Текст книги "Ицзин. Книга Перемен"
Автор книги: Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней
Жанр: Древневосточная литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
IV. Девятка четвертая.
Поднимутся на самый вал и не смогут напасть.
– Счастье!
V. Девятка пятая.
Родне – сначала крики и вопли, а потом смех. Большие войска, одолевая друг друга, встречаются.
VI. Наверху девятка.
Родня в пригороде.
– Хулы не будет.
№ 14 f Да-ю. [Владение многими. Изначальное свершение.]
I. В начале девятка.
Нет связи с вредным.
– Не то чтоб была хула, но если потрудишься, то хулы не будет.
II. Девятка вторая.
Большая колесница – для грузов.
– Есть куда выступить. Хулы не будет.
III. Девятка третья.
Князю надо проникнуть[221]221
Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.
[Закрыть] к Сыну Неба.
– [В таком случае] ничтожные люди не смогут одолеть [его].
IV. Девятка четвертая.
Если не будет у тебя той роскоши, то хулы не будет[222]222
По четвертому слою – «врагов».
[Закрыть].
V. Шестерка пятая.
Такая правдивость! [В ней] будешь связан со всеми, будешь силен!
– Счастье!
VI. Наверху девятка.
От неба благословение этому.
– Счастье! Ничего неблагоприятного!
№ 15 8 Цянь. [Смирение. Свершение. Благородному человеку – обладать законченностью[223]223
В издании Мацуй – явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би.
[Закрыть].]
I. В начале шестерка.
Смиренный из смиренных благородный человек.
– Надо переходить вброд через большую реку. Счастье!
II. Шестерка вторая.
Провозгласи смирение!
– Стойкость к счастью.
III. Девятка третья.
Трудись над смирением.
– Благородному человеку – обладать законченностью.
– Счастье.
IV. Шестерка четвертая.
Возвысь смирение!
Ничего неблагоприятного[224]224
Иероглиф («богатство», «великолепие», «роскошь») в разных изданиях имеет варианты. Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому, что символизировано пятой позицией.
[Закрыть].
V. Шестерка пятая.
Не разбогатеешь из-за своих соседей.
– Благоприятно и нужно наступать.
– Ничего неблагоприятного!
VI. Наверху шестерка. Провозгласи смирение.
– Благоприятно и нужно двинуть войско в [карательные походы] на [города] и страны[225]225
Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его «Шо-юань», восстанавливает в конце фразы еще слово «счастье». Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.
[Закрыть].
№ 16 9 Юй. [Вольность. Благоприятно возведению князей и движению войск.]
I. В начале шестерка.
Если провозгласишь вольность – будет несчастье.
II. Шестерка вторая.
Будь крепче камня, но не до конца дня!
– Стойкость к счастью.
III. Шестерка третья.
Засмотришься на вольность – будет раскаяние.
Опоздаешь – будет раскаяние[226]226
Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.
[Закрыть].
IV. Девятка четвертая.
Исходи из вольности.
Многое будет достигнуто.
– Не сомневайся! Друзья [соберутся вокруг тебя, как] волосы вокруг шпильки.
V. Шестерка пятая.
В постоянстве не умрешь.
– Стойкость – к болезни[227]227
По этому тексту необходимы два замечания. Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте это слово – «города». Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово не существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности, в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то, во всяком случае, ранняя, утвердившаяся в тексте.
[Закрыть].
VI. Наверху шестерка.
Померкнувшая вольность.
Совершаемое минует.
– Хулы не будет!
№ 17 J Суй. [Последование. Изначальное свершение; благоприятна стойкость; хулы не будет!]
I. В начале девятка.
В службе будет перемещение.
– Если и выйдя из ворот будешь связан [с правильным для тебя], то будешь иметь успех.
II. Шестерка вторая.
Сблизишься с малыми детьми – потеряешь возмужалых людей.
III. Шестерка третья.
Сблизишься с возмужалыми людьми – потеряешь малых детей.
– В последовании будешь добиваться и достигнешь.
– Благоприятно пребывание в стойкости.
IV. Девятка четвертая.
Если в последовании и захватишь что-нибудь, то стойкость – к несчастью. Если будешь обладать правдой и будешь на [верном] пути, то тем самым будет ясность.
– Какая может быть хула?!
V. Девятка пятая.
Правдивость по отношению к прекрасному.
– Счастье!
VI. Наверху шестерка.
То, что взято, – сблизься с ним; и то, что следует [за тобою], – свяжись с ним!
– Царю надо проникнуть к западной горе.
№ 18 G Гу. [Исправление. Изначальное свершение. Благоприятен брод через великую реку. [Будь бдителен] за три дня до начала и три дня после начала.]
I. В начале шестерка.
Исправление испорченного отцом.
– Если есть сын, то покойному хулы не будет. Хотя и опасно, но в конце концов – счастье.
II. Девятка вторая.
Исправление испорченного матерью.
– Невозможна стойкость.
III. Девятка третья.
Исправление испорченного отцом.
– Будет небольшое раскаяние. Не будет большой хулы.
IV. Шестерка четвертая.
Свободное отношение к испорченному отцом.
– Выступив, увидишь сожаление.
V. Шестерка пятая.
Исправление испорченного отцом.
– Необходимо восхваление.
VI. Наверху девятка.
Не служи ни царю, ни князю.
– Возвеличь и прославь свое дело![228]228
Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.
[Закрыть]
№ 19 S Линь. [Посещение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость. Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.]
I. В начале девятка.
Всеобщее посещение!
– Стойкость – к счастью.
II. Девятка вторая.
Всеобщее посещение!
– Счастье, ничего неблагоприятного.
III. Шестерка третья.
Услаждающее посещение.
– Ничего благоприятного! Но когда обеспокоишься этим, то хулы не будет.
IV. Шестерка четвертая.
Достигающее посещение.
– Хулы не будет!
V. Шестерка пятая.
Познанное посещение.
Подобающее великому государю.
– Счастье!
VI. Наверху шестерка.
Искреннее посещение.
– Счастье! Хулы не будет.
№ 20 Q Гуань. [Созерцание. Умыв руки, не приноси жертв; владея правдой, будь нелицеприятен и строг.]
I. В начале шестерка.
Юношеское созерцание.
– Ничтожному человеку – хулы не будет; благородному человеку – сожаление.
II. Шестерка вторая.
Созерцание сквозь [щель].
– Благоприятна стойкость женщины!
III. Шестерка третья.
Созерцай продвижение и отступление нашей жизни.
– …
IV. Шестерка четвертая.
Созерцай блеск страны.
– Благоприятно тому, чтобы быть принятым как гость у царя[229]229
Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей редакции, а потом, как вывод из нее, – вторая. Слова «стойкость к болезни» в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок фраз представить также в согласии с редакцией основного текста, что будет последовательно и для характера «Сяо сян-чжуань», где сначала говорится о самой черте, а потом о ее отношениях к другим.
[Закрыть].
V. Девятка пятая.
Созерцай нашу жизнь.
– Благородному человеку хулы не будет!
VI. Наверху девятка.
Созерцай их (других людей) жизнь!
– Благородному человеку хулы не будет.
№ 21 E Ши-хо. [Стиснутые зубы. Свершение. Благоприятствует тому, чтобы применять тюрьмы.][230]230
Термин появился лишь после Чуньцю. Наитō ошибается, считая ван-хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до Чуньцю.
[Закрыть]
I. В начале девятка.
Когда надевают колодки, то гибнут пальцы на ногах.
– Хулы не будет!
II. Шестерка вторая.
Вырви брюшину; уничтожь нос.
– Хулы не будет.
III. Шестерка третья.
Вырвешь окосневшее мясо, но встретишь яд.
– Небольшое сожаление. Хулы не будет.
IV. Девятка четвертая.
Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу – и.
– Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье!
V. Шестерка пятая.
Вырвешь засохшее мясо. Получишь желтое золото.
– Будешь стойким в опасности – хулы не будет.
VI. Наверху девятка.
Возложишь[231]231
Текст этой черты засвидетельствован в «Цзо-чжуань», Чжуан, 22 г. (671 г. до н. э).
[Закрыть] колодку [на шею?] и уничтожишь уши.
– Несчастье!
№ 22 B Би. [Убранство. Свершение. Малому благоприятно иметь куда выступить.]
I. В начале девятка.
Украсишь эти пальцы ног. Оставь колесницу и иди пешком.
– …
II. Шестерка вторая.
Укрась эту бороду и усы.
– …
III. Девятка третья.
Разубранность! Разукрашенность!
– Вечная стойкость – к счастью!
IV. Шестерка четвертая.
Разубранность! Белизна! Белый конь – точно летит!
– Если бы не разбойник, то был бы брак.
V. Шестерка пятая.
Убранство в саду на холме. Связка парчи (для подарка) – низкого сорта.
– Сожаление, но в конце концов – счастье.
VI. Наверху девятка.
Белое убранство.
– Хулы не будет!
№ 23! Бо. [Разорение[232]232
Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в его втором, более подходящем для данного текста значении: «тюрьма».
[Закрыть]. Неблагоприятно иметь куда выступить.]
I. В начале шестерка.
У ложа разрушены ножки[233]233
Уже у ханьских комментаторов (например, у Сюнь Шуана) знак понимается (что для тех времен вполне естественно) как «класть, нагружать». Контекст и стиль языка, как и большое распространение в архаической письменности приема фонетического применения иероглифов, склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.
[Закрыть].
– Пренебрежение[234]234
Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как «Разрушение».
[Закрыть]. Стойкость – к несчастью!
II. Шестерка вторая.
У ложа разрушены перекладины[235]235
Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.
[Закрыть].
Пренебрежение! Стойкость к несчастью!
III. Шестерка третья.
Хотя и разрушат его,
– Хулы не будет.
IV. Шестерка четвертая.
У ложа разрушена обивка.
– Несчастье!
V. Шестерка пятая.
Рыбная ловля. Через придворных женщин – милость.
– Ничего неблагоприятного!
VI. Наверху девятка.
Огромный плод не съеден.
– Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.
№ 24 6 Фу. [Возврат. Свершение. Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней возврат. Благоприятно иметь куда выступить.]
I. В начале девятка.
Возвращение не издалека.
– [Дело] не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.
II. Шестерка вторая.
Прекрасное возвращение.
– Счастье!
III. Шестерка третья.
Постепенное возвращение.
– Опасность, но хулы не будет!
IV. Шестерка четвертая.
Верное движение. Самостоятельное возвращение.
V. Шестерка пятая.
Полноценное возвращение.
– Не будет раскаяния.
VI. Наверху шестерка.
Заблуждающееся возвращение.
– Несчастье! Будут стихийные бедствия и беды, [вызванные самим человеком]. Если применить действие войском, то в конце концов будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные экспедиции.
№ 25 i У-ван. [Беспорочность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость. У того, кто не прав, будет им самим вызванное бедствие. Ему неблагоприятно иметь куда выступить.]
I. В начале девятка.
Беспорочное выступление.
– Счастье!
II. Шестерка вторая.
Если, и не запахав поле, соберешь урожай и, не разработав первый год поле, в третий год используешь его[236]236
Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без этого слова, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.
[Закрыть], то будет благоприятно иметь куда выступить[237]237
См. примечание о конструкции в гекс. 23, I.
[Закрыть].
III. Шестерка третья.
Беспорочному – бедствие! Он, может быть, привяжет (своего) быка, а прохожий завладеет им. Для [него], живущего в [этом] городе, – бедствие!
IV. Девятка четвертая.
Если сможешь быть стойким, хулы не будет.
V. Девятка пятая.
Болезнь беспорочного.
– Не принимай лекарств! Будет радость.
VI. Наверху девятка.
– Беспорочность уходит.
– Будет беда [по своей вине].
– Ничего благоприятного.
№ 26 k Да-чу. [Воспитание великим. Благоприятна стойкость. Кормись не [только] от своего дома[238]238
Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции. Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р. Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р. Вильгельм соответственно переводит: «Wenn man beim Pflügen nicht aus Eruten denkt…» и т. п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии «Иненгидари гяннаха Ицзин»: «[Если], запахав, не будешь собирать урожай, разработав поле, не будешь [через три года] им пользоваться, то…» Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного, понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.
[Закрыть]: счастье! Благоприятен брод через великую реку.]
I. В начале девятка.
Будет опасность.
– Благоприятно остановить [свою деятельность].
II. Девятка вторая.
У воза выпали спицы.
– …
III. Девятка третья.
Погоня на хорошем коне.
– Благоприятна в трудности стойкость.
И вот[239]239
Эта фраза цитируется в «Лицзи», конец гл. XXX, но в обратной интерпретации: «Если будешь собирать урожай, не запахав поля, если будешь пользоваться полем за три года, не подготовив его, то будет несчастье».
[Закрыть], если будешь упражняться в [применении] боевых колесниц, то благоприятно иметь куда выступить.
IV. Шестерка четвертая.
Защитная доска теленка[240]240
Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: «Корми не (только) своих домашних», а и мудрецов.
[Закрыть].
– Изначальное счастье.
V. Шестерка пятая.
Клыки выхолощенного вепря.
– Счастье!
VI. Наверху девятка.
Какие могут быть дороги на небе?!
– Свершение.
№ 27 R И. [Питание. Стойкость к счастью. Созерцай скулы: они сами добывают то, что наполняет рот.]
I. В начале девятка.
Ты забросишь свою волшебную черепаху (на которой гадают) и, смотря на мое [добро], раскроешь рот [от алчности].
– Несчастье.
II. Шестерка вторая.
Питание навыворот: отклонишься от основы, [чтобы] питать на (песчаном) холме[241]241
Евфоническое юэ у ханьских комментаторов понимается как «ежедневно». Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма № 1, и в том, что в случае перемены второй черты внизу получается знак «…солнце». Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии «Книги Перемен». К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным евфоническим словом, т. е. уже во II–III вв. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличие юэ в значении «и вот». Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Канси и маньчжурской версии.
[Закрыть].
Поход – к несчастью.
III. Шестерка третья.
Сбившееся питание.
– Стойкость – к несчастью. Десять лет не действуй.
Ничего благоприятного!
IV. Шестерка четвертая.
Питание навыворот.
– Счастье!
Тигр смотрит, вперяясь в упор, его желание – погнаться вслед!
Хулы не будет.
V. Шестерка пятая.
Отклонишься от основы. Но если пребудешь в стойкости – счастье!
– Невозможен брод через великую реку.
VI. Наверху девятка.
Исходи из питания.
– [Хотя и] опасно, [но будет] счастье.
– Благоприятен брод через великую реку.
№ 28 v Да-го. [Переразвитие великого. Стропила прогибаются. Благоприятно иметь куда выступить. Свершение.]
I. В начале шестерка.
Для подстилки пользуйся белым камышом.
– Хулы не будет!
II. Девятка вторая.
На иссохшем тополе вырастают почки. Старый человек получает эту девушку в жены.
Ничего неблагоприятного!
III. Девятка третья.
Стропила прогибаются!
– Несчастье!
IV. Девятка четвертая.
Стропила великолепны.
– Счастье. А если что-нибудь другое, то будет сожаление.
V. Девятка пятая.
На иссохшем тополе вырастают цветы. Старая женщина получает этого служилого мужа.
– Хулы не будет, хвалы не будет.
VI. Наверху шестерка.
При переходе вброд [зайдешь так глубоко, что] исчезнет темя.
– Несчастье! Хулы не будет.
№ 29 3 Си-кань. [Повторная опасность[242]242
Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в Древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод образа через хябса – «зажим», «удила» неудачен.
[Закрыть]. Обладателю правды – только в сердце свершение. Действия будут одобрены.]
I. В начале шестерка.
Двойная бездна. Войдешь в пещеру в бездне.
Несчастье!
II. Девятка вторая.
В бездне есть опасность.
– Добивайся, кое-что получишь.
III. Шестерка третья.
Придешь иль уйдешь – [будет] бездна за бездной. Пусть и опасно, но все же есть поддержка. Войдешь в пещеру в бездне.
– Не действуй!
IV. Шестерка четвертая.
[Всего][243]243
То есть на неплодородной почве. Такое понимание базируется на основании маньчжурского перевода: манкань (продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении «высота, неудобная для жилья».
[Закрыть] кружка вина и миска [еды], и в придачу нужен [лишь] глиняный кувшин. (Принятие обязательств через окно.) – В конце концов хулы не будет.
V. Девятка пятая.
Бездна не наполняется,
когда уже выровняешь ее,
– хулы не будет.
VI. Наверху шестерка.
Для связывания нужен канат и аркан. Заключение в чаще терновника.
– И в три года ничего не получишь.
– Несчастье!
№ 30 r Ли. [Сияние. Благоприятна стойкость. Свершение. Разводить коров – к счастью.]
I. В начале девятка.
Путаница поступков.
– Но если отнесешься к ним серьезно, хулы не будет.
II. Шестерка вторая.
Желтое сияние.
– Изначальное счастье.
III. Девятка третья.
Сияние солнечного заката. Если не песня под постукивание по глиняному кувшину, то[244]244
По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою повторение одной триграммы, слово си («повторный») некоторые комментаторы считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно отражено так, что если бы его не было, то слова из «Туань-чжуань» – явная глосса – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст.
[Закрыть] вздохи глубокого старца.
– Несчастье!
IV. Девятка четвертая.
Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отвержение.
V. Шестерка пятая.
Выступившие слезы [льются] потоком. [Но будут сочувственные] вздохи близких.
– Счастье!
VI. Наверху девятка.
Царю надо выступить в карательный поход. Будет радость! [Ему надо] казнить главарей и переловить тех, кто не предан ему.
– Хулы не будет.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
№ 31 L Сянь. [Взаимодействие[245]245
Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях по традиции, сохраненной в комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и Итō Тōгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или три подарка. С этой точки зрения первая часть первой фразы уже выражает данную мысль, а выражение «принятие обязательств через окно», подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не отражено в четвертом слое. Поэтому оно взято в скобки, как вызывающее серьезные сомнения в подлинности.
[Закрыть]. Свершение; благоприятна стойкость. Брать жену – к счастью.]
I. В начале шестерка.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоего большого пальца на ноге.
II. Шестерка вторая.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих голеней.
– Несчастье. Но если пребудешь [на месте, то будет] счастье.
III. Девятка третья.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих бедер. Держись того, за кем следуешь!
– Если выступишь – будет сожаление.
IV. Девятка четвертая.
[2] Непрерывное общение. Друзья последуют за твоими мыслями.
[1] – Стойкость к счастью. Раскаяние исчезнет[246]246
Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте Книги, бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по поводу ее безмолвствует. Поэтому если в изданиях Ван Би (даже в сунских!) она и включена в текст комментария, то, во всяком, случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста «Книги Перемен» и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова – случайная вставка, возникшая при Хань и утвердившаяся в школе Цзинь-вэнь (Нового текста). В школе ицзинистов Гу-вэнь (Архаического текста), из которой, как показывает Пи Шань-хуа, в конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но ко времени Танской династии комментаторы школы Цзинь-вэнь играли бóльшую роль, чем Ван Би. Их текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое «новое слово»: клали в основу своих работ комментарий Ван Би, текст которого к их времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших традицию ханьской школы ицзинистов Цзинь-вэнь. Такой гипотезой можно объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако, значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение, совершенно несвойственное примитивному оригинальному тексту. Это настроение хорошо объяснено Р. Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего с текстом «Книги Перемен» при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза немонолитна. 1. Девятка третья. Сияние солнечного заката. – Несчастье. (Основной текст Чжоу, около VII в. до н. э.)
[Закрыть].
V. Девятка пятая.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоей спины.
– Раскаяния не будет.
VI. Наверху шестерка.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих зубов, щек и языка.
№ 32 K Хэн. [Постоянство. Свершение; благоприятна стойкость. Хулы не будет#59. Благоприятно иметь куда отправиться.]
I. В начале шестерка.
Углубление в постоянство.
– Стойкость – к несчастью. Ничего благоприятного.
II. Девятка вторая.
[?][247]247
Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.
[Закрыть]
– Раскаяние исчезнет.
III. Девятка третья.
Не будешь постоянным в своих достоинствах; а может быть, попадешь с ними в неловкое положение.
Стойкость – к сожалению.
IV. Девятка четвертая.
На поле нет дичи.
V. Шестерка пятая.
Будешь постоянным в своих достоинствах[248]248
В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.
[Закрыть]. Стойкость!
Для жены – счастье.
Для мужа – несчастье.
VI. Наверху шестерка.
Нарушенное постоянство.
– Несчастье.
№ 33 h Дунь. [Бегство. Свершение. Малому[249]249
О порядке фраз см. примечание к этим словам в предыдущем слое.
[Закрыть] – благоприятна стойкость.]
I. В начале шестерка.
При бегстве – хвост в опасности!
– Не надо, чтобы предстояло куда-нибудь выступить.
II. Шестерка вторая.
Чтоб удержать его [бегущего], нужна кожа желтой коровы.
– Тогда никто не сможет его освободить.
III. Девятка третья.
Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок[250]250
Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т. п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.
[Закрыть] – счастье.
IV. Девятка четвертая. Хорошее бегство.
– Благородному человеку – счастье.
Ничтожному человеку – нет.
V. Девятка пятая.
Счастливое бегство.
– Стойкость – к счастью.
VI. Наверху девятка.
Летящее[251]251
Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.
[Закрыть] бегство.
– Ничего неблагоприятного.
№ 34 l Да-чжуан. [Мощь[252]252
См. примечание в предыдущем слое.
[Закрыть] великого. Благоприятна стойкость.]
I. В начале девятка.
Мощь в пальцах ног.
– Поход – к несчастью, так будет подлинно!
II. Девятка вторая.
Стойкость – к счастью.
III. Девятка третья.
Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть.
– Стойкость – ужасна.
Когда козел бодает изгородь, то в ней застрянут его рога.
IV. Девятка четвертая.
Изгородь пробита, [в ней] не застрянешь. Мощь – в осях большой колесницы.
– Стойкость – к счастью, раскаяние – исчезнет[253]253
По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово чэнь («слуга») поставлено наряду со словом це («служанка»), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Таката, sub verbo.
[Закрыть].
V. Шестерка пятая.
Утратишь козла [даже] в легких[254]254
В современных изданиях знак фэй («жир») – лишь фонетическая передача слова фэй («летать»); см. толкование Мацуй, (т. II, с. 30). Маньчжурский перевод сулфанга («легкий», «свободный» и т. п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй («жир») утвердилось в значении «свободный» в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в этом смысле.
[Закрыть] [обстоятельствах].
– Раскаяния не будет.
VI. Наверху шестерка.
Козел бодает изгородь – не может отступить, не может продвинуться.
– Ничего благоприятного!
Но если будет трудно, то будет и счастье!
№ 35 X Цзинь. [Восход. Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать (подданных).]
I. В начале шестерка.
Выступая и отступая, [если пребудешь] в стойкости, будет счастье.
Не будет доверия. Но если отнесешься к этому невозмутимо, то хулы не будет.
II. Шестерка вторая.
В выдвижении и в подавленности
– если пребудешь стойким – будет счастье. Обретешь такую великую милость от матери твоего вождя.
III. Шестерка третья.
Доверие многих.
– Раскаяние исчезнет.
IV. Девятка четвертая.
Если выдвинешься как хомяк, то стойкость будет ужасна.
V. Шестерка пятая.
Раскаяние исчезнет#68.
Не принимай близко к сердцу ни утрату, ни приобретение.
– Выступление – к счастью, ничего неблагоприятного.
VI. Наверху девятка.
Выставляй свои рога лишь для того, чтобы покарать свой город.
– [Положение] ужасно, но оно к счастью: хулы не будет. Стойкость – к сожалению.
№ 36 U Мин-и. [Поражение света. Благоприятна в трудности стойкость.]
I. В начале девятка.
Поражение света: у него в полете опускаются крылья. Благородный человек в пути по три дня не ест, но ему есть куда выступить, и его господин будет говорить о нем.
II. Шестерка вторая.
Поражение света: он поражен в левое бедро.
Нужна поддержка, мощная, как конь.
– Счастье!
III. Девятка третья.
Свет поражен на южной охоте.
Но будет получена большая голова.
Нельзя болеть о стойкости.
IV. Шестерка четвертая.
Вонзится в левую часть живота.
Сохранишь чувство поражения света, когда выйдешь из ворот и двора.
V. Шестерка пятая.
Поражение света цзи-цзы[255]255
Адъективное понимание этого слова невозможно (т. е. перевод «великая мощь» здесь неприменим) на основании объяснения этого термина в четвертом слое.
[Закрыть].
– Благоприятна стойкость.
VI. Наверху шестерка.
Не просветишься, а померкнешь.
Сначала поднимешься на небо, а потом погрузишься в землю.
№ 37 n Цзя-жэнь. [Домашние. Благоприятна женщине стойкость.]
I. В начале девятка.
Замкнись и заведи свой дом.
– Раскаяние исчезнет.
II. Шестерка вторая.
Ей не за кем следовать, [а дело ее] в том, чтобы сосредоточиться на продовольствии.
– Стойкость к счастью.
III. Девятка третья.
Когда среди домашних суровые окрики, то будет раскаяние в строгости, но будет и счастье.
Когда же жена и дети болтают и хохочут – в конце концов будет сожаление.
IV. Шестерка четвертая.
Обогащение дома.
– Великое счастье.
V. Девятка пятая.
Царь приближается к обладателю семьи. Не принимай этого близко к сердцу.
– Счастье!
VI. Наверху девятка.
В обладании правдой – суровость!
– В конце концов – счастье.
№ 38 o Куй. [Разлад. В незначительных делах – счастье.]
I. В начале девятка.
Раскаяние исчезнет. Когда потеряешь коня, то не гонись за ним: он и сам вернется.
Увидишь злого человека,
хулы не будет![256]256
Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и так как они – мантическая формула, то на первом месте они оказались, вероятно, по ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.
[Закрыть]
II. Девятка вторая.
Встретишься с господином в закоулке,
– хулы не будет!
III. Шестерка третья.
Увидишь, что воз оттягивают вспять и его вола задерживают. У человека в нем обрезаны волосы и нос. Не в твоей власти начало, но в твоей власти конец[257]257
Это слово иногда понимается как заместитель слова в значении «место обмена», т. е. «рынок». Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.
[Закрыть].
IV. Девятка четвертая.
Разлад и одиночество.
Если встретишь великого мужа и если связь с ним будет правдива, то
– хотя это и ужасное [положение], но хулы не будет.
V. Шестерка пятая.
Раскаяние исчезнет[258]258
Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во времена Ван Би: он объясняет их в связи именно с пятой позицией. Однако так как они не отражены в четвертом слое и занимают обычное место, то естественнее всего предположить, что они в оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего, четвертого.
[Закрыть].
Этот твой сообщник прокусит кожу. Если выступишь, то – какая же может быть хула?!
VI. Наверху девятка.
Разлад и одиночество.
Увидишь свинью, покрытую грязью, [увидишь, что] бесы наполняют всю колесницу. Сперва натянешь лук [против этого], а потом отложишь его в сторону. Если бы не разбойник, то был бы брак[259]259
Наитō, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.
[Закрыть].
Если, выступая, встретишь дождь, то будет счастье.
№ 39 4 Цзянь. [Препятствие. Благоприятен юго-запад, неблагоприятен северо-восток. Благоприятно свидание с великим человеком. Стойкость к счастью.]
I. В начале шестерка.
Уйдешь – будут препятствия. Придешь – будет хвала.
II. Шестерка вторая.
Царскому слуге – препятствие за препятствием.
Это не из-за него самого.
III. Девятка третья.
Уйдешь – будут препятствия. Придешь – вернешься [на правый путь].
IV. Шестерка четвертая.
Уйдешь – будут препятствия. Придешь – будет связь [с близкими людьми].
V. Девятка пятая.
Великие препятствия. Друзья придут.
VI. Наверху шестерка.
Уйдешь – будут препятствия. Придешь – будешь велик.
– Счастье!
Благоприятно свидание с великим человеком.
№ 40 5 Цзе[260]260
Судя по объяснению четвертого слоя, именно из-за того, что «злой человек» опознан, он лишен возможности воздействовать и его можно избежать.
[Закрыть]. [Разрешение. Благоприятен юго-запад. Если некуда выступить, то, когда оно (разрешение) наступит – опять будет счастье. Если же есть куда выступить, то уже заранее (предуготовано) счастье.]
I. В начале шестерка[261]261
Такой перевод, во избежание бессмыслицы, на основании палеонтологии слова «иметь», «владеть». Его противоположность – «не владеть», «не быть властным над…». Впрочем, и позднейшая комментаторская литература вкладывала в эти слова аналогичное содержание. Ср. перевод Р. Вильгельма.
[Закрыть].
Хулы не будет.
II. Девятка вторая.
На охоте поймаешь трех лисиц.
Получишь желтую стрелу[262]262
Опять вставка в текст, появившаяся еще до Ван Би. А так как эти слова Юй Фань теснейшим образом связывает с концом всего афоризма, то в его тексте, вероятно, она была после слов «если выступишь».
[Закрыть].
– Стойкость – к счастью.
III. Шестерка третья.
Носильщик – а едет [на другом]!
Сам привлечешь приход разбойников.
– Стойкость – к сожалению[263]263
Фраза, попавшая в данный текст еще до Юй Фаня и Ван Би, не имеет к нему отношения, ибо они комментируют эти слова по-своему, причем так, что учитывают «связь» этих слов с данным именно контекстом. Однако связь эта совершенно натянута – не так, как в гекс. 3, где она совершенно естественна. Но даже там она не отражена в четвертом слое и носит характер позднейшей комментаторской приписки.
[Закрыть].
IV. Девятка четвертая.
Разреши [путы] на твоих больших пальцах на ногах.
– Друг придет, и в нем будет правда.
V. Шестерка пятая.
Благородный человек, – лишь для него есть разрешение!
– Счастье!
Он обладает правдивостью по отношению к ничтожным людям.
VI. Наверху шестерка.
Князю надо стрелять в ястреба на высокой стене.
– Когда он добудет его, то не будет ничего неблагоприятного.
№ 41 y Сунь. [Убыль. Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет. Возможна стойкость. Благоприятно иметь куда выступить. Что нужно [для жертвоприношения]? И двух [вместо восьми] чаш достаточно [для жертвоприношения.]]
I. В начале девятка.
Прекрати свои дела и скорее выступай.
– Хулы не будет.
Разобравшись [в деле], убавь то, [что должно быть убавлено.]
II. Девятка вторая.
Благоприятна стойкость.
– Поход к несчастью.
Прибавь к тому, чего не убавляешь[264]264
Р. Вильгельм, вопреки своему переводу, предпочитает, как и Мацуй, чтение се. Но иногда это слово значит «распущенность», «лень». Кун Ин-да считает допустимым оба чтения. Однако контекст склоняет меня к предпочтению цзе, ибо это прежде всего «разрешение», «освобождение» от «препятствий».
[Закрыть].
III. Шестерка третья.
Если идут трое, то они убудут на одного человека; если идет один человек, то он найдет своего друга.
IV. Шестерка четвертая.
Убавь свою торопливость.
Но даже если и будешь спешить – будет веселье.
– Хулы не будет.
V. Шестерка пятая.
Можно и увеличить то, [в чем недостаток].
Черепаха – оракул [ценою в] десять связок монет[265]265
Так как текст афоризма этой черты начинается сразу с мантической формулы, то кажется очень вероятным, что здесь пропуск. Невозможно восстановить здесь текст оригинала, и лишь на основании четвертого слоя можно думать, что здесь был образ, имеющий отношение к взаимодействию полярности света и тьмы, причем это не образ благополучия, ибо иначе была бы излишней сохранившаяся мантическая формула.
[Закрыть].
[От его указаний] невозможно отклониться[266]266
Хотя эта фраза и не отражена в четвертом слое, однако, судя по аналогиям, где «желтый» цвет символизирует срединное положение черты в триграмме, – не вызывает сомнений.
[Закрыть].
– Изначальное счастье.
VI. Наверху девятка.
Прибавь к тому, чего не убавляешь[267]267
Судя по четвертому слою, здесь вернее не «сожаление», а «хула». Однако так как в тексте очень редко говорится положительно о том, что будет «хула» (гекс. 43, I), то нельзя быть окончательно уверенным в несомненности такой поправки.
[Закрыть].
– Хулы не будет. Стойкость – к счастью. Благоприятно иметь куда выступить. Обретешь [столько] подданных, [что уже] не будет [самостоятельных] домов[268]268
Эти слова, по-видимому, попали сюда в порядке описки. Их место в тексте шестой черты, где они есть тоже и где они отражены в четвертом слое. Предположить их исконное наличие не только в тексте шестой черты, но и здесь нельзя, ибо между второй и шестой чертой корреспонденции нет.
[Закрыть].
№ 42 x И. [Приумножение. Благоприятно иметь куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.]
I. В начале девятка.
Благоприятствует необходимости вершить великие дела.
Изначальное счастье.
– Хулы не будет!
II. Шестерка вторая.
Можно и умножить то, [в чем недостаток].
Черепаха – оракул [ценою в][269]269
Слово юй, как это правильно доказывает Итō контекстами, здесь имеет именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой, совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился древний образ. Однако наличие определительного чжи заставляет думать, что этот древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении.
[Закрыть] десять связок монет. [От его указаний] невозможно отклониться.
Вечная стойкость – к счастью.
Царю надо [проникнуть] с жертвами к богам.
– Счастье!
III. Шестерка третья.
Если приумножить это, то с необходимостью [накличешь][270]270
Эти слова взяты в скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. 42, II, где они отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы.
[Закрыть] несчастья делу[271]271
Ср. текст и примечание ко второй черте данной гексаграммы.
[Закрыть].
Но если, обладая правдой, пойдешь верным путем, если заявишь об этом князю и поступишь по его мановению, то хулы не будет.
IV. Шестерка четвертая.
Если, идя верным путем, заявишь об этом князю, то за [тобою] пойдут.
Благоприятствует необходимости, создав себе поддержку перенести столицу[272]272
Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя это слово можно понимать и как «слуга», но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека, павшего ниц. Слово же цзя в значении «дом», как «самостоятельный аристократический род», пережиточно сохранилось до времен Сыма Цяня в термине «дома». По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto – прекращается.
[Закрыть].
V. Девятка пятая.
Обладая правдой, облагодетельствуешь сердца [людей], но не спрашивай [их об этом].
– Изначальное счастье!
Обладание правдой облагодетельствует [и] твои собственные достоинства.
VI. Наверху девятка.
Ничто не приумножит это, а, пожалуй, разобьет это!
В воспоминании сердец не будь косным.
[Иначе] – несчастье!
№ 43 g Гуай. [Выход. Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай! А если и будет опасность, то говори от своего города. Неблагоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь куда выступить.]
I. В начале девятка.
Мощь в передней части пальцев на ногах.
Если выступишь, то не победишь.
– Будет хула.
II. Девятка вторая.
Опасливо возглашай. В сумерках и ночью будет [действие] оружия.
– Не бойся!
III. Девятка третья.
Мощь в скулах.
– Будет несчастье[273]273
Ср. перевод и примечания к гекс. 41, V.
[Закрыть],
(но) благородный человек решается на выход. Он одиноко идет и встречает дождь. Если он и промокнет, то будет досадно, но:
– хулы не будет.
IV. Девятка четвертая.
У кого на ягодицах нет мышц[274]274
Такая интерпретация на основании пиктографического значения термина юн, которое можно парафразировать как «осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом» → «наворожить» → [?] «накликать» (конечно, лишь в данном контексте!).
[Закрыть], тот идет с большим трудом. [Пусть лучше его] тянут, как барана! Раскаяние исчезнет.
– Если услышишь речи – не верь!
V. Девятка пятая.
Холм, поросший бурьяном.
Решись на выход!
– Действующему неуклонно – хулы не будет.
VI. Наверху шестерка.
– Безгласность!
– В конце концов будет несчастье!
№ 44 b Гоу. [Перечение. У женщины – сила. Не показано, чтобы брать жену.]
I. В начале шестерка.
Привяжи к металлическому тормозу.
Стойкость – к счастью. Если будешь куда-нибудь выступать, то встретишь несчастье. Но тощая свинья непременно будет рваться с привязи.
II. Девятка вторая.
В охапке есть рыба.
– Хулы не будет.
Неблагоприятно быть гостем.
III. Девятка третья.
У кого на ягодицах нет мышц[275]275
Так как четвертый слой говорит о том, что «это, конечно, будет», то весьма странно появление здесь успокоительных слов «хулы не будет», которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста «Книги Перемен».
[Закрыть], тот идет с большим трудом.
– Опасно, но большой хулы не будет.
IV. Девятка четвертая.
В охапке нет рыбы.
– Восставать[276]276
Слово го переведено, как этого требует контекст, в его пиктографическом значении «укрепленный город», который, как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.
[Закрыть] – к несчастью.
V. Девятка пятая.
Ивой покрыты дыни.
Затаи свой блеск!
– И будет тебе ниспослано от неба!
VI. Наверху девятка.
Перечение – это рога!
– Сожаление, но хулы не будет.
№ 45 2 Цуй. [Воссоединение. Свершение. Царь подходит к обладателям храма (т. е. к духам предков). Благоприятна встреча с великим человеком. Благоприятна стойкость. Необходимо великое жертвоприношение. Тогда – счастье! Благоприятно иметь куда выступить.][277]277
То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и до Ван Би.
[Закрыть]
I. В начале шестерка.
Если будешь правдивым, но не до конца, то может быть как растерянность, так и воссоединение. Тогда воскликнешь, и все сразу соберутся, и будет смех.
– Не бойся! Если отправишься, то хулы не будет.
II. Шестерка вторая.
Дашь себя увлечь – и будет счастье, и хулы не будет. Если ты правдив, то это благоприятствует необходимости принести [даже] малую жертву.
III. Шестерка третья.
Воссоединение – и вздохи! Ничего благоприятного. Если выступишь, то хулы не будет, а будет лишь небольшое сожале-ние.
IV. Девятка четвертая.
Великое счастье! Хулы не будет.
V. Девятка пятая.
Воссоединение у того, кто занимает престол. Хулы не будет. Если [все же] нет доверия, то будь от начала и вовеки стойким, тогда раскаяние исчезнет.
VI. Наверху шестерка.
Жалобы, и стоны, и слезы до насморка. Хулы не будет.
№ 46 Z Шэн. [Подъем. Изначальное свершение. Благоприятно свидание с великим человеком. Не скорби! Поход на юг – к счастью!]
I. В начале шестерка.
Как подобает, поднимайся.
– Великое счастье.
II. Девятка вторая.
Будь правдивым, и тогда это будет благоприятствовать приношению незначительной жертвы. Хулы не будет.
III. Девятка третья.
Поднимешься в пустой город.
IV. Шестерка четвертая.
Царю надо проникнуть к горе Ци[278]278
Ср. гекс. 44, III.
[Закрыть].
– Счастье, хулы не будет!
V. Шестерка пятая.
Подъем на ступени. Стойкость – к счастью[279]279
Ср. гекс. 43, IV.
[Закрыть].
VI. Наверху шестерка.
Скрывающийся из виду подъем.
– Будет благоприятен он от непрерывной стойкости.
№ 47 M Кунь. [Истощение. Свершение. Стойкость. Великому человеку – счастье. Хулы не будет.]
– Будут речи, но они неверны.
Хулы не будет[280]280
Формально недопустимо переводить это слово через «отложиться [от народа]», но именно так его понимал автор четвертого слоя.
[Закрыть].
I. В начале шестерка.
Свидание затруднено на пне. Войдешь в случайную долину.
Три года не будешь ничего видеть!
II. Девятка вторая.
Затруднения с вином и с пищей.
Внезапно придет [человек] в алых наколенниках.
– Благоприятствует необходимости приносить жертвы. Поход – к несчастью. Хулы не будет.
III. Шестерка третья.
Преткнешься о камень и будешь держаться на терниях и шипах.
Войдешь в свой терем и не увидишь своей жены.
– Несчастье!
IV. Девятка четвертая.
Приход медлителен-медлителен.
Затруднишься из-за металлической повозки.
– Сожаление! Но [дело] доведешь до конца!
V. Девятка пятая.
(Казня), отрежут нос и ноги. Будет трудность от [человека] в красных наколенниках. Но вот понемногу наступит радость.
– Благоприятствует необходимости возносить жертвы и моления.
VI. Наверху шестерка.
Будет затруднение в запутанных зарослях, в неустойчивости воскликнешь: «Движение к раскаянию!» И будет раскаяние.
– Но поход – к счастью!
№ 48 N Цзин. [Колодец. Меняют города, но не меняют колодец. Ничего не утратишь, но ничего и не приобретешь. Уйдешь и придешь, но колодец [останется] колодцем. Если почти достигнешь воды, но еще не хватит веревки для колодца, и если разобьешь бадью – несчастье!]
I. В начале шестерка.
В колодце – ил, им не прокормишься!
При запущенном колодце не будет живности[281]281
Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он так именно отражен и в четвертом слое.
[Закрыть].
II. Девятка вторая.
[Вода] в колодце падает[282]282
Наитō, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.
[Закрыть], просвечивают рыбы [на дне].
Бадья же ветхая, и она течет.
III. Девятка третья.
Колодец очищен, но из него не пьют.
В этом скорбь моей души[283]283
Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.
[Закрыть]: ведь можно было бы черпать из него[284]284
Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце текста, а, во всяком случае, не там, где она помещается в современных изданиях, т. е. не перед словами «Будут речи…».
[Закрыть].
Если бы царь был просвещен, то все обрели бы свое благополучие.
IV. Шестерка четвертая.
Колодец облицован черепицей!
– Хулы не будет!
V. Девятка пятая.
Колодец чист, [как] холодный ключ. [Из него] пьют.
VI. Наверху шестерка.
Из колодца берут [воду]; не закрывай его!
Владеющему правдой – изначальное счастье!
№ 49 u Гэ. [Смена. Если до последнего дня будешь полон правды, то будет изначальное свершение, благоприятна стойкость[285]285
Лишь в неархаическом китайском языке это значит «пернатые». В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Таката, это – мелкая дичь. Перевод «живность» не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его «животные» (Tiere), как это делает Р. Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо «животные» – это бином со значением «мелкая и крупная дичь».
[Закрыть]. Раскаяние исчезнет.]
I. В начале девятка.
Для защиты примени кожу[286]286
Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода. Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа «колодец».
[Закрыть] желтой коровы.
II. Шестерка вторая.
Лишь по окончании дня производи смену.
– Поход к счастью. Хулы не будет.
III. Девятка третья.
Речь трижды коснется смены, – и лишь тогда к ней будет доверие.
– Поход – к несчастью! Стойкость – ужасна[287]287
Перевод слова синь («сердце») как «душа» допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов «колодец» и «душа», обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово «колодец», здесь отсутствующее в тексте. При переводе синь через «сердце» получилась бы двусмысленность.
[Закрыть].
IV. Девятка четвертая.
Владея правдой, изменишь судьбу.
– Счастье! Раскаяние исчезнет![288]288
Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что здесь перед нами – позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и Итō Тōгай, так как по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: «неясно». Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.
[Закрыть]
V. Девятка пятая.
Великий человек подвижен, как тигр[289]289
Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад.
[Закрыть].
И до гадания он уже владеет правдой.
VI. Наверху шестерка.
Благородный человек, как барс, подвижен, и у ничтожных людей меняются лица.
– Поход к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью.
№ 50 t Дин. [Жертвенник. Изначальное свершение (var. – счастье).][290]290
Непереводимая игра слов: одно и то же слово значит «смена» и «кожа». Образ «желтая корова» герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.
[Закрыть]
I. В начале шестерка.
Жертвенник опрокинут вверх ногами.
Благоприятствует изгнанию упадка.
Наложницу берут ради ее потомства.
– Хулы не будет!
II. Девятка вторая.
Жертвенник наполнен.
У моих противников нужда.
Но до меня им не достигнуть.
– Счастье.
III. Девятка третья.
Ушки жертвенника изменены.
В действии будут препятствия.
Жиром фазана не насытишься! Как только будет дождь, так он и иссякнет.
– Раскаяние! Но в конце концов – счастье!
IV. Девятка четвертая.
У жертвенника подломилась нога.
Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан.
– Несчастье!
V. Шестерка пятая.
У жертвенника желтые ушки и золотая дужка.
– Благоприятна стойкость.
VI. Наверху девятка.
У жертвенника яшмовая дужка.
– Великое счастье. Ничего неблагоприятного!
№ 51 W Чжэнь [Молния. (Возбуждение.) Свершение. Молния приходит и [воскликнешь] – ого! [а пройдет, – и] засмеешься: ха-ха! Молния пугает за сотни верст, но она не опрокинет и ложки жертвенного вина!]
I. В начале девятка
Молния приходит… ого! А пройдет, и засмеешься: ха-ха!
– Счастье!
II. Шестерка вторая.
Когда молния приходит, то она ужасна. [Ты можешь] сто тысяч раз потерять свои богатства, но поднимешься на девятую высоту.
– Не гонись! Через семь дней [и так] получишь!
III. Шестерка третья.
От молнии растеряешься!
Но как молния действуй – и не вызовешь беды!
IV. Девятка четвертая.
Молния попадает в ил.
V. Шестерка пятая.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?