Электронная библиотека » Эллисон Чейз » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 01:45


Автор книги: Эллисон Чейз


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 6

– Уиллоу, Айви, вы готовы ехать? Карета ждет перед домом.

– Я иду. – Уиллоу вышла из спальни, которую они делили с Холли.

Холли стояла у окна их гостиничного номера и, отодвинув штору, смотрела вниз. Она была вознаграждена за вчерашний поход к Аскотскому скаковому кругу: ее с сестрами пригласили в Мастерфилд-Парк в расположенном неподалеку поместье Эшуортов, где находился еще и конный завод. Приглашение исходило от леди Сабрины. Ее брат, правда, тоже повторял слова Сабрины о том, что сестры Сазерленд должны непременно побывать у них, но в его темных глазах было сомнение.

– Еще одну минуточку, – запоздало раздался ответ Айви из соседней комнаты. Что-то в ее голосе насторожило Холли, и она тут же бросилась в спальню сестры. Айви, согнувшись, сидела за туалетным столиком.

– Тебя опять тошнит? – спросила Холли.

Айви покачала головой. Перо, которое она держала в руке, с легким скрипом бегало по бумаге.

– Нет, просто я заканчиваю письмо к Саймону, чтобы отправить его с утренней почтой, – объяснила она.

– Но ты же отсутствуешь всего два дня, – пожала плечами Холли. – О чем ты можешь писать ему?

Из гостиной раздался смех Уиллоу.

– Как это что? Что она его любит! – воскликнула младшая из сестер. – Но ты все-таки поторопись, Айви! Нас пригласили к десяти часам, и с нашей стороны будет невежливо заставлять Эшуортов ждать. Нам нужно установить с ними хорошие отношения, раз уж мы ждем чего-то от их аскотских связей.

Отрицать того, что им важны хорошие отношения с Эшуортами, Холли не могла. С их помощью они с сестрами постараются сойтись почти со всеми светскими компаниями, которые будут собираться в Аскоте на предстоящих скачках. Ни сама Холли, ни ее сестры не верили в то, что Колин мог украсть королевского жеребца. Однако раз уж Виктория считала, что Гордость Принца до сих пор не вывезли из этого места, именно Эшуорты дадут им возможность выяснить, где прячут жеребца.

Айви обмакнула перо в чернильницу и так печально вздохнула, что Холли присела рядом с ней.

– Надеюсь, дома все в порядке? – спросила она.

– Да нет, я вовсе не об этом переживаю. Точнее, не совсем об этом. – Айви похлопала себя кончиком пера по подбородку. – Просто я надеюсь, что он беспокоится обо мне.

Холли вовсе не собиралась читать письмо сестры через ее плечо, тем более что оно было личного плана, но она невольно заметила такие выражения, как «должна позаботиться», «не делай ничего второпях» и «дождись моего возвращения». Она положила руку на плечо сестры.

– Ты пугаешь меня, маленькая Айви.

– О нет, я вовсе не хочу этого, милая Холли. Но ты же помнишь камень Виктории – тот самый, который я прошлой осенью должна была забрать у сестры Саймона.

– Можно подумать, я могу забыть хоть что-то, связанное с этим камнем, или какие-то события минувшей осени. Господи, да уже одно то, что ты сидишь тут и разговариваешь со мной, – настоящее чудо.

Айви залилась краской при воспоминаниях, до сих пор заставлявших сестер содрогаться.

– Камень опять вернулся к Саймону, – прошептала она.

Брови Холли изумленно взлетели вверх.

– Но как?..

– Виктория прислала его ему – с благословения Альберта – в награду за все то, что он перенес, помогая вернуть камень. Она позволяет ему продолжать эксперименты с его электромагнитными свойствами… – Айви замолчала на полуслове и, отложив перо, схватила Холли за руки. – Я так боюсь, что он устроит взрыв и погибнет! Он такой импульсивный! Обо всем на свете забывает, когда дело доходит до научных опытов. А когда меня нет рядом, чтобы сдержать его энтузиазм…

– Айви, дорогая, Саймон действительно временами бывает горяч и порывист, но он же такой серьезный. И уж прости меня, но последняя неудача преподнесла ему хороший урок, который он никогда не забудет. К тому же… – Холли улыбнулась сестре, – сейчас у него больше чем когда бы то ни было причин быть осторожным.

– Ну да, конечно…

Сестры опустили глаза на живот Айви, по небольшим размерам которого еще невозможно было заметить, какой драгоценный сюрприз там растет. Айви быстро заморгала и подозрительно неестественно засопела.

– К тому же вчера я кое-что поняла, – сказала Холли.

– Что же именно?

– Без тебя мне в этой миссии не обойтись. Ты нужна и Виктории, и мне, причем мне – не только в качестве компаньонки. Колин Эшуорт… Как же мне выразить это словами? Он куда более обходителен с Уиллоу и с тобой, чем со мной.

– Понять не могу, к чему ты клонишь, – заметила Айви. – Надеюсь, ты не считаешь, что подозрения Виктории, касающиеся украденного жеребца, оправданны? Или считаешь? Мне он кажется куда более порядочным и искренним, чем другие мужчины.

Холли не знала, что сказать на это, но Уиллоу спасла ее от необходимости отвечать, появившись в дверях спальни.

– Айви и Холли Сазерленд, как мы сможем отыскать пропавшего жеребца королевы, если вы весь день будете сидеть в комнате и болтать между собой? – спросила она.

Уже спустя пятнадцать минут Холли смотрела на простирающиеся за окном кареты просторы Мастерфилд-Парка. Такое огромное поместье и должно быть у герцога, полагала она. Дом оказался чрезмерно большим, но пропорциональным; старинная архитектура незатейливо сочеталась в нем с современными тенденциями.

Зато конный завод Эшуортов – конюшни, пастбища, закрытые загоны – поразил Холли.

Как только карета подъехала к широкой лестнице, ведущей в дом, им навстречу выбежала леди Сабрина в элегантном синем костюме для верховой езды, подбитом шотландкой.

– Все уже собрались на ипподроме, – сообщила она. – Скачки вот-вот начнутся.

– Скачки? – Холли обменялась недоуменными взглядами с сестрами. Они думали, что этим утром им всего лишь покажут лошадей.

– Разве вы не знали? – Леди Сабрина наклонилась, чтобы через Холли и Уиллоу посмотреть на Айви, сидевшую на противоположном сиденье. – Когда вы приезжали к леди Харроу, была весна, так что едва ли мой брат показал вам скаковой круг, который он обустроил тут в прошлом году. – С этими словами она забралась в карету.

Холли внимательно оглядела костюм для верховой езды, который так шел леди Сабрине, и приметила, что ее блестящие голубые глаза и светлые волосы были в точности такими же, как у брата.

– Вы собираетесь принять участие в скачках? – спросила она.

Сабрина иронично усмехнулась.

– Если бы я сочла, что мой брат стерпит это, то непременно поучаствовала бы, – сказала она в ответ. – Но нет, моя роль сводится к тому, чтобы продемонстрировать бег пары молодых кобылок и жеребцов – нужно показать, на что они способны на охоте. Не все чистокровные лошади годятся для скачек.

Про себя Холли не могла не восхититься молодой женщиной.

– Должно быть, вам очень нравится ваша жизнь здесь, – заметила она.

Леди Сабрина лишь молча пожала плечами.

Объехав дом, кучер направил карету по посыпанной гравием дорожке, которая, обогнув сад, убегала вперед еще на полмили. Владения Эшуортов были большими и впечатляющими. Уиллоу, видимо, была того же мнения, потому что она то и дело вертела головой, глядя на те интересные места, на которые указывала леди Сабрина.

– А это наши конюшни, – сказала леди Сабрина, указывая на постройки справа от них. – За ними есть каретный сарай. Первые постройки – это непосредственно конюшни. Наши личные лошади живут с правой стороны, а скаковые – с левой. Слева расположен и ветеринарный флигель.

Карета остановилась, и Сабрина спрыгнула на землю, не дожидаясь чьей-то помощи.

– Надеюсь, вы не против того, чтобы прогуляться? Скаковой круг находится позади закрытых загонов, это совсем недалеко.

Главные конюшни образовывали два крыла, соединенные широкой аркой. Повсюду пахло сеном и лошадьми. Женщины прошли под аркой. Двустворчатые двери с обеих сторон были распахнуты, и они увидели длинные широкие проходы между денниками, которые уходили вдаль и терялись в тени. Холли заметила конюхов, которые сновали взад-вперед с разнообразной лошадиной упряжью в руках. Ей ужасно хотелось прогуляться по одному из проходов, чтобы полюбоваться на лошадей Эшуортов, представлявших собой настоящее сокровище. Это желание было рождено ее собственным любопытством и чувством долга перед Викторией.

На солнечный свет они вышли посреди множества разнообразных загонов, окруженных аккуратно покрашенными заборами, где конюхи выгуливали около дюжины скакунов. Вдалеке, на пастбище, окружавшем Мастерфилд-Парк, паслись и играли на утреннем солнышке кобылы с жеребятами. Ближе к ним, около зданий, прогуливалось около сотни людей – настоящая живая мозаика из цилиндров, солнечных зонтиков и ярких шляпок с лентами. Некоторые сидели на стульях, выставленных вдоль ограждения, другие бродили по траве или пили прохладительные напитки в тени большого вяза.

– Господи, какое зрелище, просто дух захватывает! – воскликнула Айви.

– Боже правый, такое впечатление, будто все светские любители скачек собрались здесь! – восхищенно произнесла Уиллоу.

Леди Сабрина посмотрела на нее с некоторым удивлением.

– А чего же вы ожидали? – спросила она.

Холли с сестрами переглянулись.

– Лорд и леди Уилтшир, позвольте мне представить вам сестер Сазерленд: леди Харроу, мисс Холли Сазерленд и мисс Уиллоу Сазерленд. О, лорд Бичем, это… – Леди Сабрина представляла сестер собравшимся, когда они шли через толпу.

Повсюду их встречали с показной вежливостью, но Холли чувствовала, что на нее с сестрами поглядывают со скрытым любопытством. «Кто такие эти незнакомки, явившиеся на скачки?» – так можно было истолковать вопросительные взгляды гостей. Знают ли эти зеленые девицы, что к чему? Смогут ли их мужчины подобающим образом повлиять на них? Вдруг они бросят вызов сложившимся устоям и это нарушит размеренную светскую жизнь?

– Они смотрят на нас, как на потенциальную угрозу их кошелькам, – тихо проговорила Холли после того, как леди Сабрина, извинившись, скрылась в толпе.

Айви со щелчком открыла свой солнечный зонтик.

– На этих аренах делаются и теряются целые состояния, и мы привносим свою долю в эту суматоху.

– Будьте предельно внимательны ко всем, с кем будете разговаривать, и при первой же возможности подробно все описывайте, – напомнила сестрам Холли. – Надеюсь, вы не забыли прихватить с собой записные книжки и карандаши?

Сестры кивнули, а Уиллоу похлопала по своему ридикюлю.

– Шпионаж все-таки очень возбуждает, не так ли? – усмехнулась она.

Айви приложила палец к губам, призывая сестру помалкивать. И выразительно взглянула на Холли. Та резко повернулась. Прямо у нее за спиной стоял Колин Эшуорт, на лице которого было вопросительное и удивленное выражение одновременно. Как давно он тут появился? Много ли слышал? Холли принялась лихорадочно припоминать, о чем они с сестрами говорили минуту назад.

– Мы с сестрами разговаривали об общих… вещах… о скачках, – нашлась она, надеясь, что бешеное биение сердца не вызовет прилива крови к щекам.

Не помогло даже то, что на нем был бархатный костюм для верховой езды насыщенного коричневого цвета, отчего его волосы стали казаться золотистыми, а голубые глаза потемнели до кобальтового оттенка, и то, что эти глаза замерцали, когда он наградил ее обезоруживающей улыбкой.

– Неужели? – спросил Колин.

– Разумеется. Мы приехали сюда, чтобы узнать как можно больше.

Что-то в ее широко распахнутых глазах вызвало у Колина подозрение, что он вмешался в разговор, не предназначенный для чужих ушей. Пока ее сестры улыбались ему, Холли Сазерленд, моргая, смотрела на него, явно пытаясь взять себя в руки и приготовиться…

К чему? Если только он не ошибается, вчера на дорожке она с ним флиртовала с помощью этих своих густых ресниц и одной ямочки на правой щеке с таким же успехом, с каким разбойник пользуется на большой дороге своим мушкетоном. С той лишь разницей, что вместо ценностей она намеревалась украсть его сердце.

Тут вперед выступила Айви, волосы которой были чуть темнее, и схватила его за запястья. Пользуясь привилегией, данной ей положением жены лучшего друга, Айви расцеловала Колина в обе щеки, а затем отступила назад, не выпуская его рук.

– Колин, ах ты негодяй! Прекрати дразнить мою сестру!

Взяв руку Айви, граф поднес ее к губам.

– Почему же ты не написала, что вы с сестрами приедете в Аскот? – полюбопытствовал он. – Ты же понимаешь, что в ответ я бы тут же пригласил всех вас остановиться в нашем поместье!

– О, мы вовсе не хотели причинять вам неудобство и… – Айви неожиданно замолчала и прикусила верхнюю губу. – К тому же наше решение приехать в Аскот было неожиданным. До этого я неважно себя чувствовала и…

– Надеюсь, сейчас тебе лучше? – Колин наклонился ближе к ней. – Саймон уже рассказал мне хорошую новость. Ты просто чудесно выглядишь, вся светишься.

– Ох, уж этот мой муженек! – Айви радостно заулыбалась, когда разговор зашел о ее муже. – Даже не верится, что человек, в свое время сохранявший так много тайн, теперь не в состоянии удержать единственной.

– Это не касается такой радости, как ваш секрет, – улыбнулся Колин. – Но ты не бойся. Он взял с меня клятву молчать, пока это возможно.

С этими словами Колин повернулся к Уиллоу, молча стоявшей рядом с Холли, и взял ее за руку.

– Надеюсь, вы тоже благоденствуете, мисс Уиллоу, – сказал он. – Вы до сих пор увлекаетесь живописью и пишете акварелью?

– Да, но не так часто, как раньше.

– Что ж, это хорошо, в таком случае я буду надеяться, что вы больше не попросите меня позировать вам. Боюсь, я был самым капризным вашим натурщиком. Мой портрет просто не мог получиться хорошим.

– Напротив, – возразила Уиллоу, – мне кажется, что ваш портрет стал одним из лучших.

Колин прижал руку к сердцу, показывая всем видом, что благодарен, хотя и не верит ее словам, и они рассмеялись.

Почему ему так легко с ней? Как и ее старшая сестра, она тоже не замужем, но он может держать ее теплую маленькую ручку в своей руке и испытывать к ней всего лишь братское чувство.

Впрочем, ответ на этот вопрос был Колину известен: у него нет ни малейшего желания быть братом Холли Сазерленд.

Айви подошла сзади к Уиллоу и дотронулась до ее плеча.

– А это не Фенхерсты ли у столика с напитками? Пойдем, надо с ними поздороваться.

Они отошли прочь, и Колин спросил себя, было ли это игрой его воображения, или Айви нарочно увела младшую сестру, чтобы они остались с Холли наедине. Он заметил, что Холли смотрит на него с задумчивым выражением на лице, словно не может принять какого-то важного решения. А потом с опозданием всего на долю секунды Холли опустила ресницы и отвела глаза в сторону.

– Сабрина сказала мне, что сегодня будут скачки, – с преувеличенным энтузиазмом промолвила она, устремляя глаза на скаковой круг, где конюхи суетились вокруг ждущих забега лошадей.

Дойдя до ограждения скакового круга, они встали рядышком, глядя на то, как конюхи в последний раз проверяют уздечки и подпруги. Колин ощутил слабый аромат ее духов и в одно мгновение забыл, о чем они до этого разговаривали. От Холли исходил не цветочный запах, как от большинства женщин, а какой-то пряный, похожий на аромат корицы. Колин с наслаждением вдохнул его, чуть повернув к ней голову, и вдруг почувствовал, что испытывает огромное желание зарыться лицом в ее волосы.

Он весь встряхнулся, чтобы отогнать наваждение, и повернулся лицом к скаковому кругу.

– Мисс Сазерленд, вы абсолютно уверены, что Саймону известно о том, что вы здесь? – спросил он.

Вздернув вверх подбородок, Холли посмотрела на него пылающим зеленым взором.

– Вы опять за свое?

– Прошу вас, развеселите меня, мисс Сазерленд, – попросил Колин. – Честно говоря, меня, кроме вас с сестрами, никто не интересует.

Холли крепко сжала губы, но быстро расслабила мышцы.

– Полагаю, это именно Саймон позаботился, чтобы мы получили эти комнаты, – заявила она.

– При том, что его жена в положении?

– Лорд Дрейтон… – Холли положила руку на перила ограждения, и даже через перчатки Колин сумел разглядеть, что ее пальцы крепко сжались. – Айви уже сказала вам, что чувствует себя отлично. Женщина не становится в одночасье хрупкой, как ваза, лишь из-за того, что она… – Холли украдкой огляделась по сторонам. – И вам лучше больше не говорить об этом, вы же обещали.

– Прошу прощения, мисс Сазерленд.

Холли, прищурившись, посмотрела на него, но затем улыбнулась:

– Не стоит извинений! Я благодарна вам за то, что вы беспокоитесь о моей сестре. К тому же с вашей стороны было очень мило пригласить нас сюда сегодня. Что из меня за гостья, если я буду делать выговоры своему хозяину? – Отпустив наконец перила, она махнула рукой в сторону лошадей, которых уже вывели на старт. – Которая из них фаворит?

– Моя собственная. – Колин поднял руку, чтобы указать на своего коня. Холли наклонилась ближе к нему, чтобы проследить, куда указывал его палец, и он снова уловил волну исходящего от нее аромата. – Вон тот высокий конь, посередине. Его зовут Кордельер. Вообще-то мне уже пора занять место возле него.

– Так вы сами примете участие в скачках?

– Разумеется.

Рот Холли открылся, глаза восхищенно заблестели.

– Разве это не опасно? – спросила она.

– Не особенно. – Голова Холли недоверчиво склонилась набок, казалось, ее охватили мрачные предчувствия. Неужели она тревожится за него? Или предмет ее беспокойства составляют только лошади? – Этот круг слишком мал по сравнению, скажем, с Аскотским, поэтому тут не развить слишком большую скорость. Считайте, это здесь мы всего лишь демонстрируем чистокровных лошадей, предназначенных для продажи.

– Я ни разу в жизни не бывала на скачках, лорд Дрейтон, и не сомневаюсь, что это зрелище поразит меня до глубины души.

– Стало быть, вы хотите посмотреть? Не все леди любят такие вещи, – заметил Колин.

– Нет, я обязательно посмотрю скачки, к тому же я сама собираюсь прикупить лошадь, вы не забыли?

– И если вам захочется что-то увидеть, – заговорил Колин, наклоняясь ближе к Холли, чтобы разглядеть россыпь нежных веснушек на ее щеках и переносице, – то обязательно скажите об этом мне. Обещаете?

Она подняла глаза, и он утонул в ее взоре, завороженный крохотными золотистыми огоньками в их зеленой глуби, как пират – золотом в сундуке с сокровищами. О, как ему хочется похитить милую мисс Сазерленд! Взять ее на руки и сначала завладеть ее чувственными губами, а потом и всем восхитительным телом, скрытым под складками одежды. Колин представил, что у такой искусной всадницы должны быть мускулистые ноги и точеные бедра богини…

Сама Холли что-то говорила ему, желала удачи, просила быть осторожнее. Колин выпрямился, заставил себя поблагодарить ее и пошел прочь, потряхивая головой, чтобы вновь отогнать от себя наваждение, охватившее его целиком.


Схватившись рукой за ограждение, Холли искала глазами Айви и Уиллоу. Колин Эшуорт что-то… подозревает. Или подозревал, пока ей не удалось отвлечь его разговорами о скачках. Ей нужно предупредить об этом сестер.

Наконец Холли заметила их в толпе. Сестры разговаривали с мистером Чарльзом и леди Элизабет Далтон. Сначала она хотела подойти к ним и увести сестер в сторону, но потом вспомнила, что в прошлом году мистер Далтон, известный лондонский барристер, добился потрясающих побед на скачках в Аскоте, Ньюмаркете и Эпсоме. Этот человек знал всех и все, что имело хотя бы небольшое отношение к скачкам. Так что уж пусть Айви с Уиллоу продолжают разговор с ним.

К тому же, обсуждая особенности скаковых лошадей, сестры смогут навести их владельцев на разговор об их последних приобретениях, о перспективах вырастить будущих чемпионов. Вот только станет ли вор, пусть и преисполненный гордостью за собственный «подвиг» и поверивший, что преступление сошло ему с рук, рассказывать что-то, что может выдать его? Холли на это надеялась. Может быть, кто-то чем-то выдаст себя…

Она вновь устремила взор на скаковой круг. Зашуршали шаги – это мужчины и женщины устремились к самой дальней части скакового круга в низине, где был воздвигнут финишный столб. Холли едва не подняла руку, чтобы поприветствовать одну женщину. Высокая и элегантная, она шла знакомой походкой, сочетающей в себе грациозность танцовщицы и живое, почти нетерпеливое проворство.

– Это герцогиня, – подсказала какая-то женщина в высокой шляпке с цветами, проходившая мимо Холли. Холли кивнула. Герцог и герцогиня не были на свадьбе Айви, но она бы все равно узнала эту леди, потому что ее сходство с дочерью поражало. – Джентльмен, который идет рядом с ней, – это брат ее светлости, лорд Шелби, – добавила незнакомка.

Герцогиня несла в руках ярко-красный флаг, который весело бился на ветру. Возле финишного столба стояли два стула. Стряхнув с туфель налипшие комья земли, двое заняли места на этих стульях, смеясь и болтая о чем-то.

К Холли подошла Уиллоу – она слегка задыхалась, словно только что бежала.

– Сразу не смотри, – прошептала она, – но он здесь.

– Кто? – Ожидая ответа Уиллоу, Холли продолжала глазеть на скаковой круг. Повороты были широкими и удобными, а прямые части круга – гладкими и ровными. Как и говорил лорд Дрейтон, это был демонстрационный круг, на котором ни люди, ни животные не подвергались риску.

– Лорд Брайс!

Поспешный шепот сестры заставил Холли перевести взгляд на толпу. Второй по старшинству из братьев Эшуортов стоял на краю тени вяза и умудрился казаться одиноким в окружении толпы людей. Даже от членов своей семьи Брайс Эшуорт отличался. Он был блондином, как и его братья, но волосы у него были более темного оттенка, его грубоватые черты трудно было назвать красивыми, а чересчур пронзительный взгляд – дружелюбным.

Когда Холли познакомилась с ним на свадьбе, что-то в его угрюмой манере вызвало ее интерес и даже симпатию, хоть она и не могла этого объяснить. Холли задумалась, почему сестра так странно отреагировала на этого человека.

– Он чем-то тебя обидел? – спросила она.

– О ком это вы? – спросила Айви, неожиданно появившаяся рядом с Уиллоу. – Кто тебя обидел, Уиллоу?

– Никто.

– Ее беспокоит лорд Брайс, – шепотом сказала Холли сестре.

– А где он? – Айви вытянула шею. – О, я его вижу! – Она хотела было помахать лорду Брайсу, но Уиллоу перехватила ее руку.

– Нет, не привлекай его внимания! – взмолилась она.

– Почему?

По плечам Уиллоу пробежала легкая дрожь.

– Он меня пугает, – объяснила она.

Айви нетерпеливо фыркнула.

– Брайс – абсолютно нормальный человек.

– Он вечно хмурился, и в то же время он какой-то неестественно спокойный, к тому же он знает тайны людей, – тихо проговорила Уиллоу. – А еще его руки…

– Уиллоу, по-моему, ты преувеличиваешь.

Звук горна прервал разговоры, и взоры собравшихся устремились к тому месту, где стояли лошади. Ворота распахнулись, шестеро мужчин вышли на трассу – все в высоких, до колена, сапогах, кожаных бриджах и отлично сшитых камзолах для верховой езды.

Лорд Дрейтон был среди них, причем он оказался на голову выше остальных. Он подошел к боку коня, которого показывал Холли, – Кордельера. Великолепный гнедой скакун с эффектными эбонитовыми пятнышками, но совсем не такой, какие вчера везли экипаж Колина. Кордельер был выше, ухоженнее, с блестящей шкурой и явно различимой эшуортской звездой между глаз. Он очень напоминал того жеребца, которого Холли видела в конюшне Виктории, только был более зрелым и мощным в боках и лопатках.

Лорд Дрейтон поставил ногу в стремя (при этом его мышцы напрягись под обтягивающими бриджами) и без особого усилия вскочил в седло. Холли привыкла считать Колина Эшуорта ученым и естествоиспытателем, привыкшим к долгим наблюдениям и изучению самых мельчайших деталей. Но сейчас, когда она наблюдала за ним с большого расстояния, он на ее глазах превратился из ученого, из человека, который владел только ее вниманием, в фигуру, привлекающую всеобщее внимание, излучающую мощь и уверенность. Холли вдруг осознала, что впервые в жизни оценивает в нем мужчину, его лучшие качества – воспитанность, благородство, авторитет. Все в нем было какое-то непритворное, настоящее – и та расслабленная грация, с какой он сидел в седле, и каждое движение его рук, и тот спокойный тон, каким он разговаривал со своим скакуном.

Вцепившись руками в ограждение, Холли наклонилась вперед и любовалась его благородным профилем – умным лбом, прямым носом, квадратным и упрямым подбородком.

– Холли, еще немного – и ты вывалишься за забор.

Предостережение Айви вернуло Холли в реальность. Она заморгала, но тут же с удивлением узнала еще одного всадника, который только приближался к скакуну, стоявшему рядом с графским конем.

– Неужели это Джеффри Эшуорт?

Уиллоу приложила руку к глазам козырьком.

– Кажется, это он, – промолвила она. – Вот уж никогда бы не подумала… Когда мы познакомились с ним в прошлом году, он показался мне таким нерешительным. Мне кажется, что он слишком робок для скачек.

– Что ж, в таком случае он тебя удивит, – слегка улыбнувшись, сказала Айви.

Тут из ворот вышла леди Сабрина и встала в нескольких футах позади лошадей. Выглядела она великолепно – такая же уверенная и внушительная, как ее старший брат, с завязанными на затылке яркими кудрями и в шляпке с перьями, заломленной набок под опасным углом. Ветерок ласково играл с полами ее жакета для верховой езды и надувал ее юбки, открывая любопытным взорам сапоги с красной оторочкой.

Сабрина подняла над головой голубой флаг. Напряжение возрастало. Толпа успокоилась. Лошади стояли, замерев, лишь дрожь в боках говорила о волнении животных. Холли затаила дыхание, ее переполняло возбуждение. По бокам от нее в таком же состоянии замерли Айви и Уиллоу. Раздался свисток, и леди Сабрина рывком опустила флаг.

Лошади с грохотом помчались вперед. От этого шума, от бешеного ритма у Холли перехватило дыхание. Забыв обо всем на свете, она напряженно наблюдала за ходом скачек. Вот скакуны пробежали прямую часть трассы и достигли дальнего угла. А потом вытянулись в одну линию, причем каждый скакун стремился занять место с внутренней части круга.

Через мгновение они уже обошли весь круг и снова вихрем промчались мимо Холли и ее сестер. Холли опять наклонилась вперед, силясь разглядеть лорда Дрейтона среди других всадников, но лишь заметила, как солнечный свет заиграл на его светлых волосах. Люди вокруг нее размахивали руками и криками подбадривали своих фаворитов. Охваченная азартом Холли тоже с удивлением поняла, что выкрикивает имя лорда Дрейтона и его скакуна.

Всадники вновь обогнули дальний угол, и когда они оказались у поворота на прямой участок трассы, лорд Дрейтон вывел Кордельера из общей линии в сторону и погнал его вперед, чтобы опередить остальных лошадей. Но тут к нему сбоку приблизился еще один всадник. Бока скакунов задели друг друга, и даже с большого расстояния Холли сумела увидеть, как триумфальная улыбка лорда Дрейтона сменилась мрачным выражением.

Зрители испуганно охнули:

– Они подошли друг к другу слишком близко!

– Они столкнутся!

– Они упадут!

– Господи, да это же юный Джеффри!

Костяшки пальцев Холли, сжимавших ограждение, побелели, ее ногти впились в дерево. Уиллоу сбоку прижалась к ней. Губы Айви зашевелились в беззвучной молитве.


Когда всадники достигли восточного поворота, Колин крепче сжал колени, немного откинулся назад, натягивая уздечку, и слегка пришпорил Кордельера в один бок. Скакун едва замедлил бег, но этого было достаточно. В это же время конь сдвинулся направо, давая возможность Джеффу и его кобыле пройти поворот так, чтобы ноги лошадей не зацепились друг за друга. Колин затаил дыхание, но не понукал Кордельера, доверяясь его чутью.

И конь доказал, что ему можно доверять: Колин не упал.

Краем глаза он увидел, что Джеффри облегченно выдохнул, страх в его глазах исчез. Катастрофа была близка, но виноват в этом был не только Джеффри. Не один он.

Когда всадники вышли на прямую часть трассы в следующий раз, Колин заметил Холли Сазерленд, копну рыжих кудрей, обрамлявших ее лицо, ее невероятные зеленые глаза, устремленные на него и напряженно следившие за каждым его движением. Кажется, он даже слышал, как она выкрикивает его имя.

Черт возьми, он не настолько глуп, чтобы позволить толпе отвлечь его внимание. Колин стал смотреть прямо перед собой, позволяя Кордельеру плавно пробежать мимо финишного столба. Его мать и дядя уронили свои флаги, объявляя его победителем. Лишь после этого Колин оглянулся на Джеффри, который отстал от него всего на несколько шагов и пришел к финишу вторым. Следом за ними быстро финишировали остальные участники скачек.

Замедлив шаг Кордельера, Колин провел его по трассе еще раз, а затем спрыгнул на землю и передал поводья груму. Его гости бросились на скаковой круг через ворота, их крики и поздравления звучали у него в ушах. Колин дождался, пока Джеффри выпрыгнет из седла и подойдет к нему.

– Ты в порядке? – спросил он.

Джефф решился поднять на него глаза из-под растрепавшихся волос.

– Все отлично! – небрежно бросил он.

– А кобыла?

– И с ней все нормально.

– Что ж, скачки удались, – заметил Колин. – Ты молодец. Я горжусь тем, какую работу ты проделал с этой кобылой. Не сомневаюсь, что ее ждет большое будущее.

Ничего не сказав в ответ, Джефф пошел прочь.

– Подожди минутку! – остановил его старший брат. – Что-то не так?

Шестнадцатилетний подросток остановился, повернулся к нему с мрачным выражением лица и развел руки в стороны.

– Я проиграл, – промолвил он. – И едва не убил нас обоих.

– Но ты пришел вторым, и мы оба, к счастью, пока еще живы.

Юноша нахмурился еще больше.

– Не нужны мне твои утешения, – заявил он. – Господи, терпеть не могу, когда ты начинаешь меня утешать! – С этими словами Джеффри развернулся и ушел, быстро смешавшись с толпой восхищенных зрителей.

Колин вздохнул.

– Ему не нравится, когда ты за него извиняешься, – раздался у него за спиной голос. Развернувшись, Колин увидел Сабрину, которая, прищурившись, с улыбкой смотрела на него, и ветерок играл с перьями на ее шляпке.

– Я и не пытался этого делать, – возразил Колин. – Я просто…

– Видишь ли, – перебила его сестра, – он не понимает, что если лошади столкнулись, то в этом виноваты вы оба, а не только он один. Возможно, твоя вина даже больше.

Не успел Колин что-то сказать на это, как Сабрина положила руку ему на плечо и наклонилась ближе, чтобы прошептать:

– Я наблюдала за тем, как ты выезжал из восточного поворота. Что-то в толпе привлекло твое внимание, иначе ты бы заметил, что Джеффри попытался повторить твой маневр, чтобы выйти в лидеры. – Она выпрямилась, на ее лице появилась дразнящая улыбка, мигом смягчив его порой резкое выражение. – Интересно, – медленно добавила Сабрина, – что же это все-таки было? Или кто?

Народу на трассе тем временем становилось все больше. Мать Колина, Сабрина и Джеффри, который суетился вокруг них, угощали гостей, наполняли их тарелки и предлагали бесчисленное количество кружек пунша. Колин заметил, что Бентли протянул Сабрине кружку с пуншем, которую он сам наполнил для нее, но она то ли нарочно проигнорировала его, то ли была слишком занята гостями, толпившимися вокруг. Бентли вылил пунш на траву, отдал пустую кружку проходившему мимо слуге и медленно побрел прочь. Колин невольно пожалел его. Понятно, что Сабрина еще не готова принять ухаживания нового кавалера, особенно того, который старше ее более чем на десять лет.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации