Текст книги "Очаровательная сумасбродка"
Автор книги: Эллисон Чейз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
Глава 30
Колин уехал из Мастерфилд-Парка, не сообщив об этом Холли, но она была со своими сестрами, и они вместе пытались прийти в себя после ошеломляющей информации об их происхождении. Откровения де Веров так потрясли Холли, что она даже не поинтересовалась у Колина, где он нашел жеребца. И в этом он не видел ее вины. Даже сейчас он сам с трудом воспринимал все эти новости о сестрах Сазерленд, и ему было безумно интересно, как отреагирует Саймон де Бург, узнав, что его жена – не какая-то непонятная мисс, которую он взял в жены, а французская аристократка.
Правда Колин тут же понял, что для Саймона это едва ли будет иметь какое-то значение, потому что это не имело никакого значения для него самого. Холли оставалась самой собой: чувственной, удивительной и отважной. Она могла быть королевой или прачкой – ему все равно, потому что Холли всегда будет ему интересна, хотя порой она его и пугает. Он будет по-прежнему наслаждаться пряным ароматом ее кожи и вкусом ее губ. Любить ее до самозабвения.
Возле полуразвалившихся ворот Колин и его сопровождающие свернули на заросшую подъездную аллею. На полпути к дому Колин остановил Керкстона и лакеев.
– Держите оружие наготове, – посоветовал он им. – Смотрите и слушайте, прислушивайтесь к каждому шороху. Мы не знаем, на что наткнемся.
Не сказать, что он верил в то, что Антуан вернулся сюда, даже если бы у него хватило на это сил, но надо быть благоразумными. Судя по количеству крови, пролитой на траву около Холли, Антуан едва ли мог бы убежать очень далеко, так что скорее всего он скрывается где-то на пастбищах Мастерфилд-Парка, считал Колин.
Выжил ли он? А если нет, то не отправится ли его брат вслед за ним? Анри тоже потерял немало крови, и доктор опасался, что пуля могла задеть легкое. Если это так, жить Анри де Веру оставалось считанные часы.
– Кажется, юный дьявол только что фыркнул, – сказал Керкстон, отрывая Колина от мрачных размышлений. Они проехали мимо заброшенного сада и спешились у низкой стены, окружающей конюшню. – Должно быть, жеребец почуял наше приближение.
С огромным облегчением они обнаружили жеребца в целости и сохранности в том же деннике, где его оставили. Быстро осмотрев все вокруг, они направились к дому; веревка, которой был привязан жеребец, была намотана на руку Колина.
На следующее утро Холли и Колин отправились в конюшню. Она гладила шею жеребца, а он стоял рядом. В другой руке Холли держала половинку яблока. Когда она поднесла лакомство к носу жеребца, он с удовольствием взял его губами с ее ладони.
– Мне кажется, я узнаю этого коня, даже если мне завязать глаза, – сказала Холли.
– Ничуть в этом не сомневаюсь, – с улыбкой промолвил Колин. Он вспомнил, как накануне, когда они привезли жеребца домой, Холли настояла на том, чтобы осмотреть его и убедиться в том, что это действительно тот самый жеребец, которого королева нарекла Гордостью Принца. – Да, он очень похож на лошадей из табуна Эшуортов. Но то, что у него внутри, делает его поистине уникальным.
Колин тихо усмехнулся. И внезапно произнес:
– Папоротник-орляк… Ты думаешь, это Антуан отравил лошадей?
Холли пожала плечами.
– Хотелось бы мне это знать, – промолвил граф. – Могу сказать одно: я не успокоюсь, пока не получу ответа на этот вопрос. Расследование будет продолжено.
– Если это был Антуан, я буду испытывать чувство вины за то, что подозревала мистера Бентли.
– Ему об этом знать не стоит.
– Это верно. Не так ли, мальчик? – проворковала она, обращаясь к жеребцу. Холли рассмеялась, когда он, опустив голову, стал обнюхивать ее в поисках нового угощения. А потом она вздохнула. – Мы должны как можно быстрее отвезти его в Девоншир.
Колину внезапно пришло в голову, что если он поедет в Девоншир, то обязательно возьмет с собой Холли. И вообще он будет брать ее с собой, куда бы ему ни пришлось ехать. Колин едва не потерял ее сегодня, поэтому был не расположен выпускать ее в дальнейшем из виду – хотя бы до тех пор, пока указ королевы не разлучит их.
– Нет нужды везти жеребца куда бы то ни было, – раздался вдруг голос из прохода между денниками. Они повернулись и попытались разглядеть неясную фигуру в слабом свете, проникавшем в конюшню сквозь пыльные узкие окна. – По крайней мере так скоро.
Бросившись в полумрак, Колин радостно воскликнул:
– Бабушка?!
– Да, – сказала она. – Это я.
– Но… как? Я не понимаю. Как это может быть? Ты не была в Мастерфилд-Парке…
– По крайней мере пять лет, – договорила за него вдовствующая герцогиня. Потом она перевела взор на Холли, и ее брови удивленно приподнялись. – Как ты поживаешь, моя дорогая?
– Все в порядке, благодарю вас, ваша светлость. А вы?.. – Фраза, вначале прозвучавшая как вопрос, превратилась в утверждение, задевшее чувства Колина. – Вы выглядите потрясающе!
– Спасибо тебе, милая. И я чувствую себя великолепно. Гораздо лучше, чем… Господи, я даже не помню, сколько уже лет не чувствовала себя так хорошо.
Бабушка прошла мимо них и направилась к жеребцу.
– Так вот он, виновник всех бед, – улыбнувшись, заметила она.
– Ваша светлость, теперь он может отправиться домой, туда, где должен жить, – промолвила Холли, задумчиво поглаживая нос жеребца.
– Да, он должен отправиться домой, – кивнула герцогиня. – Но больше нет нужды очень торопиться. – Бабушка так и светилась радостью, которая, казалось, стерла не один десяток лет с ее лица. – Все изменилось. Два дня назад свинья Джона Дарби родила двух здоровых поросят. Солнце стало чаще светить, и выяснилось, что наводнение вовсе не вымыло посаженные крестьянами семена из почвы, как мы полагали: все поля вокруг покрылись молодыми ростками. Судя по всему, люди приняли это за добрый знак, потому что фермеры и лавочники вновь взялись за свою работу, которую игнорировали неделями.
Бабушка сунула трость в руки Хокли, а сама схватила Холли за плечи и привлекла ее к себе.
– Хм! Я вижу, ты тоже изменилась, моя дорогая, – заметила она. – Как только я приехала, Сабрина сообщила мне о скорой свадьбе. Ну да! Теперь мне все понятно.
– Господи, бабушка, что тебе понятно? – спросил Колин.
– Дети, ну как вы не понимаете? Ваш союз разрушил древнее проклятие. – Она всплеснула руками. – Брианонн сняла заклятие, и мы теперь свободны.
– О, ваша светлость, этого не может быть! Вы же сами знаете, что не может.
– Вы забыли о второй части наследия Брианонн, – напомнила она. – И возможно, именно эта часть – самая важная…
Колин выразительно закашлялся, и Холли недовольно промолчала, бросив на герцогиню смущенный взгляд.
– Бесполезно спорить с бабушкой, раз она приняла решение, – сказал граф.
Холли задумалась, но постепенно ее лицо прояснилось, и она кивнула.
Спустя несколько часов Холли пришла к гостевой комнате, куда отнесли Анри де Вера, и остановилась в ее дверях. Доктор все еще не мог с уверенностью сказать, каковы прогнозы раненого, но то, что он протянул так долго, внушало некоторый оптимизм.
Уиллоу и Айви часто спрашивали о состоянии здоровья дальнего родственника, однако заглянули к нему всего один раз и больше не выказывали ни малейшего желания забредать в это крыло дома. Этот человек принес опасность и перемены, которые ни той ни другой не были нужны. Те же самые тревоги одолевали и Холли, но, попав в переделку с двумя братьями, обманутая одним и спасенная другим, она единственная понимала, что ее будущее зависит от того, сумеет ли она найти и удержать равновесие между прошлым и будущим, между опасностью и переменами, между тем, чего она хочет, и тем, что происходит.
Холли не знала, каким образом Анри де Вер, находящийся без сознания, сможет ответить на те вопросы, которые не давали ей покоя. Одно она понимала: ее к нему влечет, и она не в состоянии одолеть эту магнетическую тягу. Пока Колин занимался с лошадьми на конном заводе, Холли выбрала момент, когда сестры не нуждались в ее помощи, и ускользнула сюда, чтобы узнать, не пришел ли в себя раненый. И пожелать ему здоровья.
Потому что если он умрет, сколько еще тайн сестер Сазерленд останутся нераскрытыми?
Обычно Холли застывала в дверном проеме, но на этот раз, не сдержавшись, она на цыпочках подошла к кровати. Доктор Фаннинг, приехавший из Виндзора, несколько минут назад вышел из комнаты, чтобы размять ноги. Холли и Анри остались наедине.
Склонившись над раненым, Холли обратила внимание на смертельную бледность его лица и темные круги под глазами. Синие вены на его висках застыли, как река на морозе, а обескровленные сжатые губы почти не выделялись на бледном лице. Холли прочитала короткую молитву – не за Анри, а за всех: своих сестер и Эшуортов, за далеких девонширцев. В молитвы она включила даже лошадей, которые, к счастью, пошли на поправку. Все вокруг испытывали облегчение, почти счастье, хотя это чувство они старались сдерживать в знак уважения к раненому гостю.
– Элен!
Ахнув, Холли отвела взгляд от окна, но стоило ей посмотреть на Анри, как его глаза закрылись и он, кажется, снова впал в беспамятство. Она наклонилась ближе к нему.
Глаза раненого оставались закрытым, но губы слегка шевельнулись.
– Элен… – выдохнул он.
– Да-да, я здесь, рядом с вами!
– Вы… должны быть… осторожны.
К его последним словам добавились свист и хрип, вырывающиеся из горла раненого, и Холли почувствовала себя виноватой в том, что стала разговаривать с ним. Чувство вины стало еще больше, когда в уголке его рта лопнул пузырь.
Холли положила руку на его плечо, накрытое одеялом.
– Прошу вас, не разговаривайте, – сказала она. – Не сейчас. Доктор вот-вот придет и поможет вам. – Словно в подтверждение ее слов, солнечный луч заиграл на бутылочке с настойкой опия, стоящей на столике рядом с кроватью.
– Вы должны… – Де Вер опять зашевелился под одеялом – то ли для того, чтобы сесть, то ли для того, чтобы сказать еще что-то.
Приложив палец к его губам, Холли наклонилась и прошептала ему на ухо:
– Обещаю, что буду осторожна, если вы пообещаете лежать спокойно.
Де Вер кивнул, хотя, возможно, это был просто спазм в горле, потому что уже через мгновение он закашлялся. Неожиданно его глаза открылись, и он посмотрел на нее совершенно ясным взором.
– Опасность… еще… не миновала… – прохрипел Анри де Вер.
Холли была настолько напугана таким напором, что невольно отшатнулась.
– Какая опасность? – спросила Холли. – Она связана с вашим братом или с кем-то еще? – Молодая женщина снова наклонилась к раненому, но он опять впал в забытье. Вернувшийся через несколько минут доктор Фаннинг взял на себя заботы о несчастном.
Выйдя в коридор, Холли услышала раздававшиеся снизу голоса. Она поспешила к лестнице. Все Эшуорты и сестры Сазерленд суетились в холле первого этажа. Они шумели, размахивали руками, задавали какие-то вопросы, причем на некоторые из них кто-то отвечал, а некоторые оставались неуслышанными.
– О, какой ужас!
– Он был ужасным человеком и заслуживает того, что получил.
– Но что привело его сюда, к нам?
– А как его брат?
Колин встретил Холли внизу.
– Его нашли, – сообщил он. – Он лежит в кладовке под лестницей.
Ей вовсе не хотелось выслушивать какие-то подробности.
– Он жив или?.. – только и спросила Холли.
В ответ Колин лишь покачал головой и, обняв, крепко прижал Холли к своей груди, а суматоха вокруг так и продолжалась.
– Пуля попала в живот. Выжить он не мог, даже если бы рядом оказался врач. Всю ночь он истекал кровью.
И вдруг Холли вздрогнула всем телом: ей пришла в голову чудовищная мысль.
– Джеффри… Надеюсь, это не его пуля?
– Нет, – покачал головой Колин. – Доктор уже осмотрел рану и сказал, что входное отверстие появилось от попадания пули меньшего калибра, чем у ружья. Так что Антуана убил мой выстрел.
Руки Холли обхватили талию графа, и теперь настала ее очередь обнимать его изо всех сил. Колин с готовностью прильнул к ней. Из ее глаз потоком хлынули слезы, которые тут же промочили его камзол, а все его тело содрогалось в такт ее судорожным всхлипываниям.
– Все хорошо, – прошептала Холли в промежутке между рыданиями. – У тебя не было выбора. Ты сделал это для меня.
– И при необходимости я бы снова сделал это, – шепнул он в ответ.
Кто-то сзади ласково похлопал ее по плечу.
– Все теперь будет хорошо, сестричка. Мы снова в безопасности и можем жить спокойно.
Холли с неохотой отодвинулась от Колина. Оглянувшись, она увидела заплаканное, но улыбающееся лицо Уиллоу. Холли прикоснулась ладонью к щеке сестры, но страх камнем упал куда-то в глубь ее живота. Они не в безопасности! Даже до того, как Анри заговорил с ней, она это понимала и в глубине души знала, что их жизнь никогда не будет прежней и что опасность не минует, даже когда Антуана де Вера не будет в живых.
Они должны узнать правду – всю, до последнего.
Холли отвела Колина в сторонку, пока он снова не ускользнул в конюшню.
– Во благо или на беду, но мы должны остаться с Анри – вдруг он снова заговорит, – промолвила Холли. – Ему известно больше, чем он рассказал, и, полагаю, он теперь сокрушается об этом.
Колин кивнул. Они уже начали подниматься по лестнице, как вдруг их окликнул лакей.
Веснушчатый молодой парень с аккуратно зачесанными назад волосами цвета мокрого песка протянул им запечатанное письмо.
– Милорд, почтальон доставил это утром еще до того… до того как принесли этого несчастного джентльмена. Прошу прощения, сэр. В этой суматохе я совсем забыл о нем.
Взяв письмо, Колин сунул его в карман камзола.
– Все в порядке, Майкл. Спасибо тебе.
Они просидели у кровати Анри почти три часа. Раненый не только не разговаривал – даже не шевелился. Впрочем, доктор Фаннинг не терял надежды, ведь он никак не ожидал, что француз протянет так долго.
Одной рукой Колин провел по глазам, чтобы смахнуть усталость, а другой дотронулся до плеча Холли. Она слегка потянулась к нему со своего стула, но потом выпрямилась.
– Почему бы тебе не отдохнуть? – уже не в первый раз предложил граф.
Холли упрямо помотала головой.
– Он может прийти в себя в любую минуту, – отозвалась она.
«Или никогда». Но вслух этих слов Колин не произнес. Вместо этого он взял ее руку, поднес к губам и не отпускал, пока доктор не вернулся проверить состояние своего пациента.
Неожиданно Анри поднял руку и схватил его за рукав. Доктор вздрогнул. А когда пальцы де Вера крепче сжались на руке Фаннинга, он даже слегка застонал. Холли вскочила со стула, Колин тоже встал.
– Элен…
– Я здесь!
Отпустив руку доктора Фаннинга, де Вер слабеющим жестом подозвал ее ближе. Колин подошел вместе с Холли к изголовью кровати. Он ничуть не сомневался в том, что любые слова француза – что бы тот ни сказал – произведут на него большое впечатление и окажут влияние на всю будущую жизнь не только Холли, но и его самого.
Анри с трудом заговорил:
– Элен… есть еще кое-что… На кону не только состояние… гораздо больше… – Он все время пытался приподнять голову, но, похоже, произнесенные слова окончательно лишили его сил, потому что его голова вновь упала на подушку. Глаза Анри закрылись, и Колин почувствовал, как разочарована Холли, несмотря на то что она молчала.
Но тут губы Анри опять зашевелились.
– Де Валентины и… де Бурбоны – одна семья… – сбивчиво шептал он. – Опасность… Преемственность… Вы и ваши сестры… ваши сыновья… Опасность!..
Обменявшись недоуменными взглядами с Колином, Холли наклонилась к де Веру.
– Что вы говорите? – спросила она. – Что де Веры и де Валентины состоят в…
– Нет, не де… Веры… Противозаконно… В родстве только… де Валентины… И заявить о своих правах… могут… даже сейчас…
– Заявить о правах? О каких правах?
Обхватив Холли рукой за плечи, граф привлек ее к себе, пытаясь успокоить. Если то, что говорит Анри де Вер, правда, то… Боже правый! Сердце Колина ухнуло куда-то вниз и, кажется, ударилось о грудную клетку. Анри ничего не ответил, и Колин произнес, стараясь говорить как можно мягче:
– На французский трон.
Холли резко повернулась, попятилась назад и натолкнулась на столик у кровати. От этого стоявшие на столике чашка и пузырек с лекарством качнулись, упали и скатились на покрытый ковром пол. Холли стала похожа на перепуганную, но разъяренную молодую лисицу, ее глаза опасно сверкали, ноздри трепетали, подбородок вызывающе вздернулся вверх.
– Это… это невозможно… Это… безумие!
– Моя любовь! – Колин обнял ее и привлек к себе, но, почувствовав, как при этом напряглось ее тело, тут же опустил руки. – Мне кажется, именно это он пытается тебе сказать.
Холли яростно замотала головой, ее рот приоткрылся, но она не промолвила ни слова. Лежавший на кровати Анри пробормотал что-то с полузакрытым ртом, а потом открыл глаза. Его рука поднялась вверх, пальцы словно пытались схватить что-то в воздухе.
– Элен…
– Не называйте меня так. – Холли и не подумала приблизиться к нему. – Меня зовут Холли. Холли Сазерленд.
Анри сжал губы и сделал еще одну попытку:
– Вы… Вы – та, кто есть… Во Франции многие… недовольны тем, что король… вернул себе власть… Им нужна республика… Если Луи-Филипп потеряет контроль над короной… начнется… ужасное… насилие… как и прежде… И вы с сестрами… в вас скрыта угроза… В следующий раз… все претенденты на трон будут преданы казни… не останется никого…
Эти слова эхом отозвались в Колине, у него стали подгибаться колени, он не мог сдвинуться с места. Но, увидев, что и сама Холли может вот-вот упасть в обморок, он поспешил ей на помощь. Крепко прижав ее к своей груди, Колин услышал, как где-то в глубине ее существа раздался отчаянный стон, напоминающий завывания зимнего ветра.
Холли открыла глаза, но тут же зажмурилась от ослепляющего света. Она отвернулась в сторону и вновь попыталась поднять веки.
На этот раз ее взор натолкнулся на балдахин насыщенного бордового цвета с золотым шитьем. Заморгав, Холли огляделась по сторонам. Она была в какой-то незнакомой комнате, обставленной тяжелой и темной мебелью из красного дерева и полированной вишни. Внезапно до нее донесся шепот Колина:
– Ты упала в обморок, но сейчас все хорошо. Ты в моей комнате, но никто не знает, что ты тут. Они все еще пьют чай в гостиной.
Холли схватила его руками за плечи, ее губы впитывали тепло его рта.
– Я… упала в обморок? – спросила она через несколько мгновений. – Сколько времени прошло?
– Совсем немного.
– А Анри?
– Доктор Фаннинг не теряет надежды.
Она немного отодвинулась от него.
– О, как я рада! Я была несправедлива к нему…
– Он понимает…
Но чувство вины не давало ей покоя.
– Как бы ни поразило нас его признание, как ни огорчены мы тем, что он ничего не рассказал мне и моим сестрам раньше, я верю, что он хотел защитить нас.
– И я в это верю, – кивнул граф.
– Но если все, что говорит Анри, правда, то он для нас очень важный человек. Кровный родственник. – Холли еще не могла объяснить, как это может повлиять на жизнь ее сестер и ее жизнь, но ей было приятно осознавать, что где-то рядом будет новый – точнее, старый – член семьи.
Несмотря на это, она все же испытывала к нему некоторую антипатию.
– До этого я никогда в жизни не падала в обморок, – сказала она. – Сестры Сазерленд не из таких.
Рассмеявшись, Колин прижался губами к ее щеке и так замер.
– Может быть, так оно и есть, но сейчас в том, что ты упала в обморок, нет ничего удивительного: ты же просто измучилась.
Ее пальцы крепче сжали его плечи.
– То, что сказал Анри… Как ты думаешь, это может быть правдой? – спросила Холли.
– Верю ли я в то, что ты и твои сестры – выходцы из королевской семьи? – Подняв голову, Колин улыбнулся мальчишеской озорной улыбкой, за которой, однако, скрывалась уязвимость, чувствительность, подкупающая робость. – Верю ли я в то, что жеребец и табун диких лошадей обладают мистическими силами? Или в то, что кельтская принцесса когда-то заколдовала мою семью? Или в то, что мне довелось влюбиться в упрямую, безрассудную богиню, что помогло разрушить колдовство, успокоить принцессу, вылечить мою бабушку от болезней и вернуть спокойствие жителям Девоншира?
Колин поднялся и протянул ей руку.
– Ты уже нормально себя чувствуешь?
– Да, мне гораздо лучше. Но…
– Тогда пойдем со мной.
Ничего не объясняя, Колин быстро повел ее по дому, они спустились вниз по лестнице и поспешили вперед по коридорам для прислуги, чтобы остаться незамеченными. Любопытство Холли возросло до предела, когда они пришли к Мэрибель – ее привезла из Бриарвью бабушка Колина. Кобыла была оседлана и ждала на садовой дорожке. Подсадив ее в седло, Колин сам вскочил на Мэрибель позади Холли.
Лишь когда они подъехали к конюшне и загонам, Холли поняла, что именно хотел показать ей ее спутник. На скаковом круге резвились две гнедых лошади с черными пятнами – они бегали, подбрасывали вверх задние ноги, рыли копытами землю, всем своим видом выражая радость и ликование; на лбу у каждой в лучах солнца сияла отличительная эшуортская звезда. На глазах у Холли лошади промчались вперед по кругу, затем сменили направление и побежали в разные стороны. Оказавшись в противоположных сторонах скакового круга, лошади громко заржали и принялись подскакивать на месте, изгибая стройные спины и тряся своими великолепными головами. Затем, словно повинуясь какому-то невидимому сигналу, большее из двух животных подбежало к более молодому, и они поскакали по кругу голова к голове.
– Кордельер и Гордость Принца! – восхищенно прошептала Холли. Ее сердце подскочило в груди, а глаза наполнились слезами, которых она не смогла сдержать и которые обжигали ее щеки всякий раз, когда поднимался порыв ветра.
Колин кивнул.
– Я написал мистеру Питерсону, попросив его выпустить на круг Кордельера вместе с жеребцом, – сказал он.
– Господи, как же они прекрасны! Они такие красивые! Такие… свободные… – Слезы снова покатились из ее глаз, а из груди вырвалось рыдание, смешанное со смехом. Ветер подхватил его и унес с собой.
Внезапно Колин соскочил на землю. Стоя сбоку от Мэрибель, он протянул руки Холли. Она с готовностью соскользнула в его объятия, ожидая, что он поставит ее на землю. Вместо этого он стал кружить ее вокруг себя. Мэрибель попятилась назад, подошла к ограждению скакового круга и стала звать своих друзей-животных. Тем временем Холли обняла Колина за шею и прижалась головой к его плечу, а скаковой круг и лошади, пастбища, загоны и яркое небо кружились вокруг нее.
– Я верю, – проговорил Колин громко, словно обращаясь к самому небу, – что в мире есть явления, которые наука объяснить не в состоянии. В то, что существуют силы, которые невозможно изучить в лаборатории.
У Холли слегка кружилась голова и могло бы, наверное, даже потемнеть в глазах, если бы она не чувствовала поддержку в виде мощной груди и сильных рук Колина.
– Я верю в любовь, Холли, верю в ее силу.
Его губы осыпали мелкими поцелуями ее лицо, а затем завладели ее губами. Когда ее рот приоткрылся, язык Колина проник в его теплую сладость, отчего по ее телу побежали радостные искорки. Он целовал ее снова и снова, крепко, властно, нежно – до тех пор, пока мир вокруг них не перестал существовать.
Наконец Колин опустил ее на землю, но до этого он еще раз покружил ее, а затем так и не выпустил ее из своих объятий.
– Я верю в тебя, Холли Сазерленд. Верю в то, что нам предначертано быть вместе, и пусть черт поберет все проклятия, запреты и даже саму королеву.
Холли хотела было что-то сказать в ответ, но он крепко поцеловал ее. А потом Колин дал ей соскользнуть на землю. Руки Холли опустились ниже, задев камзол Колина, и они услышали шорох бумаги.
– Что это? – спросила она.
– Ах да, я совсем забыл. Это письмо, его доставили с утренней почтой. – Пожав плечами, он вынул письмо из кармана и посмотрел на адрес отправителя. Нахмурившись, Колин подцепил пальцем печать. – Это от капитана Персиваля Смизерса… – Пробежав письмо глазами, он уронил руку с листком, и тот прошелестел по его бедру. Кровь отхлынула от его лица, сделав его таким же белым, как проплывающие над их головами облака.
Это встревожило Холли.
– Плохие новости? – спросила она.
Губы Колина зашевелились, но несколько мгновений он не мог издать ни звука. Наконец судорожно вздохнул:
– Был шторм… Мой отец… его корабль пошел ко дну.
Он слегка качнулся, и Холли увлекла его в тень старого вяза. Колин прислонился к его стволу, а Холли взяла его руку в ладони и заглянула ему в лицо.
– Так он?..
Колин кивнул:
– Капитан Смизерс пишет, что корабль отца наткнулся на обломки «Морской богини» в нескольких сотнях миль от восточного побережья. Он говорит, что в живых не осталось никого. – Письмо выпало из его рук на землю. – Он погиб всего через несколько дней после отъезда из Англии. Господи, ты только понимаешь, что это означает?
– Да. Это означает, что ты стал герцогом Мастерфилдом. – Холли сжала его лицо ладонями, при этом ее пальцы утонули в его золотистых волосах. – А это, в свою очередь, значит, что еще до пропажи жеребца ты уже стал главой семьи Эшуортов.
Робкая улыбка заиграла в уголках его рта. А в его глазах появились не удивление и смех, но благоговение и любовь.
– А ты, моя любимая, была и всегда будешь моей принцессой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.