Текст книги "Вторая гробница"
Автор книги: Филипп Ванденберг
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Глава 3
Дважды в год рыночная площадь в Сваффхеме превращалась в Содом и Гоморру. Это всегда происходило весной и осенью. Спокойный рынок с павильоном заполняли лавки и палатки, паровые карусели и прочие аттракционы – и все это для гостей, съезжавшихся издалека (из Тетфорда, Кингс-Линн и Даунхэм-маркет), чтобы поразвлечься. Здесь были и воспитанные, редко появлявшиеся в Сваффхеме люди из огороженных заборами поместий, и всякий сброд – попрошайки и калеки, которых ярмарки притягивали как магнит. Нищих и бродяг отлавливали в эти дни больше, чем когда-либо.
Невидимым облаком расползался над площадью запах жареного мяса, миндальных пирогов и бренди. Вонь от блеющих коз и овец с выменем, похожим на большую сахарную голову, смешивалась с ароматом местных трав и пряностей из Индии. Торговцы во всеуслышание нахваливали свой товар. Скот, если в том была необходимость, предлагали забить на месте и тут же освежевать.
В палатках и под льняными тентами велась оживленная беседа. За шесть пенсов можно было своими глазами увидеть бычка с пятью ногами и познакомиться с самой толстой женщиной на земле, которая ест на завтрак битое стекло, будто бисквиты, и одним взмахом грудей может сбить взрослого мужчину с ног. У входа на ярмарку играл духовой орган, большой, как цирковой фургон, и так же ярко раскрашенный. Над ним красовалась полукруглая надпись: «Лучшее представление в мире». По бокам разнокалиберных серебристых труб органа стояли четыре полуодетые феи, вырезанные в натуральную величину из дерева. При этом их руки, словно по мановению волшебной палочки, били в барабан и треугольник, их стеклянные глаза на толстощеких лицах беспрестанно бегали то влево, то вправо, причем вовсе не в такт помпезной музыке. Звучали в основном марши и польки. Девочки, еще никогда не видевшие движущихся статуй, закрывали лица ладонями и верещали, как в «мрачные ночи»[5]5
Ночи в период от Рождества до праздника Трех королей. По народному поверью, в это самое темное, «суровое» время года особенно бесчинствуют злые силы. С этим связан ряд обычаев, сохранившихся в сельской местности: выкуривают злых духов из дома и хлева, устраивают шумные шествия ряженых в страшных масках, чтобы изгнать злых духов, а также гадают.
[Закрыть].
Перед духовым органом, на круглом подиуме, который, как и барабан, был разрисован красными и синими ромбами, вещал респектабельный директор варьете, расхваливая достоинства и уникальность своего аттракциона. На нем были визитка и серый невысокий цилиндр, при этом его закрученные вверх усы энергично подрагивали.
– Леди и джентльмены! Самое сенсационное представление от Новосибирска до Аляски, от Шпицбергена до Огненной Земли! И даже в Америке, где, как известно, есть все, что можно только себе представить, газеты писали об этой программе: «Величайшее представление в мире». Мы даем гастроли только в крупнейших городах мира: в Лондоне, Нью-Йорке, Риме и Берлине, где публика искушена в искусстве. И только сегодня, благодаря исключительным и счастливым обстоятельствам, мы приехали в…
– Сваффхем! – радостно заорали ряды зевак.
– …сегодня мы в Сваффхеме, поскольку известно, что здесь нас ждет самая искушенная в искусстве публика, чем где бы то ни было в Соединенном Королевстве.
Зрители ликовали и хлопали в ладоши от удовольствия. А директор продолжал горланить:
– Подходите, подходите! Представление стоит минимум два шиллинга, но сегодня здесь, в… Сваффхеме, вы платите только шесть пенсов. Подходите! Такая возможность выпадает лишь раз в жизни! Подходите!
Эта речь возымела действие. И стар и млад толпились у входа с вывеской «Уезжайте с нами!», который вел в помещение, освещенное керосиновыми лампами. Каждый хотел увидеть сенсацию, о которой столько говорили, собственными глазами и быть в первых рядах. Среди них была и мисс Джонс в сопровождении Чарльза Чемберса, учителя музыки и органиста из церкви Святых Петра и Павла.
Это был приятный мужчина невысокого роста с кудрявыми седыми волосами. Сразу по приезде мисс Джонс в Сваффхем он начал за ней ухаживать: приносил цветы, приглашал на прогулки и отличался изысканными манерами, так что можно было подумать, что он родился в прошлом веке. Это впечатление усиливалось еще и оттого, что Чемберс носил старомодную одежду; над ним иногда посмеивались школьники, когда он приходил на урок музыки в кюлотах и бархатном сюртуке.
Чувства, которые Чарльз питал к мисс Джонс, были вполне искренними. Он также отмечал благосклонность избранницы к себе, но не ответные чувства. Саре было тяжело представить, что Чемберс способен любить женщину с таким же упоением, с каким он любил Гайдна и Генделя. Поэтому их разговоры часто шли о музыке, а не о чувствах, что вполне устраивало мисс Джонс, но не вносило в отношения любовной глубины.
Сара взяла с Чемберса обещание, что тот пойдет с ней на ярмарку, однако по его лицу поняла, что в таком окружении он чувствует себя не в своей тарелке.
– Вы хотите туда идти? – спросила Сара Джонс. – У вас на лбу написано, как вы от всего этого страдаете!
– С чего вы взяли! – возмутился Чарльз. – С вами любой выход в общество мне в радость.
Но, несмотря на эти слова, ему не удалось утаить правду.
Сара испытующе взглянула на Чарльза.
– Ну хорошо, дабы отдать должное правде, я действительно больше скучаю на ярмарках, чем веселюсь.
– Тогда давайте пойдем в другое место…
Она вдруг замерла. В каких-то семи метрах от них Сара заметила Оуэна Хейзлфорда и Роберта Спинка в сопровождении дочек МакАллена. Они разговаривали, энергично жестикулируя. Казалось, окружающие аттракционы совсем не интересуют их.
Сара потащила Чемберса за фургон.
– Что все это значит? – с любопытством спросил музыкант. – Вам неприятно, когда нас видят вместе?
– Нет же, поверьте мне, на это есть свои причины. – Сара выглядывала из-за фургона, стараясь не упустить из виду четырех молодых людей.
Чемберс склонил голову и возмущенно произнес:
– Конечно, я не имею никаких прав на вас, но все же думаю, что вам не стоит меня стесняться!
– Нет, конечно нет! – успокоила чувствительного Чемберса Сара Джонс и положила руку ему на грудь. – Я объясню вам, почему мне приходится прятаться, тогда вы наверняка все поймете.
Этот мимолетный нежный жест вызвал у Чемберса столько восторга, что никакого объяснения ему уже не требовалось.
– Как я вам рассказывала, по приезде в Сваффхем у меня украли все сбережения. Вчера сын хозяина гостиницы, Оуэн Хейзлфорд, который забирал мой чемодан, рассказал, что возле моего багажа видел Говарда Картера.
– Неплохой намек! Я знаю этого парня. Он – одиночка, немного странный.
– Может быть. Я сначала тоже была убеждена, что это решающий довод. Но чем больше я об этом думаю, тем меньше во все это верю.
– Почему? Есть свидетель, который его видел…
– Да, он его видел, но ничего больше!
– И что заставляет вас сомневаться в показаниях молодого Хейзлфорда? Я вас не понимаю!
Сара взяла Чемберса за руку.
– Пойдемте! – По пути она продолжила говорить: – Вы не находите странным тот факт, что Оуэн Хейзлфорд на допросе сказал, что вообще никого из людей не видел? А несколько недель спустя вдруг вспомнил, что видел там Говарда Картера.
– Необычно, конечно, но вполне возможно! Вы же знаете, мисс Джонс, в головах этих мальчишек порой творятся невообразимые вещи. Однако растолкуйте мне, почему вы убегаете от молодого Хейзлфорда?
– Я не знала, что он дружит с Робертом Спинком. И я не хотела, чтобы он понял, что я об этом знаю. Я считала Оуэна остолопом – такому не место в окружении молодого Спинка, который выбирает себе подобных. Да вот, к примеру, дочерей МакАллена. Но Хейзлфорд? Я думаю, он видит в Оуэне идиота и рассчитывает, что тот может ему пригодиться, чтобы использовать его в своих целях.
– Вы думаете, Спинк хочет с помощью Хейзлфорда свалить всю вину на молодого Картера? Я вас прошу… У Спинка должна же быть какая-то причина?
Сара пожала плечами.
– Это просто догадка. Картер и Спинк ненавидят друг друга, и это началось с тех пор, как Спинк выдал себя за спасителя, хотя принял девочку из рук Картера лишь на пороге горящего дома.
– И вы верите Картеру?
– А почему бы мне ему не верить?
– Корыстолюбие, жажда славы, эгоизм – есть много причин, мисс Джонс.
– Конечно, этого исключить нельзя. Но все эти черты можно скорее приписать Спинку, нежели Картеру, не правда ли?
Чемберс остановился. Они уже далеко ушли от шумного рынка, но резкие звуки парового оргáна все еще доносились до них.
– Вам нравится молодой Картер, не так ли?
– Мне кажется, я поступила с ним несправедливо, когда сказала о свидетельстве Хейзлфорда.
– Ах, так вы ему рассказали? И как он на это отреагировал?
– Он убежал. Я думаю, он плакал.
– Это о многом говорит, – задумчиво произнес Чемберс. Он заметил у обочины дороги десятилетнего мальчика. Сразу было видно, что тот скучает.
– Эй, поди-ка сюда! – окликнул его Чемберс.
Мальчик медленно и неохотно подошел.
– Почему ты не на ярмарке? – спросил его музыкант.
Мальчик скривился, сунул руки в карманы штанов, которые доходили ему до колен, вывернул их наружу и печально произнес:
– С чем я пойду, сэр?
Чемберс нагнулся к мальчику и прошептал на ухо:
– Ты можешь заработать сейчас шесть пенсов. Я ищу помощника органиста.
– Шесть пенсов, сэр? Я готов сделать все, что вы пожелаете. Что от меня требуется?
– Давить на меха органа в церкви Святых Петра и Павла.
– Будет сделано, сэр.
Чемберс повернулся к Саре Джонс.
– Я бы хотел спеть вам серенаду, если позволите. – Он сделал приглашающий жест в сторону церкви.
Сара зарделась.
– Серенаду на церковном органе? Вы заставляете меня краснеть!
– Я рад, если бы это было так. Пойдемте.
В церкви Сара села в последнем ряду, а Чемберс с мальчиком поднялись на хоры. Прежде чем начать, Чарльз перегнулся с хоров и тихо объявил:
– Отрывок из «La Traviata» Верди. «Ах, это чарующее колдовство любви».
Когда Чарльз закончил, в церкви стояла тишина. Он дал мальчику обещанные шесть пенсов, и тот убежал.
Спустившись вниз, Чемберс тщетно искал Сару Джонс. Место, где она сидела, было пустым.
Когда в понедельник снова начались занятия, Сара сразу заметила, что Говарда Картера нет. У нее было недоброе предчувствие, она упрекала себя, что рассказала Говарду о показаниях Хейзлфорда. После того как Сара увидела Спинка и Хейзлфорда вместе, она поняла, что Спинк ведет нечестную игру. Она просто не могла поверить в то, что юный Картер мог ее обокрасть.
Сара Джонс была рассеянна: она путалась, запиналась и через час отпустила девочек домой, сказавшись больной.
После этого Сара сразу же отправилась на Спорл-роуд, где жил Говард вместе со своими тетками. Она обнаружила Фанни и Кейт перед входом в дом. Они о чем-то так оживленно разговаривали, что могли поспорить с громким щебетанием птиц, мелькавших в кронах деревьев.
– Меня зовут мисс Джонс, я преподаю в школе для девочек. Где Говард? – еще издалека спросила Сара.
Фанни, старшая сестра, вышла навстречу незваной гостье. Судя по заплаканным глазам, разговор с сестрой был трудный.
– Я всегда говорила моему брату, что Говарда нельзя оставлять у опекунов. Говард – очень ранимый мальчик. Мы его лучше знаем. – Фанни призывно помахала Кейт: – Это учительница Говарда. Значит, это была она.
– Что значит «это была она»? – Сара пристально посмотрела на Фанни.
Та сделала знак сестре, и Кейт вынула из кармана широкой юбки свернутый листок, который затем протянула девушке.
– Он ушел, – объяснила Фанни, – записка лежала утром на кухонном столе. Прочтите, мисс Джонс!
Сара, взглянув на Кейт, которая продолжала молчать, развернула листок и прочитала: «Не беспокойтесь и не упрекайте себя. Когда вы прочитаете эту записку, я буду уже далеко. Я хочу начать новую жизнь – так должно быть. Попытайтесь меня понять и не ищите меня, иначе все будет только хуже. Говард».
– Когда вы нашли записку? – взволнованно воскликнула Сара.
Сестры переглянулись.
– Сегодня утром, около шести, – ответила Фанни.
– Значит, Говард исчез ночью. Что он взял с собой?
– Несколько вещей и старый рваный рюкзак.
– У вас есть предположения, куда он мог отправиться? Может, он хотел уехать в Лондон к своему отцу?
Тут Кейт будто проснулась.
– В Лондон? Конечно нет, мисс Джонс! Только не к своему отцу. У Говарда как раз недавно возникли с ним разногласия.
– Из-за чего?
И тут вмешалась Фанни. Казалось, она не хотела, чтобы Кейт об этом говорила.
– Мой брат Сэмюель, – тихо начала она, перебив сестру, – сказал Говарду, что не сможет больше оплачивать его учебу и содержание. В конце концов, мальчику уже исполнилось пятнадцать. В таком возрасте другие приносят домой два шиллинга в неделю. Но когда Сэмюель сказал, что хочет устроить Говарда посыльным в Гарвиче, тот разозлился.
– Посыльным в Гарвиче? – удивленно спросила Сара. – У Говарда талант. Он мог бы стать успешным художником.
– Так же, как и его братья – Сэмюель, Вернет и Уильям! – съязвила Кейт. – Они просто счастливы, если к ним приходит какой-то заводчик овец и просит написать свой портрет. А они на эти деньги смогут купить угля на зиму. Давайте не будем говорить о художниках! Искусство – это прихоть для богатых.
Сара вопросительно взглянула на Кейт.
– И вы считаете, что в этом и кроется причина исчезновения мальчика?
Кейт пожала плечами.
– А какая еще причина могла быть? Но, конечно, нельзя наверняка сказать, что творится в голове такого мальчика. Нет, нет, это точно из-за ссоры с отцом. Только бы с ним ничего не случилось! – Она быстро перекрестилась.
Несмотря на эти слова, Сара все равно чувствовала себя причастной к бегству Говарда. И когда она думала над тем, как и каким путем он мог покинуть Сваффхем, ей вспомнился театр. Актеры еще ночью свернули палатки и на рассвете отправились в путь. Сара вспомнила вывеску на входе: «Величайшее представление в мире ищет попутчиков».
В Сваффхеме у Картера не было друзей, которые могли бы ему помочь. И у Сары Джонс не осталось сомнений насчет того, что мальчик ушел вместе с бродячим театром.
Известно, что такой балаган ездит с ярмарки на ярмарку, и во время прогулки Сара слышала, что следующей целью театра станет Кембридж, находящийся в пятидесяти милях от Сваффхема.
– Я приведу мальчика обратно! – воскликнула Сара, покидая Фанни и Кейт. – Мне кажется, я знаю, где может быть Говард!
Сестры обменялись удивленными взглядами.
Около полудня в Тетфорд отправлялась почтовая повозка. Сара собрала все самое необходимое в парусиновую сумку.
Нужно было проехать десять миль по дороге на юг. Вместе с ней в экипаже сидел пожилой мужчина с рыжеватыми бакенбардами. Кроме того, что он был из Шерингема, с северного побережья, попутчик ничего больше не рассказал о себе. Поэтому у Сары было предостаточно времени, чтобы подумать над событиями прошедших дней.
Мисс Джонс жалела, что за день до этого она убежала из церкви от Чемберса, и спрашивала себя, глядя на бесконечные луга и поля, что ей в нем не нравится. Сара так и не смогла точно ответить на этот вопрос. Она знала лишь одно: Чемберс был не тот, кто ей нужен. Конечно, он вежлив и обходителен и что-то трогающее было в его серенаде в церкви Святых Петра и Павла. Но дело было в другом: Сара сомневалась, что она когда-нибудь сможет полюбить этого человека.
Если быть честной, Сара и сама не знала, как должен выглядеть человек, в которого она могла бы влюбиться. У Сары уже был горький опыт, полученный ею три года назад. Именно та история и подтолкнула ее к переезду в Сваффхем после смерти отца. Его звали Сэм, он был светловолосым богатырем. Сэм торговал съестными припасами и поставлял продукты командам грузовых шхун в порту Ипсвича. Она познакомилась с Сэмом через его отца, который прохладно отнесся к их отношениям, потому что Сэм был деятельный и заработал неплохое состояние. Он жил на старой грузовой лодке, которая одновременно служила ему складом. С нее он продавал своим покупателям картофель и другие овощи, соленую рыбу, пиво и бренди.
Именно Сэм разрушил их отношения еще до того, как они стали серьезными. Он любил выпить. Пил много, зная, что легко переносит алкоголь. Одним холодным зимним вечером, незадолго до Рождества, Сара навестила Сэма на его лодке. В каюте была растоплена железная печка. Сэм был пьян и много болтал. Заплетающимся языком он заявил, что Сара – чопорная монашка, что она еще ни разу не переспала с ним, поэтому ему приходится относить кровно заработанные деньги портовым шлюхам. С того дня Сара стала испытывать отвращение к Сэму и через некоторое время послала ему прощальное письмо, которое заканчивалось фразой: «Я никогда больше не хочу тебя видеть».
Этим словам Сара осталась верна. Но переживания так ранили душу, что с тех пор ей стоило больших усилий ответить на ухаживания мужчин чем-либо, кроме отказа. Да, в ней постепенно рос страх, что она будет отвечать всем мужчинам отказом, и только.
Возможно, она несправедливо поступила с Чемберсом. Возможно, Чемберс станет беззаветно преданным мужем, но Сара не испытывала к нему никаких чувств. О любви не могло быть и речи, а о страсти и подавно. Она должна сказать ему об этом при следующей же встрече.
Когда экипаж доехал до Мандфорда и свернул в лес на узкую дорогу к Тетфорду, человек с рыжими бакенбардами заснул. Лошади неслись рысью по немощеной дороге, и с обеих сторон экипажа мелькали светло-зеленые стволы деревьев. До Тетфорда оставалось около восьми миль.
Зачем она отправилась в это непростое путешествие? Зачем она взяла все тяготы на себя? Зачем она решилась позаботиться о юноше, который – а она не могла этого исключить – мог, вероятно, даже обворовать ее? Задаваясь этими вопросами, Сара Джонс не находила ответа.
В Тетфорде она пересела на поезд и после обеда добралась до Кембриджа. Молодой человек в железнодорожной униформе показал ей путь к кембриджским паркам. Там, на берегу реки Кем, была большая ярмарка.
Каждый англичанин слышал о Кембридже. Сара Джонс тоже много слышала о старом университетском городе с его живописными колледжами и романтичными мостами, богатыми гостиницами и элегантными магазинами, но она не ожидала, что этот город окажется волнующе красивым. В отличие от Ипсвича здесь не было фабрик, дымящих заводских труб, которые поднимались в небо грязно-красными колоннами. Здесь даже парадные самых старых домов выглядели опрятными и дружелюбными, а фахверковые фасады были так выбелены, будто горожане каждый день праздновали именины королевы Виктории.
По дороге с вокзала в восточную часть города, к кембриджским паркам, с противоположной стороны реки Сара увидела многочисленных студентов и учеников колледжей, облаченных в разную школьную форму. Все они отличались особой веселостью.
Театр расположился на пойменных лугах между медленно текущей рекой Кем и Квинс-роуд, и на фоне роскошного и ухоженного мира актеры выглядели чужими и экзотичными. Сара не питала больших надежд повстречать здесь Говарда. Вдруг на дереве она заметила вывеску «Величайшее представление в мире», а рядом – два белых цирковых фургона.
Перед ними горел костер, какая-то женщина в оборванной одежде мешала варево в котле, висевшем над огнем на треноге. Подойдя поближе, Сара узнала мужчину в сапогах, который извергал проклятия и, щелкая кнутом, пытался распрячь коней.
– Я знаю вас, вы были в Сваффхеме! – крикнула Сара Джонс бородатому мужчине, однако он, похоже, не собирался любезничать с ней.
– Но я вас не знаю. И вообще не знаю никакого Сваффхема! – прорычал он и так же недружелюбно добавил: – Говорите, зачем пожаловали, или убирайтесь. – И продолжил распрягать коней.
– Я ищу мальчика, – начала Сара, – ему пятнадцать лет. Но на вид ему можно дать и восемнадцать. Он высокий, худой, с темными волосами.
Мужчина, не обращая внимания на вопрос, продолжил свое занятие. Он даже не удостоил Сару взглядом. Наконец он повесил упряжь на крюк сбоку цирковой повозки и грубо ответил:
– Ну и что?
– В Сваффхеме я видела у вас вывеску «Ищем попутчиков». Мальчика зовут Говард, и я подумала, что он мог, вероятно…
– Почему? Он что-то натворил?
– Нет, если не считать того, что ему всего пятнадцать лет и он убежал из дома.
Пока они говорили, со стороны реки к ним подошел парень с двумя ведрами воды. Сара обернулась и узнала Картера.
– Мисс утверждает, что тебе всего пятнадцать! – разбушевался мужчина. – Скажи, что она врет! – И, повернувшись к Саре, добавил: – Кто вы вообще такая? Его тетка или сестра?
Но прежде чем Сара успела что-либо ответить, Говард в ярости закричал:
– Мисс Джонс, почему вы не оставите меня в покое?! У вас нет права за мной шпионить.
– Я учительница Говарда, – ответила Сара на вопрос мужчины. А Картеру она сказала: – Конечно, у меня нет таких прав, чтобы забрать тебя обратно, Говард. Я хотела лишь сказать тебе: мне жаль, что я тебя подозревала.
– Значит, вора все-таки нашли?
– Нет, пока еще нет. Но мне кажется, я знаю, кто взял мои деньги. Только я не могу этого доказать.
Директор варьете, ничего не понимая, прислушивался к их разговору. В конце концов он вышел из себя:
– Насколько я понял, этот молодчик украл деньги? – Мужчина пригрозил Картеру плеткой.
– Это не так! – вмешалась Сара. – Говард просто попал под подозрение. Не волнуйтесь на этот счет.
Эти слова усмирили директора, и он объяснил:
– Я его не принуждал ехать с нами. Вы можете в любой момент забрать его домой, мисс, он все равно слабоват.
Тут Картер начал разъяренно кричать:
– Ну вот, мисс Джонс! Вы это хорошо подстроили! Я вас ненавижу!
– Говард, – попыталась успокоить его Сара, – я вообще ничего не подстраивала. Я считаю, что тебе нужно доучиться до конца школьного года. У тебя талант. И ты не должен становиться конюхом или глашатаем на ярмарке.
Директор варьете был вне себя от злости, услышав эти слова. Он опять закричал на Сару:
– Вы же слышали, что он не хочет иметь с вами дела! Он ненавидит вас! Что вам еще здесь нужно, мисс? Оставьте нас в покое!
– Да, оставьте нас в покое! – повторил Картер. А когда Сара попыталась подойти к нему, чтобы продолжить разговор, Говард взял ведро и выплеснул воду ей в лицо.
Прохладная весна высушила ее платье быстрее, чем можно было ожидать. По дороге на вокзал Сара Джонс говорила себе: «Какая же ты идиотка! Это действительно не твоя забота».
По возвращении в Сваффхем Сара Джонс обнаружила баронессу в дурном настроении.
– Вы без моего разрешения ушли с занятий и отпустили девочек по домам. Я не могу не реагировать на подобные поступки, мисс Джонс!
Сара давно поняла, что действовала необдуманно и импульсивно. Теперь она пыталась объяснить свое поведение:
– Баронесса, речь идет о молодом Картере. Он исчез ночью, сбежав с бродячими артистами. Мне казалось, я должна его вернуть.
– Вот, значит, о чем вы думали. И где же он? Вы приехали вместе с ним?
Сара опустила глаза.
– Я нашла Говарда, но не смогла убедить его вернуться.
– И из-за этого вы бросили целый класс, мисс Джонс. Это так безответственно с вашей стороны! Я вас предупреждала. Вы уволены! Я даю вам три дня. И чтобы духу вашего здесь не было. Вы меня поняли?
Сара Джонс беспомощно смотрела на Гертруду фон Шелль.
– Я ведь не хотела ничего дурного…
– Ах, вот как? – Баронесса пришла в ярость. Она всеми силами старалась сдерживаться, но ей это не удавалось. – У меня с первого дня сложилось впечатление, что вы еще не доросли до такой должности. – Глаза пожилой дамы неистово сверкали. Что касается Сары, то она была в ярости, в такой ярости, что едва не плюнула под ноги злобной старухе, сказав при этом: «А у меня с первого дня сложилось впечатление, что вы – мерзкая жаба, миссис Гертруда фон Шелль!» Но потом, сообразив, что вежливость – ее лучшее оружие, Сара ответила:
– Как вам будет угодно, госпожа баронесса. – Она повернулась и невозмутимо хотела выйти, но возле двери остановилась и добавила: – Впрочем, я и сама хотела от вас уйти.
На самом деле увольнение тяжело повлияло на Сару. Ее будущее было неясным, как непроглядный туман: она осталась без работы, без квартиры и без денег. В критических ситуациях человек становится необычайно смиренным. Сара же – наоборот. Девушка заперлась в своей комнате, легла на кровать и, закинув руки за голову, уставилась в потолок. Она принялась думать.
Из головы не выходил этот славный город Кембридж на реке Кем со своими бесчисленными школами и колледжами. Может, и там найдется школа для девочек, в которой будет вакантное место? Сара приняла решение.
Неожиданно для Сары Джонс следующий день стал особенным, хотя причина была трагической. Позже Сара называла его судьбоносным, потому что провидение оказалось изобретательнее, чем любой человек.
Гертруда фон Шелль была известна своей неумолимой строгостью, с которой она обращалась со своими ученицами. Она очень любила повторять: «Строгость – лучший воспитатель счастья». Это противоречило принципам мисс Джонс, и из-за этого они часто ругались, потому что Сара отказывалась использовать палку для битья. Баронесса же считала, что палка еще не вредила ни одной девочке.
В Сваффхеме знали это. Люди сплетничали, что девочки богатых родителей, как, например, дочки МакАллена, еще никогда не испытывали на себе палку баронессы, в отличие от их бедных одноклассниц, чьи родители вносили меньшую плату за обучение и тем самым выказывали свою бедность.
К таким девочкам относилась и Ирен. Она была маленькой, хрупкой и выглядела ребенком, несмотря на то что ей было почти шестнадцать. Ее отец два года назад умер от проказы, которую подхватил во время поездки в Индию, а мать держала на рынке мелочную лавку, которая и кормила их с дочкой. Чтобы собрать деньги на обучение в школе для девочек, требовалась строжайшая экономия. По неизвестным причинам, которые никто не мог объяснить, одноклассницы называли Ирен «Цветочек».
У такой слабой девочки, как Цветочек, не было врагов, потому что при виде этой малышки первое, что приходило в голову, – пожалеть ее. Баронесса фон Шелль, напротив, не упускала возможности перед всем классом унизить девочку или выставить ее на посмешище. Она уже много раз била ее палкой.
В последний раз – это произошло полгода назад – Цветочек убежала от злобной баронессы и три дня не ходила в школу то ли из страха перед фон Шелль, то ли из стыда перед одноклассницами.
Был ясный весенний день. Из открытого окна доносилось щебетание птиц. Тогда-то и приключилась эта история на уроке.
– Кто назовет мне правителей дома Тюдоров? – В голосе баронессы слышалась угроза. Девочки не решались взглянуть на нее.
– Ирен?
Девочка вздрогнула.
– Как звали первого короля династии Тюдоров? – повторила свой вопрос миссис фон Шелль.
– Эдвард IV? – ответила вопросом на вопрос Цветочек.
– Неверно! Это был Генрих VII. А кто правил после Генриха VII?
Ирен опустила голову и, боязливо поежившись, уставилась в парту.
– Значит, ты и этого не знаешь? Ты не догадываешься, что за Генрихом VII правил Генрих VIII?!
Девочки хихикали и не замечали, что Цветочек от страха дрожит всем телом.
Гертруда фон Шелль решительно направилась в конец класса и подошла к старому книжному шкафу. Все знали, что за этим последует. В шкафу лежала палка для битья из темного красного дерева сантиметров шестьдесят в длину, не толще женского мизинца.
В тот же миг баронесса потребовала, чтобы Цветочек протянула левую руку ладонью вниз.
Обычно палка с тихим свистом разрезала воздух: один, два, три, четыре раза.
А когда девочка отдергивала руку и баронесса промахивалась, тут же раздавался крик фон Шелль:
– Ты впредь не сделаешь такого!
И баронесса собиралась с силой, какая еще могла быть у семидесятилетней старухи, чтобы в очередной раз ударить девочку. Но до этого дело не дошло.
Не успела Гертруда фон Шелль выудить из шкафа свою ужасную палку, как Ирен подобрала длинную юбку, запрыгнула на скамью, а потом на подоконник. Баронесса застыла как парализованная, с палкой в правой руке, а девочка бросилась из окна головой вниз. Секунда, казалось, тянулась бесконечно, но ничего не было слышно, кроме щебетания птиц. Наконец раздался глухой удар.
Одна из девочек в классе начала тихо всхлипывать, другая вдруг подняла дикий крик, остальные либо безудержно ревели, либо сидели как каменные и смотрели на баронессу.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?