Текст книги "Очаровательная сумасбродка"
Автор книги: Эллисон Чейз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
Следуя указаниям герцогини, Холли прошла по главной скаковой дорожке на восток около четверти мили. Там она пересекла колею, оставленную колесами экипажей, – всего лишь небольшое углубление в почве, полускрытое сорняками, ползающим плющом и кудрявым папоротником, которые выбрались из удобренной эшуортской земли на вересковую пустошь.
Холли понимала, что будет в безопасности, пока ей видна крыша особняка. Правда, предостережения, которые несколько минут назад сделал ей мистер Хокли, дворецкий Эшуортов, оказались верными. После вчерашних проливных дождей болотистая почва стала очень скользкой. Дворецкий настойчиво убеждал ее держаться подальше от реки: он считал, что утром берега обязательно затопит.
Примерно в пятидесяти ярдах впереди эта самая река яростно бурлила, выбрасывая из своих обезумевших вод языки пены, которая разлеталась по окружавшим ее камням. Холли взглянула на каменный мост, аркой пересекавший реку. На вид он казался вполне устойчивым. Она оглянулась назад. Без сомнения, предостережения герцогини и ее дворецкого не были лишены смысла.
Перейдя по мосту реку, Холли быстро пошла прочь от дальнего берега, желая, чтобы физическое напряжение помогло ей справиться с грустью. Утром она, разумеется, проснулась в одиночестве. Конечно, она не ждала, что Колин решится прийти к ней ночью, когда его бабушка спала с ними под одной крышей, но внезапная перемена в его отношении к ней ее огорчила. И разочаровала.
Она упала духом.
И очень беспокоилась о нем. Несмотря на его извинения и объяснения, почему они не могут быть вместе, Холли никогда больше не поверит, что лорд Дрейтон к ней равнодушен. Ее сомнения были навсегда развеяны той ночью, которую они провели в одной постели в охотничьем доме его отца, где их связала не только страсть. И внезапное охлаждение Колина, подозревала она, никак не связано с тем, что они живут в разных мирах. Все дело в его страхе перед будущим, перед наказанием, которое он получит от разгневанной королевы.
Холли продолжала путь, несмотря на начинающийся дождь. Когда она поднялась на гребень небольшой возвышенности, ее взору открылось огромное пространство: покрытая буйной растительностью холмистая местность, заросшая ярко-желтым дроком, по которой то тут, то там были разбросаны гранитные скалы, поблескивающие от влаги под затянутым облаками небом. Эта картина протягивалась вперед на многие мили и растворялась в туманной мгле лишь у самого горизонта. Холли казалось, что перед ней распростерся весь мир.
Мистер Хокли сообщил ей, что Колин встал на рассвете и уехал на Кордельере на прогулку. Вот она и искала его среди холмов, неожиданных оврагов и бесконечного золотисто-желтого ковра, раскинувшегося перед ней. Она беспокоилась о Колине, опасалась, что тяжелые переживания заставят его пуститься на неоправданный риск.
Над пустошью прокатился раскат грома. Остановившись, Холли осмотрела небо. Следует ли ей повернуть назад? На землю продолжали падать только редкие капли дождя, даже молний не было. Странно…
Но когда она оглянулась назад через плечо, ее охватил шок. Она вроде ушла совсем недалеко, но дом уже исчез из виду. Гром загремел снова, точнее, он продолжал греметь, начавшись с первых плохо слышных раскатов и превратившись в угрожающий тяжелый рокот, от которого земля содрогалась у нее под ногами.
Но даже при самой сильной грозе гром не грохочет без остановки. Чем дольше Холли прислушивалась, тем более крепким становилось ее убеждение в том, что гром раздается из самой земли. Окончательно заинтригованная, она подобрала юбки и забралась на ближайшую гранитную скалу, чтобы получше осмотреть окружающую ее местность.
При виде открывшейся ее взору картины Холли восторженно вскрикнула. Примерно в полумиле от нее целый табун крепких гнедых лошадей с темными гривами и хвостами, развевающимися на ветру, мчался по пустоши, словно влекомый вперед неведомой силой. Холли зажала рот рукой – она была так зачарована этим зрелищем, что сразу не заметила вспышку золота среди темных животных. Но когда через несколько мгновений она поняла, что это за вспышка, ее пульс забился еще сильнее. Посреди табуна несся галопом Колин, но не на одной из диких лошадей, а на своем мощном лоснящемся Кордельере, который был на несколько ладоней выше остальных коней.
Потом Холли приметила, что некоторые животные в табуне отличаются от других: они были гораздо выше, на их боках, как у всех чистокровок, играли развитые мускулы, но неслись по полю они с той же природной грацией, что и дикие лошади. Гнедые, с традиционной белой эшуортской звездой на лбу: Холли сразу поняла, что эти кони – результат проводимого Колином эксперимента по скрещиванию пород, и все они были близкими родственниками пропавшего жеребца по кличке Гордость Принца.
Подняв юбки, Холли побежала вперед. Капли дождя хлестали ее по щекам и лбу, падали ей на ресницы. Влажная трава и дрок сминались ее ногами, вода из луж брызгала на лодыжки. Порыв ветра сорвал капор с ее головы, и он упал ей на спину, держась только на шелковых лентах. Холли рассмеялась еще громче и зажмурилась.
Открыв глаза, Холли опешила. Табун был совсем близко от нее, от топота копыт земля дрожала у нее под ногами. Колин и эксмуры мчались прямо на нее; на его лице застыло яростное, упрямое выражение. Холли хотела попятиться, повернуться и убежать прочь, но ноги ее не слушались. Казалось, его мощная решимость превратила ее в камень, поэтому ей осталось только отдать свою судьбу в его руки.
Неожиданно ее страх исчез, желание бежать пропало. Вытянувшись в струнку, Холли задрала вверх подбородок в предвкушении мгновения, когда поток лошадей окружит ее. Она ждала, когда Колин окажется рядом, его мускулистое тело потянется к ней, а сильная рука подхватит ее, чтобы усадить перед собой на коня. Холли не боялась того, что ее затопчут, что она может упасть. Она не сомневалась, что уже через несколько мгновений окажется в его объятиях. Он увезет ее, и – о! – она позволит ему… она с радостью станет пленницей этого могучего воина.
Но пока Холли ждала, распахнув навстречу Колину глаза и сердце, табун неожиданно свернул на восток, увлекая с собой Колина и Кордельера. Они поднялись на холм и быстро исчезли из виду за его гребнем.
Через мгновение тишину нарушал только свист ветра да шум дождя, барабанящего по земле. Холли невидящим взором смотрела на то место, где совсем недавно мчались дикие кони, а все ее тело все еще пульсировало от волнения, словно отзвуки эксмурского бешеного галопа сотрясали его.
Холли почувствовала себя обманутой. Все, что представилось ей в последние несколько секунд, было лишь игрой ее воображения. Все эти картины – результат ее плотских желаний, ее неиссякаемого восхищения Колином Эшуортом. Униженная и в то же время довольная тем, что он не может читать ее мысли, Холли закрыла лицо руками. Несмотря на пронизывающий ветер и холодный дождь, ее кожа пылала. А пальцы дрожали.
Холли побрела в сторону дома, надеясь, что выбрала правильное направление. Но когда спустя несколько минут островерхие коньки крыши и трубы каминов так и не появились у нее перед глазами, она почувствовала, что ее охватывает паника. Холли прибавила шагу и вскоре испытала огромное облегчение, когда до нее донесся звук чьих-то голосов.
Она слышала, как шумит река, но по-прежнему не видела ни намека на дом, ни подъездных аллей. Поскольку выбора у нее не было, Холли направилась туда, где слышались голоса. Вскоре она заметила разношерстное сборище деревенских жителей – семь или восемь человек собрались под ольхой. Они наперебой кричали что-то громкими, сердитыми голосами, то и дело взмахивая кулаками.
– Да мне плевать, кем себя вообразили эти Эшуорты! – проворчал мужчина с тяжелыми бульдожьими чертами. Холли вспомнила, что вчера уже видела его. Не он ли первым бросил камень, когда они с Колином проезжали по деревне? – Жеребец им не принадлежит. Он принадлежит табуну, а из-за его пропажи мы все страдаем!
Высокий худой тип с обмотанным вокруг шеи драным шарфом провел рукой по мокрым волосам, отчего они иголками встали дыбом.
– А я чуть не помер вчера, когда он проехал по деревне без жеребца, – проговорил он.
– Нечего лорду Дрейтону было заниматься всякой ерундой с этими лошадками, – заявил третий мужчина.
– А это не важно, потому что раньше все полукровки, которых он вырастил, оставались в табуне, где и должны находиться.
– Он поклялся, что вернет жеребца, – жалобным тоном проговорил какой-то юнец.
– Ага, и он за это заплатит, – вымолвил бульдог. – Этих Эшуортов заставят заплатить. Причем сегодня, если мы хотим выразить свое мнение. Настало время решительно постучать в их дверь.
Святой Господь! Холли попятилась назад по собственным следам, хоть и рисковала снова заблудиться на пустоши. Уж лучше она попытается добраться до дома, петляя среди гранитных скал. Если только ей удастся незамеченной обойти последний холм…
– Эй, ты!
Увидев перед собой разъяренные физиономии, Холли развернулась и бросилась бежать. За спиной у себя она услышала топот ног и вопли: «Это она ехала рядом с ним вчера!» и «Лови ее!» С каждым мгновением крики становились все ближе. Ругая себя за то, что не прихватила револьвер, Холли неслась вперед что было сил, так быстро, как могли нести ее ноги – натренированные и сильные благодаря многолетним и долгим верховым поездкам. Негодяи неотступно бежали следом за ней, но Холли удалось вырваться вперед.
И вдруг позади чей-то голос приказал деревенским остановиться и оставить ее в покое. Правда, слов Холли не разобрала, но командный тон различила: этот человек явно привык к тому, чтобы ему подчинялись. Она слегка сбавила шаг, чтобы оглянуться назад. Ее преследователи действительно встали на месте как вкопанные, но приказ сделать это им отдал не Колин, не мистер Хокни и вообще не кто-то, кого она знала. Пока местные то и дело бросали на нее злобные взгляды, другой человек, одетый в длинное, до лодыжек, пальто джентльмена, загородил мужчинам путь, разведя руки в стороны, словно желал защитить ее.
Его вмешательство могло бы успокоить Холли, но этого не случилось, особенно после того, как, обратившись к деревенским с последним словом, он повернулся и направился в ее сторону. Холли подхватила юбки, задрала их повыше и изо всех сил заработала своими натренированными ногами.
Судя по всему, она избрала неверное направление. Пока она огибала причудливо изогнувшуюся высохшую рябину, поток, яростно пенясь, выплеснул свои воды на тропу, вынудив ее остановиться. В дюжине ярдов слева от себя Холли увидела мостик через реку – только не тот, по которому она в прошлый раз пересекала течение. Этот, деревянный, был у́же и старее. Подбежав к нему, Холли заметила, что доски выгорели и растрескались, а кое-где и вовсе поломались. Выглядело это сооружение ненадежно.
Еще раз оглянувшись назад, Холли не увидела ни деревенских, ни мужчины в пальто. Интересно, они перестали преследовать ее или просто затаились, ожидая ее следующего шага? Обведя взглядом линию горизонта перед собой, Холли, к собственному облегчению, заметила угол печной трубы, поднимавшейся высоко в небо. Но тут дождь стал сильнее, загораживая ей обзор.
Схватившись за поручни, Холли осторожно поставила ногу на первую доску. Мост слегка задрожал, но сначала показался ей довольно устойчивым. Пройти ей предстояло какую-то дюжину ярдов – один бросок камнем, по сути. Если пойти быстро и ступать на доски как можно легче…
Когда Холли подошла к середине моста, он прогнулся под ее весом. Река теперь неистовствовала под ее ногами, обжигая ей пальцы ледяной водой и заставляя замирать от страха. Холли опасалась двигаться в любом направлении.
Вдруг одна доска подломилась под ней, и нога Холли провалилась вниз, во взбесившуюся воду. Холли обеими руками схватилась за поручень, надеясь удержаться на мосту. Увы, через мгновение мост задрожал и сломался пополам. Холли почувствовала, что падает и бьется всем телом о бурлящую холодную воду. А потом собственный ужас и безжалостное течение накрыли ее с головой.
Глава 22
Заехав глубоко в долину и оказавшись милях в полутора от Бриарвью, Колин потянул Кордельера за уздечку, чтобы скакун замедлил бег. Эксмуры на бегу окружили их, но промчались мимо, сжимая бока, когда они пробирались между скалистыми холмами, окружавшими восточный край долины. Кордельер остановился, но нетерпеливо бил копытом землю, а остальной табун постепенно исчез из виду.
Когда земля перестала дрожать и воздух успокоился, эйфорическое биение его сердца унялось, кровь перестала бурлить в жилах. Он был в ответе за этих лошадей, а обязанность защищать их приносила ему невероятную радость, о которой он никогда не рассказывал ни единой живой душе. Как бы ни был его отец уверен в том, что владеет табуном, живущим на его земле, Колин твердо знал: эти дикие лошади не принадлежат никому. Точнее, принадлежат, но только этой земле, традициям и легендам. Они свободны и будут терпеть присутствие постороннего человека только в том случае, если коллективная воля не воспротивится этому.
Именно так они терпели Колина и Кордельера. Еще мальчиком Колин понял, что единственное, чего ему хочется, – это скакать по вересковой пустоши, и чтобы при этом дикие лошади неслись рядом, считая его членом табуна. Колин сначала не понимал, как это происходит, но постепенно начал осознавать, что это не лошади принадлежат ему, а он – им. Да, они нуждались в его защите от тех, кто мог причинить им вред, – мужчинам вроде его отца, или тех, кто может разрушить их естественный ареал. Но и он нуждался в них не меньше, потому что только в окружении этих чудесных диких животных он чувствовал себя по-настоящему живым.
Внезапно в нем появилась уверенность, что, будь Холли рядом, он смог бы освободиться от любых проклятий – существующих и придуманных, избавить от них себя и свою семью. Рядом с ней он смог бы обрести счастье.
Глубоко вздохнув, чтобы наполнить легкие влажным свежим воздухом, Колин развернул Кордельера и поехал в сторону дома. Если он пустит Холли в свой мир, ее жизнь может измениться в худшую сторону. Этого он допустить не может.
Подъехав к лесистой части Бриарвью, Колин приготовился пришпорить Кордельера, чтобы перепрыгнуть окружавшую ее реку. Он уже пригнулся к темной гриве своего скакуна, но тут заметил, что вода несет с собой какие-то обломанные старые доски. А через мгновение ветер принес с собой отчаянные крики. Колин снова выпрямился и остановил Кордельера. Напрягая слух, он снова услышал крики, от которых его скакун встал на дыбы, перебирая передними ногами в воздухе.
Кровь застыла у Колина в жилах. Старый мост! Пришпорив коня, он пустил его в галоп.
Не прошло и минуты, как он заметил наполовину погруженные в воду темный подол платья и белые нижние юбки, над которыми в воздухе яростно размахивали две руки. На мгновение в пенящейся воде показалось полное отчаяния лицо Холли. Но течение тут же снова подхватило ее, развернуло и накрыло с головой. Теперь Колин видел лишь мокрые и блестящие пряди рыжих волос. Его сердце застучало где-то в горле. Господи!.. О Господи!..
– Холли! – закричал он. – Я иду!
Снова развернув Кордельера, он пустил его в полный галоп вдоль реки. На ходу Колин вынул ноги из стремян и перебросил одну ногу через шею коня, так что теперь обе его ноги свешивались в сторону воды. Затаив дыхание, он ждал, когда поравняется с Холли, чтобы добраться до нее. Через несколько ярдов поток должен немного сузиться, но этого должно быть довольно для того, чтобы можно было исполнить задуманное, молил Бога граф.
Колин слегка натянул поводья, и Кордельер чуть замедлил бег. Граф мысленно досчитал до трех, выскочил из седла и ударился о берег с такой силой, что его зубы лязгнули. А потом, улучив мгновение, он скользнул в реку. Зайдя в воду по грудь, он упрямо побрел вперед, изо всех сил сопротивляясь неистовому течению, чтобы дойти до середины водного потока.
Разведя руки в стороны и стараясь как можно сильнее упираться в дно ногами, Колин ждал, когда закручивающееся в водоворот мокрое платье, пляшущие на воде волосы и бледное, испуганное лицо Холли окажутся ближе к нему. Наконец она ударилась о него с такой силой, что он едва не упал. Казалось, его ступням не удержаться на месте, а его ноги вот-вот подогнутся. Обхватив Холли руками, он крепко прижал ее к себе и тут же почувствовал, что его собственные руки слабеют, а ее ноги переплетаются с его ногами. Вода яростно цеплялась за ее намокшие юбки, грозя выхватить Холли из его объятий.
Колин крепче сжал Холли, призвал на помощь всю свою силу, чтобы удержать ее возле груди. А затем побрел со своей драгоценной ношей к противоположному берегу, где росла старая ива, ветви которой спускались в воду. Его конечности цепенели от холода, мускулы ныли от напряжения, но он упрямо шел вперед и в нужный момент сумел высвободить одну руку и уцепиться ею за дерево. Рывок – и вот он сумел выбраться на грязный берег, прижимая к себе Холли.
Ее глаза были закрыты, тело бессильно упало на землю, признаков жизни она не подавала. Опустившись рядом с ней на колени, Колин убрал с ее щек липнущие к ним рыжие намокшие пряди и сжал ее лицо в ладонях.
– Холли! О Господи, прошу тебя…
Он тер ее щеки и руки в отчаянной попытке заставить ее кровь бежать по жилам. Затем, наклонившись к ней, он просунул руку под ее спину, приподнял ее и прижался губами к ее лбу, губам. А потом вспомнил кое-что важное. Однажды ее сестра сделала это Саймону, когда один из его опытов чуть не убил его: приоткрыв ее губы, Колин с силой вдул воздух в ее легкие.
От ее судорожного кашля его охватило небывалое облегчение. Веки Холли затрепетали, кашель сотрясал все ее тело, долго не унимаясь, заставляя ее сгибаться от судорожных конвульсий.
Отвернувшись от него, Холли согнулась пополам и, склонившись над землей, выкашливала речную воду из своих легких. Не зная, как помочь ей, Колин одной рукой подхватил Холли под плечи, чтобы поддержать ее, а другой забрал мокрые волосы назад. Каждая конвульсия отдавалась в его теле, но вот наконец напряжение ушло, она стала постепенно расслабляться.
– Что… случилось? – спросила Холли. Ее голова упала вниз, дрожащий голос был едва слышен. Проведя трясущимися пальцами по губам, она с трудом подняла на него тусклый взор. Ее образ затуманился перед его глазами, и их застило слезами, которых он был не в силах сдержать. А потом он почувствовал, что она прикоснулась к его щеке холодной ладонью. – Ты меня спас.
После этого ее рука безвольно опустилась, и Холли впала в глубокий обморок.
Легкие Холли ныли. Ее голова раскалывалась, доносящиеся до ее ушей голоса казались приглушенными, словно раздавались из-под воды. Что они говорили? Она хотела спросить, но ее язык стал таким толстым и неповоротливым, что не мог шевелиться во рту. Ее горло пересохло от жажды… однако при мысли о воде ее тело содрогнулось от ужаса, как будто если она только приоткроет губы, вода тут же хлынет в нее бурным потоком.
Паника начала охватывать Холли, она попыталась разлепить глаза. Но веки стали непослушными и тяжелыми, как свинец… Все закружилось перед ее внутренним взором, и она вновь нырнула в небытие.
Отгоняя от себя какие-то невнятные картины, Холли пыталась вернуться в реальный мир. Голос – женский шепот – прозвучал совсем близко от нее и отогнал волны паники, охватившей ее неизвестно сколько времени назад. Этот голос не был хорошо знаком Холли, но она была уверена, что слышала его прежде, и он сулил ей безопасность, некоторую надежду. Холли изо всех сил стала припоминать, где… где слышала его раньше…
– Я не могу уйти, пока не буду уверен в том, что с ней все в порядке, бабушка.
Этот голос Холли сразу узнала. Колин! Ее сердце дрогнуло в груди, пробудив множество воспоминаний. Она в Девоншире, в его семейном поместье в Бриарвью. Она отправилась за ним в вересковую пустошь, увидела, как он скачет верхом…
Но потом сердитые лица деревенских жителей, омрачившие ее сознание, отогнали образ Колина. Они преследовали ее, заставили ее бежать… бежать по залитому водой берегу реки. И, спасаясь от них, она была вынуждена ступить на деревянный мост – старый, разваливающийся. Холли снова услышала треск досок, почувствовала, как они ломаются у нее под ногами, а потом ощутила, что летит вниз, летит…
Ее глаза распахнулись, и она рывком села, но перед ней тут же возникла крепкая стена. Хотя нет, не совсем крепкая. Две руки обхватили ее, и ее щека ощутила, как под гладким шелком жилета шевельнулись его мускулы.
Дыхание со свистом вырывалось из ее пересохшего горла; Холли кашляла и кашляла, пока две морщинистые руки не поднесли к ее губам чашку.
– Пей маленькими глотками, – тихо произнес женский голос. – Ничего-ничего… Только не делай сразу большого глотка. Все хорошо… Умница, хорошая девочка…
Вода потекла по ее горлу, освежая его, останавливая мучительное желание кашлять. Все еще чувствуя головокружение, Холли прижалась щекой к плечу Колина.
– А теперь успокойся, Холли. Все хорошо. С тобой все хорошо. – Она почувствовала дыхание Колина на своих волосах. В голове у нее крутилось множество вопросов, но она прижалась к нему, благодарная за то…
За то, что жива. Святой Господь! Она ведь погибла бы – утонула, если бы не он.
Холли подняла глаза и уперлась взглядом в упрямую линию его подбородка.
– Выпей немного этого, моя дорогая. – Мягкие морщинистые руки снова появились у нее перед глазами, только на этот раз они держали небольшой бокал, наполненный жидким огнем. Сильный запах бренди донесся до ее обоняния, но Холли сделала маленький глоток.
Жидкость моментально разнесла живительное тепло по ее жилам. Холли начала постепенно оценивать свое состояние. Кто-то – вероятно, горничная герцогини, решила Холли, – снял с нее промокшее платье и заменил его теплой фланелевой рубашкой. Ее волосы высохли, но, сильно спутавшись, спадали ей на спину.
Рука осторожно погладила перепутанные кудри. Повернувшись, Холли увидела, что вдовствующая герцогиня сидит на противоположной стороне кровати напротив Колина, держа в руках бокал. Ее чистые голубые глаза – такие же, как у Колина, – были полны самых разнообразных чувств – облегчения, радости, сочувствия… и чего-то еще такого, что известно только женщинам, но что бесконечно удивляло Холли.
– Ну вот, – промолвила Мария Эшуорт, – разве я не говорила, что девочка скоро будет здорова и сильна, как водный поток. В ней есть сила и мужество – я сразу поняла это, когда впервые увидела ее. – Морщины на ее лбу стали глубже. – Хотя, возможно, сравнивать ее сейчас с водным потоком не стоит. Мне почему-то кажется, что мисс Сазерленд еще долго не захочется думать о воде в любых ее видах.
– Бабушка… – предостерегающим тоном произнес Колин.
Наклонившись, герцогиня прошептала Холли на ухо:
– Он ни на минуту не отошел от тебя. Ни разу! Он ужасно волновался, но теперь все хорошо. Похоже, ты смогла бы пережить и не такое.
– Нет, бабушка, все совсем не хорошо, – возразил Колин. И повторил: – Совсем…
Возвращение Колина с небес на землю напомнило Холли о множестве неприятностей, все еще поджидавших их. Жеребец пропал. В них стреляли. А теперь еще и банда разгневанных деревенских жителей жаждет, чтобы Эшуорты заплатили за все беды, свалившиеся на Бриарвью, потому что эти люди уверены, что всему виной – семья Колина. Глаза Холли широко распахнулись. Ведь он еще об этом не знает.
– Все произошло не случайно, – заговорила она. – Была причина…
– Я должен был предупредить тебя о том, что мост старый и ненадежный, – перебил ее Колин. Его глаза потемнели от вспыхнувшего и нараставшего в нем гнева, только Холли пока не могла понять, на кого он больше сердится – на нее или на себя самого.
Она покачала головой.
– Мистер Хокли рассказал мне о реке, – вспомнила она. – И я знала, что уходить на другой берег опасно.
– Но тогда скажи, что заставило тебя в такую погоду совершить столь опасный поступок? – Выражение его лица стало столь суровым, что Холли откинулась на подушки. – Почему ты ступила на этот старый мост? Что произошло.
Сам того не замечая, Колин стал поглаживать ее ладонь кончиками пальцев, и несколько мгновений она не могла сосредоточиться больше ни на чем. Воспоминание о том, как его губы прижимаются к ее губам, всколыхнулось в ее памяти, но это был не нежный поцелуй, а поцелуй отчаяния, смятения. Холли вспомнила острую боль в легких, невозможность сделать хотя бы маленький вздох… Она была так близка к смерти…
И это Колин вдохнул в нее жизнь. Там, на берегу реки, он вернул ее в мир живых. Это он вытащил ее из небытия, когда она уже почти была готова сдаться, окончательно уйдя под воду. Но он властно потребовал, чтобы она вернулась… как воин требует отдать то, что принадлежит ему.
Ее глаза наполнились слезами благодарности и благоговения, которые обожгли их, и у нее перехватило горло. С трудом сглотнув, Холли сжала ему руку.
– Я вышла, чтобы пройтись по вересковой пустоши… – начала она свой рассказ. – Там я увидела тебя – как ты едешь верхом на Кордельере среди диких лошадей… Я зашла слишком далеко и потеряла дом из виду. Когда я пыталась найти дорогу назад, я натолкнулась на группу деревенских. Одетые в какие-то лохмотья, они были очень… разгневаны. И говорили о том, что надо смело постучать в вашу дверь и потребовать ответов на вопросы о жеребце. Увидев меня, они вспомнили, что накануне я вместе с тобой проезжала по деревне. Они стали преследовать меня…
Холли замолчала, когда ее вновь охватил приступ паники. Она задрожала. Колин потер ее руки между ладонями, его бабушка похлопала ее по спине.
– Будь они прокляты! – Черты его лица ожесточились. – Ничего у них из этого не выйдет. Но как тебе удалось убежать от них?
– Мне и не удалось… Но появился… еще кто-то. Джентльмен, судя по одежде.
Колин крепче сжал ее руки.
– Что ты имеешь в виду? Как это – появился?
– Не знаю. Я не видела, откуда он пришел, и я никогда прежде не встречала этого человека. Во всяком случае, мне так кажется. Это он приказал деревенским остановиться и не преследовать меня.
– А с тобой он говорил? – хмурясь, спросила герцогиня. – Он как-то представился?
Холли покачала головой.
– Видите ли, я не стала мешкать и ждать, пока он подойдет ко мне, – ответила она. – Что-то в нем…
– Что? Говори! – Колин взял ее рукой за подбородок и посмотрел ей прямо в глаза. Его сдержанная уверенность, казалось, проникла в нее, придала ей сил.
– Он напугал меня, – ровным и спокойным тоном промолвила Холли. – Эти выстрелы на дороге за день до этого…
– Выстрелы? – Герцогиня встревоженно посмотрела на внука. – Колин, ты об этом не говорил.
– Сейчас не время, бабушка. Что еще, Холли?
– Вспомни ночь на балу.
– Человек, напавший на тебя в коридоре…
– Боже правый!
Холли взяла герцогиню за руку.
– Все в порядке, ваша светлость, – проговорила она. – Тогда тоже ничего особо страшного не произошло. Но теперь я хотела бы знать… – Снова повернувшись к Колину, она серьезно посмотрела ему в глаза. – Не может ли этот незнакомец быть тем самым человеком, и нет ли связи между этими инцидентами?
Чтобы успокоиться, Колин решил проехаться на Кордельере до конца подъездной аллеи. Конечно, такое короткое расстояние можно было бы пройти и пешком, но ему хотелось почувствовать то ощущение властности, которое появлялось у него, когда он садился верхом на коня.
А учитывая сложившуюся ситуацию, он должен воспользоваться каждым преимуществом.
Группа представителей деревни – человек двенадцать или около того – стояла возле ворот. Они собрались почти час назад, но Колин решил отложить разговор с ними, пока у него не появилось уверенности в том, что с Холли все в порядке и что последствия несчастного случая больше не беспокоят ее.
Не успел он проехать и половины нужного расстояния, как до него донеслись их раздраженные голоса. Колин резко посмотрел на них, думая о том, есть ли среди них те, кто преследовал Холли. Если только он узнает, что хоть кто-то из них…
Утренний дождь прекратился, но свинцовые облака и влажный ветер говорили о том, что непогода вот-вот вернется. Колин молил Бога о том, чтобы ненастье погнало людей по домам и чтобы они остались там подольше. Однако пока что ему не везло. Колин собрался с мыслями, когда Кордельер был уже совсем рядом с воротами.
– Что же это такое? – Эд Харпер, зеленщик, взмахнул в воздухе внушительным кулаком. Это он вчера одним из первых начал махать кулаками и кричать. Глядя на его бульдожью физиономию и массивные плечи, Колин прищурился. Описывая негодяев, собравшихся утром на берегу реки, она упомянула этого типа.
Кулаки Колина крепче сжали уздечку.
– Жеребец вернется в Бриарвью, – обратился он к собравшимся, перекрикивая шум ветра. – Даю вам слово.
– Это не ответ! – Харпер зашагал к нему, и Кордельер встал на дыбы.
– Два дня назад у меня сдох еще один ягненок. – Какой-то мужчина с желтоватой кожей пошел следом за Харпером, но говорил он далеко не так уверенно, как тот. Колин узнал в нем Джона Дарби, фермера-арендатора. Он мял свою шапку в руках и лишь на мгновение осмелился посмотреть в глаза Колина, а потом привычно, хоть, возможно, и неохотно склонил голову в знак уважения. – Итого три ягненка за один месяц.
Колин вздернул вверх подбородок.
– Я съезжу посмотреть ваших овец, – сказал он. – Возможно, что-то не так с их пищей. А если овца ест нехорошую пищу, то это влияет на качество ее молока, что и может быть причиной смерти ягнят.
– Хотелось бы мне знать, что может быть не в порядке с пищей овец? – Сунув руки в карманы, Харпер ссутулился и стукнул каблуками о землю.
– Все дело в проклятии, – проговорил третий из группы деревенских. Кен Фаннинг, кузнец, обвел взором остальных собравшихся, ища их поддержки. – Мой сын едва не ослеп на прошлой неделе, когда заслонка кузнечного горна распахнулась и оттуда вырвалось целое облако раскаленных углей.
При этих словах перед внутренним взором Колина запрыгали искры, в его воспоминаниях послышался вопль ужаса. В его жизни как-то раз тоже была неприятность с кузнечным горном, только тогда это была не случайность. Брайс сбежал от учителя латыни и с радостью помогал кузнецу в кузнице Мастерфилд-Парка, где его и нашел отец. Брайс всегда предпочитал физический труд умственному, но в тот день Таддеус решил преподать сыну урок. Для того чтобы раз и навсегда отучить своего семилетнего сына прогуливать уроки, Таддеус схватил его руки, вывернул их и держал над огнем до тех пор, пока кожа не начала лопаться и пузыриться… В результате этого на руках Брайса на всю жизнь остались шрамы, и они стали такими слабыми, что он не в состоянии справиться с норовистым чистокровным конем.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.