не появился в нужный момент.
Холли попыталась отойти от него подальше, но снова наткнулась спиной на ствол дерева, который больно царапнул ее своими ветками, проколовшими ей одежду.
– Но зачем? Кто мы такие, чтобы кто-то желал нам зла? И вы… что вам от меня нужно?
Его улыбка, с одной стороны, чуть успокоила ее, но с другой – поселила в ней страх. Де Вер стоял совсем близко от нее – так близко, что, подняв руку всего на несколько дюймов, смог бы дотронуться до нее.
– Вас зовут, – заговорил он, – Элен де Валентин. Вы и ваши сестры – Лоретта, Ивонна и Вильгельмина – прямые наследницы огромного состояния. Французского состояния, которое корона присвоила себе во время войн и лишь сейчас готова вернуть в руки его законным владелицам.
– Я вас не понимаю, – покачала головой Холли. – Мы англичанки. Пока мои сестры не вышли замуж, мы были совсем бедными. Мы сироты. Мы никто.
Его тихая усмешка пробудила в Холли вихрь воспоминаний… она уже слышала этот смех, в далеком-далеком прошлом.
– О нет, вы совсем не «никто», а скорее наоборот. Вы выходцы из очень знатной французской семьи. А сиротами вы стали потому, что ваш дом был сожжен дотла.
– Да… Я смутно припоминаю, как мы бежали через пламя. Дядя посадил меня в карету…
– Этот человек не был вашим дядей, он был очень близким другом вашего отца, товарищем по борьбе против Наполеона. Он, я и отец молодой королевы, а еще множество людей, поддерживающих нас, втайне работали над тем, чтобы свергнуть тирана. Но перед своим падением Наполеон узнал о нашей сети. Это он подослал к вам человека, который хорошо знал вашего отца и который ориентировался в вашем особняке, как в своем собственном. Ему было нужно уничтожить вашу семью.
Мир перед глазами Холли закружился. Она закрыла глаза, но при этом земля под ее ногами зашаталась. Почувствовав, что он взял ее под локоть, Холли распахнула глаза и крепче вжалась спиной в ствол дерева. Где-то вдалеке – это было невероятно далеко – она увидела крохотные фигурки Сабрины и главного тренера, которые гнали лошадей к верхнему загону. Сабрина наверняка захочет узнать, куда исчезли Холли и «мистер Веррелл». Заметит ли она их здесь, или крона вяза загородит их?
Антуан де Вер отпустил ее, его рука упала вниз.
– Простите меня, моя дорогая, – сказал он. – Я не хотел пугать вас, но мне показалось, что вы вот-вот упадете.
– Все в порядке. – Сжав пальцы, она судорожно вздохнула. – Тот человек должен был погубить мою семью… И чего бы он этим добился?
– Моя семья, де Веры, состоит в родстве с де Валентинами, – стал объяснять Антуан де Вер. – Больше века эти две семьи боролись за права на огромное состояние – права весьма неопределенные из-за условия оригинального завещания. Много раз эта борьба становилась кровавой, и тогда кузены убивали кузенов, и состояние перелетало из одних рук в другие, как мяч на теннисном турнире. В начале этого столетия ваша семья взяла верх. Но начались войны, а вместе с ними и хаос. Тогда мой брат Анри решил воспользоваться этим хаосом себе во благо.
– …Убив моих родителей… пытаясь убить меня и моих сестер? Это невероятно… Дядя Эдвард…
– Он спас вам жизнь. – Де Вер утвердительно кивнул. – А теперь я здесь, чтобы снова спасти ее.
Холли, прищурившись, посмотрела на него.
– Почему же вы появились именно сейчас? А не тогда, когда мы были детьми? И не год назад, когда нашим жизням вновь угрожала опасность? Почему хранили свои секреты?
– Я продолжал наблюдение, – сказал де Вер. – Но я опасался, что если вы и ваши сестры узнаете о своем родстве, о наследстве, это станет причиной новых кровопролитий. И я решил, что пока о вас заботятся и вы в безопасности, ни к чему обрушивать на ваши юные головки правду. К чему тревожить печальных призраков, если вы могли просто оставаться сестрами Сазерленд? – Он сдержал тяжелый вздох. – Простите меня, моя дорогая, если я что-то сделал не так.
Страх еще сильнее охватил Холли, когда она подумала о своих сестрах, о Лорел, дитя которой скоро появится на свет, об Айви, которая разрешится от бремени еще через несколько месяцев, но которая уже сейчас так уязвима, и, конечно, об Уиллоу, младшей из них, еще не знающей, что такое жизнь и любовь. По правде говоря, Холли не знала, может ли простить этого человека, призрака из печального прошлого, который принес ей столь скорбные новости. Быть может, в этом нет ее вины и она несправедлива к нему, но как простить его за то, что скрывал даже ее настоящее имя?
Кто она такая… Даже сейчас Холли не могла до конца постичь и принять его слова… Неужели вся ее жизнь, все воспоминания – сплошная ложь?
– Как звали моих родителей? – хриплым от волнения голосом спросила она. Холли с трудом сглотнула, с удивлением ощутив при этом боль в горле. – Кто они такие?
– Вашим отцом был Ролан де Валентин. Вашу мать звали Симона.
– Симона… – В ее голове появилось какое-то смутное воспоминание. – Человек, который напал на мою сестру…
– Мой брат, – перебил ее Антуан де Вер.
Холли кивнула.
– Он называл ее этим именем, – продолжила она.
– Потому что она поразительно похожа на вашу мать, – объяснил де Вер. – Несколько мгновений он считал, что ваша сестра – это она.
Горячие, горькие слезы жгли ей глаза.
– А я… Я похожа на кого-то из них?
Он грустно улыбнулся:
– Вы пошли в бабушку, у которой волосы были цвета пламени.
Рука Холли прикоснулась к волосам, она неосознанно намотала на палец кудряшку, выбившуюся из-под шляпки. Ей хотелось задать ему так много вопросов – о родных, о положении ее семьи в обществе, ее доме… Впрочем, один вопрос волновал ее больше остальных.
– То, что происходило со мной… на прошлой неделе, во время бала в Мастерфилд-Парке… Мужчина, напавший на меня в коридоре. А потом, всего несколько дней назад, на дороге, ведущей в Девоншир, в меня и лорда Дрейтона стреляли…
Де Вер утвердительно кивал головой на каждое ее слово.
– Это все мой брат, – сказал он наконец.
– Но погодите… На пустоши… Это он защитил меня от разъяренных крестьян? – Она оглядела стоящего перед ней мужчину. – Я не смогла как следует разглядеть его, но это были не вы, хоть вы и напоминаете мужчину, которого я видела. Зачем вашему брату защищать меня, если он желает мне зла?
Если до сих пор она и предполагала, что, возможно, на берегу реки ей встретился именно этот человек, то сейчас, заметив вспыхнувшее в его глазах удивление, Холли оставила все сомнения.
– Без сомнения, у него были какие-то планы в отношении вас, моя дорогая, да только он не решился привести их в исполнение на глазах многочисленных свидетелей.
Холли поежилась.
– А жеребец? – спросила она. – Он какое ко всему этому имеет отношение?
– Анри пристально следил за вами, и он знает, что этот жеребец важен для вас, что с его помощью вами можно манипулировать, – проговорил де Вер. – Ваши сестры все время держались уединенно, всегда находились под защитой друзей или родных. Лишь вы в последние дни сбежали из этого укрытия. Анри догадался, что с помощью жеребца ему удастся выманить вас из безопасного места.
Холли сжала рукой горло, потому что от громких и быстрых ударов сердца кровь кипела в ее жилах.
– Боже мой!.. – вырвалось у нее.
– Мадемуазель, что с вами? Почему вы так сильно побледнели?
– Колин… граф… он поехал за жеребцом…
– Куда?
Холли смутилась.
– Не знаю, – сказала она. – Он получил записку, в которой было сказано, что если он хочет вернуть жеребца… Ох, он не сказал мне, куда направляется, потому что не хотел, чтобы я ехала с ним. – Холли обвела невидящим взором загоны, скаковой круг, тянущиеся к горизонту луга.
– Пожалуй, я знаю, куда он мог поехать, – сказал де Вер.
– Тогда отвезите меня туда немедленно!
– Это может быть опасно.
– Мне все равно. Мы должны помочь ему. Может, нам стоит взять с собой несколько лакеев?
Де Вер подумал, но потом покачал головой.
– Не думаю, что у нас есть время звать лакеев, – вымолвил он. – Если лорд Дрейтон действительно отправился за жеребцом, ему может грозить серьезная опасность. Мы должны ехать немедленно.
Вместо того чтобы пойти назад тем же путем, каким они пришли сюда, де Вер повел Холли по дорожке, проходящей вдоль конюшни и сада и даже заворачивающей в лесистую часть сада, расположенную у западного крыла особняка. Когда они вышли из тени дубов, сосен и орешников и оказались около освещенных солнцем парадных газонов и главного входа в дом, Холли заметила трех всадников, скачущих по подъездной аллее.
– Граф вернулся! – воскликнула она. Холли бросилась было бежать навстречу Колину, но де Вер остановил ее, крепко схватив за запястье. Холли, нахмурившись, попыталась отдернуть руку. – Что вы делаете? Отпустите меня, сэр! – Свободной рукой она замахала над головой. – Колин!
– Забочусь о вас, моя дорогая! – резким тоном бросил Антуан. Прищурившись, он посмотрел на всадников. – Кто это с ним? Боже мой! Кажется, это мой брат.
Холли снова попыталась оттолкнуть его.
– Значит, никакой опасности нет, – промолвила она уверенно, – иначе они не приехали бы назад вместе. Наверняка все дело в недопонимании.
– Нет-нет, моя дорогая, никакого недопонимания, – заверил ее де Вер.
И, по-прежнему держа Холли одной рукой, другую он сунул в карман камзола. К ужасу Холли, когда де Вер вытащил руку из кармана, в ней блеснула черная рукоятка пистолета.
– Ты не осмелишься стрелять в нас, Антуан! – крикнул ему издалека Анри де Вер. – Нас трое, а ты один! Тебе не одолеть нас.
Керкстон и Анри окружили Колина, и они втроем поскакали к Антуану прямо по газону, держа свои пистолеты наготове. Заметив, что Антуан удерживает Холли, Колин почувствовал, что сердце подскочило у него прямо к горлу.
Неожиданно – и это было бы почти смешно, если бы Колин находил сложившуюся ситуацию хоть сколько-нибудь забавной, – окно на первом этаже распахнулось, и оттуда высунулась голова Джеффри.
– Вы как раз вовремя вернулись! – крикнул он. – У нас тут гость, и он…
– Закрой окно и оставайся в доме! – сдержанно приказал ему Колин, не сбавляя скорости. Керкстон и Анри не отставали от него ни на шаг.
Стоявший около деревьев Антуан продолжал целиться в них из пистолета. Со стороны можно было подумать, что он защищает Холли. Колином овладело сомнение: он ведь почти не знал человека, который скакал на коне рядом с ним.
– Ты не посмеешь выстрелить в меня, Анри! – отозвался Антуан. – Слишком велик риск попасть в Элен. Или ты хладнокровно застрелишь собственную кузину на глазах свидетелей?
– Я никого не хочу убивать, Антуан! – ответил ему брат. – Даже тебя. Опусти пистолет!
– А вы опустите свой, – приказал ему Колин. Краем глаза он заметил, что Анри бросил на него быстрый взгляд. Дуло его пистолета опустилось вниз, но, к неудовольствию Колина, оружие оставалось у него в руках.
– Я хочу, чтобы вы все опустили свое чертово оружие! – закричала Холли, опять попытавшаяся вырваться от Антуана. – Этим никто ничего не добьется!
Антуан, без такой проседи, как у брата, и с менее резкими чертами лица, крепче сжал руку Холли. Колин и его спутники продолжали приближаться к ним, пока Антуан не остановил их, взмахнув пистолетом.
– Вы уже достаточно близко! – крикнул он. – Лорд Дрейтон, мой брат обманул вас. Вы поступите правильно, если отправите его в местную тюрьму.
Колин слышал каждое его слово, но его внимание было приковано к Холли, к выражению ее лица, каждому ее движению. Если ему удастся увезти ее отсюда, то ему будет все равно, кто и в кого стрелял и кто ранен, пусть даже он сам.
Вдруг Холли перестала выворачивать руку, страх в ее глазах погас. Казалось, она взглядом передает ему какое-то послание, и Колину потребовалась лишь какая-то доля секунды, чтобы понять его.
«Я люблю тебя… Я доверяю тебе…»
Это было безоговорочное послание. Холли, ни на мгновение не задумавшись, поверила в то, что он может спасти ее; она верила ему. И в ее глазах сиял огонь веры, в котором Колин черпал отвагу, уверенность в том, что он спасет ее, что каким-то образом они вдвоем сумеют спасти друг друга.
Колин отвел глаза в сторону. Де Веры отчаянно спорили, обвиняя друг друга во всех смертных грехах, причем они умудрялись припоминать печальные события, случившиеся не одно десятилетие назад. Колин уловил упоминания о войнах, об аристократах, отправленных на гильотину, и о несчастных людях, которых лишили их земель или убили в собственных постелях… Было в этой перебранке и упоминание поджога, и хладнокровное убийство целой семьи.
– Тебе не выиграть, Антуан, – проговорил Анри неестественно спокойным голосом. А затем он сделал несколько шагов по траве и остановился лишь в тот момент, когда Антуан поднял пистолет и прицелился прямо ему в сердце. Анри выставил вперед руки, дуло его пистолета нарочито указывало на кустарник слева от него. – Тайна раскрыта. Более того, сестры больше не анонимные сироты, как ты предполагал. И кстати, никогда ими не были. Человек, которого они называли дядей Эдвардом, позаботился об этом, когда намеренно познакомил их с молодой королевой Англии и добился того, чтобы они подружились. Полагаю, ты понимаешь, что тебе не удастся убить их и ждать, что после этого их состояние перейдет в твои руки. Настало время выслушать доводы…
Продолжая говорить, Анри снова двинулся вперед. Антуан весь напрягся, его рук крепче сжала рукоятку пистолета. Холли протянула вперед руку.
– Может, мы могли бы разделить наследство с нашими кузенами и прекратить насилие… – начала она.
Остальные ее слова были заглушены шумом выстрела. Анри упал на колени. Когда дым над пистолетом Антуана рассеялся, было видно, что отдача оружия оттолкнула его назад. Его хватка ослабла, и Холли сумела освободиться, но она тут же споткнулась и упала. Приземлившись на бок, Холли соскользнула по упавшим листьям к основанию дуба. Теперь, когда от Холли и Антуана его отделяло всего несколько футов, Колин, находящийся между ними, прицелился и взвел курок. Раздался оглушительный выстрел. Колин даже не наклонился и тут же стал заряжать второе дуло, чтобы выстрелить снова, но тут Антуан, качнувшись, шагнул к нему. Снова выстрел, причем такой сильный, что от него Керкстона и Колина бросило на землю. Колин не стал подниматься на ноги, чтобы не терять времени. Но когда он посмотрел в сторону деревьев, Антуан исчез.
Глава 29
Падая, Холли сильно ударилась бедром, а когда ее спина натолкнулась на ствол дуба, удар был столь силен, что она едва не лишилась чувств. Последним, кого она увидела перед столкновением, был Колин, упавший на землю, и мальчик… Джеффри, который, забыв об опасности, бежал к ним.
«Бегите, бегите куда угодно!» – попыталась крикнуть им она. Что бы ни происходило, кем бы ни были эти французы, к Эшуортам это не имеет никакого отношения. Это все ее прошлое, ее призраки, вставшие из могил, чтобы совершить насилие.
Но она лежит на земле, все ее чувства в смятении, ее голос застрял где-то в горле.
Рядом загремели шаги, чьи-то сильные руки обхватили Холли. Она почувствовала, как ее переворачивают и лихорадочно ощупывают. В ушах у Холли громом прозвучали слова, которые Колин повторял снова и снова:
– Ты пострадала? Ты ранена? Господи, Господи, Холли, Господи…
– Со мной все в порядке, я не пострадала, – медленно проговорила Холли и повторяла эти слова до тех пор, пока тревога не исчезла с его лица. – А ты, мой любимый?
Его руки крепче сжались на ее плечах.
– Пронесло, – ответил он.
Холли испытала необыкновенное облегчение, но лишь на минуту.
– Этот человек… Он исчез?
– Думаю, он ранен. И очень серьезно. – Взгляд Колина устремился на землю. – Так много крови. Господи, помоги мне, но сначала я подумал, что это твоя кровь. – Его покрасневшие глаза затуманились.
Тут со стороны дома раздался какой-то шум. Повернувшись, они увидели с полдюжины лакеев, выбежавших из-за угла. Увидев происходящее, слуги остановились. Двое подошли к лакею Колина, склонившемуся над упавшим человеком. Колин помог Холли встать, а затем подозвал к себе остальных четверых.
– Где-то недалеко находится чужой человек, – сказал граф. – Я уверен, что он ранен, так что уйти далеко не мог, однако он вооружен, поэтому действуйте осторожно. Позовите всех слуг-мужчин и начинайте поиски.
Лакеи убежали, а Колин, обняв Холли за талию, направился к лежащему на земле человеку. Холли остановила его, ухватившись за его камзол.
– Откуда ты знаешь, что он говорил тебе правду? Не исключено, что они оба лгали, – вымолвила она.
– Не думаю. – Он накрыл ее руку своей. – Анри не стал стрелять, чтобы не рисковать и не попасть в тебя. – В его глазах снова заблестели слезы. – И я не мог ничего поделать, пока Антуан не отпустил тебя и ты не оказалась в стороне… И даже тогда… Честно говоря, я не думал, что мне понадобится столько смелости, чтобы прицелиться и выстрелить в человека. Но у меня не было выбора, ведь Антуан мог снова схватить тебя. Или сделать что-нибудь похуже.
Последние слова Колин договорил сдавленным голосом. Холли прижалась губами к его щеке и ощутила солоноватую влагу. Она обхватила его руками.
– Я слышала два выстрела, – сказала она. – Кто стрелял вторым? Твой лакей?
– Нет. Стрелял я, – раздался голос у нее за спиной.
Повернувшись, Холли смогла только охнуть от изумления. И лишь через мгновение она воскликнула:
– Джеффри?!
Младший Эшуорт шагал к ним, сжимая в руке ружье.
– Я застрелил мерзавца и не собираюсь за это извиняться, – заявил он. – Должен же кто-то присматривать за вами, мисс Сазерленд.
Колин так крепко сжал руку Холли, словно боялся, что она растворится в воздухе. Вместе они пошли навстречу его брату. Брови Колина нависли над глазами, как штормовые тучи над морем.
– Черт возьми, Джефф, я же велел тебе оставаться в доме!
– Да, но ты не велел мне не прислушиваться. И, услышав то, что я услышал, я сделал то, что счел единственно логичным поступком. Я побежал в свою комнату и вытащил вот это… – он потряс в воздухе ружьем, – из-под кровати.
Колин выхватил у него ружье.
– Откуда ты его взял? Отец…
– Держит свое оружие под замком, – договорил за него Джеффри, опуская голову. – Но тебя это никогда не останавливало. – К тому же отца здесь нет, правда?
– Нет, он уехал. – Колин опустил глаза на ружье, костяшки его пальцев, вцепившихся в темное полированное дерево, побелели. А затем, подняв голову, Колин посмотрел на брата и, не говоря больше ни слова, вернул ему ружье. Губы Джеффри задрожали, Колин кивнул, и вдруг по непонятной причине глаза Холли застило слезами, а комок, застрявший у нее в горле, внезапно куда-то исчез.
– Милорд! Я послал за доктором – этот человек тяжело ранен!
Услышав крик Керкстона, Холли, Джеффри и Колин бросились к нему по газону. Керкстон и оставшийся лакей отошли в сторону, а Колин с Холли опустились на колени с обеих сторон от француза.
– Элен… Холли… – Анри де Вер попытался встать, но Колин удержал его, нажав ему на здоровое плечо. Холли испуганно вскрикнула, увидев алое пятно, расползающееся на его камзоле у другого плеча. Повернув к ней голову, Анри поискал ее глазами и потянулся к ней рукой. – Элен…
– Он имеет в виду тебя, – сказал Колин.
Холли кивнула:
– Ваш брат объяснил мне это. – Она невольно поежилась. – Или по крайней мере он поведал мне фантастическую историю о…
– Это все… правда. – В уголке рта француза появился кровавый пузырек. – Только в его версии… я… без сомнений… негодяй… Но я… должен объяснить… Есть еще кое-что…
– Вы расскажете позднее, – проговорила она. – После того как доктор вас осмотрит.
На подъездной аллее загромыхала карета.
Холли приложила ладонь к глазам.
– Неужели доктор уже приехал? – спросила она.
Колин покачал головой.
– Нет, это моя мать. Она вернулась из Виндзора, – ответил он.
– Боже правый! Как мы ей все объясним?
Обняв Холли за плечи, Колин привлек ее к себе.
– Мы будем благоразумны.
Они направились к главной лестнице, где их уже поджидала Айви.
– Что тут происходит? – спросила она. – Я спала и проснулась от ужасного грохота. И вот теперь я вижу, как какого-то джентльмена вносят в дом. Неужели это мистер Веррелл?
В первый раз с того мгновения, когда они упали в объятия друг друга возле деревьев, Холли отошла от Колина. Поднявшись на три-четыре ступеньки, отделявших ее от сестры, Холли обняла Айви.
Та удивленно засмеялась.
– Да что такое? – спросила она.
Холли заглянула ей прямо в глаза.
– Ивонна, – произнесла она выразительно.
– Кто?
– Пойдем в дом, Айви. Мне надо многое объяснить тебе. Где Уиллоу?
– Я думала, что она ушла с тобой.
– Я здесь.
Уиллоу и лорд Брайс стояли возле лестницы. Холли спустилась к ним и взяла младшую сестру за руки.
– Я должна кое-что вам рассказать.
– Почему все собрались на лестнице, что вы здесь все делаете? – Мать Колина с помощью лакея и своей горничной вышла из кареты. – И почему вы все такие мрачные?
Колин дотронулся до плеча Холли.
– Ты поговори с сестрами, а я все объясню своей матери. И позабочусь о де Вере.
Она грустно улыбнулась ему:
– Спасибо тебе.
– Нет, это тебе спасибо. – Колин взял ее за подбородок, и тепло окутало все ее тело.
Колин направился к своей матери, чтобы сопроводить ее в дом. Глядя ему вслед, Холли подумала о том, что в нем произошла разительная перемена. И не только в нем – так много всего произошло с тех пор, как она приехала сюда, с того мгновения, когда он едва не переехал ее на своем экипаже.
Их будущее все еще весьма неопределенно. Испытания еще не закончены, и она знала, что в ближайшие дни ей придется быть сильнее, чем когда бы то ни было. В одном Холли была уверена: что бы ни случилось, она останется с ним. Даже если это вызовет гнев Виктории.
– Холли!
Тихий голос Айви оторвал Холли от размышлений. Постаравшись взять себя в руки для того, чтобы выполнить свою миссию, Холли оторвала взгляд от человека, которого любит, взяла сестер под руки и повела их в дом.
Это были самые трудные слова, какие Холли когда-либо приходилось произносить. Ее рассказ о жадности, жестокости и убийстве лишил Уиллоу и Айви дара речи, заставил их побледнеть как полотно. Уиллоу беззвучно плакала. Айви прижала руку к животу.
Сестры находились в уединении того самого салона для приемов, где они познакомились с Антуаном де Вером. Молчание, наступившее после рассказа Холли, затянулось и стало невыносимым.
Наконец Айви, наморщив лоб, подняла голову.
– Сад дяди Эдварда, – сказала она.
– Прости? – Холли могла понять, почему мысли младшей сестры унеслись в Торн – поместье, где они выросли почти в полной изоляции, но в безопасности. Но почему она заговорила именно про сад?
– Разве ты не можешь представить его себе? – Айви на мгновение закрыла глаза. – Высокий лавр. Плющ, льнущий к задней стене дома, старой голубятне и конюшне. А потом его ветви огибали…
– Огромную иву, – договорила за нее Уиллоу. Ее рот открылся, но тут же захлопнулся. – Он привез нас в свой дом и дал имена по названиям растений, которые видел в окно*. – Она громко сглотнула и потерла щеки ладонями. – Стало быть, я… Вильгельмина? Вильгельмина де Валентин?
– Да. – Холли, стоящая напротив своих сестер, пока она рассказывала свою историю, подошла к Уиллоу и положила руку ей на плечо.
– Ивонна… – Казалось, Айви пробует это имя на вкус. Она покачала головой. – Как будто мы говорим о каких-то незнакомках, а не о себе.
Холли согласилась:
– Меня вполне устраивает наше нынешнее положение, наши имена… И то, какими мы были. Я имею в виду…
– Сестры Сазерленд, – договорила за нее Айви. – Каким бы ни было наше прошлое, мы – сестры Сазерленд со всеми вытекающими из этого последствиями. Ничего не изменилось, кроме… – Ее глаза наполнились слезами, и она шепотом добавила: – По крайней мере теперь мы знаем, что произошло с нашими родителями.
Холли села рядом с Айви на диван и обняла ее за плечи. И протянула руку Уиллоу, которая тут же вскочила со своего стула и поспешила присоединиться к ним. Взяв Холли за руку, она опустилась на ковер и прижалась щекой к коленям Айви.
– Деньги меня не волнуют, мне это состояние не нужно, – объявила она тоном капризного ребенка, который отказывается от предложенного угощения. – Эти деньги запятнаны кровью. Они убили нашу мать и нашего отца, которых я… никогда не знала. Я их даже не помню. – Она подняла залитое слезами лицо. – А кто-нибудь из вас помнит о них хоть что-то?
– Я тогда была слишком маленькой. О, это несправедливо! – Уиллоу уронила голову. – Будь прокляты те, кто сделал это с нами!
Айви первой взяла себя в руки.
– Я согласна с Уиллоу. Мне на это состояние наплевать! Конечно, нам придется обсудить все с Лорел, но я думаю, что нам лучше или отдать эти деньги, или какое-то время вообще не прикасаться к ним.
– Да, давайте все раздадим. – Уиллоу выше подняла лицо, покрытое красными пятнами. – У меня нет ни малейшего желания внезапно стать француженкой.
– Как бы там ни было… мы ведь остаемся сестрами Сазерленд, не так ли, мои дорогие? – сказала Холли.
Колин не был вполне уверен, что его мать поняла, что именно он пытался в течение четверти часа объяснить ей. Сабрина, бросившаяся из загона в дом после первого же выстрела, ошеломленно замерла рядом с матерью, когда Колин закончил свой рассказ. Джеффри изложил свою версию произошедшего, описав то, что увидел из окна музыкального салона, не упомянув, однако, о своем участии в этом деле, закончившегося ранением Антуана де Вера.
Наконец их мать кивнула, вид у нее был изумленный.
– Так, выходит, мисс Сазерленд и ее сестры – вовсе не простолюдинки, а аристократки, леди в полном понимании этого слова? – спросила она.
– Думаю, что это именно так, мама. Их отец был графом де Валентин, или это было так до конца войн. Что потом стало с его титулом, неизвестно.
– Это уже не важно. – Герцогиня слегка пожала плечами. – Мисс Сазерленд станет графиней Дрейтон, когда вы поженитесь.
К радости, которую Колин должен был испытывать, примешивалась тревога. Несколько драгоценных мгновений там, на газоне, он всей душой был уверен в том, что вместе с Холли сумеет преодолеть любые препятствия, которые могут встать у него на пути.
Но теперь, когда опасность миновала, он испытывал угрызения совести, а не облегчение. Если он женится на Холли, а королева отправит его в тюрьму, то жизнь Холли будет погублена. Если он не женится на ней, то леди Пенелопа и ее близкие, не теряя времени, испортят ей репутацию, и тогда у нее не останется надежд на будущее. В любом случае ей будет плохо, и Колин уже сожалел о том, что поддался искушению и не смог защитить женщину, которую так сильно любил.
Настало время повернуться лицом к тому, что готовит им будущее. Оставив Джеффа отвечать на вопросы матери, Колин, извинившись, вышел из библиотеки. Сначала он хотел навестить месье де Вера. А потом должен вернуться в заброшенный особняк. Торопясь спасти Холли от Антуана, он оставил жеребца, вокруг которого переплелось так много судеб, одного в ветхом деннике.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?