Электронная библиотека » Эллисон Чейз » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 01:45


Автор книги: Эллисон Чейз


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 15

Колин бросил несколько самых необходимых вещей в открытый саквояж, стоящий в изножье его кровати. Поездка в Бриарвью начнется раньше, чем он предполагал. Вообще-то он собирался дождаться Королевских скачек и потихоньку ускользнуть из Аскота, когда десятки грумов и тренеров начнут увозить отсюда лошадей.

Однако интуиция подсказывала ему, что действовать следует без промедления. Да, завтрашний отъезд привлечет к нему внимание, поэтому он подвергнет риску интересы не только свои и собственной семьи в Девоншире, но интересы каждого местного жителя, фермера.

Однако промедление приведет еще к большему риску. Мисс Сазерленд и ее вопросы… ее тайные вылазки в конюшню и библиотеку. Могла ли она каким-то образом проникнуть в его тайну?

Лорд Дрейтон даже предположить не мог, каким образом. И все же…

Тихий стук в дверь оторвал его от размышлений.

– Войдите! – крикнул граф.

Держа на ладони продолговатую деревянную шкатулку, его лакей вошел в комнату, толкнув дверь плечом.

– Я принес вам то, что вы просили, сэр, – сказал он.

– Благодарю вас, Керкстон, – кивнул Колин, забирая у немолодого лакея шкатулку. – Кто-нибудь видел, что вы заходили в комнату отца?

– Ни одна душа не видела, сэр. Я несколько раз оглянулся по сторонам, прежде чем войти туда.

– Отлично! И ни слова о моих планах кому-то из родных. Я не хочу, чтобы они знали о моем отъезде раньше времени.

– Очень хорошо, сэр. Что-нибудь еще?

– Пока нет. Спокойной ночи, Керкстон.

– Спокойной ночи, сэр. – Лакей неслышно вышел из комнаты и тихо прикрыл за собой дверь.

Этот человек – само благоразумие, с удовлетворением подумал лорд Дрейтон.

Открыв замок на шкатулке, лорд Дрейтон поднял крышку. На подушечке из темно-синего бархата тускло поблескивал в свете свечей двуствольный пистолет. Выгравированные на серебряной рукоятке инициалы отца – затейливое «Т» и простое «Э», – казалось, вызывающе и насмешливо посматривают на него. Хватит ли у него силы духа при необходимости пустить его в ход?

Колин вынул из шкатулки и сам пистолет, и подушечку, на которой он лежал. Под ними, как и ожидал Колин, его пальцы нащупали мешочек, затянутый шнурком. Открывать его не было необходимости. Судя по весу и по легкому позвякиванию внутри, в мешочке находился неплохой запас пуль.

Завтра днем Керкстон покажет родным срочное, хоть и фальшивое, письмо от друга Колина Бенджамина Риверса, декана факультета натурфилософии в Кембридже. Там будет написано о внезапном диспуте, вспыхнувшем между Беном и советом доверенных лиц… Бену грозит увольнение… Требуется срочное вмешательство Колина…

Лорд Дрейтон испытывал легкое чувство вины за то, что втягивает, пусть и косвенным образом, Бена в свой обман, но, поскольку действовать следовало быстро, больше ничего он придумать не смог. Завтра к ужину он и украденный жеребец будут на расстоянии многих миль отсюда.

«А ведь вся эта суета из-за тебя, отец. Именно ты превратил меня в лжеца и преступника, черт бы тебя побрал!»

В дверь снова постучали. Колин поспешно засунул пистолет в шкатулку и захлопнул крышку. Затем он положил шкатулку в саквояж, закрыл и его, затолкал поглубже под кровать и лишь после этого крикнул:

– Войдите!

Сабрина, которая в халате и чепце с лентами выглядела по крайней мере лет на десять моложе, вошла в комнату. Однако когда она вздернула вверх подбородок и высокомерно нахмурилась, глядя на брата, в ее лице не было ничего детского.

– Уже очень поздно, Колин. О чем ты хотел поговорить со мной?

– Да нет, не так уж поздно, моя ночная совушка, – отозвался он.

На мгновение задумчивое, даже печальное выражение омрачило ее лицо. Брат часто называл ее так, когда она была еще совсем ребенком, но с тех пор прошло много лет. Более того, до сих пор Колин и не вспоминал этого ласкового прозвища, которое он дал маленькой сестренке, которая, не обращая внимания на свою гувернантку, не засыпала вечерами, а убегала из постели, чтобы поздороваться со старшим братом, поздно возвращавшимся домой после ночных похождений.

Какой же маленькой она была тогда! Кажется, ей было семь-восемь лет, а его возраст уже приближался к двадцати, и он тогда впервые ощутил вкус свободы во время каникул в университете. Но хоть он и чувствовал себя тогда невозможно взрослым, у него не хватало духу оттолкнуть маленькие ручки, крепко обнимавшие его за шею.

Чувствуя, что у него внутри все переворачивается, Колин подошел к сестре.

– Я всего лишь хотел попросить, чтобы ты получше позаботилась о леди Харроу и сестрах Сазерленд, пока они у нас гостят. Я не могу допустить, чтобы они оставались одни, без опеки. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы они хорошо развлекались. У тебя есть какие-то планы касательно их на завтра?

– Вообще-то мы с Холли собираемся ранним утром на верховую прогулку, – сообщила Сабрина.

От внимания Колина не ускользнуло, что она стала называть мисс Сазерленд по имени.

– Вот как, с «Холли»? – спросил он, делая ударение на имени.

– Да. Мы с ней нашли общий язык. – Она беспечно пожала плечами. – Как одна наездница с другой.

– Понятно, – кивнул лорд Дрейтон. – А позднее, днем?

Сабрина прищурилась.

– А что, существует какая-то особая причина, из-за которой ты хочешь, чтобы я занимала их чем-то?

Все чувства Колина обострились. Выражение лица его сестры, ее вопросы… Кажется, она подступила совсем близко к правде. А это означает, что он уезжает не только для того, чтобы защитить жеребца или хотя бы жителей Бриарвью. Ведь у него нет доказательств того, что Холли Сазерленд или кто-то еще знает об этом уникальном животном, а единственным подтверждением приближающейся опасности служит навязчивое желание немедленно уехать.

Огромным усилием воли Колин сохранил невозмутимый вид.

– Не говори глупостей, – сказал он. – Сазерленды – не обычные гости. Леди Харроу – жена Саймона де Бурга.

– Мне отлично известно, кто она такая и кем являются ее сестры, – отозвалась Сабрина.

У Колина появилось отчетливое ощущение того, что они ведут два разных разговора и то, что волнует Сабрину, не имеет никакого отношения к развлечению гостей.

– Так я могу на тебя рассчитывать?

– Сделаю все, что могу, – нехотя согласилась его сестра.

– Да, кстати, Сабрина, – вновь заговорил Колин, когда она направилась к двери. – Мисс Сазерленд – наездница импульсивная. Позаботься о том, чтобы она не отправилась в какое-нибудь опасное место – например, к руслу ручья у подножия холмов. Ты понимаешь ведь, о каком месте я говорю?

Сабрина повернулась к нему и вместо ответа наградила брата сиянием своей ослепительной улыбки. От этого беспокойство Колина многократно возросло.


Войдя в конюшню, Холли остановилась, увидев леди Сабрину, поджидавшую ее с двумя оседланными лошадями.

– Миледи, боюсь, вы не поняли…

– Сабрина, а не миледи, – поправила ее девушка. – И я тебя отлично поняла.

– Нет, я должна поехать одна.

– Да? И как же, по-твоему, ты выедешь отсюда, не вызывая чьих-либо подозрений? Неужели ты не понимаешь, что конюхи рассказывают брату обо всем, что происходит в конюшне? Ему уже известно, что мы вместе собрались…

– Так ты ему сказала? – перебила ее Холли.

– Разумеется. А если бы я этого не сделала, он стал бы задавать много лишних вопросов.

Спустя несколько минут Холли и Сабрина уже проехали на своих лошадях скаковой круг и теперь направлялись к открытому пространству, раскинувшемуся за ним. Здесь, вдали от теплого дома, садов и денников пронизывающий утренний ветерок беспрепятственно гулял по вересковой пустоши. Поежившись, Холли глубже зарылась подбородком в воротник своего костюма для верховой езды. По чернильно-синему небу медленно ползли тяжелые тучи, за которыми все еще сияло несколько звезд, но показавшийся над горизонтом диск солнца уже начал понемногу разгонять ночную тьму.

Вместо Молнии для Холли на этот раз оседлали спокойную кобылу Мэрибель Фэнси. Она трусила вперед уверенно и была готова подчиняться любому приказу наездницы. Как и леди Сабрина, Холли ехала в дамском седле, а не в мужском. Никто никогда не заподозрил бы ничего особенного в этих молодых леди, если не считать того, что леди Сабрина и ее подруга отправились на прогулку в столь ранний час, когда все еще спят. Как леди Сабрина и пообещала Холли, конюхи не задали ей ни единого вопроса. Поэтому у Холли осталась всего одна проблема.

Сама леди Сабрина.

Похоже, сестра Колина и не собиралась ее оставлять. Холли почти преодолела тот путь, по которому они с лордом Дрейтоном проехали накануне, но чем ближе они с Сабриной были к долине, тем в большем замешательстве оказывалась Холли. Признаться во всем Сабрине она не могла – это было бы слишком рискованно. Несмотря на то что Сабрина не всегда находила общий язык со своими братьями, она была одной из Эшуортов, и Холли вовсе не хотелось проверять ее лояльность семье.

Холли приостановила Мэрибель и подождала, когда ее спутница сделает то же самое.

– Леди Сабрина… – заговорила она.

– Просто Сабрина, – перебила ее сестра Колина. – Товарищи по преступлению могут не соблюдать приличий.

– Могу тебя заверить, что ни о каких преступлениях и речи нет, – промолвила Холли. – Я никогда не была замешана в таких вещах.

– Тогда к чему такая таинственность?

– У меня есть причина соблюдать таинственность, равно как у тебя – помогать мне.

– Да мои причины не составляют никакой тайны! – воскликнула Сабрина. – У меня такая скучная жизнь, а ты меня хоть немного развлекла. – Она сцепила руки на седле перед собой и наклонилась вперед. – Позволь мне сопровождать тебя, что бы ты ни делала. Клянусь, я ни одной живой душе не скажу ни слова.

– Не могу, – твердо ответила Холли. – А если ты будешь и дальше преследовать меня, то мне придется повернуть назад и вернуться в дом. И это не просто мой каприз: это необходимость.

– О! – Сабрина театрально вздохнула. – Понимаешь, говоря такие вещи, ты только разжигаешь мое любопытство. Ну да ладно – во всяком случае, пока. Я оставлю тебя. – Она махнула рукой в сторону севера.

Неожиданно, несмотря на кажущееся равнодушие Сабрины, Холли догадалась, в чем может быть причина того, что ее спутница не хочет ехать куда-то в одиночестве.

– Ты, случайно, не боишься того, что твоя лошадь перестанет тебя слушаться? – спросила Холли. – Как это было в загоне?

– Тот случай не повторится, – уверенно проговорила Сабрина.

– Но ты же сказала, что это было не в первый раз.

– Никогда не обращай внимания на то, что я говорю, – заявила Сабрина. – Я была расстроена. Наверняка моя лошадка просто испугалась громких разговоров, шума и толпы гостей. Этого не повторится, – еще раз произнесла она, сердито хмурясь, что заставило Холли спросить себя, кого, собственно, Сабрина пытается убедить – ее или себя саму.

– Я не задержу тебя надолго, – вслух сказала Холли, хотя, признаться, уверенности в этом у нее не было.

– Я не должна отпускать тебя в эту сторону. – Сабрина кивком головы указала на долину. – По приказу моего брата, – добавила она.

Холли содрогнулась, но тут же поняла, что, возможно, это был вовсе не приказ, а предостережение, основанное на его опасениях. Не мог же он предположить, что она вернется сюда на следующий день, да еще с его сестрой.

– Куда бы я ни поехала, всю ответственность за возможный риск я беру на себя, – сказала она.

– Ну что ж, поезжай и делай что хочешь, независимо от того, касается это моего брата или нет. Даю тебе полчаса – потом встретимся за теми деревьями. – Сабрина указала рукой на несколько сосен, которые тянулись к небу на западе. – Если к тому времени ты не вернешься, я сделаю вывод, что что-то случилось. В таком случае я буду вынуждена отправиться искать тебя.

Холли оставалось только надеяться на то, что она управится за полчаса; просить Сабрину дать ей еще немного времени явно не стоило. Теперь она была не только в долгу перед ней, но еще и зависела от того, будет ли сестра Колина молчать – во всяком случае, пока, как сказала сама Сабрина.

…Через несколько минут Холли оглянулась через плечо назад, чтобы убедиться в том, что молодая женщина не последовала за ней. Остановив Мэрибель, Холли повернулась в седле и внимательно оглядела окружающую местность во всех направлениях в поисках какого-нибудь движения. Насколько она могла увидеть, компанию ей составляли лишь два жаворонка, распевающих друг другу песни высоко в небе, да кролик, перебежавший перед ней тропинку. Холли продолжила свой путь.

Не прошло и нескольких минут, как перед ней появилась огромная вересковая пустошь, сужающаяся к двум холмам, между которыми протекал звонкий ручеек. Он петлял, разветвлялся, исчезал среди расселин, а затем вновь появлялся, чтобы весело забурлить над камнями. Холли направила Мэрибель на песчаный берег, где копыта лошади стали тут же вязнуть в песке. Колин не обманул ее, сказав, что почва здесь зыбучая. В лучшем случае лошадь не предупрежденного об этом наездника могла захромать. В худшем – потерять опору под ногами и увязнуть в зыбучем песке, сбросив с себя всадника.

Возбуждение охватило Холли, и она пожалела, что не может пустить лошадь быстрее. Граф не обманывал ее.

Впрочем, ее эйфория быстро прошла: если тут действительно опасно, то это место прекрасно подходит для того, чтобы спрятать кого-нибудь. На этих крутых утесах и по зыбучему песку не поездишь верхом, да и вырастить здесь что-либо невозможно, поэтому едва ли кому-то придет в голову прогуливаться в этих местах.

За спиной у Холли солнце поднималось в утреннем небе, но долина сужалась перед ней до тех пор, пока не превратилась в узкое ущелье, куда не попадали прямые солнечные лучи. Редкие сосенки да молодые лиственные деревца льнули к каменистым склонам холмов, а ветер гулял в их листве, отчего они тихо шумели, как толпа перед скачками. Впереди ручей исчезал под изъеденными водой валунами, вся земля скрылась под водой, покрытой рябью. Из-под копыт Мэрибель летели мелкие камушки и песок.

Остановив кобылу, Холли спешилась. Она проехала по долине с полмили, но не увидела ничего примечательного, так что теперь она пройдет вперед еще совсем немного, чтобы окончательно убедиться в том, что тут никого нет. Не желая рисковать лошадью на повороте ущелья, она привязала Мэрибель к ветке первого попавшегося дерева и пошла дальше пешком.

Вода промочила подол ее юбок, просочилась в сапоги, когда, стараясь не отходить далеко от камней, она стала перебираться на другую сторону ущелья. Там она на мгновение остановилась, когда пугающая правда внезапно осенила ее – правда, которая поколебала ее верность королеве и угрожала разрушить дружбу с Викторией.

Она предпочла бы не найти ничего, ни единого следа Гордости Принца или чего угодно, что указывало бы на то, что Колин Эшуорт имеет отношение к краже жеребца, пусть даже это разочарует Викторию и поставит под угрозу ее правление.

Обойдя валуны, Холли неожиданно увидела угол изгороди. Она ухватилась за ветку молодого тиса и сжала ее с такой силой, что пальцы побелели, а ветка согнулась в руках. Ноги Холли отказывались повиноваться; она смотрела на забор, а сердце неистово колотилось у нее в горле, кровь гудела в ушах, а перед ее внутренним взором вставали недавние картины.

Темная библиотека, две сильные руки, взмах светлых волос и такие милые-милые, безупречные черты его лица, когда он наклонился к ней, чтобы поцеловать…

Горечь сожаления наполнила ее рот, горло… Он фактически поймал ее на месте преступления, ведь она шпионила в его собственном доме, но вместо того, чтобы устроить скандал, он обнял ее своими сильными руками, поцеловал. Господи, помоги ей, неужто это была всего лишь уловка? Он понял, что она… что-то заподозрила, и просто постарался отвлечь ее от правды.

Сожаление Холли постепенно переросло в холодный гнев. Выпустив ветку из рук, она обтерла пальцы и, пригибаясь под сосновыми ветками, упрямо пошла вперед, пока не оказалась около забора. Холли вцепилась руками в верхнюю перекладину изгороди и наклонилась вперед.

Никого… Никого, только пустое огражденное пространство. Там, где один конец изгороди упирался в склон холма, стояла полуразвалившаяся, полусгнившая хибара с распахнутыми навстречу утренней прохладе дверями.

Но в ней никого не было.


Колин шел с одного конца террасы на другой, то и дело останавливаясь у накрытых льняными скатертями столов, чтобы поздороваться с гостями. В воздухе стоял шум смеха и разговоров. Вдоль балюстрады на длинной буфетной стойке были расставлены тарелки с яйцами, горячим и холодным мясом, кровяной колбасой, овсянкой, хлебом, булочками и всевозможными фруктами, привезенными сюда из Лондонского порта.

Некоторые из гостей задержатся здесь до скачек, но другие уедут уже сегодня, чтобы вернуться в свои поместья или дома, расположенные неподалеку. Адвокаты возьмутся за работу – они будут составлять и подписывать контракты о покупке и продаже лошадей и обговаривать всевозможные детали этих сделок, которые слишком скучны для того, чтобы ими занимались сами аристократы. Хотя нет, некоторые из них все узнают на самих скачках. Кто-то получит солидный доход. Кто-то поставит на лошадей больше, чем может себе позволить, и дело закончится банкротством. Кого-то ждет триумф, кого-то – полное разочарование, неожиданные победы и крушение всех надежд.

Ничего такого Колину не грозит.

Звук женских голосов заставил его обратить внимание на ведущую в сад лестницу. Держа в руках шлейфы своих амазонок, вверх поднимались Сабрина и Холли. Колин встретил их наверху.

– Как вам понравилась верховая прогулка? – спросил он, поздоровавшись.

– Очень. – Чуть задыхаясь, Холли подняла вверх раскрасневшееся лицо, чтобы посмотреть на него. Едва увидев ее посвежевшее личико, розовые щеки и пухлые, влажные губы, Колин тут же вспомнил о событиях прошлой ночи. Вкус ее губ, шелковистость ее кожи, нежные изгибы ее тела, льнущего к нему, – он так живо представил, как целовал ее, прикасался к ней руками. Все, что долгие месяцы рисовало его воображение, оказалось правдой, только еще более желанной, более соблазнительной, сладкой и опьяняющей, чем он мог себе представить.

– Куда же вы ездили? – спросил он девушек, слегка наклоняясь к Холли. – Надеюсь, не было никакой опасности?

– Ваша сестра никогда не допустила бы этого, милорд, не так ли? – Смех звенел в ее голосе, и Колин вдруг понял, что никогда ее видел ее такой жизнерадостной – разве что во время их первой совместной поездки в Кембридже. Ее настроение было настолько заразительным, что Колин уже был готов усомниться в своих подозрениях и в необходимости сегодняшнего отъезда. – Особенно, – промолвила она с усмешкой, отчего ямочка на ее правой щеке чуть подпрыгнула, – после того, как вы попросили леди Сабрину не сводить с меня глаз.

Мог ли он ошибаться, предполагая, что мисс Сазерленд узнала что-то о жеребце и решила пуститься на поиски животного? Не исключено, что ее вчерашнее желание покататься по долине объясняется вполне невинно – вызовом, который умелая наездница бросает природе. А прошлым вечером она убеждала его, что заблудилась в темном крыле дома, возле личного кабинета его отца, где хранятся документы. Но ведь и этому может быть объяснение, тем более что она была не первой гостьей, которая забрела в эту часть особняка, запутавшись в лабиринте коридоров.

При мысли о том, что его подозрения могут быть напрасны, Колин почувствовал, что у него словно камень с души свалился, однако он тут же вспомнил, что это не так уж и важно. Он начинал испытывать к Холли глубокое чувство, но что проку? Ведь у них не может быть общего будущего: он – конокрад из разбитой семьи, да к тому же еще и государственный изменник.

Именно из-за этого он должен уехать из Мастерфилд-Парка сегодня же.

– Можете спорить о преимуществах утренних верховых прогулок сколько угодно, – сказала она. – А я умираю от голода. – С этими словами Сабрина направилась к свободному месту за одним из столов.

– И куда же вы ездили? – спустя несколько мгновений медленно спросил Колин. Его не так уж волновало, что она ему ответит: больше всего лорду Дрейтону не хотелось, чтобы Холли уходила. Он решение уже принял. Он уедет через час или около того, и, возможно, пройдет немало времени, прежде чем они увидятся снова.

Но что бы ни готовила ему жизнь в дальнейшем, в ней были минуты, которые он не забудет никогда.

Улыбка Холли стала шире, она пожала плечами:

– В основном мы ехали на север, мимо пастбищ, к вересковой пустоши. Она такая красивая!

– Многие считают ее слишком плоской и думают, что эта земля годится разве что для верховой езды, – заметил Колин.

– Вересковые пустоши такие мирные, они так успокаивают. – Повернувшись лицом к солнцу, Холли опустила веки, пряча глаза от ярких лучей. – Впрочем, полагаю, в дни скачек покоя тут нигде не будет.

А потом, не сговариваясь, они с Колином отошли от шумной компании, спустились вниз по ступеням и направились в сторону садовой дорожки. Возле самшитовой изгороди они остановились. Холли повернулась к нему, все еще сияя своей лучезарной улыбкой, отчего ямочки на ее щеках стали глубже, а чистые зеленые глаза наполнились… восторгом? А еще Колину на ум пришло слово «прекрасная». Она яркая и свежая, как сад вокруг них.

Ее губы лукаво дрогнули.

– Интересно, милорд, вы могли бы придумать имя этой самшитовой изгороди? – Стянув с руки перчатку, она махнула в сторону зеленых зарослей своими изящными тонкими пальцами. Смех искрился в ее глазах.

Несколько мгновений лорд Дрейтон не мог понять, что она имеет в виду, но потом вспомнил. Вспомнил то утро в Харроувуде в Кембридже, когда он решил забыть о собственной осторожности. Он собрал волю в кулак и твердо решил, что больше не позволит отцу или еще кому-либо учить его жизни и отнимать у него счастье. Колин зашел в комнату Саймона и увидел там Холли – она была одна. И, черт возьми, он собирался поцеловать ее. Хотел поговорить с ней. Он увлек ее к окну…

И… его решимость угасла. Точнее, Колин вспомнил простую, уединенную жизнь Холли и ее сестер, которых она так любила. Вспомнил ее невинность, честность, вспомнил ее чудесный, чистый смех, когда она гнала лошадь по лесистым тропам. И тогда он понял, что не желает марать эту невинность, эту красоту тем уродством, которое таилось в его семье.

– Боюсь, в самшитовых изгородях я не особо силен. – Колину очень хотелось говорить легкомысленным тоном, но это ему не удавалось. Более того, слова звучали как-то бесцветно и печально.

Холли поморщилась.

– Что-то не так? – спросила она.

Взяв ее руку, он поднес ее к своим губам и, поцеловав, задержал ее в своей руке, не беспокоясь о том, что кто-то может увидеть это. И что-нибудь о них подумать. Завтра это будет уже не важно.

Зато важно, что подумает Холли, – очень важно, поэтому он не должен допустить, чтобы она сделала неправильные выводы.

– Я думал о прошлой ночи, – солгал он, отпуская ее руку. – Утром вы не узнали мерзавца, не так ли?

– Нет, но я еще не общалась сегодня с гостями. Возможно, то, что вы говорили прошлой ночью, – это правда: он приехал только на бал, иначе я бы его узнала. Я даже испугалась, что, быть может…

– Да?

Холли отвела глаза за густые заросли цветущей сирени.

– В прошлом году на мою сестру Лорел напал незнакомец, который, кажется, знал ее. – Потом она снова посмотрела на лорда Дрейтона, но в ее взоре не осталось ни капли знакомого ему кокетства. – Мы считаем, что это может быть человек из нашего прошлого, некто, знающий о нас больше, чем мы сами. У которого к тому же есть неведомая нам причина желать нам зла.

Колину безумно хотелось заключить ее в свои объятия, но он подумал, что довольно будет просто подойти ближе.

– И вы предположили, что вчерашний нападающий?..

Холли поспешно помотала головой, словно только что пришла к какому-то заключению.

– Нет, этого не может быть! Человек, напавший на Лорел, говорил по-французски. А этот тип… он говорил очень мало и очень тихо, поэтому я не могу сказать с уверенностью… Да, один раз он назвал меня по-французски «моя дорогая», но что с того?

– Да, боюсь, что так. Я сам много раз произносил эти слова. – Но при мысли о том, что вчерашнее нападение мерзавца на молодую женщину может быть не только пьяной выходкой, по спине Колина пробежал холодок. – Холли, я думаю, что вам и вашим сестрам следует поехать домой. Забудьте о скачках. Отправляйтесь в Харроувуд или назад в Лондон – куда угодно, где вы будете в безопасности.

Холли изумленно посмотрела на него:

– Разве здесь мы не в безопасности? Тем более что после вчерашнего происшествия мы стали особенно осторожны.

«Нет, потому что я скоро уезжаю», – промелькнуло в голове у Колина. Его здесь не будет, и он не сможет защитить ее, поэтому лучше, если она окажется в другом месте.

Неправильно истолковав его молчание, Холли добавила:

– Разве что мы больше не желанные гости в вашем доме.

Едва Колин хотел сказать ей, что ее предположение не имеет ничего общего с реальностью, как вдруг заметил одного из конюхов, спешащего к ним по дорожке. Увидев их, грум снял с головы шапку.

– Милорд!

Колин отошел от мисс Сазерленд.

– Да, Кеннет, что такое?

Подняв руку, Кеннет разжал пальцы. Круглый серый камешек с острыми краями около дюйма в диаметре лежал на его мозолистой ладони.

– Я обнаружил это в грязи одного из демонстрационных загонов, ваша светлость.

Поморщившись, Колин пожал плечами:

– Что такого необычного в том, что на земле валялся камень?

Грум, примерно того же возраста, что и граф, негодующе посмотрел на него и даже сердито нахмурился.

– Милорд, я сам очень внимательно осмотрел каждый дюйм земли в каждом загоне, – сказал он. – Чистая, мягкая грязь – ничего больше. Такого камня я бы не пропустил, ведь он может застрять в копыте лошади, а одна из наших чудесных охотничьих собак может и вовсе захромать.

– Тогда каким, по-твоему, образом этот камень мог туда попасть? – Колин протянул Кеннету руку, и тот положил ему на ладонь найденный камень. Граф внимательно осмотрел его.

Сунув руки в карманы куртки, Кеннет переминался с ноги на ногу.

– Кеннет!

– Видите ли, милорд, я подумал о скакуне миледи – Принцессе.

– Ты считаешь, что кто-то мог бросить в кобылу этот камень?

– Такой камень мог причинить лошади столь же острую боль, как укус пчелы, милорд, – сказал Кеннет. – И от этого она могла просто взбеситься – запрыгать, встать на дыбы, разозлиться… – Кеннет пожал плечами. – Надеюсь, я ошибаюсь, сэр.

– Спасибо тебе, Кеннет. – Грум ушел, а Колин продолжал задумчиво смотреть на камень у себя на ладони, раздумывая над тем, что это может означать.

Холли, сохранявшая молчание во время разговора графа с конюхом, прикоснулась к его локтю.

– Это могло бы объяснить поведение Принцессы. А заодно и успокоить вашу сестру.

Колин поднял на нее глаза.

– Так Сабрина переживает?

Брови Холли приподнялись вверх, она сжала губы, а затем, взяв себя в руки, сказала:

– Сабрина обвиняет во всем себя. Она опасается, что сделала что-то такое, из-за чего ее лошадь взбунтовалась.

– Но кто мог бросить камень в лошадь, находящуюся в загоне?

Холли взяла камень в руку. Зажав его между большим и указательным пальцами, она прищурилась.

– Возможно, кто-то, кто был против того, чтобы Сабрина в тот день участвовала в демонстрации лошадей, – предположила она.

– Прошу вас, не молчите, если у вас есть кто-то на подозрении, – проговорил лорд Дрейтон. – Кто не одобрял того, что Сабрина участвует в демонстрации?

Она посмотрела ему прямо в глаза.

– Мистер Бентли сказал, что если бы ваш отец был здесь, он бы никогда не позволил Сабрине так рисковать. И еще он добавил: «Черт бы побрал Дрейтона за то, что он это позволил!»

– Черт бы его побрал! – Подняв голову, Колин обвел взором террасу.

– Но не одобрять что-то – далеко не то же самое, что бросать камни, – скороговоркой произнесла Холли. – Извините меня, я не должна была говорить об этом.

– Нет, вы поступили правильно. – Его ищущий взгляд остановился еще на одном лице, и он взял Холли за руку. Около балюстрады стояла леди Пенелопа, которая, похоже, тоже кого-то искала глазами. Не дожидаясь, пока она повернется и заметит Колина здесь, в саду, он увлек Холли на боковую дорожку, где они скрылись за подстриженными деревьями.

Похоже, Холли ощутила его нервозность или разглядела ее в его лице, потому что она вопросительно взглянула на него, наморщив лоб.

– Если вы намереваетесь остаться в Мастерфилд-Парке, то могу я попросить вас присматривать за Сабриной? Оставайтесь все время рядом с ней, катайтесь вместе с ней верхом, но только никуда не отпускайте ее одну. Лучше всего, если вы повсюду будете ходить вместе со своими сестрами и с моей сестрой – это поможет вам избежать неприятностей.

– Но… Вы говорите так, как будто собираетесь уехать куда-то? Вы уезжаете?

– Нет, до скачек осталось не больше недели, и я боюсь, что мне придется бывать то тут, то там, потому что я за многое отвечаю, – промолвил он. – Мне будет легче на душе, если я буду знать, что вы все вчетвером вместе и никто никуда не ходит в одиночку. – Отпустив плечи Холли, лорд Дрейтон взял ее за руки. – Вы мне обещаете, что так оно и будет?

– Разумеется, – кивнула мисс Сазерленд. – Вам не о чем беспокоиться.

Лорд Дрейтон хотел просто поблагодарить ее, но когда он наклонился к Холли, чтобы произнести слова благодарности, и она подняла навстречу ему свое милое личико, их губы встретились. Колин прижимался к ее губам все крепче и был не в силах совладать с собой, выражая в поцелуе все – свои чувства, желание, преданность, жажду быть все время рядом с ней, отчаяние из-за предстоящей разлуки.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации