Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Une fois, elle rentra du jardin, bouleversée. Tout à l’heure (elle montrait l’endroit) le père et la fille lui étaient apparus l’un auprès de l’autre, et ils ne faisaient rien; ils la regardaient.

Pendant plusieurs mois, elle resta dans sa chambre, inerte (несколько месяцев она оставалась в своей комнате, бездеятельная = ко всему безучастная; inerte – инертный, бездеятельный, безжизненный). Félicité la sermonnait doucement (Фелисите мягко журила ее; sermonner – журить, отчитывать, читать наставления; sermon, m – проповедь); il fallait se conserver pour son fils, et pour l’autre, en souvenir «d’elle (надо было беречь себя ради /своего/ сына и в память «о ней»; se conserver – беречь свое здоровье, сохраняться; souvenir, m)».

Pendant plusieurs mois, elle resta dans sa chambre, inerte. Félicité la sermonnait doucement; il fallait se conserver pour son fils, et pour l’autre, en souvenir «d’elle».

– «Elle?» reprenait Mme Aubain (о ней? – повторяла мадам Обен), comme se réveillant (словно просыпаясь). «Ah! oui!… oui!… Vous ne l’oubliez pas (ах, да, да! вы о ней не забываете)!» Allusion au cimetière, qu’on lui avait scrupuleusement défendu (намек на кладбище, /посещать/ которое ей было строго запрещено; allusion, f; scrupuleusement – тщательно, строго; défendre – запрещать).

 – «Elle?» reprenait Mme Aubain, comme se réveillant. «Ah! oui!… oui!… Vous ne l’oubliez pas!» Allusion au cimetière, qu’on lui avait scrupuleusement défendu.

Félicité tous les jours s’y rendait (/а/ Фелисите каждый день ходила туда; se rendre – отправляться /куда-либо/).

À quatre heures précises, elle passait au bord des maisons (ровно в четыре часа она проходила с краю от домов; précis – точный, четкий; maison, f), montait la côte (подымалась на холм; côte, f – холм, подъем; склон), ouvrait la barrière (открывала калитку: «открывала забор»; ouvrir; barrière, f – барьер, забор), et arrivait devant la tombe de Virginie (и шла к могиле Виржини; tombe, f – могила, надгробный камень). C’était une petite colonne de marbre rose, avec une dalle dans le bas (это была маленькая колонна из розового мрамора с каменной плитой внизу; colonne, f – колонна, столб; marbre, m; bas, m – нижняя часть, низ), et des chaînes autour enfermant un jardinet (а цветник был окружен цепью: «и цепи окружали палисадник»; chaîne, f; enfermer – запирать; окружать, обносить; jardinet, m – садик, палисадник).

Félicité tous les jours s’y rendait.

À quatre heures précises, elle passait au bord des maisons, montait la côte, ouvrait la barrière, et arrivait devant la tombe de Virginie. C’était une petite colonne de marbre rose, avec une dalle dans le bas, et des chaînes autour enfermant un jardinet.

Les plates-bandes disparaissaient sous une couverture de fleurs (грядки вокруг цветника скрывались под покрывалом из цветов = клумбы утопали в цветах; plate-bande, f – грядка /вокруг цветника/; disparaître – пропадать, скрываться; couverture, f – покрывало, одеяло). Elle arrosait leurs feuilles (она /Фелисите/ поливала их листья; feuille, f – лист, лепесток), renouvelait le sable (насыпала свежего песку; renouveler – обновлять, заменять новым), se mettait à genoux pour mieux labourer la terre (становилась на колени, чтоб лучше рыхлить землю; genou, m; labourer – обрабатывать /землю/, рыхлить). Mme Aubain, quand elle put y venir (мадам Обен, когда ей можно стало приходить сюда; pouvoir), en éprouva un soulagement (почувствовала /от этого/ облегчение; soulager – облегчать), une espèce de consolation (что-то вроде утешения; espèce de – нечто вроде, какой-то; espèce, f – вид, порода, сорт; consolation, f – утешение; consoler – утешать).

Les plates-bandes disparaissaient sous une couverture de fleurs. Elle arrosait leurs feuilles, renouvelait le sable, se mettait à genoux pour mieux labourer la terre. Mme Aubain, quand elle put y venir, en éprouva un soulagement, une espèce de consolation.

Puis des années s’écoulèrent (затем потекли годы), toutes pareilles (во всем похожие /один на другой/) et sans autres épisodes que le retour des grandes fêtes: Pâques, l’Assomption, la Toussaint (и без никаких других эпизодов, кроме возвращения больших праздников = без каких-либо событий, кроме больших праздников – Пасхи, Успения, Дня всех святых; épisode, m – эпизод, отдельный факт, происшествие; Pâques, f, pl – Пасха, Светлое Воскресение; Assomption, f – Успение, Успение Богородицы; Toussaint, f – День всех святых, Праздник всех святых; saint – святой). Des événements intérieurs faisaient une date, où l’on se reportait plus tard (какие-то внутренние события: «домашние происшествия» служили датой, на которую ссылались позднее; événement, m – событие, происшествие, случай; se reporter – обращаться к, ссылаться на). Ainsi, en 1825, deux vitriers badigeonnèrent le vestibule (так, в 1825 году два стекольщика побелили прихожую; vitrier, m – стекольщик; vitre, f – оконное стекло; badigeonner – шпаклевать, красить клеевой краской, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко); en 1827, une portion du toit, tombant dans la cour, faillit tuer un homme (в 1827 году часть крыши, рухнув во двор, /что/ чуть не убила человека; portion, f – часть, участок; tomber – падать, рухнуть, повалиться; faillir + inf. – чуть не; faillir – не удаться, не иметь успеха).

Puis des années s’écoulèrent, toutes pareilles et sans autres épisodes que le retour des grandes fêtes: Pâques, l’Assomption, la Toussaint. Des événements intérieurs faisaient une date, où l’on se reportait plus tard. Ainsi, en 1825, deux vitriers badigeonnèrent le vestibule; en 1827, une portion du toit, tombant dans la cour, faillit tuer un homme.

L’été de 1828, ce fut à Madame d’offrir le pain bénit (летом 1828 года мадам предстояло раздавать освященный хлеб; été, m; c’est à qn de faire qch – кто-то должен что-то сделать, кому-то предстоит что-то сделать; offrir – предлагать; дарить; угощать; pain bénit – освященный хлеб, просфора; bénir – благословлять); Bourais, vers cette époque, s’absenta mystérieusement (в это же время Буре куда-то таинственно уезжал; mystérieusement – таинственно, тайно; s’absenter – отлучаться; absent – отсутствующий); et les anciennes connaissances peu à peu s’en allèrent: Guyot, Liébard, Mme Lechaptois, Robelin, l’oncle Gremanville (и постепенно стали умирать старые знакомые – Гюйо, Льебар, г-жа Лешаптуа, Роблен, дядюшка Греманвиль; ancien – старый, старинный, бывший; s’en aller – уходить; умирать, исчезать), paralysé depuis longtemps (давно уже разбитый параличом).

L’été de 1828, ce fut à Madame d’offrir le pain bénit; Bourais, vers cette époque, s’absenta mystérieusement; et les anciennes connaissances peu à peu s’en allèrent: Guyot, Liébard, Mme Lechaptois, Robelin, l’oncle Gremanville, paralysé depuis longtemps.

Une nuit, le conducteur de la malle-poste annonça dans Pont-l’Évêque la Révolution de Juillet (однажды ночью кондуктор почтовой кареты сообщил в Пон-л’Эвек об Июльской революции; conducteur, m – кондуктор, проводник; malle-poste, f – почтовая карета). Un sous-préfet nouveau, peu de jours après, fut nommé: le baron de Larsonnière (несколько дней спустя был назначен /и/ новый супрефект – барон де Ларсоньер; sous-préfet, m; nommer – называть; назначать), ex-consul en Amérique (раньше бывший консулом в Америке), et qui avait chez lui, outre sa femme, sa belle-sœur avec trois demoiselles, assez grandes déjà (с которым жила, помимо жены, свояченица с тремя уже довольно взрослыми дочерьми: «барышнями»; outre – кроме, помимо, не считая; belle-sœur, f – свояченица, невестка; assez – довольно, достаточно).

Une nuit, le conducteur de la malle-poste annonça dans Pont-l’Évêque la Révolution de Juillet. Un sous-préfet nouveau, peu de jours après, fut nommé: le baron de Larsonnière, ex-consul en Amérique, et qui avait chez lui, outre sa femme, sa belle-sœur avec trois demoiselles, assez grandes déjà.

On les apercevait sur leur gazon, habillées de blouses flottantes (их можно было заметить на их газоне, одетых в широкие халаты; blouse, f – блуза, халат; flotter – развеваться, быть слишком широким /об одежде/); elles possédaient un nègre et un perroquet (у них были негр и попугай). Mme Aubain eut leur visite (они сделали мадам Обен визит: «мадам Обен приняла их в гости»; avoir de la visite – принимать гостей, посетителей; visite, f – визит, посещение), et ne manqua pas de la rendre (и не преминула нанести ответный визит; ne pas manquer de – не преминуть сделать, обязательно сделать /что-либо/; rendre visite à qn – наносить визит /кому-либо/; rendre sa visite à qn – наносить ответный визит /кому-либо/). Du plus loin qu’elles paraissaient, Félicité accourait pour la prévenir (еще издали, как только они появлялись, Фелисите бежала предупредить ее; accourir – прибегать, подбегать). Mais une chose était seule capable de l’émouvoir, les lettres de son fils (но единственная вещь, способная взволновать ее /мадам Обен/, были письма ее сына; émouvoir; lettre, f).

On les apercevait sur leur gazon, habillées de blouses flottantes; elles possédaient un nègre et un perroquet. Mme Aubain eut leur visite, et ne manqua pas de la rendre. Du plus loin qu’elles paraissaient, Félicité accourait pour la prévenir. Mais une chose était seule capable de l’émouvoir, les lettres de son fils.

Il ne pouvait suivre aucune carrière, étant absorbé dans les estaminets (он не мог следовать никакой карьере, будучи занятым в забегаловках = он не мог посвятить себя никакому занятию и просиживал в кафе; carrière, f; absorbé – поглощенный, занятый; absorber – впитывать, поглощать, абсорбировать; estaminet, m – забегаловка, кабачок, маленькое кафе). Elle lui payait ses dettes (она платила его долги; dette, f); il en refaisait d’autres (он делал новые; refaire – делать заново, снова делать); et les soupirs que poussait Mme Aubain, en tricotant près de la fenêtre, arrivaient à Félicité (и вздохи, которые издавала мадам Обен, вязавшая у окна, доходили до Фелисите), qui tournait son rouet dans la cuisine (которая в кухне вертела свою прялку; tourner – крутить, вертеть; rouet, m – прялка, катушка).

Il ne pouvait suivre aucune carrière, étant absorbé dans les estaminets. Elle lui payait ses dettes; il en refaisait d’autres; et les soupirs que poussait Mme Aubain, en tricotant près de la fenêtre, arrivaient à Félicité, qui tournait son rouet dans la cuisine.

Elles se promenaient ensemble le long de l’espalier; et causaient toujours de Virginie (они гуляли вместе по саду вдоль шпалеры и всегда разговаривали о Виржини; espalier, m – шпалера; causer – беседовать, разговаривать, болтать), se demandant si telle chose lui aurait plu (спрашивая друг друга, что бы ей понравилось; plaire), en telle occasion ce qu’elle eût dit probablement (что бы она сказала по тому или иному поводу; occasion, f – повод, случай).

Elles se promenaient ensemble le long de l’espalier; et causaient toujours de Virginie, se demandant si telle chose lui aurait plu, en telle occasion ce qu’elle eût dit probablement.

Toutes ses petites affaires occupaient un placard dans la chambre à deux lits (все ее вещи занимали стенной шкаф в комнате с двумя кроватями; petites affaires – вещички; делишки; lit, m). Mme Aubain les inspectait le moins souvent possible (мадам Обен осматривала их как можно реже; inspecter – осматривать, рассматривать). Un jour d’été, elle se résigna (но однажды летом она покорилась: «решилась /их разобрать/»; se résigner – смиряться, безропотно покоряться); et des papillons s’envolèrent de l’armoire (и мотыльки выпорхнули = моль выпорхнула из шкафа; papillon, m – бабочка, мотылек; armoire, f).

Toutes ses petites affaires occupaient un placard dans la chambre à deux lits. Mme Aubain les inspectait le moins souvent possible. Un jour d’été, elle se résigna; et des papillons s’envolèrent de l’armoire.

Ses robes étaient en ligne sous une planche (платья Виржини были = висели в ряд под полкой; robe, f; en ligne – в ряд; planche, f – полка, доска) où il y avait trois poupées, des cerceaux, un ménage, la cuvette qui lui servait (где были три куклы, обручи, утварь, тазик, которым она пользовалась: «который ей служил»; poupée, f; cerceau, m – обруч, обод; ménage, m – утварь, мебель; cuvette, f – таз, умывальная чаша). Elles retirèrent également les jupons, les bas, les mouchoirs (они вынули также юбки, чулки, носовые платки; jupon, m – нижняя юбка; bas, m – чулок; mouchoir, m), et les étendirent sur les deux couches, avant de les replier (и они разложили их на двух кроватях /постелях/, прежде чем снова сложить /их/; étendre – раскладывать, расстилать; couche, f – постель, ложе; replier – снова складывать, сворачивать).

Ses robes étaient en ligne sous une planche où il y avait trois poupées, des cerceaux, un ménage, la cuvette qui lui servait. Elles retirèrent également les jupons, les bas, les mouchoirs, et les étendirent sur les deux couches, avant de les replier.

Le soleil éclairait ces pauvres objets, en faisait voir les taches, et des plis formés par les mouvements du corps (солнце освещало эти жалкие: «бедные» предметы, и были видны пятна и складки, сформированные движениями тела = еще хранившие следы ее движений; tache, f; pli, m – складка, сгиб; mouvement, m; corps, m). L’air était chaud et bleu (воздух был теплый и голубой), un merle gazouillait (щебетал дрозд; gazouiller – щебетать, чирикать), tout semblait vivre dans une douceur profonde (все, казалось, жило в полной нежности).

Le soleil éclairait ces pauvres objets, en faisait voir les taches, et des plis formés par les mouvements du corps. L’air était chaud et bleu, un merle gazouillait, tout semblait vivre dans une douceur profonde.

Elles retrouvèrent un petit chapeau de peluche, à longs poils, couleur marron (они нашли /и/ коричневую плюшевую шапочку с длинной шерстью; de peluche, f – плюшевый; poil, m – волос, шерсть; couleur, f; marron, m – каштан /съедобный/; marron – каштановый /о цвете/, коричневый); mais il était tout mangé de vermine (но вся она была изъедена молью: «паразитами»; vermine, f – паразит /насекомое/). Félicité le réclama pour elle-même (Фелисите попросила ее для себя; réclamer – настойчиво просить, требовать). Leurs yeux se fixèrent l’une sur l’autre (глаза их встретились: «их глаза пристально посмотрели друг на друга»; fixer qn – пристально смотреть, уставиться /на кого-либо/), s’emplirent de larmes (наполнились слезами; s’emplir – наполняться, заполняться; larme, f); enfin la maîtresse ouvrit ses bras (наконец хозяйка протянула: «открыла» руки; ouvrir), la servante s’y jeta (служанка бросилась в них = бросилась в ее объятия); et elles s’étreignirent (и они крепко обнялись; s’étreindre – крепко обниматься), satisfaisant leur douleur dans un baiser qui les égalisait (удовлетворив свою боль в поцелуе, который их уравнил = найдя исход своему горю в поцелуе, уравнивавшем их; satisfaire – удовлетворять; égaliser – уравнивать; égale – равный).

Elles retrouvèrent un petit chapeau de peluche, à longs poils, couleur marron; mais il était tout mangé de vermine. Félicité le réclama pour elle-même. Leurs yeux se fixèrent l’une sur l’autre, s’emplirent de larmes; enfin la maîtresse ouvrit ses bras, la servante s’y jeta; et elles s’étreignirent, satisfaisant leur douleur dans un baiser qui les égalisait.

C’était la première fois de leur vie (это было впервые в их жизни), Mme Aubain n’étant pas d’une nature expansive (мадам Обен была не из тех, кто поддается порывам чувства: «не была экспансивной натурой»). Félicité lui en fut reconnaissante (Фелисите была ей за это благодарна; reconnaissant – благодарный, признательный) comme d’un bienfait (как за благодеяние; bienfait, m – благодеяние, милость), et désormais la chérit avec un dévouement bestial et une vénération religieuse (и отныне нежно любила ее с собачьей: «животной» преданностью и религиозным почитанием; chérir; dévouement, m – преданность, самопожертвование; bestial – животный, зверский; vénération, f – почитание; поклонение, боготворение; vénérer – почитать, чтить; боготворить, поклоняться).

La bonté de son cœur se développa (доброта ее сердца раскрывалась /все больше/; se développer – открываться, обнаруживаться, расширяться).

C’était la première fois de leur vie, Mme Aubain n’étant pas d’une nature expansive. Félicité lui en fut reconnaissante comme d’un bienfait, et désormais la chérit avec un dévouement bestial et une vénération religieuse.

La bonté de son cœur se développa.

Quand elle entendait dans la rue les tambours d’un régiment en marche (заслышав на улице /звуки/ барабанов, /доносившиеся/ от проходящего мимо полка; tambour, m; en marche – в движении, при передвижении), elle se mettait devant la porte avec une cruche de cidre, et offrait à boire aux soldats (она становилась у дверей с кувшином сидра и давала солдатам напиться; se mettre; cruche, f – кувшин, кружка; offrir à boire – давать напиться, предложить выпить). Elle soigna des cholériques (она ухаживала за холерными больными; soigner – ухаживать, выхаживать, заботиться, лечить; cholérique [kɔleʀik], m).

Quand elle entendait dans la rue les tambours d’un régiment en marche, elle se mettait devant la porte avec une cruche de cidre, et offrait à boire aux soldats. Elle soigna des cholériques.

Elle protégeait les Polonais (она покровительствовала полякам; protéger – защищать, покровительствовать); et même il y en eut un qui déclarait la vouloir épouser (и один из них даже объявил, что хочет на ней жениться). Mais ils se fâchèrent (но они рассорились; se fâcher – рассориться, разругаться); car un matin, en rentrant de l’angélus (потому что как-то утром, возвратившись с молитвы; angélus, m – ангелус, молитва к Пресвятой Богородице /у католиков/), elle le trouva dans sa cuisine (она застала его на своей кухне; trouver – заставать, находить), où il s’était introduit, et accommodé une vinaigrette qu’il mangeait tranquillement (куда он забрался и приготовил себе винегрет, который /сейчас/ преспокойно ел; s’introduire – проникать, попадать /внутрь/, забираться; accommoder – готовить /еду/, приправлять).

Elle protégeait les Polonais; et même il y en eut un qui déclarait la vouloir épouser. Mais ils se fâchèrent; car un matin, en rentrant de l’angélus, elle le trouva dans sa cuisine, où il s’était introduit, et accommodé une vinaigrette qu’il mangeait tranquillement.

Après les Polonais, ce fut le père Colmiche (после поляков был дядюшка Кольмиш), un vieillard passant pour avoir fait des horreurs en 93 (старик, про которого говорили, будто он злодействовал в 1793 году: «старик, известный тем, что совершил много ужасных вещей в 93-м году»; passer pour – слыть, считаться /кем-то/, быть известным как).

Il vivait au bord de la rivière, dans les décombres d’une porcherie (жил он на берегу реки в развалинах свинарника = в развалившемся свинарнике; décombres, m, pl – развалины; porcherie, f – свинарник). Les gamins le regardaient par les fentes du mur (мальчишки рассматривали его сквозь щели в стене; gamin, m – мальчишка, парень; fente, f – щель, трещина; mur, m), et lui jetaient des cailloux qui tombaient sur son grabat (и бросали /ему/ камешки, падавшие на его убогое ложе; caillou, m – камешек, галька, булыжник; grabat, m – убогое ложе), où il gisait, continuellement secoué par un catarrhe (где он лежал, всегда в ознобе: «постоянно сотрясаемый простудой»; gésir – лежать, покоиться; continuellement – постоянно, непрерывно; catarrhe, h – простуда, насморк, катар), avec des cheveux très longs (с очень длинными волосами), les paupières enflammées (воспаленными веками; paupière, f; enflammé – воспаленный; flamme, f – пламя), et au bras une tumeur plus grosse que sa tête (и на руке – опухоль, которая была больше его головы; bras, m; tumeur, f – опухоль, новообразование). Elle lui procura du linge (она /Фелисите/ доставляла ему белье; procurer – доставлять, обеспечивать; linge, m), tâcha de nettoyer son bouge (пробовала навести в его конуре чистоту; bouge, m – конура, трущоба), rêvait à l’établir dans le fournil (мечтала устроить его в пекарне; établir – устраивать; fournil, m – пекарня), sans qu’il gênât Madame (так, чтобы он не мешал мадам; sans que – без того, чтобы /…/, чтобы не, так что; gêner – мешать, стеснять).

Après les Polonais, ce fut le père Colmiche, un vieillard passant pour avoir fait des horreurs en 93.

Il vivait au bord de la rivière, dans les décombres d’une porcherie. Les gamins le regardaient par les fentes du mur, et lui jetaient des cailloux qui tombaient sur son grabat, où il gisait, continuellement secoué par un catarrhe, avec des cheveux très longs, les paupières enflammées, et au bras une tumeur plus grosse que sa tête. Elle lui procura du linge, tâcha de nettoyer son bouge, rêvait à l’établir dans le fournil, sans qu’il gênât Madame.

Quand le cancer eut crevé, elle le pansa tous les jours (когда опухоль прорвалась, она /Фелисите/ каждый день перевязывала его; cancer [kɑ̃sɛʀ], m – рак, злокачественная опухоль; crever – разрываться, лопаться, прорываться; panser – перевязывать, делать перевязку), quelquefois lui apportait de la galette (иногда приносила ему лепешку; galette, f), le plaçait au soleil sur une botte de paille (сажала /погреться/ на солнце на охапку соломы; botte, f – пучок, охапка, вязанка; paille, f – солома); et le pauvre vieux, en bavant et en tremblant (и бедный старик, пуская слюну и дрожа; baver – пускать слюну, брызгать слюной; trembler), la remerciait de sa voix éteinte (благодарил ее своим угасшим голосом; éteint – угасший, потухший; éteindre – заглушать, тушить, гасить), craignait de la perdre (боялся потерять ее; craindre), allongeait les mains dès qu’il la voyait s’éloigner (протягивал к ней руки, как только замечал, что она собирается уходить; allonger – протягивать, вытягивать; удлинять; main, f – рука /кисть руки/). Il mourut; elle fit dire une messe pour le repos de son âme (он умер; она заказала прочитать мессу за упокой его души; mourir; repos de l’âme – упокой души).

Quand le cancer eut crevé, elle le pansa tous les jours, quelquefois lui apportait de la galette, le plaçait au soleil sur une botte de paille; et le pauvre vieux, en bavant et en tremblant, la remerciait de sa voix éteinte, craignait de la perdre, allongeait les mains dès qu’il la voyait s’éloigner. Il mourut; elle fit dire une messe pour le repos de son âme.

Ce jour-là, il lui advint un grand bonheur (в тот день с ней случилось большое счастье; advenir – происходить, случаться, иметь место): au moment du dîner, le nègre de Mme de Larsonnière se présenta, tenant le perroquet dans sa cage, avec le bâton, la chaîne et le cadenas (во время обеда пришел негр мадам де Ларсоньер с попугаем: «держа попугая» в /его/ клетке, с жердочкой: «палочкой», цепочкой и висячим замком; bâton, m – палка, палочка). Un billet de la baronne annonçait à Mme Aubain (баронесса в записке сообщала мадам Обен: «записка баронессы объявляла мадам Обен»; billet, m – записка, билет) que, son mari étant élevé à une préfecture (что /так как/ ее муж получил повышение в префектуре / назначен в префектуру; élever à – повышать, назначать), ils partaient le soir (они уезжают /этим/ вечером); et elle la priait d’accepter cet oiseau, comme un souvenir, et en témoignage de ses respects (и она просит ее принять эту птицу как сувенир на память и в знак ее уважения; oiseau, m; en témoignage de – в знак; témoignage, m – свидетельство, доказательство, знак, проявление; témoigner – свидетельствовать, показывать /в суде/; témoin, m – свидетель; respects, m, pl – почтение, уважение).

Ce jour-là, il lui advint un grand bonheur: au moment du dîner, le nègre de Mme de Larsonnière se présenta, tenant le perroquet dans sa cage, avec le bâton, la chaîne et le cadenas. Un billet de la baronne annonçait à Mme Aubain que, son mari étant élevé à une préfecture, ils partaient le soir; et elle la priait d’accepter cet oiseau, comme un souvenir, et en témoignage de ses respects.

Il occupait depuis longtemps l’imagination de Félicité (он /попугай/ занимал уже давно воображение Фелисите), car il venait d’Amérique (ведь он был из Америки); et ce mot lui rappelait Victor (а это слово напоминало ей о Викторе), si bien qu’elle s’en informait auprès du nègre (вследствие чего она справлялась у негра о нем /попугае/; si bien que – вследствие чего, в результате чего, благодаря чему). Une fois même elle avait dit (как-то раз она даже сказала): – «C’est Madame qui serait heureuse de l’avoir (мадам была бы счастлива, имей она его: «иметь такого»)

Il occupait depuis longtemps l’imagination de Félicité, car il venait d’Amérique; et ce mot lui rappelait Victor, si bien qu’elle s’en informait auprès du nègre. Une fois même elle avait dit: – «C’est Madame qui serait heureuse de l’avoir!»

Le nègre avait redit le propos à sa maîtresse (негр передал эти слова своей хозяйке; redire – повторять, передавать, пересказывать; propos, m – разговор, речь, слова), qui, ne pouvant l’emmener, s’en débarrassait de cette façon (а так как она не могла взять ее /птицу/ с собой, то отделалась от нее таким способом; se débarrasser de – избавляться, отделываться).

Le nègre avait redit le propos à sa maîtresse, qui, ne pouvant l’emmener, s’en débarrassait de cette façon.

IV

Il s’appelait Loulou (его звали Лулу: «он звался Лулу»; s’appeler – называться, именоваться; appeler – называть, звать). Son corps était vert (его туловище было зеленым; corps, m – тело, туловище), le bout de ses ailes roses (конец /концы/ его крыльев – розовыми; aile, f – крыло), son front bleu (его лоб – голубым; front, m – лоб, передняя часть), et sa gorge dorée (а его грудка – золотистой: «а его горло золотистое»; gorge, f – грудь, горло, горлышко; doré – позолоченный, золотистый; dorer – золотить, украшать золотом).

Mais il avait la fatigante manie de mordre son bâton (но он имел несносную: «надоедливую» привычку кусать свою жердочку; fatigant – утомительный; надоедливый, назойливый, скучный; fatiguer – утомлять; fatigue, f – усталость, утомление; manie, f – мания, странность, причуда, пристрастие; mordre – кусать; bâton, m), s’arrachait les plumes (вырывал себе перья; plume, f), éparpillait ses ordures (разбрасывал /свои/ нечистоты; éparpiller – разбрасывать, рассыпать; ordure, f – мусор, грязь, экскременты), répandait l’eau de sa baignoire (расплескивал воду из /своей/ ванночки; répandre – проливать, разливать, расплескивать; baignoire, f – ванна, ванночка); Mme Aubain, qu’il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité (мадам Обен, которой он надоедал, отдала его навсегда Фелисите; ennuyer – досаждать, докучать, надоедать; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).

Il s’appelait Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes roses, son front bleu, et sa gorge dorée.

Mais il avait la fatigante manie de mordre son bâton, s’arrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait l’eau de sa baignoire; Mme Aubain, qu’il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité.

Elle entreprit de l’instruire (она попробовала его учить; entreprendre – предпринимать, затевать, приниматься за; instruire – обучать, наставлять); bientôt il répéta (вскоре он повторял): «Charmant garçon (милый мальчик)! Serviteur, monsieur (/ваш/ слуга, месье)! Je vous salue, Marie (приветствую вас, Мари)!» Il était placé auprès de la porte (он был помещен около двери), et plusieurs s’étonnaient qu’il ne répondît pas au nom de Jacquot (и многие удивлялись тому, что он не откликался на имя Жако; répondre – отвечать), puisque tous les perroquets s’appellent Jacquot (ведь всех попугаев зовут Жако; puisque – так как, потому что, ведь, поскольку). On le comparait à une dinde, à une bûche (его сравнивали с индейкой, с /рождественским/ поленом; dinde, f – индюшка, индейка; bûche, f – полено, чурбан, дубина; bûche de Noël – рождественский торт, «полено»): autant de coups de poignard pour Félicité (столько ударов кинжала в сердце = а для Фелисите это было как нож острый в сердце; coup, m – удар, толчок, стук; poignard, m)! Étrange obstination de Loulou, ne parlant plus du moment qu’on le regardait (/какое/ странное упорство Лулу, не говорящего более, как только на него смотрели; obstination, f – упрямство, упорство, настойчивость; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; du moment que – лишь только, как только)!

Elle entreprit de l’instruire; bientôt il répéta: «Charmant garçon! Serviteur, monsieur! Je vous salue, Marie!» Il était placé auprès de la porte, et plusieurs s’étonnaient qu’il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s’appellent Jacquot. On le comparait à une dinde, à une bûche: autant de coups de poignard pour Félicité! Étrange obstination de Loulou, ne parlant plus du moment qu’on le regardait!

Néanmoins il recherchait la compagnie (все же он искал общества; néanmoins – однако, тем не менее, все же; compagnie, f – компания, общество); car le dimanche, pendant que ces demoiselles Rochefeuille, monsieur de Houppeville et de nouveaux habitués (так как по воскресеньям, когда эти девицы Рошфейль, господин де Упвиль и новые посетители; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель): Onfroy l’apothicaire (Онфруа-аптекарь), monsieur Varin et le capitaine Mathieu (месье Варен и капитан Матье), faisaient leur partie de cartes (играли /свою/ партию в карты; partie, f; carte, f), il cognait les vitres avec ses ailes (он бился крыльями о стекла; cogner – бить, ударять, стучать; vitre, f – оконное стекло, стекло; aile, f), et se démenait si furieusement qu’il était impossible de s’entendre (и метался: «вертелся» так яростно, что невозможно было друг друга услышать; se démener – стараться изо всех сил, из кожи вон лезть, вертеться, крутиться; furieusement – яростно, злобно, ужасно, чрезвычайно; impossible – невозможно; s’entendre – слышать друг друга; понимать друг друга).

Néanmoins il recherchait la compagnie; car le dimanche, pendant que ces demoiselles Rochefeuille, monsieur de Houppeville et de nouveaux habitués: Onfroy l’apothicaire, monsieur Varin et le capitaine Mathieu, faisaient leur partie de cartes, il cognait les vitres avec ses ailes, et se démenait si furieusement qu’il était impossible de s’entendre.

La figure de Bourais, sans doute, lui paraissait très drôle (лицо Буре, без сомнения, ему казалось особенно: «очень» смешным; paraître). Dès qu’il l’apercevait, il commençait à rire, à rire de toutes ses forces (едва завидев его: «как только он его замечал», он принимался хохотать, хохотать изо всех /своих/ сил; apercevoir; rire – смеяться, хохотать). Les éclats de sa voix bondissaient dans la cour (раскаты его голоса раздавались: «подcкакивали» во дворе; éclat, m – раскат, взрыв, треск; voix, f; bondir – подскакивать, подпрыгивать, вздрагивать), l’écho les répétait (эхо повторяло их; écho [eko], m), les voisins se mettaient à leurs fenêtres, riaient aussi (соседи подходили к /своим/ окнам, хохотали тоже; se mettre – размещаться; становиться); et, pour n’être pas vu du perroquet (и, чтобы не быть замеченным попугаем), M. Bourais se coulait le long du mur, en dissimulant son profil avec son chapeau (месье Буре крался вдоль стены, закрыв /свое/ лицо: «профиль» шляпой; se couler – прокрадываться, проскальзывать; dissimuler – скрывать, прятать; profil, m – профиль, силуэт, облик), atteignait la rivière, puis entrait par la porte du jardin (доходил до реки, затем входил в дверь сада = садовую калитку; atteindre – достигать; добираться; доходить; rivière, f); et les regards qu’il envoyait à l’oiseau manquaient de tendresse (а взгляды, которые он бросал на птицу, имели недостаток в нежности = нежностью не отличались; envoyer – посылать; manquer de qch – не хватать, иметь недостаток).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации