Автор книги: Гюстав Флобер
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Le moment des reposoirs approchait.
Le premier était toujours au bas de la côte, le second devant la poste, le troisième vers le milieu de la rue. Il y eut des rivalités à propos de celui-là; et les paroissiennes choisirent finalement la cour de Mme Aubain.
Les oppressions et la fièvre augmentaient (стеснение в груди и жар усиливались; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка). Félicité se chagrinait de ne rien faire pour le reposoir (Фелисите огорчалась, что ничего не сделает для алтаря; se chagriner – огорчаться, печалиться, расстраиваться; chagrin, m – печаль, огорчение). Au moins, si elle avait pu y mettre quelque chose (если бы она, по крайней мере, хоть что-нибудь могла туда положить)! Alors elle songea au perroquet (и тут она подумала о попугае). Ce n’était pas convenable, objectèrent les voisines (соседки возразили, что это будет неприлично). Mais le curé accorda cette permission (но кюре дал согласие); elle en fut tellement heureuse qu’elle le pria d’accepter, quand elle serait morte, Loulou, sa seule richesse (и она была так счастлива, что просила его после ее смерти принять Лулу, ее единственное сокровище; richesse, f – богатство, сокровище; riche – богатый).
Les oppressions et la fièvre augmentaient. Félicité se chagrinait de ne rien faire pour le reposoir. Au moins, si elle avait pu y mettre quelque chose! Alors elle songea au perroquet. Ce n’était pas convenable, objectèrent les voisines. Mais le curé accorda cette permission; elle en fut tellement heureuse qu’elle le pria d’accepter, quand elle serait morte, Loulou, sa seule richesse.
Du mardi au samedi, veille de la Fête-Dieu (со вторника до субботы, кануна праздника Тела Господня), elle toussa plus fréquemment (она кашляла особенно часто). Le soir son visage était grippé (вечером лицо ее сморщилось; gripper – сморщиваться, съеживаться), ses lèvres se collaient à ses gencives (ее губы прилипли к деснам; se coller – прилипать, прижиматься; gencive, f), des vomissements parurent (появилась рвота; vomissement, m; vomir – рвать
/о рвоте/; изрыгать; paraître – казаться; появляться); et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre (а на следующий день на рассвете, чувствуя себя очень плохо, она просила позвать священника; se sentir bas – чувствовать себя плохо: «низко»).
Du mardi au samedi, veille de la Fête-Dieu, elle toussa plus fréquemment. Le soir son visage était grippé, ses lèvres se collaient à ses gencives, des vomissements parurent; et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre.
Trois bonnes femmes l’entouraient pendant l’extrême-onction (три старушки находились при ней: «окружали ее» во время соборования; bonne femme – старушка, добрая женщина; extrême-onction, f – соборование, елеосвящение). Puis elle déclara qu’elle avait besoin de parler à Fabu (потом она заявила, что ей надо поговорить с Фабю).
Il arriva en toilette des dimanches, mal à son aise dans cette atmosphère lugubre (он пришел, одетый по-воскресному, и ему было не по себе в этой мрачной обстановке; mal à l’aise – не по себе, неудобно; lugubre – мрачный, траурный, скорбный).
Trois bonnes femmes l’entouraient pendant l’extrême-onction. Puis elle déclara qu’elle avait besoin de parler à Fabu.
Il arriva en toilette des dimanches, mal à son aise dans cette atmosphère lugubre.
– «Pardonnez-moi», dit-elle avec un effort pour étendre le bras (простите мне, – сказала она, с усилием протягивая руку; étendre – протягивать, вытягивать), «je croyais que c’était vous qui l’aviez tué (я думала, что это вы его убили; croire)!»
Que signifiaient des potins pareils (что за вздор: «что означают подобные сплетни»; potins, m, pl – сплетни)? L’avoir soupçonné d’un meurtre, un homme comme lui (его заподозрить в убийстве, такого человека, как он; meurtre, m)! et il s’indignait, allait faire du tapage (и он негодовал, уже готов был разбушеваться: «шуметь»; s’indigner – возмущаться, негодовать; faire du tapage – шуметь, возиться). – «Elle n’a plus sa tête, vous voyez bien (да вы же видите, она ничего не соображает: «она больше не имеет свою голову, вы хорошо видите»)!»
– «Pardonnez-moi», dit-elle avec un effort pour étendre le bras, «je croyais que c’était vous qui l’aviez tué!»
Que signifiaient des potins pareils? L’avoir soupçonné d’un meurtre, un homme comme lui! et il s’indignait, allait faire du tapage. – «Elle n’a plus sa tête, vous voyez bien!»
Félicité de temps à autre parlait à des ombres (Фелисите время от времени разговаривала с призраками; ombre, m – призрак). Les bonnes femmes s’éloignèrent (старушки удалились). La Simonne déjeuna (тетушка Симон позавтракала).
Un peu plus tard, elle prit Loulou, et, l’approchant de Félicité (немного спустя она взяла Лулу и поднесла его к Фелисите):
– «Allons! dites-lui adieu (ну, проститесь с ним; allons – ну; чего уж; полно; dire adieu – прощаться)!»
Félicité de temps à autre parlait à des ombres. Les bonnes femmes s’éloignèrent. La Simonne déjeuna.
Un peu plus tard, elle prit Loulou, et, l’approchant de Félicité:
– «Allons! dites-lui adieu!»
Bien qu’il ne fût pas un cadavre (хоть он и не был труп; bien que – хотя; несмотря на то что; être), les vers le dévoraient (но его пожирали черви; ver, m – червь, червяк; dévorer – пожирать, съедать); une de ses ailes était cassée (одно крыло было сломано), l’étoupe lui sortait du ventre (из живота вылезала пакля; étoupe, f – пакля; sortir). Mais, aveugle à présent (но слепая теперь), elle le baisa au front, et le gardait contre sa joue (она поцеловала его в лоб и прижала к щеке: «держала у щеки»; garder – держать, не отпускать). La Simonne le reprit, pour le mettre sur le reposoir (тетушка Симон унесла его: «взяла назад», чтобы возложить на алтарь; reprendre – брать обратно, назад).
Bien qu’il ne fût pas un cadavre, les vers le dévoraient; une de ses ailes était cassée, l’étoupe lui sortait du ventre. Mais, aveugle à présent, elle le baisa au front, et le gardait contre sa joue. La Simonne le reprit, pour le mettre sur le reposoir.
V
Les herbages envoyaient l’odeur de l’été (травы благоухали по-летнему: «травы отправляли аромат лета»; herbage, m – зелень, травы; odeur, f – запах, аромат; été, m); des mouches bourdonnaient (мухи жужжали; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть); le soleil faisait luire la rivière, chauffait les ardoises (солнце золотило реку, накаляло сланцевую крышу: «солнце заставляло сиять реку, нагревало сланцевый шифер»; faire + inf. – заставлять /делать/; luire – светиться, сиять, блистать, мерцать; chauffer – нагревать, греть, накалять; ardoise, f). La mère Simon, revenue dans la chambre, s’endormait doucement (тетушка Симон, вернувшись в комнату, сладко засыпала).
Les herbages envoyaient l’odeur de l’été; des mouches bourdonnaient; le soleil faisait luire la rivière, chauffait les ardoises. La mère Simon, revenue dans la chambre, s’endormait doucement.
Des coups de cloche la réveillèrent (ее разбудили удары колокола; coup, m; cloche, f); on sortait des vêpres (/люди/ расходились после вечерни; sortir; vêpres, f, pl – вечерня). Le délire de Félicité tomba (Фелисите перестала бредить: «бред Фелисите спал»; tomber – падать). En songeant à la procession (думая о процессии), elle la voyait, comme si elle l’eût suivie (она видела ее /воочию/, как будто сама следовала за ней).
Des coups de cloche la réveillèrent; on sortait des vêpres. Le délire de Félicité tomba. En songeant à la procession, elle la voyait, comme si elle l’eût suivie.
Tous les enfants des écoles, les chantres et les pompiers marchaient sur les trottoirs (все школьники и школьницы, певчие и пожарные шли по тротуарам; trottoir, m; trotter – идти рысью; /разг./ быстро ходить, бежать; семенить, сновать), tandis qu’au milieu de la rue, s’avançaient premièrement (а посредине улицы выступали впереди): le suisse armé de sa hallebarde (привратник, вооруженный алебардой; suisse, m – привратник; церковный служитель), le bedeau avec une grande croix (церковный сторож с большим крестом; bedeau, m – церковный сторож; croix, f), l’instituteur surveillant les gamins (учитель, присматривавший за мальчиками; instituteur, m – учитель, преподаватель, наставник), la religieuse inquiète de ses petites filles (монахиня, беспокоившаяся за девочек); trois des plus mignonnes, frisées comme des anges, jetaient dans l’air des pétales de roses (три самые миленькие, кудрявые, как ангелочки, разбрасывали: «бросали в воздух» лепестки роз; mignon – милый, нежный; frisé – кудрявый, завитой; ange, m; pétale, f; rose, f); le diacre, les bras écartés, modérait la musique (диакон, широко расставив руки, управлял хором: «укрощал музыку»; modérer – умерять, смягчать; укрощать, обуздывать); et deux encenseurs se retournaient à chaque pas vers le Saint-Sacrement (и два кадилоносца оборачивались на каждом шагу к дарохранительнице; encenseur, m – кадилоносец), que portait, sous un dais de velours ponceau tenu par quatre fabriciens (которую нес под балдахином пунцового бархата, поддерживаемым четырьмя членами церковного совета; dais, m – балдахин; velours, m – бархат; ponceau – пунцовый, темно-красный; fabricien, m – член церковного совета), M. le curé, dans sa belle chasuble (месье кюре, /облаченный/ в /свою/ красивую ризу; chasuble, f – риза, фелонь).
Tous les enfants des écoles, les chantres et les pompiers marchaient sur les trottoirs, tandis qu’au milieu de la rue, s’avançaient premièrement: le suisse armé de sa hallebarde, le bedeau avec une grande croix, l’instituteur surveillant les gamins, la religieuse inquiète de ses petites filles; trois des plus mignonnes, frisées comme des anges, jetaient dans l’air des pétales de roses; le diacre, les bras écartés, modérait la musique; et deux encenseurs se retournaient à chaque pas vers le Saint-Sacrement, que portait, sous un dais de velours ponceau tenu par quatre fabriciens, M. le curé, dans sa belle chasuble.
Un flot de monde se poussait derrière (поток людей двигался сзади; se pousser – продвигаться вперед; толкаться), entre les nappes blanches couvrant le mur des maisons (между белыми простынями, покрывавшими стены домов; couvrir); et l’on arriva au bas de la côte (и вот /процессия/ подошла к подножию холма).
Une sueur froide mouillait les tempes de Félicité (холодный пот выступал на висках: «смачивал виски» Фелисите; sueur, f; mouiller; tempe, f). La Simonne l’épongeait avec un linge (тетушка Симон вытирала его полотенцем; éponger – вытирать /губкой/; linge, m – полотенце; белье), en se disant qu’un jour il lui faudrait passer par là (говоря себе, что однажды и ей предстоит пройти через это).
Un flot de monde se poussait derrière, entre les nappes blanches couvrant le mur des maisons; et l’on arriva au bas de la côte.
Une sueur froide mouillait les tempes de Félicité. La Simonne l’épongeait avec un linge, en se disant qu’un jour il lui faudrait passer par là.
Le murmure de la foule grossit, fut un moment très fort, s’éloignait (гул толпы все нарастал, сделался очень сильным, потом начал удаляться; murmure, m – рокот, гул; grossir – усиливаться, увеличиваться, прибывать; gros – толстый; большой, крупный).
Une fusillade ébranla les carreaux (окна задрожали от ружейной пальбы: «ружейная пальба сотрясла окна»; fusillade, f – ружейная пальба, ружейный огонь; fusil [fyzi], m – ружье; винтовка; ébranler – сотрясать, колебать). C’était les postillons saluant l’ostensoir (это ямщики приветствовали дароносицу; postillon, m – ямщик, форейтор; ostensoir, m – дароносица). Félicité roula ses prunelles, et elle dit, le moins bas qu’elle put (Фелисите, вращая глазами: «вращала зрачками», чуть слышно проговорила; prunelle, f – зрачок): «Est-il bien (хорошо ли ему)?» tourmentée du perroquet (беспокоясь о попугае; tourmenter – мучить, терзать; томить; tourment, m – мука, мучение; пытка).
Le murmure de la foule grossit, fut un moment très fort, s’éloignait.
Une fusillade ébranla les carreaux. C’était les postillons saluant l’ostensoir. Félicité roula ses prunelles, et elle dit, le moins bas qu’elle put: «Est-il bien?» tourmentée du perroquet.
Son agonie commença (началась /ее/ агония; agonie, f). Un râle, de plus en plus précipité, lui soulevait les côtes (хрип, все более учащенный, поднимал ее ребра = высоко вздымал ее грудь; râle, m – хрип, хрипение; précipité – частый, учащенный; côte, f – ребро). Des bouillons d’écume venaient aux coins de sa bouche, et tout son corps tremblait (в углах рта выступила пена: «бульоны пены выступали в углах ее рта», и все ее тело дрожало; coin, m – угол, уголок).
Son agonie commença. Un râle, de plus en plus précipité, lui soulevait les côtes. Des bouillons d’écume venaient aux coins de sa bouche, et tout son corps tremblait.
Bientôt, on distingua le ronflement des ophicléides (вскоре послышалось: «можно было различить» гудение офиклеидов; ronflement, m – шум, гул; ronfler – храпеть; шуметь; гудеть; ophicléide, f – офиклеид /музыкальный инструмент/), les voix claires des enfants, la voix profonde des hommes (звонкие голоса детей, глубокий голос мужчин; clair – светлый; ясный). Tout se taisait par intervalles (временами все умолкало; par intervalles – временами, время от времени), et le battement des pas (и /тогда/ звук шагов; battement, m – взмах, удар), que des fleurs amortissaient (который заглушали цветы), faisait le bruit d’un troupeau sur du gazon (казался шумом = топотом стада на лугу; gazon, m – дёрн, газон).
Bientôt, on distingua le ronflement des ophicléides, les voix claires des enfants, la voix profonde des hommes. Tout se taisait par intervalles, et le battement des pas, que des fleurs amortissaient, faisait le bruit d’un troupeau sur du gazon.
Le clergé parut dans la cour (во дворе появилось духовенство; paraître). La Simonne grimpa sur une chaise pour atteindre à l’œil-de-bœuf (тетушка Симон залезла на стул, чтобы достать до слухового окна), et de cette manière dominait le reposoir (и таким образом возвышалась над алтарем; dominer – господствовать; возвышаться).
Le clergé parut dans la cour. La Simonne grimpa sur une chaise pour atteindre à l’œil-de-bœuf, et de cette manière dominait le reposoir.
Des guirlandes vertes pendaient sur l’autel (он был убран гирляндами зелени: «зеленые гирлянды свешивались над алтарем»; guirlande, f; pendre – свисать, висеть, свешиваться; autel, m), orné d’un falbala en point d’Angleterre (украшен оборкой из английских кружев; orné de – украшенный, отделанный; orner – украшать; falbala, m – оборка, сборка; point, m – точка; кончик; кружево, вышивка, стежок). Il y avait au milieu un petit cadre enfermant des reliques (посредине его стоял /маленький/ ларец с мощами: «коробка, содержащая мощи»; cadre, m – рама; коробка; enfermer – содержать, заключать; reliques, f, pl – мощи), deux orangers dans les angles (по углам – два апельсиновых дерева; oranger, m – апельсиновое дерево; orange, f – апельсин), et, tout le long, des flambeaux d’argent et des vases en porcelaine (а вдоль него – серебряные подсвечники и фарфоровые вазы; flambeau, m – факел; подсвечник; канделябр; vase, m – ваза, сосуд; porcelaine, f – фарфор), d’où s’élançaient des tournesols, des lis, des pivoines, des digitales, des touffes d’hortensias (из которых во все стороны устремлялись подсолнечники, лилии, пионы, наперстянки, пучки гортензий; tournesol, m – подсолнух, подсолнечник; lis, m – лилия; pivoine, f – пион; digitale, f – наперстянка; touffe, f – куст; hortensia, m – гортензия).
Des guirlandes vertes pendaient sur l’autel, orné d’un falbala en point d’Angleterre. Il y avait au milieu un petit cadre enfermant des reliques, deux orangers dans les angles, et, tout le long, des flambeaux d’argent et des vases en porcelaine, d’où s’élançaient des tournesols, des lis, des pivoines, des digitales, des touffes d’hortensias.
Ce monceau de couleurs éclatantes (это нагромождение ослепительно ярких красок; monceau, m – множество, куча; couleur, f) descendait obliquement, du premier étage jusqu’au tapis se prolongeant sur les pavés (достигало второго этажа и, ниспадая, сливалось с ковром, устилавшим камни: «наклонно спускалось со второго этажа до ковра, продолжавшегося на мостовой»; obliquement – наклонно, наискось; pavé, m – мостовая); et des choses rares tiraient les yeux (и /были тут/ странные вещи, привлекавшие к себе внимание; tirer les yeux – привлекать внимание).
Ce monceau de couleurs éclatantes descendait obliquement, du premier étage jusqu’au tapis se prolongeant sur les pavés; et des choses rares tiraient les yeux.
Un sucrier de vermeil avait une couronne de violettes (сахарница позолоченного серебра имела венок = была увенчана венком из фиалок; vermeil – ярко-красный, кумачовый, алый; violette, f), des pendeloques en pierres d’Alençon brillaient sur de la mousse (на мху блестели подвески из алансонских алмазов; pendeloque, f – подвеска /к серьгам, люстре/; pierre d’Alençon – алансонский алмаз, дымчатый кварц; mousse, f – мох), deux écrans chinois montraient leurs paysages (две китайские ширмы выставляли напоказ: «показывали» свои пейзажи; écran, m – ширма). Loulou, caché sous des roses, ne laissait voir que son front bleu (Лулу закрывали розы, и виден был только его голубой лоб: «Лулу, спрятанный под розами, показывал лишь свой голубой лоб»; laisser voir – показывать, обнаруживать, проявлять), pareil à une plaque de lapis (похожий на лазурную пластинку; plaque, f – пластинка, дощечка; lapis [lapis], m – ляпис-лазурь, лазурит).
Un sucrier de vermeil avait une couronne de violettes, des pendeloques en pierres d’Alençon brillaient sur de la mousse, deux écrans chinois montraient leurs paysages. Loulou, caché sous des roses, ne laissait voir que son front bleu, pareil à une plaque de lapis.
Les fabriciens, les chantres, les enfants (церковные старосты, певчие, дети) se rangèrent sur les trois côtés de la cour (выстроились с трех сторон двора; se ranger – становиться в ряд, размещаться, выстраиваться; rang, m – ряд, шеренга; строй). Le prêtre gravit lentement les marches (священник медленно поднялся по ступеням; gravir – взбираться, всходить, подниматься), et posa sur la dentelle son grand soleil d’or qui rayonnait (и положил на кружево свою большую сверкающую золотую дароносицу; soleil, m – солнце; дароносица). Tous s’agenouillèrent (все опустились на колени). Il se fit un grand silence (воцарилось глубокое молчание). Et les encensoirs, allant à pleine volée, glissaient sur leurs chaînettes (а кадила мерно и быстро раскачивались на цепочках: «а кадила быстро скользили на своих цепочках»; encensoir, m – кадило; encens, m – ладан, фимиам; à pleine volée – быстро; volée, f – рывок, быстрое движение; полет).
Les fabriciens, les chantres, les enfants se rangèrent sur les trois côtés de la cour. Le prêtre gravit lentement les marches, et posa sur la dentelle son grand soleil d’or qui rayonnait. Tous s’agenouillèrent. Il se fit un grand silence. Et les encensoirs, allant à pleine volée, glissaient sur leurs chaînettes.
Une vapeur d’azur monta dans la chambre de Félicité (сизый дым: «лазурный пар» поднялся в комнату Фелисите; vapeur, f; d’azur – лазурный, лазоревый). Elle avança les narines (она потянула носом: «выдвинула ноздри»; avancer – выдвигать, двигать вперед; narine, f), en la humant avec une sensualité mystique (вдыхая его /запах/ с мистическим сладострастием; humer – вдыхать, втягивать; sensualité, f – чувственность, сладострастие); puis ferma les paupières (потом закрыла веки). Ses lèvres souriaient (губы ее улыбались; sourire).
Une vapeur d’azur monta dans la chambre de Félicité. Elle avança les narines, en la humant avec une sensualité mystique; puis ferma les paupières. Ses lèvres souriaient.
Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque fois, plus doux (сердце билось все медленнее, все тише и слабее: «движения ее сердца замедлялись одно за другим, каждый раз все менее четкие, более тихие»; se ralentir – замедляться; lent – медленный; vague – неясный, смутный, нечеткий, расплывчатый), comme une fontaine s’épuise (словно иссякающий родник; fontaine, f – родник, источник; фонтан; s’épuiser – иссякать, истощаться), comme un écho disparaît (словно замирающее эхо: «как исчезает эхо»); et, quand elle exhala son dernier souffle (а когда она сделала свой последний выдох = вздохнула в последний раз; exhaler – издавать, источать, выделять; souffle, m – дыхание; выдох), elle crut voir, dans les cieux entrouverts (ей показалось, что в разверзшихся небесах; entrouvert – приоткрытый; разверзшийся), un perroquet gigantesque, planant au-dessus de sa tête (гигантский попугай парит над ее головой; planer – парить /о птице/).
Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque fois, plus doux, comme une fontaine s’épuise, comme un écho disparaît; et, quand elle exhala son dernier souffle, elle crut voir, dans les cieux entrouverts, un perroquet gigantesque, planant au-dessus de sa tête.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.