Текст книги "Очаровательная сумасбродка"
Автор книги: Эллисон Чейз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
Холли перевела взгляд с Колина на стоявшего рядом с ним жеребца, и, казалось, все вокруг стихло. Даже стук ее сердца, до этого мгновения раздававшийся у нее в ушах, стих.
– О!.. Боже правый!.. – У Холли перехватило дыхание.
Она не могла сказать, что именно в этом животном, которое сейчас трясло головой, вырывая у Колина веревку, отличало его от любого другого лоснящегося, мощного, породистого коня. На вид он действительно очень походил на того жеребца, которого Холли видела в конюшне королевы Виктории, и был схож с Мэрибель, Кордельером… И все же…
– Это он… Это… – сбивчиво заговорила было Холли, но тут же замолчала, потому что ее голос показался ей слишком громким в наступившей тишине. – Жеребец… – прошептала она.
Уголок рта Колина дернулся.
Холли пыталась глубоко дышать, чтобы унять охватившее ее волнение, которого она еще мгновение назад даже не замечала.
– Так он действительно существует. Королева не ошиблась.
Колин молчал и не двигался, но стоял, чуть согнув колени, словно был готов отскочить в сторону.
– Все это время он был у вас. – Правда должна была удивить ее, рассердить… Ей так хотелось, чтобы лорд Дрейтон был невиновен в похищении жеребца. Да что там – еще утром она действительно верила в его невиновность! И вот настало это мгновение – такое же неизбежное, как… она ощутила тепло в губах. – Это вы забрали его, – просто сказала Холли.
– Забрал и спрятал, – проговорил граф.
– В долине?
– В долине, – подтвердил он. – Он был там до этого утра, почти до рассвета. А потом я перевел его в другое место.
– Из-за меня…
– Из-за того, что вы самая настойчивая женщина из всех, кого я когда-либо встречал. Более упрямая, чем даже моя сестра.
Мысли Холли понеслись вскачь. Они с Колином только что сделали друг другу признания, от которых нельзя было отказаться, невозможно было игнорировать. Он взял – украл – жеребца из конюшни королевы. Колин Эшуорт, граф Дрейтон и наследник герцога Мастерфилда, оказался ничем не лучше обыкновенного конокрада.
А она с этим конокрадом целовалась. Причем не один раз, и, будь у нее шанс, она с готовностью повторила бы это. И намерена довериться этому человеку и поехать с ним в Девоншир, не потолковав с королевой, что делает ее столь же виновной, как и он. А возможно, ее вина была даже больше, потому что она дала обещание, клятву.
Она была тайным агентом ее величества, спаси ее, Господь, и в то же время она собирается стать соучастницей его светлости.
– Могу я… – Сглотнув, Холли шагнула вперед. – Могу я прикоснуться к нему?
Колин кивнул, но от ее внимания не ускользнуло, что его рука крепче сжала веревку и стала подниматься к уздечке жеребца. Холли подошла ближе к ним и оказалась так близко к Колину, что от его головокружительного мужского запаха у нее опять подогнулись колени. Он снова кивнул, на этот раз ободряя ее, но с места не сдвинулся, словно не мог доверять то ли ей, то ли жеребцу.
– Я никогда в жизни не видела более прекрасного коня… – Широко разведя пальцы в стороны, она поднесла раскрытую ладонь под нос жеребца, чтобы тот не мог укусить ее. Конь фыркнул, а затем робко ткнулся носом в ее руку. Голова его была опущена, и Холли расценила это как разрешение. Держа одну руку у его теплых губ, другой она похлопала его шею, погладила нос.
Чувство благоговения и восторга – бодрящее, мощное, пьянящее, словно штормовой океанский ветер, – охватило ее. Она нашла Гордость Принца – нашла его! Когда-то она сомневалась в том, что он вообще существует, но вот он стоит перед ней, на расстоянии вытянутой руки, а ее пальцы еще не остыли от его горячего дыхания. На этом ее миссия должна закончиться, однако интуиция подсказывала ей, что на самом деле все только начинается.
Холли нужны были ответы на вопросы, и где-то глубоко в ее сердце крепла уверенность в том, что без этих ответов действовать дальше невозможно, это может привести к катастрофе. Может, все дело в мужчине, который молча стоит рядом с ней, наблюдая за ее реакцией на тайну, которой он с ней поделился. И тут Холли вздрогнула: внезапно она осознала, что Колин мог бы и дальше притворяться. Да! Он вполне мог отправить ее назад в Аскот со своим младшим братом, но вместо этого решил довериться ей. И даже целовал ее. Под действием внезапного импульса? Или чего-то еще, более глубокого?..
Подняв руку, Холли снова потянулась к жеребцу, и вновь ее охватил благоговейный трепет. Она быстро перевела взор с жеребца на Колина, но при виде благородных и красивых черт его лица снова отвела глаза. Ей нужно держать себя в руках, помнить о своем долге перед Викторией.
– Никак не могу понять, почему вы решили стать вором, да еще обворовать не кого-нибудь, а саму королеву?
Серьезность Колина вмиг исчезла. У него хватило смелости улыбнуться. При виде слегка изогнутых губ и огня в его глазах у Холли участился пульс.
– Разве здесь один я – конокрад, моя дорогая? – Свободной рукой Колин указал на Мэрибель.
Шею и щеки Холли словно жаром обдало. Да, да, она действительно взяла Мэрибель Фэнси без разрешения. Однако, пытаясь сохранить достоинство, Холли демонстративно подбоченилась.
– Это совершенно другое дело, – заявила она. – Я взяла Мэрибель лишь на время, чтобы вернуть ее позднее. Вы разве можете сказать то же самое?
– Вообще-то нет. Но здесь мы это обсуждать не будем. – Колин, прищурившись, посмотрел на ее губы. Холли засмущалась, ее рука упала.
– Что теперь? – спросила она.
– Ну да, вернемся к этому важному вопросу, – кивнул граф. – Милях в двух отсюда у дороги есть приличная гостиница. Предлагаю поехать туда, пока не стемнело. А все объяснения придется отложить до Девоншира.
Поставив на стол две оловянные кружки, хозяин гостиницы вернулся к стойке. За столами собирался народ, люди рассаживались на лавках, стоящих вдоль боковой стены. Несмотря на это, гул голосов был не слишком громким, и Колин, войдя в заведение, с удовлетворением отметил про себя, что это место больше привлекает путешественников, чем грубую местную публику. Что еще лучше, здесь больше не было ни одной женщины.
Граф и Холли заняли небольшой столик под окном, выходящим на двор конюшни. Возможно, Колин и не устроился бы здесь, да только со своего места он мог видеть каждого, кто входит в конюшню, и каждую выводимую оттуда лошадь.
– Как давно вы поняли, – спросила Холли, – что меня интересует жеребец?
– Я не был уверен, пока не увидел вас на дороге. До этого я все время пытался убедить себя, что мои подозрения безосновательны.
– И все же вы увели жеребца этим утром из потайного места в долине.
Лорд Дрейтон тихо засмеялся, поднимая кружку.
– Вообще-то было еще кое-что, что вас выдало, или по крайней мере насторожило меня, – признался он. – Прошлой ночью вы знали, что по коридору к библиотеке идет ваша сестра Айви.
На щеках Холли вспыхнули красные пятна, и на мгновение она опять стала такой же, какой была, когда он поцеловал ее на дороге. От этого Колину захотелось поцеловать ее. Желание так и запульсировало в его теле, но тут граф понял, что и его лицо обдало жаром. Хорошо, что он не попросил отдельную комнату. И в то же время жаль, что… он этого не сделал.
– А вы? Когда вы догадались? – полюбопытствовал граф.
– Виктория первая забила тревогу и сказала, что вы – наиболее вероятный подозреваемый. Но до тех пор, пока вы недавно не вывели жеребца на дорогу, я считала, что вы ни в чем не виноваты.
– Должно быть, вас ждет немалое разочарование. – Колин старался говорить беспечным и легкомысленным тоном, но это плохо ему удавалось.
Оно провела пальцем по рисунку дерева на столешнице.
– Да, думаю, мне придется нелегко.
– Вы можете прямо утром вернуться в Мастерфилд-Парк, – сказал Колин. – Я не буду удерживать вас.
Похоже, его слова удивили Холли.
– Почему? Вы же понимаете, что я сразу пойду к королеве.
Почему-то Колин в этом сомневался.
– Есть еще один вариант – я могу похитить вас, – промолвил он. – Так, может, мне стоит добавить к конокрадству еще и похищение?
Брови мисс Сазерленд почти сошлись на переносице, когда она, опираясь локтями на стол, наклонилась к нему, держа в руках свою оловянную кружку.
– Нет, все-таки скажите мне, почему вам в голову пришло совершить столь нелепый поступок и обворовать королеву? Неужели вы надеялись, что это сойдет вам с рук?
– Бывают случаи, когда не думаешь о том, что что-то может сойти или не сойти с рук, – заметил лорд Дрейтон.
– Ну а ваше будущее? Будущее вашей семьи? Что, если вас обвинят в измене?
– Что ж, тогда меня лишат титула и состояние достанется Брайсу, – спокойно ответил граф.
– Да как вы можете быть так к этому равнодушны?! – Холли резко поставила кружку, отчего часть эля пролилась на стол. Она откинулась на спинку стула и с молчаливой мольбой в глазах посмотрела на Колина в ожидании хоть сколько-нибудь рационального объяснения.
Лорд Дрейтон опустил глаза на свой эль, а затем снова посмотрел на нее.
– Есть вещи поважнее титулов, – проговорил он. – И важнее будущего одного человека.
– Какие, например? – Она подняла руку ладонью вверх. – Что может быть более важным? Только не говорите мне, что ответ я найду в Девоншире.
Хозяин заведения вернулся к ним и поставил перед каждым по тарелке с горячей тушеной бараниной, от которой поднимался ароматный пар.
– Что-нибудь еще, милорд? – спросил он.
– Я просил комнату – вы приготовили ее?
– Да, одна комната освобождается на ночь, ваша светлость.
– Отлично, благодарю вас, – кивнул Колин.
Потянув себя за чуб на лбу, хозяин неспешно пошел прочь.
– Вы так и не ответили на мои вопросы, – к удивлению Колина, вымолвила Холли. Он-то думал, что она потребует, чтобы ей выделили на ночь отдельную комнату.
– Вы же сказали, чтобы я не говорил, что ответ на них можно найти в Девоншире, – сказал лорд Дрейтон. – Поэтому я и не буду ничего объяснять.
– Не понимаю я вас, – заявила Холли. – Вы украли то, что ваш отец преподнес в подарок королеве, имея на то полное право, но вы даже не пытаетесь придумать себе хоть какое-то оправдание.
– Вообще-то мой отец не имел права что-то дарить королеве, – тихим голосом произнес граф. – И уж тем более он не мог распоряжаться жеребцом.
– Но ведь ваши семейные поместья принадлежат ему, стало быть, и все находящееся в них – тоже его собственность, не так ли? – спросила Холли.
Колин накрыл ее руку своей.
– Этот жеребец ему не принадлежит, – сказал он. – Он никому не принадлежит. Даже мне.
Ее кожа под его ладонью горела, как огонь, а пальцы дрожали, как крылья бабочки, попавшей в ловушку. Колину следовало отпустить ее, но вместо этого он сжал ее руку еще крепче, отчаянно мечтая увидеть в ее прекрасных глазах хоть каплю понимания. Это помогло бы ему избавиться хотя бы от части того тяжкого груза, который он нес на своих плечах с того самого мгновения, когда узнал, что жеребец исчез из девонширского табуна.
Однако в зеленой глубине ее взора, полускрытого длинными ресницами, Колин видел лишь опаску, дурное предчувствие. Он осознавал, что может снова и снова объяснять ей, в чем дело, но она его не поймет. Не сможет понять до тех пор, пока не выйдет вместе с ним на поле и не увидит табун собственными глазами.
Колин чуть расслабил пальцы, потому что вовсе не думал так сильно сжимать ее ладонь, и даже хотел было отодвинуть руку. Но Холли не только остановила его, а накрыла его руку своей второй рукой.
– Прошу вас, скажите мне, что говорите правду, – попросила она. – Я хочу все понять, а для этого мне нужно знать, что вы не лжете. Что ваш поступок – это не дурацкий трюк, цель которого – обмануть королеву и унизить меня.
Внезапно Колин увидел в ней не безрассудную девчонку, увлекшуюся шпионскими играми, не очередное препятствие в его сложном деле, а женщину, которой есть что терять и которая отчаянно хочет поступить правильно. А еще граф увидел себя – каким он был все месяцы их знакомства, и особенно последние несколько дней, когда он безуспешно пытался бороться с искушением, которое она собой представляла.
– Клянусь вам, – заговорил Колин, снова теряясь в бездне ее блестящих глаз и такой сладостной, весенней красоте, – если вы сможете хотя бы еще какое-то время верить мне, я вас не разочарую. Но, возможно, вы будете огорчены.
– Что же может огорчить меня?
– М-м… Полагаю, вы станете моей соучастницей, – пояснил Колин. – Хотя и не захотите этого. Даже сейчас вы имеете полное право остаться твердой в своей решимости написать королеве полный отчет и вернуть ей жеребца. Но если только вы поедете со мной и увидите все, что я вам покажу, вы этого не сделаете. Вы присоединитесь к моей измене.
Все тело Холли содрогнулось от беспокойства, а потом застыло.
– Почему вы так в этом уверены? – спросила она.
Расцепив их руки, Колин поднес руку Холли к своим губам. А потом, отпустив ее, указал на тарелки.
– Ешьте. Потом вам надо немного поспать. Рано утром я приду за вами.
Мисс Сазерленд с тревогой посмотрела на него.
– Вы оставите меня одну?
– Разумеется, – кивнул он. – Вы ведь не думаете, что мы с вами окажемся в одной постели?
Лицо Холли запылало, и она осторожно покосилась на ближайших соседей.
– Нет, ничего такого я не ждала, – отозвалась она. – Просто я считала, что вы, как истинный джентльмен, ляжете на пол.
Колин едва сдержал желание закинуть назад голову и от души расхохотаться. Интересно, давно ли ей пришло в голову, что он ляжет спать на полу, а она – в кровати рядом с ним, и при этом ее теплое тело будет согревать матрас, нежные изгибы ее фигуры будут проступать сквозь тонкое белье, а он всю ночь будет вдыхать ее одурманивающий аромат?
– Не могли же вы подумать, что я смогу оставить жеребца без присмотра на ночь, когда любой разбойник сможет запросто увести его?
– О… Об этом я не подумала, – пробормотала Холли. – И куда же вы пойдете?
– Недалеко отсюда есть ферма – я там останавливался на ночлег и прежде, когда мне доводилось перевозить лошадей из одного поместья в другое, – сказал граф. – Фермер – честный человек, которому я доверяю. Он будет рад за умеренную плату оставить с жеребцом какого-нибудь мальчишку, который глаз с него не сведет, пока я посплю несколько часов.
Холли наклонилась к нему.
– Конокрад, дорожащий честью. – Она улыбнулась графу такой сверкающей улыбкой, что он тут же вскочил со стула, чтобы не передумать и не распрощаться со своей честью окончательно.
– Увидимся на рассвете, – сказал он, выходя из гостиницы.
Глава 18
Верный своему слову, Колин пришел к ней еще до того, как солнце начало подниматься над горизонтом. За завтраком и при подготовке к отъезду они обменивались лишь короткими и необходимыми репликами. Колин выглядел усталым, напряженным и измученным – таким же измученным, как и Холли, которая провела несколько бессонных часов, думая только о нем. О нем, о его странном жеребце и об обстоятельствах, которые почти заставили ее забыть о своем долге перед Викторией и, как заметил Колин, вовлекли его в измену.
Когда они тронулись в путь, Холли, чтобы хоть немного отвлечься от мыслей о своих проступках, стала расспрашивать Колина о лошади, которую он, без сомнения, ценил больше других. И это был не жеребец, а его собственный скакун Кордельер.
– Вы говорили мне, что считали его «прихотью, капризом» молодого человека и что завладеть этим конем было для вас очень непросто, – сказала Холли. – Что вы имели в виду?
Колин так долго молчал, что она уже усомнилась в том, что он вообще ей ответит. Но потом он собрался с духом и приподнял брови.
– Много лет назад мой отец хотел продать его, – начал он. – В те годы меня не особенно интересовало, кто является истинным владельцем коня. Мало того, что я сам вырастил и воспитал его – я же подбирал ему родителей.
– Ну да, их звали Полнолуние и Пилигрим, – вставила Холли, вспоминая, что Колин рассказал ей во время экскурсии в конюшню.
– Именно так, – кивнул граф. – Но мои доводы ничего не значили для отца, и он настаивал на том, чтобы коня продали.
– Возможно, он не понимал, как много Кордельер значит для вас, – заметила она.
Колин усмехнулся:
– Нет, он все понимал! И категорически запретил мне оставить у себя Кордельера. А я так же категорически попрощался с ним, собрал свои вещи и уехал в Кембридж. Тогда я поклялся себе, что больше лошадьми заниматься не буду. И проклинал последними словами все, что имеет отношение к скачкам. Я твердо решил, что мое будущее – в лаборатории, где я смогу искать способы развития сельского хозяйства, улучшения качества урожая и животных, – и все для того, чтобы кормить людей. – Он рассмеялся. – Я даже сказал отцу, что мне не нужны ни титул, ни наследство.
Испуганно охнув, Холли зажала рот рукой.
– И что же ваш отец?..
Рука Колина потянулась к подбородку.
– Он ударил меня – мощный хук справа по челюсти.
– Господи!
– Он рассек мне кожу – видите шрам? – Повернувшись к Холли, Колин поднял голову и указал ей на отчетливый шрам на подбородке. А потом он пожал плечами. – Встав с пола, я пошел в свою комнату и собрал вещи. И в тот же день уехал. Через месяц я получил приглашение вернуться домой, подписанное и запечатанное самим Таддеусом. Поразмыслив, я принял это приглашение. Когда я вернулся в Мастерфилд-Парк, Кордельер ждал меня там же, где я его оставил. Правильно я говорю, мальчик? Ты же был так счастлив видеть меня, не правда ли? Или ты так радовался из-за того, что мои карманы были набиты кусочками сахара?
– Как вы считаете, почему ваш отец передумал?
– У него не было выбора. Видите ли, ему нужны мои знания и, что еще более важно, моя интуиция, которая никогда меня не подводит, когда дело касается лошадей. У отца такой интуиции нет.
Каждый день они продвигались все дальше на запад, останавливаясь лишь тогда, когда вечерние тени уже падали на землю и продолжать путь становилось опасно. Холли чувствовала, что, будь Колин один, он проехал бы больше и, пожалуй, оказался бы в Девоншире не через четыре, а через три дня. Ради нее он искал ночные пристанища. Ради нее задержался в пути. Но говорил он мало, словно его губы были запечатаны, так что Холли не понимала, то ли он сердится на то, что из-за нее они едут так медленно, то ли ему все равно и он принимает это как должное.
– Как вы познакомились с королевой? – неожиданно спросил ее Колин. – Почему вы занимаетесь ради нее шпионажем?
– О, я уже давно ожидала от вас этого вопроса, – призналась Холли. – Я знаю Викторию всю свою жизнь, мы познакомились еще ту пору, когда никому и в голову не приходило, что в один прекрасный день она наденет на голову корону. Видите ли, мой отец был офицером, служившим во время войн под командованием ее отца…
Холли осеклась, задумавшись над тем, насколько соответствовала истине история, которую поведал ей дядя Эдвард. В последний год они с сестрами обнаружили, что, возможно, в их роду есть французские корни, а это означало, что все, что они о себе знают, может оказаться неправдой. Покачав головой, Холли продолжила свою историю – в конце концов, другой правды о себе она не знала.
– Виктория с матерью нередко бывали в гостях у моего дяди. В тот день, когда она сказала нам, что станет королевой Британии, мы с сестрами поклялись, что навсегда останемся ее друзьями… тайными друзьями, которые при необходимости всегда будут готовы ей послужить.
– Боже мой… – Колин побледнел.
– Вижу, я вас шокировала. Но именно этим все объясняется.
Он мрачно улыбнулся:
– И теперь вы ищете конокрадов и рассказываете мне о тайном друге королевы?
– Что-то вроде этого, – согласилась Холли. – Точнее, о трех друзьях. Помните, как Айви приехала в Оксфорд в мужском костюме?
От удивления брови Колина поползли вверх.
– Хотите сказать, что она делала это не только для того, чтобы получить высшее образование?
Холли едва заметно кивнула своему спутнику, подтверждая его догадку.
– Но то, о чем просит ее величество, чертовски опасно!
– Вы хотите сказать, что я сейчас в опасности? – Холли вызывающе вздернула вверх подбородок.
Граф нахмурился. Напряженно выпрямившись в седле, он прислушался, в точности как это недавно делал Кордельер, и поднял руку в знак молчания. Затем он оглянулся через левое плечо, потом – через правое, снова прислушивался несколько мгновений, сосредоточенно нахмурив брови.
От предчувствия неладного по спине Холли пробежал холодок, но она не увидела и не услышала ничего такого, что нарушало бы покой окружавшей их местности. Они видели только птиц, скот да фермеров со своими плугами. А над их головами – лишь кроны низкорослых деревьев и плывущие по небу облака.
Наконец Колин уронил руку на бедро и расслабился. И, прищелкнув языком, снова пустил лошадей шагом.
И вдруг Холли услышала какой-то треск. Ее глаза широко распахнулись, когда свисающая вниз ветка у них на пути внезапно раскололась надвое и стала падать вниз, на землю посыпались щепки и шишки. Лошади резко остановились. Ноги Мэрибель подогнулись, и она споткнулась, едва не сбросив с себя Холли. В ее ушах зазвенел голос Колина:
– Спрыгивайте на землю!
Раздался еще один выстрел, что-то прожужжало мимо лица Холли. В воздухе запахло серой. Лошади заржали, жеребец закричал от испуга. Мэрибель встала на дыбы, но тут же опустилась на землю и взбрыкнула задними ногами. Холли стала выбираться из седла, судорожно хватаясь руками за гриву кобылы; ее ноги путались в длинных юбках. Перед ее глазами хороводом закружились облака, небо, верхушки деревьев… Холли падала… падала… и наконец упала бедром на землю. От резкой боли она застонала.
Впрочем, времени стонать не было. Руки Колина обхватили ее за плечи и подняли вверх. После приступа паники внезапно наступило мгновение полной ясности. Обернувшись, Холли потянулась к сумочке, привязанной к седлу Мэрибель. Она быстро отвязала ее, и Колин тут же подтолкнул ее к деревьям.
– Быстрее! – скомандовал он.
На четвереньках они стали пробираться сквозь кустарник. Их одежда цеплялась за сучья, и ветки, вьющиеся растения хлестали их по лицам. Прижав Холли к себе, Колин толкнул ее еще глубже в заросли. Наконец, когда они пробрались вперед на несколько футов, перед ними оказалась узкая лощина. Она скатилась бы в нее, если бы Колин не удержал ее за талию.
Потом он осторожно спустился вниз и помог Холли повернуться. Они легли животами на склон лощины и, положив на ее край руки и подбородки, устремили глаза в сторону дороги. Вокруг стояла неестественная тишина.
Сердце Холли так и рвалось из грудной клетки.
– Лошади… – прошептала она. Впрочем, что толку было напоминать Колину о животных, ведь он и без нее знал, что они бросили лошадей посреди дороги.
– Прежде чем помочь вам, я как следует шлепнул Кордельера, чтобы он побежал вперед, – шепнул Колин ей в ответ. – Остальные должны были последовать за ним.
Внезапно Холли вспомнила о своей сумочке, которую проволокла по земле, зажав в кулаке. Подтянув перепачканный ридикюль к себе, Холли открыла его и сунула туда руку.
Она смотрела прямо вперед сквозь перепутанные ветви подлеска, а ее руки крепко сжимали маленький пистолет, который она вынула из своего ридикюля.
Колин прошептал:
– Погодите-ка!
Из кармана камзола он вынул собственное оружие – двуствольный пистолет. Если какой-то мерзавец вздумает еще раз напасть на них, он поймет, что их больше и они хитрее. Если только…
Если только нападавший был один…
Холли с трудом сглотнула и попыталась сдержать дрожь в пальце, лежавшем на курке.
Колин почти беззвучно подошел к деревьям. Он правильно поступил, оставив мисс Сазерленд позади себя, потому что она не смогла бы так же ловко продвигаться вперед в своей амазонке с длинным шлейфом. Длинное перо на ее шляпке сломалось и, упав вниз, задевало ей щеку. Холли сорвала с себя шляпку и забросила ее в лощину.
– Ни вижу никого и ничего, – вернувшись, шепотом произнес Колин. Он присел перед Холли на корточки, его правая рука, державшая пистолет, опустилась на бок. Колин переложил пистолет в левую руку и стал помогать Холли подняться.
Когда он выволок ее из лощины, она встала на колени. Холли хотелось быть смелой, показать ему, что она сделана из другого, более прочного материала, чем обычная женщина, но тут силы оставили ее, и она невольно прислонилась к нему. Голова Холли упала на плечо Колина, и она уткнулась лицом в его воротник. Ее рука – не та, в которой она держала пистолет, – ухватилась за его рукав.
Колин заключил ее в свои объятия.
– Я здесь. Я держу вас, – шепнул он ей на ухо.
– Почему кто-то стрелял в нас? – спросила она.
– Мы даже не можем с уверенностью сказать, что кто-то это сделал, – ответил Колин. – Я подполз к дороге очень близко, но не заметил ни единой живой души. Возможно, это была шальная пуля какого-нибудь охотника.
– Так близко к дороге?
– Ну тогда это был браконьер. Или какой-то пьяница так глупо пошутил. Мы ничего не знаем и не должны паниковать.
Холли услыхала, как его пистолет упал на землю, а потом его руки обхватили ее, гладили ее волосы и спину, скользили вверх-вниз по ее рукам. Взяв Холли за подбородок, Колин приподнял ее лицо и заглянул ей в глаза. Внезапно он отпрянул от нее, сбросил с себя камзол, закутал в него Холли и снова обнял ее.
А потом его рот прижался к ее щеке, и он все крепче прижимал Холли к себе, пока ее груди не расплющились о его грудь, так удачно сливаясь с каждой ее впадинкой и выпуклостью.
– Господи, я никогда в жизни так не боялась!..
Его губы скользнули ниже – к ее подбородку, шее, пульсирующей на ней жилке. Колин поцеловал ее. Он словно черпал из ее жара силу, жизнь. Быть может, прошло всего несколько минут, быть может – много. Холли знала лишь одно: ее тело онемело, и жизнь билась лишь в тех его уголках, к которым он прикасался, где их тела соприкасались. В какое-то мгновение она тоже уронила на землю свой пистолет. И лишь когда Колин перестал осыпать ее поцелуями, Холли поняла, какими беззащитными и уязвимыми они были в глубине этого пустынного леса.
– Нам надо поискать укрытие, – сказала она. – И найти лошадей.
– Да. – Черты его лица напряглись, словно он пытался вернуть все чувства, которые оставили его в последние несколько минут. Со стоическим выражением он поднялся на ноги и помог Холли встать. – А теперь тихо.
Холли едва сдержала стон от боли, быстро распространившейся от бедра вниз по ноге. Она слегка качнулась, и он поспешил поддержать ее. На его лице снова появилось решительное выражение.
– Святой Господь, Холли, вы ранены?
– Нет-нет… все в порядке. Просто когда падала, я сильно ударилась о землю.
Плечи Колина поникли, воздух с шумом вырвался из его легких.
– Как жаль, что я не отправил вас назад с Джеффри, – с досадой проговорил он.
– Поздно об этом говорить, – сказала Холли. Ей стало спокойнее, когда вокруг вновь защебетали птицы, притихшие после выстрелов. Возможно, опасность миновала. А что, если это действительно была шальная пуля охотника? Холли заставила себя отважно улыбнуться: – Теперь мы связаны.
– Вопрос лишь в том, – проговорил Колин таким низким голосом, что от него у нее по затылку поползли мурашки, – что мне теперь с вами делать?
Это был исключительно практический вопрос. Что ему с ней делать? Как сможет он продолжить путешествие в Девоншир, обеспечивая ее безопасность?
Черт возьми! В них стреляли и едва не попали. Холли могла… умереть. Колин был в состоянии думать лишь о том, чтобы прижать ее к себе и никогда не выпускать из своих объятий. Для того чтобы защитить ее? Конечно! Но еще больше для того, чтобы удовлетворить непреходящее желание прикасаться к чувственным изгибам ее тела, ощутить ее особый пряный запах…
Любая другая женщина на ее месте от страха упала бы замертво на дороге. Но только не Холли Сазерленд. У нее даже хватило самообладания на то, чтобы вспомнить о сумочке с этим чертовым пистолетом, когда он потащил ее в кусты. Можно было догадаться о том, что она вооружена. Наклонившись, Колин поднял оба пистолета, сунул свой себе в карман, а второй отдал Холли.
– Вы знаете, как им пользоваться? Умеете стрелять в цель?
Ее подбородок вмиг взлетел вверх.
– Да, в цель я попадать умею, особенно с близкого расстояния, – ответила она. – Я много практиковалась.
– Ничуть в этом не сомневаюсь, поэтому держите пистолет наготове, – посоветовал Колин. – Но когда мы будем пробираться сквозь заросли, не отставайте от меня ни на шаг. И постарайтесь не выстрелить мне в спину.
Ее глаза полыхнули, как лезвие кинжала на ярком свету, так что когда Колин сделал первый шаг, отвернувшись от нее, на его губах заиграла легкая улыбка.
– Вы уверены, что лошади побежали в этом направлении?
Он кивнул:
– Я видел их следы на дороге, когда выходил на разведку. Если я не ошибаюсь, они понеслись галопом в том же направлении, в котором мы ехали до этого, – на запад.
Они пробирались вперед вдоль крайнего ряда деревьев. Холли перебросила шлейф через руку и держалась отлично, правда, каждые несколько шагов до Колина доносились едва слышные стоны. Несколько раз он оборачивался и видел, что ее лицо полно решимости, но вопросов Колин не задавал. Необходимо довести ее до безопасного места, и пока она в состоянии передвигать ноги, они будут идти быстрее, чем если он понесет ее на руках. Правда, Колин и представить себе не мог, что она позволила бы ему это, как бы больно ей ни было.
– Может, лошади убежали в лес? – шепотом спросила Холли. Они шли уже несколько минут, но никаких следов их скакунов все еще не было видно.
Колин отрицательно покачал головой.
– Не думаю, – сказал он. – Лошади не рассчитывают, как себя лучше вести. Они делают очевидное, что в данной ситуации означало бежать по открытой местности. И они будут нестись вперед, пока не забудут о своем страхе, а потом попросту остановятся.
– Надеюсь, вы правы.
Они шли вперед, их путь проходил по подлеску, среди упавших веток, по каменистой, неровной земле. Вдруг какой-то шум заставил Колина остановиться, и Холли натолкнулась на его спину. Он сделал ей знак сохранять тишину, приложив палец к губам. Ржание, которое он услыхал раньше, повторилось, и Колин смог облегченно вздохнуть.
– Сюда. – Колин нетерпеливо бросился к дороге, прорываясь сквозь густые заросли, разрывая их руками и не обращая внимания на царапины, покрывшие его руки. Но когда он выбрался на открытое пространство, сердце упало у него в груди.
– О нет, Господи… Нет!
Выйдя на обочину дороги следом за графом, Холли ухватилась рукой за его плечо.
– Что такое? О, Колин, жеребец королевы… Где же он?
Он не знал… Помоги ему, Господи… Он не знал… Колин бросился через дорогу к тому месту, где стояли Кордельер и Мэрибель Фэнси. Лошади мирно пощипывали сочную травку. Услышав шаги хозяина, Кордельер поднял голову и радостно заржал. Колин мрачно схватил его уздечку и уткнулся лицом в шею животного.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.