Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Le matin, par habitude, Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles. Elle s’ennuyait de n’avoir plus à peigner ses cheveux, à lui lacer ses bottines, à la border dans son lit, – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure, de ne plus la tenir par la main quand elles sortaient ensemble.

Dans son désœuvrement, elle essaya de faire de la dentelle (в своем безделье = ничем больше не занятая она попробовала вязать кружева: «делать кружево»; désœuvrement, m – праздность, безделье; dentelle, f – кружево). Ses doigts trop lourds cassaient les fils (ее пальцы, слишком грубые, рвали нить; casser – ломать; рвать); elle n’entendait à rien (она ко всему стала безразлична: «она ни на что не соглашалась»; entendre à – выслушивать, соглашаться на), avait perdu le sommeil (потеряла сон = лишилась сна; perdre; sommeil, m), suivant son mot, était «minée» (по ее словам, /она/ была «разрушена»; miner – минировать; подводить подкоп; истощать, разрушать; suivant – согласно, сообразно, по; suivre – следовать).

Pour «se dissiper», elle demanda la permission de recevoir son neveu Victor (чтобы «отвлечься», она попросила разрешения приглашать: «принимать у себя» своего племянника Виктора; se dissiper – развеиваться, отвлекаться).

Dans son désœuvrement, elle essaya de faire de la dentelle. Ses doigts trop lourds cassaient les fils; elle n’entendait à rien, avait perdu le sommeil, suivant son mot, était «minée».

Pour «se dissiper», elle demanda la permission de recevoir son neveu Victor.

Il arrivait le dimanche après la messe (он приходил по воскресеньям после мессы), les joues roses, la poitrine nue (розовощекий, с голой грудью; poitrine, f; nu – голый, обнаженный, нагой), et sentant l’odeur de la campagne qu’il avait traversée (и пахнущий ароматом деревни, через которую он шел; sentir; odeur, f – запах, аромат). Tout de suite, elle dressait son couvert (она тотчас же ставила для него прибор; dresser – ставить, устанавливать; couvert, m – прибор /столовый/).

Il arrivait le dimanche après la messe, les joues roses, la poitrine nue, et sentant l’odeur de la campagne qu’il avait traversée. Tout de suite, elle dressait son couvert.

Ils déjeunaient l’un en face de l’autre (они завтракали друг напротив друга); et, mangeant elle-même le moins possible pour épargner la dépense (сама она ела как можно меньше, чтобы сэкономить на расходе; épargner – экономить, беречь; dépense, f – трата, расход), elle le bourrait tellement de nourriture qu’il finissait par s’endormir (но его так закармливала, что в конце концов он засыпал; bourrer de – набивать, пичкать, заполнять; nourriture, f). Au premier coup des vêpres (как только ударяли к вечерне; au premier coup – с первого раза, с первого удара; vêpres, f, pl), elle le réveillait (она его будила), brossait son pantalon (чистила ему брюки; pantalon, m; brosse, f – щетка), nouait sa cravate (завязывала галстук; nouer – завязывать, завязывать узлом; cravate, f – галстук), et se rendait à l’église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel (и шла в церковь, опираясь на его руку, с материнской гордостью: «в материнской гордости»; se rendre – отправляться /куда-либо/; église, f).

Ils déjeunaient l’un en face de l’autre; et, mangeant elle-même le moins possible pour épargner la dépense, elle le bourrait tellement de nourriture qu’il finissait par s’endormir. Au premier coup des vêpres, elle le réveillait, brossait son pantalon, nouait sa cravate, et se rendait à l’église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel.

Ses parents le chargeaient toujours d’en tirer quelque chose (родители заставляли его всякий раз что-нибудь выпросить у нее; tirer – тянуть из, выжимать), soit un paquet de cassonade, du savon, de l’eau-de-vie, parfois même de l’argent (то пачку сахара, то мыла, то водки, а то и денег; paquet, m – пачка, пакет; cassonade, m – коричневый сахар, сахар; savon, m – мыло; eau-de-vie, f; argent, m). Il apportait ses nippes à raccommoder (он приносил свою одежду для починки; nippes, f, pl – /разг./ поношенное платье, одежда; raccommoder – чинить, штопать); et elle acceptait cette besogne, heureuse d’une occasion qui le forçait à revenir (и она принималась за эту работу, довольная тем, что ему опять придется навестить ее: «и она принимала эту работу, радостная оттого, что случай заставил его прийти снова»; besogne, f – дело, работа, труд).

Ses parents le chargeaient toujours d’en tirer quelque chose, soit un paquet de cassonade, du savon, de l’eau-de-vie, parfois même de l’argent. Il apportait ses nippes à raccommoder; et elle acceptait cette besogne, heureuse d’une occasion qui le forçait à revenir.

Au mois d’août, son père l’emmena au cabotage (в августе /его/ отец взял его с собой: «отвез его» в береговое плавание; cabotage, m – прибрежное плавание, каботажное плавание).

C’était l’époque des vacances (было время каникул). L’arrivée des enfants la consola (приезд детей утешил ее). Mais Paul devenait capricieux (но Поль становился капризным), et Virginie n’avait plus l’âge d’être tutoyée (а Виржини была уже не в таком возрасте, чтобы говорить ей «ты»), ce qui mettait une gêne, une barrière entre elles (что вызывало какую-то неловкость, создавало между ними преграду; mettre – помещать, ставить; gêne, f – стеснение, неловкость, неудобство, принужденность; barrière, f – барьер, преграда, препятствие).

Au mois d’août, son père l’emmena au cabotage.

C’était l’époque des vacances. L’arrivée des enfants la consola. Mais Paul devenait capricieux, et Virginie n’avait plus l’âge d’être tutoyée, ce qui mettait une gêne, une barrière entre elles.

Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton (Виктор поcетил один за другим Морле, Дюнкерк и Брайтон); au retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau (по возвращении из каждого путешествия он привозил ей подарок; offrir – дарить; retour, m – возврат, возвращение). La première fois, ce fut une boîte en coquilles (в первый раз это была коробка из ракушек; coquille, f – раковина, ракушка); la seconde, une tasse à café (во второй – кофейная чашка; café, m); la troisième, un grand bonhomme en pain d’épice (в третий – пряничная фигурка; bonhomme, m – фигурка, человечек; pain d’épices – коврижка, пряник; épice, f – пряность, приправа, специя).

Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton; au retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau. La première fois, ce fut une boîte en coquilles; la seconde, une tasse à café; la troisième, un grand bonhomme en pain d’épice.

Il embellissait (он /все/ хорошел; embellir – хорошеть, добреть, украшать), avait la taille bien prise (имел стройную фигуру; taille, f – фигура, стан), un peu de moustache (пробивающиеся усики: «немного усов»; moustache, f), de bons yeux francs (хорошие искренние глаза; bon – хороший, добрый, приятный; franc – искренний; yeux, m, pl; œil, m – глаз) et un petit chapeau de cuir, placé en arrière comme un pilote (и кожаную шапочку, сдвинутую на затылок, как у лоцмана; pilote, m – пилот, лоцман). Il l’amusait en lui racontant des histoires mêlées de termes marins (он развлекал ее рассказами, которые пестрели морскими выражениями: «рассказывая истории, перемешанные многими морскими терминами»).

Il embellissait, avait la taille bien prise, un peu de moustache, de bons yeux francs, et un petit chapeau de cuir, placé en arrière comme un pilote. Il l’amusait en lui racontant des histoires mêlées de termes marins.

Un lundi, 14 juillet 1819 (в понедельник, 14 июля 1819 года) (elle n’oublia pas la date (она не забыла эту дату)), Victor annonça qu’il était engagé au long cours (Виктор объявил, что отправляется в дальнее плавание; engager à – браться за; cours, m – течение, ход, курс; long cours – дальнее плавание), et, dans la nuit du surlendemain, par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre prochainement (и в ночь на послезавтра отправляется на пакетботе из Онфлера, потом пересядет на свою шхуну, которая на днях должна отчалить из Гавра; surlendemain – послезавтрашний день; le surlendemain – послезавтра; paquebot, m – пакетбот, пассажирское судно, почтовое судно; goélette, f – шхуна; démarrer – отчаливать, стартовать, сниматься с якоря; prochainement – скоро, в ближайшее время, вскоре). Il serait, peut-être, deux ans parti (он будет в отъезде, быть может, два года).

Un lundi, 14 juillet 1819 (elle n’oublia pas la date), Victor annonça qu’il était engagé au long cours, et, dans la nuit du surlendemain, par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre prochainement. Il serait, peut-être, deux ans parti.

La perspective d’une telle absence désola Félicité (перспектива такой разлуки привела в отчаяние Фелисите; perspective, f – перспектива, будущность; вид; absence, f – отсутствие, разлука; désoler – приводить в отчаяние, причинять горе); et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame (и, чтобы еще раз попрощаться с ним, в среду вечером после обеда мадам), elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l’Évêque de Honfleur (она надела башмаки с деревянной подошвой и преодолела четыре лье от Пон-л’Эвека до Онфлера; chausser – обувать, надевать /обувь/; galoche, f – башмак на деревянной подошве, галоша; avaler – глотать, преодолевать; lieue, f – лье

/старинная мера длины – 3 мили/).

La perspective d’une telle absence désola Félicité; et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l’Évêque de Honfleur.

Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite (кода она дошла /была/ до придорожного распятия, то, вместо того чтобы свернуть налево, она свернула направо; être; Calvaire, m – придорожное распятие, холм с крестом; le Calvaire – Голгофа; au lieu de – вместо того чтобы; prendre à – сворачивать, поворачивать), se perdit dans des chantiers (заблудилась среди складов; se perdre – теряться, блуждать; chantier, m – склад, строительная площадка, стройка), revint sur ses pas (возвратилась назад: «вернулась по своим шагам»; revenir); des gens qu’elle accosta l’engagèrent à se hâter (люди, к которым она обращалась, советовали: «побуждали» поторопиться; accoster – подходить, обращаться к, заговаривать, приставать; engager à – побуждать, приглашать; se hâter – спешить, торопиться). Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres (она обошла кругом док, полный судов, натыкаясь на якорные цепи; faire le tour de – обходить кругом; bassin, m – док, портовый бассейн, бассейн /реки/; navire, m – корабль, судно; se heurter contre – сталкиваться с, ударяться о; amarre, m – крепление, якорная цепь, швартовый трос); puis le terrain s’abaissa, des lumières s’entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux dans le ciel (потом дорога: «участок» стала идти вниз, замелькали огни, и она решила, что сходит с ума, завидев лошадей в небе; terrain, m – участок земли, площадка; s’entrecroiser – перекрещиваться, пересекаться; apercevoir – замечать, усматривать).

Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite, se perdit dans des chantiers, revint sur ses pas; des gens qu’elle accosta l’engagèrent à se hâter. Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres; puis le terrain s’abaissa, des lumières s’entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux dans le ciel.

Au bord du quai, d’autres hennissaient, effrayés par la mer (на краю набережной другие /лошади/ ржали, испуганные морем; hennir – ржать /о лошади/). Un palan qui les enlevait les descendait dans un bateau (их поднимали на блоке и опускали на судно: «сложный блок, который их поднимал, опускал их на судно»; palan, m – таль, сложный блок, лебедка; bateau, m – лодка, судно), où des voyageurs se bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs de grain (где толкались пассажиры среди бочек с сидром, корзин с сыром, мешков зерна; se bousculer – толкаться, толпиться, торопиться; barrique, f – бочка /емкостью около 200 л/; panier, m; fromage, m; sac, m; grain, m); on entendait chanter des poules (слышалось кудахтанье кур: «слышали петь кур»), le capitaine jurait (капитан ругался; jurer – ругаться, браниться, клясться); et un mousse restait accoudé sur le bossoir, indifférent à tout cela (и юнга стоял, облокотившись на кран-балку, безразличный ко всему этому; accouder à – облокачиваться на; coude, f – локоть; bossoir, m – кран-балка, кат-балка; indifférent – безразличный, равнодушный, безучастный). Félicité, qui ne l’avait pas reconnu, criait: «Victor (Фелисите, не узнавшая его, крикнула: «Виктор!»)!» Il leva la tête (он поднял голову); elle s’élançait, quand on retira l’échelle tout à coup (она бросилась /к нему/, как вдруг убрали трап; s’élancer – бросаться вперед, устремляться; retirer – убирать, отодвигать; échelle, f – приставная лестница, трап; tout à coup – вдруг).

Au bord du quai, d’autres hennissaient, effrayés par la mer. Un palan qui les enlevait les descendait dans un bateau, où des voyageurs se bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs de grain; on entendait chanter des poules, le capitaine jurait; et un mousse restait accoudé sur le bossoir, indifférent à tout cela. Félicité, qui ne l’avait pas reconnu, criait: «Victor!» Il leva la tête; elle s’élançait, quand on retira l’échelle tout à coup.

Le paquebot, que des femmes halaient en chantant, sortit du port (пакетбот, который женщины тащили на канате, /сопровождая/ песней, вышел из гавани; haler – тянуть, волочить, поднимать на канате; port, m – порт, гавань, причал). Sa membrure craquait (его рама трещала; membrure, f – набор /корпуса судна/, рама; craquer – трещать, хрустеть), les vagues pesantes fouettaient sa proue (тяжелые волны хлестали его нос; pesant – тяжелый, весомый; peser – весить, взвешивать; fouetter – хлестать, взбивать, стегать; fouet, m – хлыст, бич; proue, f – нос /корабля/, носовая часть). La voile avait tourné (парус повернулся), on ne vit plus personne (никого уже не было видно); – et, sur la mer argentée par la lune (и на море, посеребренном луной; argenté – посеребренный, серебристый; argent, m – серебро; деньги), il faisait une tache noire qui pâlissait toujours, s’enfonça, disparut (оно /судно/ представляло собой черную точку, которая тускнела, удалялась, исчезала; pâlir – бледнеть, тускнеть, гаснуть; pâle – бледный; s’enfoncer – уходить вдаль, углубляться; disparaître).

Le paquebot, que des femmes halaient en chantant, sortit du port. Sa membrure craquait, les vagues pesantes fouettaient sa proue. La voile avait tourné, on ne vit plus personne; – et, sur la mer argentée par la lune, il faisait une tache noire qui pâlissait toujours, s’enfonça, disparut.

Félicité, en passant près du Calvaire (Фелисите, проходя мимо распятия), voulut recommander à Dieu ce qu’elle chérissait le plus (захотела препоручить Богу того, кем дорожила больше всего; vouloir; recommander – поручать, препоручать /религ./; chérir); et elle pria pendant longtemps, debout (и она долго молилась стоя), la face baignée de pleurs, les yeux vers les nuages (с заплаканным лицом, подняв глаза к небу: «лицо, орошенное слезами, глаза к облакам»; baigné de – смоченный, орошенный, увлажненный, пропитанный; pleur, m – плач, слезы). La ville dormait (город спал), des douaniers se promenaient (таможенные надсмотрщики расхаживали взад и вперед: «прогуливались»); et de l’eau tombait sans discontinuer par les trous de l’écluse, avec un bruit de torrent (а вода не переставая падала из отверстий шлюзов с шумом потока = и шумела, словно целый поток; discontinuer – переставать, прекращать; continuer – продолжать; trou, m – дыра, отверстие; écluse, f – шлюз, водоотводная канава; torrent, m – поток, стремительное течение). Deux heures sonnèrent (пробило два часа).

Félicité, en passant près du Calvaire, voulut recommander à Dieu ce qu’elle chérissait le plus; et elle pria pendant longtemps, debout, la face baignée de pleurs, les yeux vers les nuages. La ville dormait, des douaniers se promenaient; et de l’eau tombait sans discontinuer par les trous de l’écluse, avec un bruit de torrent. Deux heures sonnèrent.

Le parloir n’ouvrirait pas avant le jour (приемная монастыря открывалась только утром: «не откроется до рассвета»; parloir, m – приемная, комната для свиданий, гостиная /в монастыре/; avant le jour – до рассвета). Un retard, bien sûr, contrarierait Madame (опоздание, конечно, вызвало бы недовольство мадам; contrarier – досаждать, вызывать неудовольствие; препятствовать, противоречить); et, malgré son désir d’embrasser l’autre enfant, elle s’en retourna (и, несмотря на свое желание обнять /и/ другого ребенка /Виржини/, она повернула назад = пошла домой). Les filles de l’auberge s’éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l’Évêque (когда она входила в Пон-л’Эвек, служанки в гостинице как раз просыпались).

Le parloir n’ouvrirait pas avant le jour. Un retard, bien sûr, contrarierait Madame; et, malgré son désir d’embrasser l’autre enfant, elle s’en retourna. Les filles de l’auberge s’éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l’Évêque.

Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots (итак, бедный мальчик долгие месяцы будет теперь скитаться по волнам; rouler – катить; катиться; разъезжать, скитаться; flot, m)! Ses précédents voyages ne l’avaient pas effrayée (его предыдущие путешествия не пугали ее; précédent – предыдущий, прежний; voyage, m). De l’Angleterre et de la Bretagne, on revenait (из Англии и из Бретани /люди/ возвращались); mais l’Amérique, les Colonies, les Iles, cela était perdu dans une région incertaine, à l’autre bout du monde (но Америка, колонии, острова – все это затерялось в неведомой дали: «в неизвестной местности», на другом конце света; région, f – местность, участок, область; incertain – неизвестный, неясный, сомнительный).

Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots! Ses précédents voyages ne l’avaient pas effrayée. De l’Angleterre et de la Bretagne, on revenait; mais l’Amérique, les Colonies, les Iles, cela était perdu dans une région incertaine, à l’autre bout du monde.

Dès lors, Félicité pensa exclusivement à son neveu (Фелисите с той поры только и думала, что о своем племяннике). Les jours de soleil, elle se tourmentait de la soif (в солнечные дни она мучилась от жажды; se tourmenter – мучиться, терзаться, томиться; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка); quand il faisait de l’orage, craignait pour lui la foudre (когда была гроза, боялась, что его убьет молнией: «боялась для него молнии»; foudre, f – молния).

Dès lors, Félicité pensa exclusivement à son neveu. Les jours de soleil, elle se tourmentait de la soif; quand il faisait de l’orage, craignait pour lui la foudre.

En écoutant le vent qui grondait dans la cheminée et emportait les ardoises (слушая, как ветер гудел в трубе и уносил черепицы: «шиферный сланец»; gronder – грохотать, греметь, гудеть), elle le voyait battu par cette même tempête (она видела его /Виктора/, побиваемого / пораженного той же бурей = которого треплет та же буря; battu – пораженный, побитый; battre – бить), au sommet d’un mât fracassé, tout le corps en arrière, sous une nappe d’écume (на вершине разбитой мачты, откинувшись телом назад: «все тело назад», под пеленой пены; fracasser – разбивать вдребезги, крушить; fracas, m – грохот, гром, треск; nappe, f – покров, полотнище); ou bien – souvenirs de la géographie en estampes (а то еще – воспоминания из географии в гравюрах), – il était mangé par les sauvages (его пожирали дикари: «он был съеден дикарями»), pris dans un bois par des singes (ловили в лесу обезьяны: «схвачен в лесу обезьянами»), se mourait le long d’une plage déserte (он умирал на пустынном берегу; se mourir – умирать, быть при смерти; plage, f – побережье, прибрежная полоса; отлогий берег). Et jamais elle ne parlait de ses inquiétudes (но никогда она не говорила о своих переживаниях: «беспокойствах»; inquiétude, f – беспокойство, тревога; волнение; inquiet – беспокойный, тревожащийся).

Mme Aubain en avait d’autres sur sa fille (/а/ мадам Обен переживала за свою дочь: «имела другие /переживания/ за свою дочь»).

En écoutant le vent qui grondait dans la cheminée et emportait les ardoises, elle le voyait battu par cette même tempête, au sommet d’un mât fracassé, tout le corps en arrière, sous une nappe d’écume; ou bien – souvenirs de la géographie en estampes, – il était mangé par les sauvages, pris dans un bois par des singes, se mourait le long d’une plage déserte. Et jamais elle ne parlait de ses inquiétudes.

Mme Aubain en avait d’autres sur sa fille.

Les bonnes sœurs trouvaient qu’elle était affectueuse, mais délicate (монахини считали, что она /Виржини/ была ласковой, но хрупкой = слишком чувствительной; bonne sœur – монахиня, монашка; affectueux – сердечный, ласковый; délicat – деликатный, нежный, хрупкий, утонченный). La moindre émotion l’énervait (малейшее волнение ослабляло ее; le moindre – малейший, наименьший; émotion, f – волнение, переживание, эмоция; énerver – нервировать, ослаблять, раздражать). Il fallut abandonner le piano (ей пришлось отказаться от /игры/ на фортепиано; abandonner – отказываться от, забрасывать; piano, m – фортепиано, пианино).

Les bonnes sœurs trouvaient qu’elle était affectueuse, mais délicate. La moindre émotion l’énervait. Il fallut abandonner le piano.

Sa mère exigeait du couvent une correspondance réglée (ее мать требовала, чтобы письма из монастыря приходили регулярно: «ее мать требовала из монастыря регулярной корреспонденции»; correspondance, f – корреспонденция, переписка; réglé – регулярный, налаженный). Un matin que le facteur n’était pas venu (как-то утром /когда/ почтальон не явился), elle s’impatienta (она рассердилась; s’impatienter – терять терпение, сердиться); et elle marchait dans la salle, de son fauteuil à la fenêtre (и /она/ расхаживала по зале от своего кресла к окну). C’était vraiment extraordinaire (это было и вправду необычайно; extraordinaire – чрезвычайный, необычайный, исключительный)! depuis quatre jours, pas de nouvelles (четыре дня никаких вестей)!

Sa mère exigeait du couvent une correspondance réglée. Un matin que le facteur n’était pas venu, elle s’impatienta; et elle marchait dans la salle, de son fauteuil à la fenêtre. C’était vraiment extraordinaire! depuis quatre jours, pas de nouvelles!

Pour qu’elle se consolât par son exemple, Félicité lui dit (желая утешить ее своим примером, Фелисите сказала: «чтобы она утешилась ее примером, Фелисите сказала ей»):

– «Moi, Madame, voilà six mois que je n’en ai reçu (а я, мадам, вот уже полгода: «шесть месяцев» ничего не получаю)!…»

– «De qui donc (от кого это)?…»

La servante répliqua doucement (служанка кротко ответила):

– «Mais… de mon neveu (да… от моего племянника)

Pour qu’elle se consolât par son exemple, Félicité lui dit:

– «Moi, Madame, voilà six mois que je n’en ai reçu!…»

– «De qui donc?…»

La servante répliqua doucement:

– «Mais… de mon neveu!»

– «Ah! votre neveu (а! ваш племянник)!» Et, haussant les épaules, Mme Aubain reprit sa promenade (и, пожав плечами, мадам Обен опять стала ходить по комнате: «возобновила свою прогулку»), ce qui voulait dire (что означало): «Je n’y pensais pas (я о нем и не думала)!… Au surplus, je m’en moque (впрочем, наплевать мне /на него/; au surplus – к тому же, впрочем, кроме того; je m’en moque – мне наплевать; se moquer de – насмехаться над)! un mousse, un gueux, belle affaire (какой-то юнга, оборванец, – подумаешь; gueux, m – оборванец, сброд; belle affaire – подумаешь, ну так что же, велико ли дело)!… tandis que ma fille (вот моя дочь)… Songez donc (подумать только)!…»

 – «Ah! votre neveu!» Et, haussant les épaules, Mme Aubain reprit sa promenade, ce qui voulait dire: «Je n’y pensais pas!… Au surplus, je m’en moque! un mousse, un gueux, belle affaire!… tandis que ma fille… Songez donc!…»

Félicité, bien que nourrie dans la rudesse (Фелисите, хотя и воспитывалась в грубости; nourrir – кормить, питать; растить, воспитывать; rudesse, f – грубость, суровость, жесткость; rude – шероховатый, шершавый; грубый, неотесанный, резкий), fut indignée contre Madame, puis oublia (была возмущена /против мадам/; потом забыла; indignée – возмущенный, негодующий; indigner – возмущать, возбуждать негодование).

Il lui paraissait tout simple de perdre la tête à l’occasion de la petite (ей казалось вполне естественным: «совсем простым» потерять голову из-за малютки).

Félicité, bien que nourrie dans la rudesse, fut indignée contre Madame, puis oublia.

Il lui paraissait tout simple de perdre la tête à l’occasion de la petite.

Les deux enfants avaient une importance égale (оба этих ребенка были ей одинаково дороги: «оба ребенка имели равную важность»); un lien de son cœur les unissait (одна нить ее сердца связывала их; unir – соединять, объединять), et leurs destinées devaient être la même (и участь у них должна была быть той же; destinée, f – судьба, участь, предназначение; le / la même – тот / та же, то же; тот же самый / та же самая).

Le pharmacien lui apprit (аптекарь ей сообщил; apprendre) que le bateau de Victor était arrivé à La Havane (что корабль Виктора прибыл в Гавану). Il avait lu ce renseignement dans une gazette (он прочитал это /сведение/ в газете; gazette, f – /уст./ газета).

Les deux enfants avaient une importance égale; un lien de son cœur les unissait, et leurs destinées devaient être la même.

Le pharmacien lui apprit que le bateau de Victor était arrivé à La Havane. Il avait lu ce renseignement dans une gazette.

À cause des cigares, elle imaginait La Havane un pays où l’on ne fait pas autre chose que de fumer (из-за сигар она представляла Гавану краем, где только и делают, что курят; pays, m – страна, край, территория, земля, местность), et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac (и Виктор расхаживал там среди негров в облаке табака = табачного дыма). Pouvait-on «en cas de besoin» s’en retourner par terre (можно ли было оттуда «в случае надобности» вернуться по суше: «по земле»)? À quelle distance était-ce de Pont-l’Évêque (на каком расстоянии она находилась от Пон-л’Эвека; distance, f)? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais (чтобы это узнать, она спросила месье Буре).

À cause des cigares, elle imaginait La Havane un pays où l’on ne fait pas autre chose que de fumer, et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac. Pouvait-on «en cas de besoin» s’en retourner par terre? À quelle distance était-ce de Pont-l’Évêque? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais.

Il atteignit son atlas (он достал свой атлас; atteindre – доставать; добираться, достигать), puis commença des explications sur les longitudes (начал ей что-то объяснять насчет долгот: «потом начал какие-то объяснения насчет долгот»; longitude, f); et il avait un beau sourire de cuistre devant l’ahurissement de Félicité (и с улыбкой педанта смотрел на ошеломленную Фелисите: «и он имел красивую улыбку педанта перед крайним изумлением Фелисите»; cuistre, m – педант, хам; ahurissement, m – ошеломление, крайнее изумление, оторопь). Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les découpures d’une tache ovale un point noir, imperceptible (наконец с помощью своей вставки для карандаша он указал в вырезах овального пятна черную точку, еле заметную; porte-crayon, m – вставка /для карандаша/; découpure, f – вырез, разрез, вырезка; imperceptible – незаметный, неощутимый), en ajoutant (добавляя): «Voici (вот)

Il atteignit son atlas, puis commença des explications sur les longitudes; et il avait un beau sourire de cuistre devant l’ahurissement de Félicité. Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les découpures d’une tache ovale un point noir, imperceptible, en ajoutant: «Voici.»

Elle se pencha sur la carte (она наклонилась над картой; se pencher /sur/ – склоняться над, наклоняться над); ce réseau de lignes coloriées fatiguait sa vue (от этой сетки разноцветных линий у нее рябило в глазах: «эта сетка раскрашенных линий утомляла ее зрение»; colorié – раскрашенный, окрашенный; fatiguer – утомлять, создавать напряжение), sans lui rien apprendre (ничего ей не говоривших: «ничего ей не сообщая»); et Bourais l’invitant à dire ce qui l’embarrassait (и /когда/ Буре предложил ей сказать, что же ее смущает; inviter à – призывать к, побуждать к; embarrasser – смущать, стеснять; затруднять; embarras, m – препятствие; загромождение /пути/; затруднение, помеха), elle le pria de lui montrer la maison où demeurait Victor (она попросила его показать /ей/ дом, где живет Виктор; demeurer – жить, проживать, пребывать).

Elle se pencha sur la carte; ce réseau de lignes coloriées fatiguait sa vue, sans lui rien apprendre; et Bourais l’invitant à dire ce qui l’embarrassait, elle le pria de lui montrer la maison où demeurait Victor.

Bourais leva les bras, il éternua, rit énormément (Буре поднял руки, чихнул, очень сильно рассмеялся; bras, m; rire; énormément – очень сильно, чрезмерно); une candeur pareille excitait sa joie (подобная наивность веселила его: «вызывала у него веселье»; candeur, f – простодушие, наивность, искренность; exciter – возбуждать; вызывать); et Félicité n’en comprenait pas le motif (а Фелисите и не понимала причины /его смеха/; motif, m – причина, повод), – elle qui s’attendait peut-être à voir jusqu’au portrait de son neveu (она, быть может, даже ожидала увидеть портрет своего племянника; s’attendre à – ожидать, надеяться, рассчитывать), tant son intelligence était bornée (настолько ее ум был ограниченным; borner – ограничивать)!

Bourais leva les bras, il éternua, rit énormément; une candeur pareille excitait sa joie; et Félicité n’en comprenait pas le motif, – elle qui s’attendait peut-être à voir jusqu’au portrait de son neveu, tant son intelligence était bornée!

Ce fut quinze jours après que Liébard (две недели спустя Льебар: «это было пятнадцать дней спустя, когда Льебар»), à l’heure du marché comme d’habitude, entra dans la cuisine, et lui remit une lettre qu’envoyait son beau-frère (в рыночный час, как обычно, вошел в кухню и передал ей письмо, которое отправил ее зять; marché, m – рынок; d’habitude – обычно, обыкновенно; habitude, f – привычка, обыкновение; remettre – передавать, доставлять; beau-frère, m – зять, свояк). Ne sachant lire aucun des deux, elle eut recours à sa maîtresse (так как ни один из них не умел читать, она /Фелисите/ обратилась к хозяйке; savoir – знать; уметь; avoir recours à – прибегать к, обращаться к).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации