Электронная библиотека » Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Ицзин. Книга Перемен"


  • Текст добавлен: 27 февраля 2024, 13:20


Автор книги: Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней


Жанр: Древневосточная литература, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +

IV. Девятка четвертая.

Поднимутся на самый вал и не смогут напасть.

– Счастье!

V. Девятка пятая.

Родне – сначала крики и вопли, а потом смех. Большие войска, одолевая друг друга, встречаются.

VI. Наверху девятка.

Родня в пригороде.

– Хулы не будет.

№ 14 f Да-ю. [Владение многими. Изначальное свершение.]

I. В начале девятка.

Нет связи с вредным.

– Не то чтоб была хула, но если потрудишься, то хулы не будет.

II. Девятка вторая.

Большая колесница – для грузов.

– Есть куда выступить. Хулы не будет.

III. Девятка третья.

Князю надо проникнуть[221]221
  Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.


[Закрыть]
к Сыну Неба.

– [В таком случае] ничтожные люди не смогут одолеть [его].

IV. Девятка четвертая.

Если не будет у тебя той роскоши, то хулы не будет[222]222
  По четвертому слою – «врагов».


[Закрыть]
.

V. Шестерка пятая.

Такая правдивость! [В ней] будешь связан со всеми, будешь силен!

– Счастье!

VI. Наверху девятка.

От неба благословение этому.

– Счастье! Ничего неблагоприятного!

№ 15 8 Цянь. [Смирение. Свершение. Благородному человеку – обладать законченностью[223]223
  В издании Мацуй – явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би.


[Закрыть]
.]

I. В начале шестерка.

Смиренный из смиренных благородный человек.

– Надо переходить вброд через большую реку. Счастье!

II. Шестерка вторая.

Провозгласи смирение!

– Стойкость к счастью.

III. Девятка третья.

Трудись над смирением.

– Благородному человеку – обладать законченностью.

– Счастье.

IV. Шестерка четвертая.

Возвысь смирение!

Ничего неблагоприятного[224]224
  Иероглиф («богатство», «великолепие», «роскошь») в разных изданиях имеет варианты. Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому, что символизировано пятой позицией.


[Закрыть]
.

V. Шестерка пятая.

Не разбогатеешь из-за своих соседей.

– Благоприятно и нужно наступать.

– Ничего неблагоприятного!

VI. Наверху шестерка. Провозгласи смирение.

– Благоприятно и нужно двинуть войско в [карательные походы] на [города] и страны[225]225
  Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его «Шо-юань», восстанавливает в конце фразы еще слово «счастье». Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.


[Закрыть]
.

№ 16 9 Юй. [Вольность. Благоприятно возведению князей и движению войск.]

I. В начале шестерка.

Если провозгласишь вольность – будет несчастье.

II. Шестерка вторая.

Будь крепче камня, но не до конца дня!

– Стойкость к счастью.

III. Шестерка третья.

Засмотришься на вольность – будет раскаяние.

Опоздаешь – будет раскаяние[226]226
  Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.


[Закрыть]
.

IV. Девятка четвертая.

Исходи из вольности.

Многое будет достигнуто.

– Не сомневайся! Друзья [соберутся вокруг тебя, как] волосы вокруг шпильки.

V. Шестерка пятая.

В постоянстве не умрешь.

– Стойкость – к болезни[227]227
  По этому тексту необходимы два замечания. Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте это слово – «города». Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово не существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности, в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то, во всяком случае, ранняя, утвердившаяся в тексте.


[Закрыть]
.

VI. Наверху шестерка.

Померкнувшая вольность.

Совершаемое минует.

– Хулы не будет!

№ 17 J Суй. [Последование. Изначальное свершение; благоприятна стойкость; хулы не будет!]

I. В начале девятка.

В службе будет перемещение.

– Если и выйдя из ворот будешь связан [с правильным для тебя], то будешь иметь успех.

II. Шестерка вторая.

Сблизишься с малыми детьми – потеряешь возмужалых людей.

III. Шестерка третья.

Сблизишься с возмужалыми людьми – потеряешь малых детей.

– В последовании будешь добиваться и достигнешь.

– Благоприятно пребывание в стойкости.

IV. Девятка четвертая.

Если в последовании и захватишь что-нибудь, то стойкость – к несчастью. Если будешь обладать правдой и будешь на [верном] пути, то тем самым будет ясность.

– Какая может быть хула?!

V. Девятка пятая.

Правдивость по отношению к прекрасному.

– Счастье!

VI. Наверху шестерка.

То, что взято, – сблизься с ним; и то, что следует [за тобою], – свяжись с ним!

– Царю надо проникнуть к западной горе.

№ 18 G Гу. [Исправление. Изначальное свершение. Благоприятен брод через великую реку. [Будь бдителен] за три дня до начала и три дня после начала.]

I. В начале шестерка.

Исправление испорченного отцом.

– Если есть сын, то покойному хулы не будет. Хотя и опасно, но в конце концов – счастье.

II. Девятка вторая.

Исправление испорченного матерью.

– Невозможна стойкость.

III. Девятка третья.

Исправление испорченного отцом.

– Будет небольшое раскаяние. Не будет большой хулы.

IV. Шестерка четвертая.

Свободное отношение к испорченному отцом.

– Выступив, увидишь сожаление.

V. Шестерка пятая.

Исправление испорченного отцом.

– Необходимо восхваление.

VI. Наверху девятка.

Не служи ни царю, ни князю.

– Возвеличь и прославь свое дело![228]228
  Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.


[Закрыть]

№ 19 S Линь. [Посещение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость. Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.]

I. В начале девятка.

Всеобщее посещение!

– Стойкость – к счастью.

II. Девятка вторая.

Всеобщее посещение!

– Счастье, ничего неблагоприятного.

III. Шестерка третья.

Услаждающее посещение.

– Ничего благоприятного! Но когда обеспокоишься этим, то хулы не будет.

IV. Шестерка четвертая.

Достигающее посещение.

– Хулы не будет!

V. Шестерка пятая.

Познанное посещение.

Подобающее великому государю.

– Счастье!

VI. Наверху шестерка.

Искреннее посещение.

– Счастье! Хулы не будет.

№ 20 Q Гуань. [Созерцание. Умыв руки, не приноси жертв; владея правдой, будь нелицеприятен и строг.]

I. В начале шестерка.

Юношеское созерцание.

– Ничтожному человеку – хулы не будет; благородному человеку – сожаление.

II. Шестерка вторая.

Созерцание сквозь [щель].

– Благоприятна стойкость женщины!

III. Шестерка третья.

Созерцай продвижение и отступление нашей жизни.

– …

IV. Шестерка четвертая.

Созерцай блеск страны.

– Благоприятно тому, чтобы быть принятым как гость у царя[229]229
  Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей редакции, а потом, как вывод из нее, – вторая. Слова «стойкость к болезни» в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок фраз представить также в согласии с редакцией основного текста, что будет последовательно и для характера «Сяо сян-чжуань», где сначала говорится о самой черте, а потом о ее отношениях к другим.


[Закрыть]
.

V. Девятка пятая.

Созерцай нашу жизнь.

– Благородному человеку хулы не будет!

VI. Наверху девятка.

Созерцай их (других людей) жизнь!

– Благородному человеку хулы не будет.

№ 21 E Ши-хо. [Стиснутые зубы. Свершение. Благоприятствует тому, чтобы применять тюрьмы.][230]230
  Термин появился лишь после Чуньцю. Наитō ошибается, считая ван-хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до Чуньцю.


[Закрыть]

I. В начале девятка.

Когда надевают колодки, то гибнут пальцы на ногах.

– Хулы не будет!

II. Шестерка вторая.

Вырви брюшину; уничтожь нос.

– Хулы не будет.

III. Шестерка третья.

Вырвешь окосневшее мясо, но встретишь яд.

– Небольшое сожаление. Хулы не будет.

IV. Девятка четвертая.

Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу – и.

– Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье!

V. Шестерка пятая.

Вырвешь засохшее мясо. Получишь желтое золото.

– Будешь стойким в опасности – хулы не будет.

VI. Наверху девятка.

Возложишь[231]231
  Текст этой черты засвидетельствован в «Цзо-чжуань», Чжуан, 22 г. (671 г. до н. э).


[Закрыть]
колодку [на шею?] и уничтожишь уши.

– Несчастье!

№ 22 B Би. [Убранство. Свершение. Малому благоприятно иметь куда выступить.]

I. В начале девятка.

Украсишь эти пальцы ног. Оставь колесницу и иди пешком.

– …

II. Шестерка вторая.

Укрась эту бороду и усы.

– …

III. Девятка третья.

Разубранность! Разукрашенность!

– Вечная стойкость – к счастью!

IV. Шестерка четвертая.

Разубранность! Белизна! Белый конь – точно летит!

– Если бы не разбойник, то был бы брак.

V. Шестерка пятая.

Убранство в саду на холме. Связка парчи (для подарка) – низкого сорта.

– Сожаление, но в конце концов – счастье.

VI. Наверху девятка.

Белое убранство.

– Хулы не будет!

№ 23! Бо. [Разорение[232]232
  Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в его втором, более подходящем для данного текста значении: «тюрьма».


[Закрыть]
. Неблагоприятно иметь куда выступить.]

I. В начале шестерка.

У ложа разрушены ножки[233]233
  Уже у ханьских комментаторов (например, у Сюнь Шуана) знак понимается (что для тех времен вполне естественно) как «класть, нагружать». Контекст и стиль языка, как и большое распространение в архаической письменности приема фонетического применения иероглифов, склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.


[Закрыть]
.

– Пренебрежение[234]234
  Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как «Разрушение».


[Закрыть]
. Стойкость – к несчастью!

II. Шестерка вторая.

У ложа разрушены перекладины[235]235
  Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.


[Закрыть]
.

Пренебрежение! Стойкость к несчастью!

III. Шестерка третья.

Хотя и разрушат его,

– Хулы не будет.

IV. Шестерка четвертая.

У ложа разрушена обивка.

– Несчастье!

V. Шестерка пятая.

Рыбная ловля. Через придворных женщин – милость.

– Ничего неблагоприятного!

VI. Наверху девятка.

Огромный плод не съеден.

– Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.

№ 24 6 Фу. [Возврат. Свершение. Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней возврат. Благоприятно иметь куда выступить.]

I. В начале девятка.

Возвращение не издалека.

– [Дело] не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.

II. Шестерка вторая.

Прекрасное возвращение.

– Счастье!

III. Шестерка третья.

Постепенное возвращение.

– Опасность, но хулы не будет!

IV. Шестерка четвертая.

Верное движение. Самостоятельное возвращение.

V. Шестерка пятая.

Полноценное возвращение.

– Не будет раскаяния.

VI. Наверху шестерка.

Заблуждающееся возвращение.

– Несчастье! Будут стихийные бедствия и беды, [вызванные самим человеком]. Если применить действие войском, то в конце концов будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные экспедиции.

№ 25 i У-ван. [Беспорочность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость. У того, кто не прав, будет им самим вызванное бедствие. Ему неблагоприятно иметь куда выступить.]

I. В начале девятка.

Беспорочное выступление.

– Счастье!

II. Шестерка вторая.

Если, и не запахав поле, соберешь урожай и, не разработав первый год поле, в третий год используешь его[236]236
  Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без этого слова, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.


[Закрыть]
, то будет благоприятно иметь куда выступить[237]237
  См. примечание о конструкции в гекс. 23, I.


[Закрыть]
.

III. Шестерка третья.

Беспорочному – бедствие! Он, может быть, привяжет (своего) быка, а прохожий завладеет им. Для [него], живущего в [этом] городе, – бедствие!

IV. Девятка четвертая.

Если сможешь быть стойким, хулы не будет.

V. Девятка пятая.

Болезнь беспорочного.

– Не принимай лекарств! Будет радость.

VI. Наверху девятка.

– Беспорочность уходит.

– Будет беда [по своей вине].

– Ничего благоприятного.

№ 26 k Да-чу. [Воспитание великим. Благоприятна стойкость. Кормись не [только] от своего дома[238]238
  Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции. Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р. Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р. Вильгельм соответственно переводит: «Wenn man beim Pflügen nicht aus Eruten denkt…» и т. п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии «Иненгидари гяннаха Ицзин»: «[Если], запахав, не будешь собирать урожай, разработав поле, не будешь [через три года] им пользоваться, то…» Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного, понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.


[Закрыть]
: счастье! Благоприятен брод через великую реку.]

I. В начале девятка.

Будет опасность.

– Благоприятно остановить [свою деятельность].

II. Девятка вторая.

У воза выпали спицы.

– …

III. Девятка третья.

Погоня на хорошем коне.

– Благоприятна в трудности стойкость.

И вот[239]239
  Эта фраза цитируется в «Лицзи», конец гл. XXX, но в обратной интерпретации: «Если будешь собирать урожай, не запахав поля, если будешь пользоваться полем за три года, не подготовив его, то будет несчастье».


[Закрыть]
, если будешь упражняться в [применении] боевых колесниц, то благоприятно иметь куда выступить.

IV. Шестерка четвертая.

Защитная доска теленка[240]240
  Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: «Корми не (только) своих домашних», а и мудрецов.


[Закрыть]
.

– Изначальное счастье.

V. Шестерка пятая.

Клыки выхолощенного вепря.

– Счастье!

VI. Наверху девятка.

Какие могут быть дороги на небе?!

– Свершение.

№ 27 R И. [Питание. Стойкость к счастью. Созерцай скулы: они сами добывают то, что наполняет рот.]

I. В начале девятка.

Ты забросишь свою волшебную черепаху (на которой гадают) и, смотря на мое [добро], раскроешь рот [от алчности].

– Несчастье.

II. Шестерка вторая.

Питание навыворот: отклонишься от основы, [чтобы] питать на (песчаном) холме[241]241
  Евфоническое юэ у ханьских комментаторов понимается как «ежедневно». Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма № 1, и в том, что в случае перемены второй черты внизу получается знак «…солнце». Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии «Книги Перемен». К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным евфоническим словом, т. е. уже во II–III вв. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличие юэ в значении «и вот». Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Канси и маньчжурской версии.


[Закрыть]
.

Поход – к несчастью.

III. Шестерка третья.

Сбившееся питание.

– Стойкость – к несчастью. Десять лет не действуй.

Ничего благоприятного!

IV. Шестерка четвертая.

Питание навыворот.

– Счастье!

Тигр смотрит, вперяясь в упор, его желание – погнаться вслед!

Хулы не будет.

V. Шестерка пятая.

Отклонишься от основы. Но если пребудешь в стойкости – счастье!

– Невозможен брод через великую реку.

VI. Наверху девятка.

Исходи из питания.

– [Хотя и] опасно, [но будет] счастье.

– Благоприятен брод через великую реку.

№ 28 v Да-го. [Переразвитие великого. Стропила прогибаются. Благоприятно иметь куда выступить. Свершение.]

I. В начале шестерка.

Для подстилки пользуйся белым камышом.

– Хулы не будет!

II. Девятка вторая.

На иссохшем тополе вырастают почки. Старый человек получает эту девушку в жены.

Ничего неблагоприятного!

III. Девятка третья.

Стропила прогибаются!

– Несчастье!

IV. Девятка четвертая.

Стропила великолепны.

– Счастье. А если что-нибудь другое, то будет сожаление.

V. Девятка пятая.

На иссохшем тополе вырастают цветы. Старая женщина получает этого служилого мужа.

– Хулы не будет, хвалы не будет.

VI. Наверху шестерка.

При переходе вброд [зайдешь так глубоко, что] исчезнет темя.

– Несчастье! Хулы не будет.

№ 29 3 Си-кань. [Повторная опасность[242]242
  Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в Древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод образа через хябса – «зажим», «удила» неудачен.


[Закрыть]
. Обладателю правды – только в сердце свершение. Действия будут одобрены.]

I. В начале шестерка.

Двойная бездна. Войдешь в пещеру в бездне.

Несчастье!

II. Девятка вторая.

В бездне есть опасность.

– Добивайся, кое-что получишь.

III. Шестерка третья.

Придешь иль уйдешь – [будет] бездна за бездной. Пусть и опасно, но все же есть поддержка. Войдешь в пещеру в бездне.

– Не действуй!

IV. Шестерка четвертая.

[Всего][243]243
  То есть на неплодородной почве. Такое понимание базируется на основании маньчжурского перевода: манкань (продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении «высота, неудобная для жилья».


[Закрыть]
кружка вина и миска [еды], и в придачу нужен [лишь] глиняный кувшин. (Принятие обязательств через окно.) – В конце концов хулы не будет.

V. Девятка пятая.

Бездна не наполняется,

когда уже выровняешь ее,

– хулы не будет.

VI. Наверху шестерка.

Для связывания нужен канат и аркан. Заключение в чаще терновника.

– И в три года ничего не получишь.

– Несчастье!

№ 30 r Ли. [Сияние. Благоприятна стойкость. Свершение. Разводить коров – к счастью.]

I. В начале девятка.

Путаница поступков.

– Но если отнесешься к ним серьезно, хулы не будет.

II. Шестерка вторая.

Желтое сияние.

– Изначальное счастье.

III. Девятка третья.

Сияние солнечного заката. Если не песня под постукивание по глиняному кувшину, то[244]244
  По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою повторение одной триграммы, слово си («повторный») некоторые комментаторы считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно отражено так, что если бы его не было, то слова из «Туань-чжуань» – явная глосса – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст.


[Закрыть]
вздохи глубокого старца.

– Несчастье!

IV. Девятка четвертая.

Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отвержение.

V. Шестерка пятая.

Выступившие слезы [льются] потоком. [Но будут сочувственные] вздохи близких.

– Счастье!

VI. Наверху девятка.

Царю надо выступить в карательный поход. Будет радость! [Ему надо] казнить главарей и переловить тех, кто не предан ему.

– Хулы не будет.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

№ 31 L Сянь. [Взаимодействие[245]245
  Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях по традиции, сохраненной в комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и Итō Тōгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или три подарка. С этой точки зрения первая часть первой фразы уже выражает данную мысль, а выражение «принятие обязательств через окно», подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не отражено в четвертом слое. Поэтому оно взято в скобки, как вызывающее серьезные сомнения в подлинности.


[Закрыть]
. Свершение; благоприятна стойкость. Брать жену – к счастью.]

I. В начале шестерка.

Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоего большого пальца на ноге.

II. Шестерка вторая.

Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих голеней.

– Несчастье. Но если пребудешь [на месте, то будет] счастье.

III. Девятка третья.

Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих бедер. Держись того, за кем следуешь!

– Если выступишь – будет сожаление.

IV. Девятка четвертая.

[2] Непрерывное общение. Друзья последуют за твоими мыслями.

[1] – Стойкость к счастью. Раскаяние исчезнет[246]246
  Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте Книги, бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по поводу ее безмолвствует. Поэтому если в изданиях Ван Би (даже в сунских!) она и включена в текст комментария, то, во всяком, случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста «Книги Перемен» и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова – случайная вставка, возникшая при Хань и утвердившаяся в школе Цзинь-вэнь (Нового текста). В школе ицзинистов Гу-вэнь (Архаического текста), из которой, как показывает Пи Шань-хуа, в конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но ко времени Танской династии комментаторы школы Цзинь-вэнь играли бóльшую роль, чем Ван Би. Их текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое «новое слово»: клали в основу своих работ комментарий Ван Би, текст которого к их времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших традицию ханьской школы ицзинистов Цзинь-вэнь. Такой гипотезой можно объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако, значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение, совершенно несвойственное примитивному оригинальному тексту. Это настроение хорошо объяснено Р. Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего с текстом «Книги Перемен» при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза немонолитна. 1. Девятка третья. Сияние солнечного заката. – Несчастье. (Основной текст Чжоу, около VII в. до н. э.)


[Закрыть]
.

V. Девятка пятая.

Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоей спины.

– Раскаяния не будет.

VI. Наверху шестерка.

Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих зубов, щек и языка.

№ 32 K Хэн. [Постоянство. Свершение; благоприятна стойкость. Хулы не будет#59. Благоприятно иметь куда отправиться.]

I. В начале шестерка.

Углубление в постоянство.

– Стойкость – к несчастью. Ничего благоприятного.

II. Девятка вторая.

[?][247]247
  Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.


[Закрыть]

– Раскаяние исчезнет.

III. Девятка третья.

Не будешь постоянным в своих достоинствах; а может быть, попадешь с ними в неловкое положение.

Стойкость – к сожалению.

IV. Девятка четвертая.

На поле нет дичи.

V. Шестерка пятая.

Будешь постоянным в своих достоинствах[248]248
  В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.


[Закрыть]
. Стойкость!

Для жены – счастье.

Для мужа – несчастье.

VI. Наверху шестерка.

Нарушенное постоянство.

– Несчастье.

№ 33 h Дунь. [Бегство. Свершение. Малому[249]249
  О порядке фраз см. примечание к этим словам в предыдущем слое.


[Закрыть]
 – благоприятна стойкость.]

I. В начале шестерка.

При бегстве – хвост в опасности!

– Не надо, чтобы предстояло куда-нибудь выступить.

II. Шестерка вторая.

Чтоб удержать его [бегущего], нужна кожа желтой коровы.

– Тогда никто не сможет его освободить.

III. Девятка третья.

Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок[250]250
  Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т. п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.


[Закрыть]
 – счастье.

IV. Девятка четвертая. Хорошее бегство.

– Благородному человеку – счастье.

Ничтожному человеку – нет.

V. Девятка пятая.

Счастливое бегство.

– Стойкость – к счастью.

VI. Наверху девятка.

Летящее[251]251
  Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.


[Закрыть]
бегство.

– Ничего неблагоприятного.

№ 34 l Да-чжуан. [Мощь[252]252
  См. примечание в предыдущем слое.


[Закрыть]
великого. Благоприятна стойкость.]

I. В начале девятка.

Мощь в пальцах ног.

– Поход – к несчастью, так будет подлинно!

II. Девятка вторая.

Стойкость – к счастью.

III. Девятка третья.

Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть.

– Стойкость – ужасна.

Когда козел бодает изгородь, то в ней застрянут его рога.

IV. Девятка четвертая.

Изгородь пробита, [в ней] не застрянешь. Мощь – в осях большой колесницы.

– Стойкость – к счастью, раскаяние – исчезнет[253]253
  По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово чэнь («слуга») поставлено наряду со словом це («служанка»), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Таката, sub verbo.


[Закрыть]
.

V. Шестерка пятая.

Утратишь козла [даже] в легких[254]254
  В современных изданиях знак фэй («жир») – лишь фонетическая передача слова фэй («летать»); см. толкование Мацуй, (т. II, с. 30). Маньчжурский перевод сулфанга («легкий», «свободный» и т. п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй («жир») утвердилось в значении «свободный» в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в этом смысле.


[Закрыть]
[обстоятельствах].

– Раскаяния не будет.

VI. Наверху шестерка.

Козел бодает изгородь – не может отступить, не может продвинуться.

– Ничего благоприятного!

Но если будет трудно, то будет и счастье!

№ 35 X Цзинь. [Восход. Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать (подданных).]

I. В начале шестерка.

Выступая и отступая, [если пребудешь] в стойкости, будет счастье.

Не будет доверия. Но если отнесешься к этому невозмутимо, то хулы не будет.

II. Шестерка вторая.

В выдвижении и в подавленности

– если пребудешь стойким – будет счастье. Обретешь такую великую милость от матери твоего вождя.

III. Шестерка третья.

Доверие многих.

– Раскаяние исчезнет.

IV. Девятка четвертая.

Если выдвинешься как хомяк, то стойкость будет ужасна.

V. Шестерка пятая.

Раскаяние исчезнет#68.

Не принимай близко к сердцу ни утрату, ни приобретение.

– Выступление – к счастью, ничего неблагоприятного.

VI. Наверху девятка.

Выставляй свои рога лишь для того, чтобы покарать свой город.

– [Положение] ужасно, но оно к счастью: хулы не будет. Стойкость – к сожалению.

№ 36 U Мин-и. [Поражение света. Благоприятна в трудности стойкость.]

I. В начале девятка.

Поражение света: у него в полете опускаются крылья. Благородный человек в пути по три дня не ест, но ему есть куда выступить, и его господин будет говорить о нем.

II. Шестерка вторая.

Поражение света: он поражен в левое бедро.

Нужна поддержка, мощная, как конь.

– Счастье!

III. Девятка третья.

Свет поражен на южной охоте.

Но будет получена большая голова.

Нельзя болеть о стойкости.

IV. Шестерка четвертая.

Вонзится в левую часть живота.

Сохранишь чувство поражения света, когда выйдешь из ворот и двора.

V. Шестерка пятая.

Поражение света цзи-цзы[255]255
  Адъективное понимание этого слова невозможно (т. е. перевод «великая мощь» здесь неприменим) на основании объяснения этого термина в четвертом слое.


[Закрыть]
.

– Благоприятна стойкость.

VI. Наверху шестерка.

Не просветишься, а померкнешь.

Сначала поднимешься на небо, а потом погрузишься в землю.

№ 37 n Цзя-жэнь. [Домашние. Благоприятна женщине стойкость.]

I. В начале девятка.

Замкнись и заведи свой дом.

– Раскаяние исчезнет.

II. Шестерка вторая.

Ей не за кем следовать, [а дело ее] в том, чтобы сосредоточиться на продовольствии.

– Стойкость к счастью.

III. Девятка третья.

Когда среди домашних суровые окрики, то будет раскаяние в строгости, но будет и счастье.

Когда же жена и дети болтают и хохочут – в конце концов будет сожаление.

IV. Шестерка четвертая.

Обогащение дома.

– Великое счастье.

V. Девятка пятая.

Царь приближается к обладателю семьи. Не принимай этого близко к сердцу.

– Счастье!

VI. Наверху девятка.

В обладании правдой – суровость!

– В конце концов – счастье.

№ 38 o Куй. [Разлад. В незначительных делах – счастье.]

I. В начале девятка.

Раскаяние исчезнет. Когда потеряешь коня, то не гонись за ним: он и сам вернется.

Увидишь злого человека,

хулы не будет![256]256
  Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и так как они – мантическая формула, то на первом месте они оказались, вероятно, по ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.


[Закрыть]

II. Девятка вторая.

Встретишься с господином в закоулке,

– хулы не будет!

III. Шестерка третья.

Увидишь, что воз оттягивают вспять и его вола задерживают. У человека в нем обрезаны волосы и нос. Не в твоей власти начало, но в твоей власти конец[257]257
  Это слово иногда понимается как заместитель слова в значении «место обмена», т. е. «рынок». Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.


[Закрыть]
.

IV. Девятка четвертая.

Разлад и одиночество.

Если встретишь великого мужа и если связь с ним будет правдива, то

– хотя это и ужасное [положение], но хулы не будет.

V. Шестерка пятая.

Раскаяние исчезнет[258]258
  Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во времена Ван Би: он объясняет их в связи именно с пятой позицией. Однако так как они не отражены в четвертом слое и занимают обычное место, то естественнее всего предположить, что они в оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего, четвертого.


[Закрыть]
.

Этот твой сообщник прокусит кожу. Если выступишь, то – какая же может быть хула?!

VI. Наверху девятка.

Разлад и одиночество.

Увидишь свинью, покрытую грязью, [увидишь, что] бесы наполняют всю колесницу. Сперва натянешь лук [против этого], а потом отложишь его в сторону. Если бы не разбойник, то был бы брак[259]259
  Наитō, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.


[Закрыть]
.

Если, выступая, встретишь дождь, то будет счастье.

№ 39 4 Цзянь. [Препятствие. Благоприятен юго-запад, неблагоприятен северо-восток. Благоприятно свидание с великим человеком. Стойкость к счастью.]

I. В начале шестерка.

Уйдешь – будут препятствия. Придешь – будет хвала.

II. Шестерка вторая.

Царскому слуге – препятствие за препятствием.

Это не из-за него самого.

III. Девятка третья.

Уйдешь – будут препятствия. Придешь – вернешься [на правый путь].

IV. Шестерка четвертая.

Уйдешь – будут препятствия. Придешь – будет связь [с близкими людьми].

V. Девятка пятая.

Великие препятствия. Друзья придут.

VI. Наверху шестерка.

Уйдешь – будут препятствия. Придешь – будешь велик.

– Счастье!

Благоприятно свидание с великим человеком.

№ 40 5 Цзе[260]260
  Судя по объяснению четвертого слоя, именно из-за того, что «злой человек» опознан, он лишен возможности воздействовать и его можно избежать.


[Закрыть]
. [Разрешение. Благоприятен юго-запад. Если некуда выступить, то, когда оно (разрешение) наступит – опять будет счастье. Если же есть куда выступить, то уже заранее (предуготовано) счастье.]

I. В начале шестерка[261]261
  Такой перевод, во избежание бессмыслицы, на основании палеонтологии слова «иметь», «владеть». Его противоположность – «не владеть», «не быть властным над…». Впрочем, и позднейшая комментаторская литература вкладывала в эти слова аналогичное содержание. Ср. перевод Р. Вильгельма.


[Закрыть]
.

Хулы не будет.

II. Девятка вторая.

На охоте поймаешь трех лисиц.

Получишь желтую стрелу[262]262
  Опять вставка в текст, появившаяся еще до Ван Би. А так как эти слова Юй Фань теснейшим образом связывает с концом всего афоризма, то в его тексте, вероятно, она была после слов «если выступишь».


[Закрыть]
.

– Стойкость – к счастью.

III. Шестерка третья.

Носильщик – а едет [на другом]!

Сам привлечешь приход разбойников.

– Стойкость – к сожалению[263]263
  Фраза, попавшая в данный текст еще до Юй Фаня и Ван Би, не имеет к нему отношения, ибо они комментируют эти слова по-своему, причем так, что учитывают «связь» этих слов с данным именно контекстом. Однако связь эта совершенно натянута – не так, как в гекс. 3, где она совершенно естественна. Но даже там она не отражена в четвертом слое и носит характер позднейшей комментаторской приписки.


[Закрыть]
.

IV. Девятка четвертая.

Разреши [путы] на твоих больших пальцах на ногах.

– Друг придет, и в нем будет правда.

V. Шестерка пятая.

Благородный человек, – лишь для него есть разрешение!

– Счастье!

Он обладает правдивостью по отношению к ничтожным людям.

VI. Наверху шестерка.

Князю надо стрелять в ястреба на высокой стене.

– Когда он добудет его, то не будет ничего неблагоприятного.

№ 41 y Сунь. [Убыль. Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет. Возможна стойкость. Благоприятно иметь куда выступить. Что нужно [для жертвоприношения]? И двух [вместо восьми] чаш достаточно [для жертвоприношения.]]

I. В начале девятка.

Прекрати свои дела и скорее выступай.

– Хулы не будет.

Разобравшись [в деле], убавь то, [что должно быть убавлено.]

II. Девятка вторая.

Благоприятна стойкость.

– Поход к несчастью.

Прибавь к тому, чего не убавляешь[264]264
  Р. Вильгельм, вопреки своему переводу, предпочитает, как и Мацуй, чтение се. Но иногда это слово значит «распущенность», «лень». Кун Ин-да считает допустимым оба чтения. Однако контекст склоняет меня к предпочтению цзе, ибо это прежде всего «разрешение», «освобождение» от «препятствий».


[Закрыть]
.

III. Шестерка третья.

Если идут трое, то они убудут на одного человека; если идет один человек, то он найдет своего друга.

IV. Шестерка четвертая.

Убавь свою торопливость.

Но даже если и будешь спешить – будет веселье.

– Хулы не будет.

V. Шестерка пятая.

Можно и увеличить то, [в чем недостаток].

Черепаха – оракул [ценою в] десять связок монет[265]265
  Так как текст афоризма этой черты начинается сразу с мантической формулы, то кажется очень вероятным, что здесь пропуск. Невозможно восстановить здесь текст оригинала, и лишь на основании четвертого слоя можно думать, что здесь был образ, имеющий отношение к взаимодействию полярности света и тьмы, причем это не образ благополучия, ибо иначе была бы излишней сохранившаяся мантическая формула.


[Закрыть]
.

[От его указаний] невозможно отклониться[266]266
  Хотя эта фраза и не отражена в четвертом слое, однако, судя по аналогиям, где «желтый» цвет символизирует срединное положение черты в триграмме, – не вызывает сомнений.


[Закрыть]
.

– Изначальное счастье.

VI. Наверху девятка.

Прибавь к тому, чего не убавляешь[267]267
  Судя по четвертому слою, здесь вернее не «сожаление», а «хула». Однако так как в тексте очень редко говорится положительно о том, что будет «хула» (гекс. 43, I), то нельзя быть окончательно уверенным в несомненности такой поправки.


[Закрыть]
.

– Хулы не будет. Стойкость – к счастью. Благоприятно иметь куда выступить. Обретешь [столько] подданных, [что уже] не будет [самостоятельных] домов[268]268
  Эти слова, по-видимому, попали сюда в порядке описки. Их место в тексте шестой черты, где они есть тоже и где они отражены в четвертом слое. Предположить их исконное наличие не только в тексте шестой черты, но и здесь нельзя, ибо между второй и шестой чертой корреспонденции нет.


[Закрыть]
.

№ 42 x И. [Приумножение. Благоприятно иметь куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.]

I. В начале девятка.

Благоприятствует необходимости вершить великие дела.

Изначальное счастье.

– Хулы не будет!

II. Шестерка вторая.

Можно и умножить то, [в чем недостаток].

Черепаха – оракул [ценою в][269]269
  Слово юй, как это правильно доказывает Итō контекстами, здесь имеет именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой, совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился древний образ. Однако наличие определительного чжи заставляет думать, что этот древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении.


[Закрыть]
десять связок монет. [От его указаний] невозможно отклониться.

Вечная стойкость – к счастью.

Царю надо [проникнуть] с жертвами к богам.

– Счастье!

III. Шестерка третья.

Если приумножить это, то с необходимостью [накличешь][270]270
  Эти слова взяты в скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. 42, II, где они отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы.


[Закрыть]
несчастья делу[271]271
  Ср. текст и примечание ко второй черте данной гексаграммы.


[Закрыть]
.

Но если, обладая правдой, пойдешь верным путем, если заявишь об этом князю и поступишь по его мановению, то хулы не будет.

IV. Шестерка четвертая.

Если, идя верным путем, заявишь об этом князю, то за [тобою] пойдут.

Благоприятствует необходимости, создав себе поддержку перенести столицу[272]272
  Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя это слово можно понимать и как «слуга», но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека, павшего ниц. Слово же цзя в значении «дом», как «самостоятельный аристократический род», пережиточно сохранилось до времен Сыма Цяня в термине «дома». По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto – прекращается.


[Закрыть]
.

V. Девятка пятая.

Обладая правдой, облагодетельствуешь сердца [людей], но не спрашивай [их об этом].

– Изначальное счастье!

Обладание правдой облагодетельствует [и] твои собственные достоинства.

VI. Наверху девятка.

Ничто не приумножит это, а, пожалуй, разобьет это!

В воспоминании сердец не будь косным.

[Иначе] – несчастье!

№ 43 g Гуай. [Выход. Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай! А если и будет опасность, то говори от своего города. Неблагоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь куда выступить.]

I. В начале девятка.

Мощь в передней части пальцев на ногах.

Если выступишь, то не победишь.

– Будет хула.

II. Девятка вторая.

Опасливо возглашай. В сумерках и ночью будет [действие] оружия.

– Не бойся!

III. Девятка третья.

Мощь в скулах.

– Будет несчастье[273]273
  Ср. перевод и примечания к гекс. 41, V.


[Закрыть]
,

(но) благородный человек решается на выход. Он одиноко идет и встречает дождь. Если он и промокнет, то будет досадно, но:

– хулы не будет.

IV. Девятка четвертая.

У кого на ягодицах нет мышц[274]274
  Такая интерпретация на основании пиктографического значения термина юн, которое можно парафразировать как «осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом» → «наворожить» → [?] «накликать» (конечно, лишь в данном контексте!).


[Закрыть]
, тот идет с большим трудом. [Пусть лучше его] тянут, как барана! Раскаяние исчезнет.

– Если услышишь речи – не верь!

V. Девятка пятая.

Холм, поросший бурьяном.

Решись на выход!

– Действующему неуклонно – хулы не будет.

VI. Наверху шестерка.

– Безгласность!

– В конце концов будет несчастье!

№ 44 b Гоу. [Перечение. У женщины – сила. Не показано, чтобы брать жену.]

I. В начале шестерка.

Привяжи к металлическому тормозу.

Стойкость – к счастью. Если будешь куда-нибудь выступать, то встретишь несчастье. Но тощая свинья непременно будет рваться с привязи.

II. Девятка вторая.

В охапке есть рыба.

– Хулы не будет.

Неблагоприятно быть гостем.

III. Девятка третья.

У кого на ягодицах нет мышц[275]275
  Так как четвертый слой говорит о том, что «это, конечно, будет», то весьма странно появление здесь успокоительных слов «хулы не будет», которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста «Книги Перемен».


[Закрыть]
, тот идет с большим трудом.

– Опасно, но большой хулы не будет.

IV. Девятка четвертая.

В охапке нет рыбы.

– Восставать[276]276
  Слово го переведено, как этого требует контекст, в его пиктографическом значении «укрепленный город», который, как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.


[Закрыть]
 – к несчастью.

V. Девятка пятая.

Ивой покрыты дыни.

Затаи свой блеск!

– И будет тебе ниспослано от неба!

VI. Наверху девятка.

Перечение – это рога!

– Сожаление, но хулы не будет.

№ 45 2 Цуй. [Воссоединение. Свершение. Царь подходит к обладателям храма (т. е. к духам предков). Благоприятна встреча с великим человеком. Благоприятна стойкость. Необходимо великое жертвоприношение. Тогда – счастье! Благоприятно иметь куда выступить.][277]277
  То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и до Ван Би.


[Закрыть]

I. В начале шестерка.

Если будешь правдивым, но не до конца, то может быть как растерянность, так и воссоединение. Тогда воскликнешь, и все сразу соберутся, и будет смех.

– Не бойся! Если отправишься, то хулы не будет.

II. Шестерка вторая.

Дашь себя увлечь – и будет счастье, и хулы не будет. Если ты правдив, то это благоприятствует необходимости принести [даже] малую жертву.

III. Шестерка третья.

Воссоединение – и вздохи! Ничего благоприятного. Если выступишь, то хулы не будет, а будет лишь небольшое сожале-ние.

IV. Девятка четвертая.

Великое счастье! Хулы не будет.

V. Девятка пятая.

Воссоединение у того, кто занимает престол. Хулы не будет. Если [все же] нет доверия, то будь от начала и вовеки стойким, тогда раскаяние исчезнет.

VI. Наверху шестерка.

Жалобы, и стоны, и слезы до насморка. Хулы не будет.

№ 46 Z Шэн. [Подъем. Изначальное свершение. Благоприятно свидание с великим человеком. Не скорби! Поход на юг – к счастью!]

I. В начале шестерка.

Как подобает, поднимайся.

– Великое счастье.

II. Девятка вторая.

Будь правдивым, и тогда это будет благоприятствовать приношению незначительной жертвы. Хулы не будет.

III. Девятка третья.

Поднимешься в пустой город.

IV. Шестерка четвертая.

Царю надо проникнуть к горе Ци[278]278
  Ср. гекс. 44, III.


[Закрыть]
.

– Счастье, хулы не будет!

V. Шестерка пятая.

Подъем на ступени. Стойкость – к счастью[279]279
  Ср. гекс. 43, IV.


[Закрыть]
.

VI. Наверху шестерка.

Скрывающийся из виду подъем.

– Будет благоприятен он от непрерывной стойкости.

№ 47 M Кунь. [Истощение. Свершение. Стойкость. Великому человеку – счастье. Хулы не будет.]

– Будут речи, но они неверны.

Хулы не будет[280]280
  Формально недопустимо переводить это слово через «отложиться [от народа]», но именно так его понимал автор четвертого слоя.


[Закрыть]
.

I. В начале шестерка.

Свидание затруднено на пне. Войдешь в случайную долину.

Три года не будешь ничего видеть!

II. Девятка вторая.

Затруднения с вином и с пищей.

Внезапно придет [человек] в алых наколенниках.

– Благоприятствует необходимости приносить жертвы. Поход – к несчастью. Хулы не будет.

III. Шестерка третья.

Преткнешься о камень и будешь держаться на терниях и шипах.

Войдешь в свой терем и не увидишь своей жены.

– Несчастье!

IV. Девятка четвертая.

Приход медлителен-медлителен.

Затруднишься из-за металлической повозки.

– Сожаление! Но [дело] доведешь до конца!

V. Девятка пятая.

(Казня), отрежут нос и ноги. Будет трудность от [человека] в красных наколенниках. Но вот понемногу наступит радость.

– Благоприятствует необходимости возносить жертвы и моления.

VI. Наверху шестерка.

Будет затруднение в запутанных зарослях, в неустойчивости воскликнешь: «Движение к раскаянию!» И будет раскаяние.

– Но поход – к счастью!

№ 48 N Цзин. [Колодец. Меняют города, но не меняют колодец. Ничего не утратишь, но ничего и не приобретешь. Уйдешь и придешь, но колодец [останется] колодцем. Если почти достигнешь воды, но еще не хватит веревки для колодца, и если разобьешь бадью – несчастье!]

I. В начале шестерка.

В колодце – ил, им не прокормишься!

При запущенном колодце не будет живности[281]281
  Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он так именно отражен и в четвертом слое.


[Закрыть]
.

II. Девятка вторая.

[Вода] в колодце падает[282]282
  Наитō, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.


[Закрыть]
, просвечивают рыбы [на дне].

Бадья же ветхая, и она течет.

III. Девятка третья.

Колодец очищен, но из него не пьют.

В этом скорбь моей души[283]283
  Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.


[Закрыть]
: ведь можно было бы черпать из него[284]284
  Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце текста, а, во всяком случае, не там, где она помещается в современных изданиях, т. е. не перед словами «Будут речи…».


[Закрыть]
.

Если бы царь был просвещен, то все обрели бы свое благополучие.

IV. Шестерка четвертая.

Колодец облицован черепицей!

– Хулы не будет!

V. Девятка пятая.

Колодец чист, [как] холодный ключ. [Из него] пьют.

VI. Наверху шестерка.

Из колодца берут [воду]; не закрывай его!

Владеющему правдой – изначальное счастье!

№ 49 u Гэ. [Смена. Если до последнего дня будешь полон правды, то будет изначальное свершение, благоприятна стойкость[285]285
  Лишь в неархаическом китайском языке это значит «пернатые». В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Таката, это – мелкая дичь. Перевод «живность» не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его «животные» (Tiere), как это делает Р. Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо «животные» – это бином со значением «мелкая и крупная дичь».


[Закрыть]
. Раскаяние исчезнет.]

I. В начале девятка.

Для защиты примени кожу[286]286
  Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода. Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа «колодец».


[Закрыть]
желтой коровы.

II. Шестерка вторая.

Лишь по окончании дня производи смену.

– Поход к счастью. Хулы не будет.

III. Девятка третья.

Речь трижды коснется смены, – и лишь тогда к ней будет доверие.

– Поход – к несчастью! Стойкость – ужасна[287]287
  Перевод слова синь («сердце») как «душа» допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов «колодец» и «душа», обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово «колодец», здесь отсутствующее в тексте. При переводе синь через «сердце» получилась бы двусмысленность.


[Закрыть]
.

IV. Девятка четвертая.

Владея правдой, изменишь судьбу.

– Счастье! Раскаяние исчезнет![288]288
  Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что здесь перед нами – позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и Итō Тōгай, так как по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: «неясно». Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.


[Закрыть]

V. Девятка пятая.

Великий человек подвижен, как тигр[289]289
  Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад.


[Закрыть]
.

И до гадания он уже владеет правдой.

VI. Наверху шестерка.

Благородный человек, как барс, подвижен, и у ничтожных людей меняются лица.

– Поход к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью.

№ 50 t Дин. [Жертвенник. Изначальное свершение (var. – счастье).][290]290
  Непереводимая игра слов: одно и то же слово значит «смена» и «кожа». Образ «желтая корова» герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.


[Закрыть]

I. В начале шестерка.

Жертвенник опрокинут вверх ногами.

Благоприятствует изгнанию упадка.

Наложницу берут ради ее потомства.

– Хулы не будет!

II. Девятка вторая.

Жертвенник наполнен.

У моих противников нужда.

Но до меня им не достигнуть.

– Счастье.

III. Девятка третья.

Ушки жертвенника изменены.

В действии будут препятствия.

Жиром фазана не насытишься! Как только будет дождь, так он и иссякнет.

– Раскаяние! Но в конце концов – счастье!

IV. Девятка четвертая.

У жертвенника подломилась нога.

Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан.

– Несчастье!

V. Шестерка пятая.

У жертвенника желтые ушки и золотая дужка.

– Благоприятна стойкость.

VI. Наверху девятка.

У жертвенника яшмовая дужка.

– Великое счастье. Ничего неблагоприятного!

№ 51 W Чжэнь [Молния. (Возбуждение.) Свершение. Молния приходит и [воскликнешь] – ого! [а пройдет, – и] засмеешься: ха-ха! Молния пугает за сотни верст, но она не опрокинет и ложки жертвенного вина!]

I. В начале девятка

Молния приходит… ого! А пройдет, и засмеешься: ха-ха!

– Счастье!

II. Шестерка вторая.

Когда молния приходит, то она ужасна. [Ты можешь] сто тысяч раз потерять свои богатства, но поднимешься на девятую высоту.

– Не гонись! Через семь дней [и так] получишь!

III. Шестерка третья.

От молнии растеряешься!

Но как молния действуй – и не вызовешь беды!

IV. Девятка четвертая.

Молния попадает в ил.

V. Шестерка пятая.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации