Текст книги "Ицзин. Книга Перемен"
Автор книги: Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней
Жанр: Древневосточная литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Отражение «Книги Перемен» в художественной литературе
Можно сказать, что почти все писатели Древнего Китая со времени канонизации классиков при Ханьской династии так или иначе были знакомы с «Книгой Перемен» как с важнейшим из классических текстов. Поэтому неудивительно, что на них она оказала заметное влияние. Оно прежде всего сказалось в их образовании, а отсюда – в их идеях и в их лексике, как бы она ни различалась в разные периоды истории китайской литературы. Однако в этой области влияние книги не больше, чем влияние любого другого классика.
Наряду с таким просачиванием идей «Книги Перемен» в китайскую литературу, в ней существует целый ряд произведений, посвященных именно самой книге, в них она находит свое литературное отражение. Ей посвящены как прозаические эссе, так и стихи.
Ниже в качестве образца такой литературы приводится эссей Су Сюня и несколько стихотворений. Су Сюнь хорошо был знаком с «Книгой Перемен», и его высказывания об отдельных местах ее текста в первую очередь принимаются Вань И, комментарий которого положен в основу моего интерпретирующего перевода. Поэтому нахожу нелишним привести перевод указанного эссея. В нем Су Сюнь дает яркое противопоставление «Ицзина» и «Лицзи». Его сын Су Ша (Су Дун-по) также написал одноименный эссей, но его я не перевожу, так как он рассматривает вопросы исключительно мантического характера: символику чисел 6, 7, 8 и 9, которыми при гадании обозначаются черты гексаграмм.
Лирика, посвященная «Книге Перемен», конечно, не лучшие стихи из сокровищницы китайской поэзии. Поэтому я привожу очень немного из нее лишь для того, чтобы читатель мог составить хоть некоторое представление об этой области поэзии Китая и о том, какие эмоции вызывала «Книга Перемен» у китайских поэтов. Перевод более экстенсивного материала мог бы подавить основную тему моей работы, ибо количество его громадно: он занимает несколько томов энциклопедии «Ту-шу цзи-чэн».
Лирика в большинстве случаев повторяет образность наивной традиции «Книги Перемен». И у поэтов, конечно, Конфуций ревностно изучал Книгу, так что кожаные завязки на его экземпляре три раза рвались. Конечно, он написал «Десять крыльев», а Фу Си (иначе Бао-сиши) начертал триграммы и т. д. и т. п. Только критически настроенный Оуян Сю оставил нам стихотворение, в котором сквозит саркастическое отношение к «Книге Перемен». Впрочем, в этих стихах его больше занимает неудачный поворот его карьеры, чем сама книга. «Я – в опале. Что ж, буду изучать „Ицзин“!» Так можно парафразировать основное настроение его стихов. Образцом иного отношения к «Книге Перемен», как к сокровищнице мировых тайн, может служить стихотворение Мын Цзяо. Такое же настроение можно найти в многочисленных одах (фу), которые столь же многословны и высокопарны, сколь мало говорят современному читателю. Поэтому я не перевожу их. Что же касается их содержания, то оно все выражается в знаменитом восклицании Чжоу Дунь-и: «О, как величественна „Книга Перемен“! Она источник сущности и жизни».
Я избегаю примечаний, чтобы не заслонить ими текст. Пусть китайские поэты говорят сами за себя!
Су Сюнь (1009–1066)
РАССУЖДЕНИЕ О «КНИГЕ ПЕРЕМЕН»
Когда в учение совершенномудрого были приняты Обряды – люди уверовали в него; когда были приняты Перемены – люди почитали его. Веря в него, они не могли его отринуть; чтя его, они не смели его отринуть. Учение совершенномудрого человека не отринуто потому, что Обряды придали ему ясность, а Перемены придали ему глубину.
Когда впервые появились люди, не было ни знатных, ни подлых, ни высших, ни низших, ни старших, ни младших. Они не пахали, но не голодали; они не выделывали шелк, но не мерзли. Поэтому тем людям было привольно.
Люди горюют от труда и радуются от приволья, как вода течет вниз. И только совершенномудрый человек установил среди них государей и подданных так, что знатные в Поднебесной подчинили себе подлых; он установил среди них отцов и сыновей так, что отцы в Поднебесной подчинили себе сыновей; он установил среди старших и младших братьев так, что старшие в Поднебесной подчинили себе младших. [Совершенномудрый человек сделал так, что] они стали одеваться лишь после того, как выделали шелк, и стали есть лишь после того, как возделывали землю. Руководя Поднебесной, совершенномудрый дал ей труд.
Однако сил одного совершенномудрого человека, конечно, недостаточно для того, чтобы одолеть множество людей в Поднебесной. И если он мог отнять у них радость и заменить ее горечью, так что люди Поднебесной последовали в этом за ним и согласились отвергнуть приволье и приступить к труду, с радостью и почтительно принять совершенномудрого и счесть его государем и учителем, поступать по его законам и установлениям, – ко всему этому привели Обряды.
Как только совершенномудрый создал Обряды, он в пояснение к ним сказал, что если бы в Поднебесной не было знатных и подлых, высших и низших, старших и младших, то люди бы убивали друг друга без конца; если бы они, не возделывая землю, поедали мясо животных и птиц и, не выделывая шелк, одевались в шкуры животных и птиц, то животные и птицы поедали бы людей без конца. Если же будут знатные и подлые, высшие и низшие, старшие и младшие, то люди не будут убивать друг друга. Если люди будут есть то, что они возделали на земле, и одеваться в тот шелк, который они выделали, то животные и птицы не будут поедать людей.
Люди любят жизнь больше, чем приволье, и ненавидят смерть больше, чем труд. Совершенномудрый человек отнял у них приволье и смерть, но дал им труд и жизнь. В этом даже малые дети поймут, к чему стремиться и чего бежать. Так в Поднебесной поверили в учение совершенномудрого и не могли его отринуть, потому что Обряды сделали его ясным.
Однако то, что ясно, – легко постижимо, то, что легко постижимо, – профанируется, а то, что профанируется, – легко может быть отринуто. Совершенномудрый человек боялся, что его учение будет отринуто и Поднебесная вернется к хаосу. И вот тогда он создал Перемены. Рассмотрев образы неба и земли по ним, он построил отдельные черты; вникнув в изменчивость сил тьмы и света, по ней он построил гексаграммы; обдумав устремления демонов и духов, по ним он построил афоризмы. И вот люди в юности начинали изучать Перемены, но и с побелевшей головой не достигали ее истоков. Поэтому в Поднебесной взирали на совершенномудрого человека как на глубины духов, как на высоты неба, чтили этого человека и вслед за ним чтили и его учение. Так в Поднебесной почтили учение совершенномудрого и не смели его отринуть потому, что Перемены сделали его глубоким.
Вообще, если люди доверяют чему-нибудь, то потому, что в нем нет ничего, чего бы они не могли разгадать; если они чтят что-нибудь, то потому, что в нем есть нечто, чего они не могут подсмотреть. Так, в Обрядах нет ничего, чего бы нельзя было разгадать, а в Переменах есть нечто, чего нельзя подсмотреть. Поэтому люди Поднебесной уверовали в учение совершенномудрого человека и почтили его. А если бы это было не так, то неужели Перемены – это то, над чем совершенномудрый человек трудился и создавал нечто небывалое, странное, загадочное и причудливое для того, чтобы прославить себя в грядущих поколениях?
Совершенномудрый человек мог распространить свое учение лишь при посредстве того, что наиболее чудесно в Поднебесной. Гадание на панцире черепахи и гадание на тысячелистнике – это то, что чудеснее всего в Поднебесной. Но гадание на панцире черепахи внемлет небу и не предуготовано человеком. В гадании же на тысячелистнике решает его небо, но строит его человек. Панцирь черепахи гладок, и нет на нем правильных линий. Но когда обжигают шип, пронзают им панцирь, и получаются трещины: «Угол», или «Распорка», или «Рогатка», или «Лук»: но все они сделаны только шипом, и что в них предуготовано человеком?! И совершенномудрый человек сказал: «Это искусство принадлежит исключительно небу. Такое искусство разве способно распространить мое учение?!» И вот он взялся за тысячелистник. Но чтобы получить четные или нечетные пучки на стебле тысячелистника, человек сам должен разделить все стебли надвое. Сначала мы берем один стебель [из всех пятидесяти] и, понимая, что это один стебель, откладываем его отдельно. Дальше [из разделенных нами двух пучков] мы отсчитываем по четыре стебля и понимаем, что отсчитываем мы по четыре, а остаток зажимаем между пальцами и знаем, что осталось или один, или два, или три, или четыре и что мы их отобрали. Это от человека. Но, деля весь пучок на две части, мы не знаем [заранее], сколько стеблей в каждой из них. Это от неба. И совершенномудрый человек сказал: «Это единение неба и человека – [мое] учение. В нем есть то, что распространит мое поучение». И тогда, исходя из этого, он создал Перемены, чтобы очаровать уши и очи Поднебесной, учение же его зато и почтено, и не отринуто.
Так совершенномудрый человек воспользовался этими средствами, чтобы стяжать сердца Поднебесной и распространить свое учение до бесконечности.
Фу Сянь (III в. н. э.)
СТИХИ О «ЧЖОУСКИХ ПЕРЕМЕНАХ»
Пусть нищий, чтобы себя спасти,
Высших почтит, и прославится он.
В стремлении к добру, к совершенству дел
Есть искони неизменный закон.
Он будет все снова и снова сиять,
Всех озаряя со всех сторон.
Ничтожествам действовать ныне нельзя;
Путь благородных да будет продлен.
Мын Цзяо (751–814)
ПОСЛЕ ТОГО КАК ОТШЕЛЬНИК ИНЬ ОБЪЯСНИЛ «КНИГУ ПЕРЕМЕН», ПРИ РАССТАВАНИИ С НИМ ДАРЮ ЕМУ
Небо и Землю раскрыл мне в рассказе учитель.
Точно со мной говорил волшебный оракул:
Тайна из тайн, которой не ведают люди.
Все подтверждается мне из каждого знака.
Белая ночь озарилась осенней луною.
К свежему ветру – как рифам – прозрачный ручей.
Только проник и вдруг оказался я в далях.
Духом я чую… в безмолвии нет речей.
С первым познанием все расторжены путы.
В думе вечерней склоняюсь к тревожному утру.
Лодке скитальца нет на волне остановки.
Кони заржали: оглобли разъехались здесь.
В чащах живущий отшельник Инь Цинь, мой учитель,
Знает, что друг у него понимающий есть.
Оуян Сю
ЧИТАЮ «КНИГУ ПЕРЕМЕН»
Пусть убеленные мужи стоят у алого кормила.
Оказана и здесь, в Дунчжоу, слуге болезненному милость:
Чтоб в этот бесконечный день отдаться цитре и вину,
Жечь ладан, «Книгу Перемен» читать в последнюю весну…
Он был убранством мудрецов, но брошен, как туфля, теперь.
Оставили его волна и ветер на мирской тропе.
Вот если бы сказать: кто сей отшельник-рыцарь,
То имени его, наверно, всякий в страхе удивится!
Чжу Си
«КНИГА ПЕРЕМЕН»
Пусть я вникаю в книгу позже, чем удвоение триграмм,
Чтоб видеть век до их создания, препятствий нет моим глазам.
И понял я Предел Великий: в нем обе Формы коренятся.
На книге кожаным завязкам теперь как раз пора порваться!
ВДОХНОВЕНИЕ
Слышал я: некогда Бао-сиши положил
Творчеству и Исполнению первоначало.
Действие Творчества вторит могуществу Неба,
А Исполнение знаки Земли сочетало.
В Высях узрел он начального хаоса круг.
В миге едином умчался на тысячи ли:
В долях заметил он форм неподвижный покой,
Древность хранится в податливой толще земли.
Смысл этих образов, стойких вовеки, поняв,
Внидем в ворота добра в единении с ним.
Пусть никогда не иссякнет усердие в этом.
И в преклонении мысли свои укрепим!
Цю Чэн (XII в. н. э.)
РАССМАТРИВАЮ ЧЕРТЫ «КНИГИ ПЕРЕМЕН» И ПОКАЗЫВАЮ ИХ ЧЖЭН ДУН-ЦИНУ
В Переменах ясный смысл в образах заложен,
Но никто в одних чертах вскрыть его не сможет.
Кто не знает смысла черт, тот толкует всуе:
Точно он незримый вихрь красками рисует.
Наш век удлиняет даже кунжут.
Волшебники киноварь в рот кладут.
Ведь золота сущность чужда разложенью;
Зато она всего драгоценней.
И если алхимик вкусит ее,
То может продлить долголетье свое…
Два веяния пусть далеки искони,
Но все же друг друга пронзают они.
Тем легче в себе самом найти,
Что тесно сплетается в сердце, в груди.
Как с Солнцем, с Луною – Свет-Темнота,
Так [в сердце] слиты Огонь и Вода.
Сокровище – ухо, глаз и уста –
Пусть будет недвижно сокрыто всегда!
Часть третья
Переводы
Второй слой[183]183
Первый слой см. выше.
[Закрыть] основного текста «Книги Перемен»
1. Цянь. [Творчество. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.]
2. Кунь. [Исполнение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость кобылицы.] Княжичу есть куда выступить. Выдвинется он – заблудится; последует – найдет господина. Благоприятно: на юго-западе найти друзей, на северо-востоке – потерять друзей. Пребудешь в стойкости – будет счастье.
3. Чжуань. [Начальная трудность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Не показано, чтоб было куда выступить[184]184
См. примечание в третьем слое.
[Закрыть]. Благоприятно возведение князей.
4. Мын. [Недоразвитость. Свершение.] Не я добываю юношей; юноши добывают меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. [Благоприятна стойкость.]
5. Сюй. [Необходимость ждать.] Обладателю правды – [изначальное свершение. Стойкость] – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.
6. Сун. [Тяжба.] Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – счастье! Крайность – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Неблагоприятен брод через великую реку.
7. Ши. [Войско. Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.
8. Би. [Приближение.] Счастье! Вникни в гадание. [Изначальная] вечная [стойкость]. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.
9. Сяо-чу. [Воспитание малым. Свершение.] Плотные тучи – и нет дождя; они – из нашей западной окраины.
10. Ли. [Наступление.] Наступи на хвост тигра; если не укусит тебя – свершение!
11. Тай. [Рассвет.] Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.
12. Пи. [Упадок.] Великое отходит, малое приходит. Неблагоприятна княжичу стойкость[185]185
Эти слова в современных изданиях обычно помещаются после слова «свершение» непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть принята, если подходить к тексту с точки зрения четырех слоев его. Без поправки Мацуй эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерполяцию в первом слое. Однако так как в четвертом слое (т. е. в «Сян-чжуань») сохранен по традиции этот неверный, с точки зрения Мацуй, порядок, то он считает, что ошибку надо исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя был уже испорчен.
[Закрыть].
13. Тун-жэнь. [Родня] на полях; [свершение]; благоприятна княжичу стойкость; благоприятен брод через великую реку.
14. Да-ю. [Владение многими. Изначальное свершение.]
15. Цянь. [Смирение. Свершение.] Княжичу – обладать совершенством – счастье.
16. Юй. [Вольность.] Благоприятно возведение князей и движение войск.
17. Суй. [Последование. Изначальное свершение; благоприятна стойкость]; хулы не будет!
18. Гу. [Исправление. Изначальное свершение.] Благоприятен брод через великую реку. [Будь бдителен] за три дня до начала и три дня после начала.
19. Линь. [Посещение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.
20. Гуань. [Созерцание.] Умыв руки, не приноси жертв; владея правдой, будь нелицеприятен и строг.
21. Ши-хо. [Стиснутые зубы. Свершение.] Благоприятствует тому, чтобы воспользоваться раздорами.
22. Би. [Убранство. Свершение.] Малому благоприятно иметь куда выступить.
23. Бо. [Разорение.] Неблагоприятно иметь куда выступить.
24. Фу. [Возврат. Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь куда выступить.
25. У-ван. [Беспорочность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, – будет им самим вызванное бедствие; ему неблагоприятно иметь куда выступить.
26. Да-чу. [Воспитание великим. Благоприятна стойкость.] Кормись не [только] от своего дома: счастье. Благоприятен брод через великую реку.
27. И. [Питание.] Стойкость к счастью. Созерцай скулы: они сами добывают то, что наполняет рот.
28. Да-го. [Переразвитие великого.] Стропила прогибаются. Благоприятно иметь куда выступить. Свершение.
29. Кань. [Бездна.] Обладателю правды – только в сердце свершение. Действия будут одобрены.
30. Ли. [Сияние. Благоприятна стойкость. Свершение.] Разводить коров – к счастью.
31. Сянь. [Сочетание. Свершение; благоприятна стойкость.] Брать жену – к счастью.
32. Хэн. [Постоянство. Свершение; благоприятна стойкость.] Хулы не будет#4. Благоприятно иметь куда отправиться.
33. Дунь. [Бегство. Свершение.] Малому[186]186
Мацуй полагает, что здесь описка. Но это вряд ли верно, ибо и четвертый слой совершенно ясно подтверждает текст (особенно «Да сян-чжуань»), и ханьские комментаторы.
[Закрыть] благоприятна стойкость.
34. Да-чжуан. [Великая мощь. Благоприятна стойкость.]
35. Цзинь. [Восход.] Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать (подданных).
36. Мин-и. [Поражение света.] Благоприятна в трудности стойкость.
37. Цзя-жэнь. [Домашние.] Благоприятна женщине[187]187
Здесь, как и в 13-й гекс., не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя перевести «Благоприятна стойкость женщины», ибо наличие чисто дефинитивного отношения выражается уже в этом тексте.
[Закрыть] стойкость.
38. Куй. [Разлад.] В незначительных делах счастье!
39. Цзянь. [Препятствие.] Благоприятен юго-запад, неблагоприятен северо-восток. Благоприятно свидание с великим человеком. Стойкость – к счастью.
40. Цзе. [Разрешение.] Благоприятен юго-запад. Если некуда выступить, то, когда оно [разрешение] наступит, опять будет счастье. Если есть куда выступить, то уже заранее будет счастье.
41. Сунь. [Убыль.] Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет. Возможна стойкость. Благоприятно иметь куда выступить. Что нужно [для жертвоприношения]? И двух [вместо восьми] чаш достаточно для жертвоприношения[188]188
Контекст склоняет к выбору такого значения слова.
[Закрыть].
42. И. [Приумножение.] Благоприятно иметь куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.
43. Гуай. [Выход.] Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай! А если и будет опасность, то говори от своего города. Неблагоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь куда выступить.
44. Гоу. [Перечение.] У женщины – сила. Не показано, чтобы брать жену.
45. Цуй. [Воссоединение. Свершение.] Если царь приближается к обладателям храма (духам предков. – Ю. Щ.), то для жертвоприношения указаны крупные животные. Счастье. Благоприятно свидание с великим человеком. Свершение. [Благоприятна стойкость.] Благоприятно иметь куда выступить[189]189
Ср. порядок текста и примечание в третьем слое. К третьему слою
[Закрыть].
46. Шэн. [Подъем. Изначальное свершение.] Указано свидание с великим человеком. Не скорби! Поход на юг – к счастью!
47. Кунь. [Истощение. Свершение. Стойкость.] Великому человеку – счастье. Хулы не будет. Будут речи, но они неверны.
48. Цзин. [Колодец.] Меняют города, но не меняют колодец. Ничего не утратишь, но и ничего не приобретешь. Уйдешь и придешь, но колодец останется колодцем. Если почти достигнешь воды, но еще не хватит веревки для колодца, и если разобьешь бадью – несчастье!
49. Гэ. [Смена.] Если до последнего дня будешь полон правды, то будет [изначальное свершение, благоприятная стойкость]. Раскаяние исчезнет.
50. Дин. [Жертвенник.] Изначальное свершение. [Счастье.]
51. Чжэнь. [Молния. Свершение.] Молния приходит…о! о! [а пройдет – и] смеемся: ха-ха! Молния пугает за сотню верст, но она не опрокинет и ложки жертвенного вина.
52. Гэнь. [Сосредоточенность.] Сосредоточишься на своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет.
53. Цзянь. [Течение.] Женщина уходит [к мужу]. Счастье. Благоприятна стойкость.
54. Гуй-мэй. [Невеста.] В походе – несчастье. Ничего благоприятного.
55. Фын. [Изобилие. Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся! Надо солнцу быть в середине [своего пути].
56. Люй. [Странствие.] Малому – развитие. В странствии – стойкость – к счастью.
57. Сунь. [Проникновение.] Малому – развитие. Благоприятно иметь куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.
58. Дуй. [Радость. Свершение; благоприятна стойкость.]
59. Хуань. [Раздробление. Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
60. Цзе. [Ограничение. Свершение.] Горе ограниченно. Оно не может быть стойким.
61. Чжун-фу. [Внутренняя правда.] [Даже] вепрям и рыбам – счастье. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.
62. Сяо-го. [Переразвитие малого. Свершение. Благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; невозможны дела великих. От летящей птицы оставшийся голос. Не следует подниматься, следует опускаться [тогда будет] великое счастье.
63. Цзи-цзи. [Уже конец.] Малому – свершение; благоприятна стойкость. В начале – счастье; в конце – беспорядок.
64. Вэй-цзи. [Еще не конец! Свершение.] Молодой лис почти переправился, но вымочил хвост – ничего благоприятного!
Третий слой основного текста «Книги Перемен»Афоризмы к отдельным чертам
[предыдущие слои взяты в скобки]
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
№ 1 a Цянь. [Творчество. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.]
I. В начале девятка.
Нырнувший дракон.
– Не действуй!
II. Девятка вторая.
Появившийся[190]190
Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: «Появился дракон и находится на поле».
[Закрыть] дракон находится на поле.
– [Благоприятно свидание с великим человеком!]
III. Девятка третья.
Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно в опасности.
– [Хулы не будет!]
IV. Девятка четвертая.
Точно прыжок в бездне.
– [Хулы не будет!]
V. Девятка пятая.
Летящий дракон находится в небе.
– [Благоприятно свидание с великим человеком!]
VI. Наверху девятка.
Возгордившийся дракон.
– Будет раскаяние!
[Вероятно, позднейшая вставка комментатора: «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; тогда будет счастье».]
№ 2! Кунь. [Исполнение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость кобылицы. Княжичу[191]191
Это слово в третьем слое – «Благородный человек».
[Закрыть] есть куда выступить. Выдвинется он – заблудится. Последует – найдет господина. Благоприятно на юго-западе найти друзей, на северо-востоке – потерять друзей. Пребудешь спокойно в стойкости – будет счастье!]
I. В начале шестерка.
Если ты наступил на иней, значит близок и крепкий лед.
II. Шестерка вторая.
Прямота, повсеместность, величие.
– И без упражнения [не будет ничего, что бы не было благоприятно.]
III. Шестерка третья.
Тая свои проявления, надо бы быть стойким.
– Пожалуй, служи царю, следуя за ним. Без того чтобы совершать что-нибудь, доведешь дело до конца.
IV. Шестерка четвертая.
Завязанный мешок.
– [Не будет хулы], не будет хвалы[192]192
Курсив – потому что это позднейшая вставка, не отраженная в следующем слое. В дальнейшем курсив в аналогичных случаях.
[Закрыть].
V. Шестерка пятая.
Желтая юбка.
– [Изначальное счастье!]
VI. Наверху шестерка.
Драконы бьются на окраине.
– Их кровь – синя и желта[193]193
Вставка, не отраженная в четвертом слое.
[Закрыть].
[Вероятно, позднейшая вставка комментатора: «В действии шестерок благоприятна вечная стойкость».]
№ 3 Y Чжунь. [Начальная трудность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость. Незачем иметь куда выступить[194]194
Ср. перевод во втором слое. Здесь, по развитию языка, слово уже нельзя понимать пиктографически! Позднейшая вставка, не отраженная в четвертом слое.
[Закрыть]. Благоприятно для возведения князей.]
I. В начале девятка.
Нерешительное кружение на месте.
– Благоприятно пребывание в стойкости; благоприятно для возведения князей.
II. Шестерка вторая.
В трудности, в нерешительности четверка коней тянет в разные стороны.
– Если бы не разбойник, то был бы брак. Но девушка стойко не принимает его. Через десяток лет – примет!
III. Шестерка третья.
Выйдешь на оленя без ловчего – лишь попусту войдешь в лес.
– Благородный человек предвидит события: не лучше ли оставить [начатое дело, ибо его] продолжение приведет к сожалению.
IV. Шестерка четвертая.
Четверка коней тянет в разные стороны. Добивайся брака!
– В дальнейшем счастье! Ничего неблагоприятного!
V. Девятка пятая.
Трудно ее милостям!
– В малом – стойкость к счастью, в великом – стойкость к несчастью.
VI. Наверху шестерка.
Четверка коней тянет в разные стороны. Слезы до крови – льются сплошным потоком.
№ 4 T Мын. [Недоразвитость. Свершение. Не я ищу юношей; юноши ищут[195]195
Ср. перевод во втором слое.
[Закрыть] меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. Благоприятна стойкость.]
I. В начале шестерка.
Развитие недоразвитого.
– Благоприятно для применения казней над людьми, для освобождения колодок на руках и ногах, ибо продолжение их несвободы [приведет] к сожалению.
II. Девятка вторая.
Сын управляет всем домом.
– Приятие недоразвитых – к счастью; взятие жены – к счастью[196]196
Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. помещалась перед первой фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю его на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.
[Закрыть].
III. Шестерка третья.
(Незачем брать жену.)[197]197
Цитата из второго слоя, гекс. 44.
[Закрыть] Она увидит богача и не соблюдет себя.
– Ничего благоприятного.
IV. Шестерка четвертая.
Стеснение от недоразвитости.
– Сожаление.
V. Шестерка пятая.
Недоразвитость юноши.
– Счастье.
VI. Наверху девятка.
Удар по недоразвитости[198]198
Древность этой фразы сомнительна.
[Закрыть].
– Не благоприятствует тому, чтоб быть разбойником; благоприятствует тому, чтобы справиться с разбойником.
№ 5 p Сюй. [Необходимость ждать. Обладателю правды – изначальное[199]199
Возможен перевод: «блестящее». Вероятнее первое как стереотипный термин.
[Закрыть] свершение. Стойкость – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.]
I. В начале девятка.
Ожидание на окраине.
– Благоприятно применение постоянства. Хулы не будет.
II. Девятка вторая.
Ожидание на [прибрежном] песке.
– Предстоят незначительные разговоры. В конце концов – счастье.
III. Девятка третья.
Ожидание в тине.
– Близится приход разбойников.
IV. Шестерка четвертая.
Ожидание в крови.
– Выйди из пещеры!
V. Девятка пятая.
Ожидание за вином и яствами.
– Стойкость к счастью.
VI. Наверху шестерка.
Войдешь в пещеру, и будет приход трех неторопливых гостей.
– Отнесись к ним с уважением, и в конце концов будет счастье!
№ 6 b Сун. [Тяжба. Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину! Крайность[200]200
Доведение дела до конца.
[Закрыть] – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Неблагоприятен брод через великую реку!]
I. В начале шестерка.
Не навеки будет то, в чем усердствуешь.
– Будут незначительные разговоры, а в конце концов – счастье.
II. Девятка вторая.
Не одолеешь в тяжбе.
– Поверни – и беги! Триста дворов – население твоего города[201]201
Число 300 объясняется тем, что здесь третья черта. Впрочем, Чжэн Сюань в комментарии к «Лицзи» указывает, что это владение меньшого вельможи.
[Закрыть] – не накличет беды[202]202
Парафраз объясняется стремлением передать слова «бедствие, вызванное самим человеком» в отличие от «стихийное бедствие» и цзю «хула».
[Закрыть].
III. Шестерка третья.
Кормись от обретенного встарь.
– Будешь стойким в опасности – в конце концов будет счастье.
Пожалуй, следуй за царем в [его] делах, но без того, чтобы совершать это ради себя[203]203
На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: «Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать это ради себя, то будет счастье».
[Закрыть].
IV. Девятка четвертая.
Не одолеешь в тяжбе. Если опять подчинишься[204]204
Из пиктографического значении «вкушать» → «принять». Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения лин («приказ»).
[Закрыть] приказу, то [положение] изменится.
– [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.][205]205
Цитата из второго слоя, гекс. 2.
[Закрыть]
V. Девятка пятая.
Тяжба.
– Изначальное счастье!
VI. Наверху девятка.
Быть может, будешь пожалован парадным поясом, но до конца утреннего приема[206]206
Перевод – попытка совместить оба значения слова ввиду его полисемантичности. На значении «утро» настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение «прием», «аудиенция» требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
[Закрыть] тебе трижды порвут его.
№ 7 7 Ши. [Войско. Стойкость. Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.]
I. В начале шестерка.
Выводи войско, руководясь законом.
– А если не так, то (хотя бы оно и было хорошим) – будет несчастье.
II. Девятка вторая.
Пребывание в войске.
– Счастье! Хулы не будет! Царь трижды пожалует приказы.
III. Шестерка третья.
В войске быть может воз трупов.
– Несчастье!
IV. Шестерка четвертая.
Войско отступает на постоянные квартиры.
– Хулы не будет.
V. Шестерка пятая[207]207
Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.
[Закрыть].
[1] На поле есть дичь. [3] Старшему сыну – вести войска. [4] Младшему сыну – воз трупов.
– Первому [2] благоприятно сдержать слово; хулы не будет.
Второму – [5] стойкость – к несчастью.
VI. Наверху шестерка.
Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует [своему] дому.
– Ничтожному человеку – не действовать!
№ 8 0 Би [(Приближение.) Счастье! Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье!]
I. В начале шестерка.
Обладатель правды… приближайся к нему #19.
– Хулы не будет!
Обладание правдой – наполнение кувшина в конце концов наступает.
– Будет счастье и для других.
II. Шестерка вторая.
Приближайся к нему изнутри.
– Стойкость – к счастью.
III. Шестерка третья.
Приближайся к нему – злодей!
– …
IV. Шестерка четвертая.
Внешне приближайся к нему!
– Стойкость – к счастью.
V. Девятка пятая.
Явленное приближение.
Царю [на охоте] надо ставить загонщиков лишь с трех сторон и отпускать дичь, которая уходит вперед.
– Если не ставить ограничений горожанам, то будет счастье.
VI. Наверху шестерка.
Приближение к нему – лишено главного.
– Несчастье!
№ 9 e Сяо-чу. [Воспитание малым. Свершение. Плотные тучи – и нет дождя; они – из нашей западной окраины.][208]208
Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь «Обладателя правды», выраженного пятой световой чертой.
[Закрыть]
I. В начале девятка.
Возврат исходит из Пути.
– Какая может быть в этом хула?!
– Счастье!
II. Девятка вторая.
Привлечение к возврату.
– Счастье!
III. Девятка третья.
У телеги выпали спицы!
– Муж и жена отворачивают взгляды.
IV. Шестерка четвертая.
Обладай правдой! От кровопролития уходи[209]209
Ср. № 62, V.
[Закрыть], из опасности выходи.
– Хулы не будет!
V. Девятка пятая.
Обладание правдой – непрерывно!
– Разбогатеешь от своих соседей.
VI. Наверху девятка.
Уже идет дождь! Уже [найдено подобающее] место. Еще удастся собрать [скарб]!
– Стойкость жены – ужасна.
Луна близится к полнолунию.
– Благородному человеку[210]210
Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте.
[Закрыть] – поход – к несчастью!
№ 10 d Ли. [Наступление. Наступи на хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.][211]211
На основе этого места видно, что в третьем слое «Благородный человек» надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы.
[Закрыть]
I. В начале девятка.
Первичное наступление.
– В выступлении хулы не будет!
II. Девятка вторая.
Ступай по пути ровно-ровно!
– Отшельнику стойкость – к счастью.
III. Шестерка третья.
И кривой может видеть[212]212
В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова «благоприятна стойкость», не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале «Книги Перемен». Поэтому они оставлены без перевода.
[Закрыть], и хромой может наступать[213]213
Ср. гекс. 54, II.
[Закрыть]. Но если наступишь на хвост тигра так, что он укусит тебя, то – будет несчастье. Воин [все же] действует ради великого государя.
IV. Девятка четвертая.
Наступишь на хвост тигра.
– Ху-ху! [вскрикнешь от страха], но в конце концов будет счастье.
V. Девятка пятая.
Решительное наступление.
– Будь стойким в опасности.
VI. Наверху девятка.
Рассматривай [прежние] поступки, исследуй лучшее [в них].
– При их повторении – изначальное счастье.
№ 11 z Тай. [Расцвет. Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.]
I. В начале девятка.
Когда рвут тростник, то [другие стебли] тянутся за ним, так как он растет пучком[214]214
Ср. гекс. 54, II.
[Закрыть].
– Поход – к счастью.
II. Девятка вторая.
Охвати и окраины! Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, ибо личной дружбе – конец[215]215
Поправка Мацуй.
[Закрыть]. Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.
III. Девятка третья.
Нет глади, [которая осталась бы] без выбоин; нет ухода без возвращения[216]216
Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам «рвут тростник». На этом основании можно усмотреть, что части этого третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.
[Закрыть].
– В трудностях будь стойким – хулы не будет.
Не печалься о своей правде.
– В пище будет благополучие.
IV. Шестерка четвертая.
Стремительный полет.
– Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.
V. Шестерка пятая.
Царь И отправлял невест[217]217
Как и в предыдущих случаях – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.
[Закрыть], и от этого было благополучие.
– Изначальное счастье!
VI. Наверху шестерка.
Городской вал опять (обрушится) в ров.
– Не действуй войском! В своем городе изъявляй свою волю!
Стойкость приведет к сожалению.
№ 12 w Пи. [Упадок. Великое отходит, малое приходит. Неблагоприятна благородному человеку стойкость[218]218
В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань; см. предисловие к «Чжоу И чжэчжун») учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.
[Закрыть].]
I. В начале шестерка.
Когда рвут тростник, то [другие стебли] тянутся за ним, так как он растет пучком[219]219
Ср. гекс. № 54, V, по Наитō.
[Закрыть].
– Стойкость – к счастью! Развитие.
II. Шестерка вторая.
Охвати примыкающих к тебе.
– Ничтожным людям счастье. Великому человеку – упадок. [И дальнейшее] развитие [этого].
III. Шестерка третья.
Будешь полон стыда.
IV. Девятка четвертая.
Будет веление свыше – хулы не будет.
– Во всех, кто с тобою, проявится благословение [неба].
V. Девятка пятая.
Останови упадок.
– Великому человеку – счастье. Да погибнет, да погибнет [упадок]!
[И это укрепи, точно] привяжи к буйно растущей шелковице.
VI. Наверху девятка.
Низвержение упадка.
– Сначала упадок, а потом веселье.
№ 13 c Тун-жэнь. [Родня. Родня на полях. Свершение. Благоприятен брод через великую реку.] Благоприятна благородному человеку стойкость.
I. В начале девятка.
Родня в воротах.
– Хулы не будет.
II. Шестерка вторая.
Родня в храме предков.
– Сожаление.
III. Девятка третья.
Спрячь оружие в зарослях и поднимись на их[220]220
Ср. критические замечания во втором слое.
[Закрыть] высокое взгорье. И через три года не поднимется оно (оружие).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?