Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Puis elle voulut parler au capitaine du bateau; et, sans dire ce qu’elle envoyait, lui fit des recommandations.

Fellacher garda longtemps le perroquet. Il le promettait toujours pour la semaine prochaine; au bout de six mois, il annonça le départ d’une caisse; et il n’en fut plus question. C’était à croire que jamais Loulou ne reviendrait. «Ils me l’auront volé!» pensait-elle.

Enfin il arriva (наконец он прибыл), – et splendide, droit sur une branche d’arbre (и /он был/ великолепен: прямой на ветке дерева; splendide – великолепный, пышный; arbre, m), qui se vissait dans un socle d’acajou (привинченной к подставке из красного дерева; se visser – привинчиваться; socle, m – цоколь, подставка, основание; acajou, m – красное дерево), une patte en l’air, la tête oblique (одна лапка в воздухе, с наклоненной головой; en l’air – в воздухе; oblique – наклонный, косой), et mordant une noix, que l’empailleur par amour du grandiose avait dorée (и кусал: «кусающий» орех, который чучельник из любви к величественному позолотил; mordre – кусать; клевать; noix, m; empailleur, m – чучельник; par amour de – из любви к; grandiose, m – грандиозность, величественное; dorer – золотить, украшать золотом).

Enfin il arriva, – et splendide, droit sur une branche d’arbre, qui se vissait dans un socle d’acajou, une patte en l’air, la tête oblique, et mordant une noix, que l’empailleur par amour du grandiose avait dorée.

Elle l’enferma dans sa chambre (она заперла его у себя в комнате).

Cet endroit, où elle admettait peu de monde (это место, куда она допускала немногих людей; endroit, m; admettre; monde, m – люди, человеческое общество, посетители), avait l’air tout à la fois d’une chapelle et d’un bazar (выглядело и как часовня, и как базар; avoir l’air de – выглядеть), tant il contenait d’objets religieux et de choses hétéroclites (столько здесь было религиозных предметов и /самых/ разных вещей; contenir – содержать /в себе/; objet, m; chose, f; hétéroclite – разнородный, разношерстный).

Elle l’enferma dans sa chambre.

Cet endroit, où elle admettait peu de monde, avait l’air tout à la fois d’une chapelle et d’un bazar, tant il contenait d’objets religieux et de choses hétéroclites.

Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte (большой шкаф мешал открывать дверь). En face de la fenêtre surplombant le jardin (напротив окна, выходившего: «выступавшего» в сад; en face de – напротив, перед лицом; surplomber – нависать над, возвышаться над, выступать; plomb [plɔ̃], m – свинец; грузило, отвес), un œil-de-bœuf regardait la cour (слуховое окошко выходило: «смотрело» во двор; œil-de-bœuf, m – слуховое окно, круглое /овальное/ окно: «глаз быка»; bœuf, m [bœf], pl. bœufs [bø] – бык); une table, près du lit de sangle, supportait un pot à l’eau (на столе возле складной кровати стоял кувшин с водой; lit de sangles – брезентовая складная кровать; sangle, f – ремень, лямка; pot à eau – кувшин для воды; pot, m), deux peignes (/лежали/ два гребня; peigne, m – расческа, гребень), et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée (и кубик голубого мыла на выщербленной тарелке; cube, m – кубик, куб; savon, m; ébréché – выщербленный, зазубренный; brèche, f – брешь, пролом, пробоина).

Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte. En face de la fenêtre surplombant le jardin, un œil-de-bœuf regardait la cour; une table, près du lit de sangle, supportait un pot à l’eau, deux peignes, et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée.

On voyait contre les murs: des chapelets, des médailles (на стенах: «у стен» видны были четки, медали; contre le mur – у стены; chapelet, m – четки, связка; médaille, f), plusieurs bonnes Vierges (несколько /изображений/ Богоматери), un bénitier en noix de coco (кропильница из кокосового ореха); sur la commode, couverte d’un drap comme un autel (на комоде, покрытом сукном наподобие алтаря; drap [dʀa], m – сукно, ткань), la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor (коробка из ракушек, подаренная Виктором; coquillage, m – раковина, ракушка); puis un arrosoir et un ballon (затем лейка и мяч), des cahiers d’écriture (тетради для письма; cahier, m; écriture, f – письмо /действие/, почерк), la géographie en estampes (география в гравюрах), une paire de bottines (пара ботинок; bottine, f); et au clou du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche (а на гвозде зеркала – подвешенная на /своих/ лентах плюшевая шапочка; clou, m; ruban, m – лента, тесьма, шнур)!

On voyait contre les murs: des chapelets, des médailles, plusieurs bonnes Vierges, un bénitier en noix de coco; sur la commode, couverte d’un drap comme un autel, la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor; puis un arrosoir et un ballon, des cahiers d’écriture, la géographie en estampes, une paire de bottines; et au clou du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche!

Félicité poussait même ce genre de respect si loin (в своем уважительном отношении Фелисите заходила так далеко / доходила до того; pousser – толкать), qu’elle conservait une des redingotes de Monsieur (что хранила даже один из сюртуков месье). Toutes les vieilleries dont ne voulait plus Mme Aubain (всякое старье, которое мадам Обен больше не хотела /хранить/; vieillerie, f – старье, ветошь, старые вещи), elle les prenait pour sa chambre (она брала в свою комнату). C’est ainsi qu’il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode (вот почему там были искусственные цветы на краю комода; fleur, f), et le portrait du comte d’Artois dans l’enfoncement de la lucarne (и портрет графа д’Артуа в углублении слухового окна; compte, m; enfoncement, m – углубление, впадина; enfoncer – погружать; углублять).

Félicité poussait même ce genre de respect si loin, qu’elle conservait une des redingotes de Monsieur. Toutes les vieilleries dont ne voulait plus Mme Aubain, elle les prenait pour sa chambre. C’est ainsi qu’il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode, et le portrait du comte d’Artois dans l’enfoncement de la lucarne.

Au moyen d’une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée (с помощью дощечки Лулу был установлен на корпус печной трубы; au moyen de – с помощью, посредством; planchette, f – дощечка; établir – устанавливать, водружать, ставить; corps, m – корпус, основная часть; cheminée, f – печная труба, дымовая труба) qui avançait dans l’appartement (выступавшей в помещение = в комнату; avancer – выдаваться, выступать; appartement, m – квартира, помещение). Chaque matin, en s’éveillant (каждое утро, просыпаясь), elle l’apercevait à la clarté de l’aube (она видела его в утреннем свете: «при свете зари»; apercevoir – замечать; видеть, увидеть; à la clarté de – при свете; clarté, f – свет, яркость, ясность; aube, f), et se rappelait alors les jours disparus, et d’insignifiantes actions jusqu’en leurs moindres détails (и припоминала /давно/ исчезнувшие дни и незначительные события: «действия» до мельчайших подробностей; disparaître; insignifiant – незначительный, ничтожный; action, f – поступок, действие; détail, m), sans douleur, pleine de tranquillité (без /всякой/ скорби, совершенно спокойная: «полная спокойствия»; douleur, f; tranquillité, f – спокойствие, покой, безмятежность).

Au moyen d’une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée qui avançait dans l’appartement. Chaque matin, en s’éveillant, elle l’apercevait à la clarté de l’aube, et se rappelait alors les jours disparus, et d’insignifiantes actions jusqu’en leurs moindres détails, sans douleur, pleine de tranquillité.

Ne communiquant avec personne (ни с кем не общаясь), elle vivait dans une torpeur de somnambule (она жила в оцепенении сомнамбулы; vivre; torpeur, f – оцепенение, онемение, застой; somnambule, f – сомнамбула, лунатик). Les processions de la Fête-Dieu la ranimaient (/и только/ процессии на празднике Тела Господня оживляли ее; procession, f – /религиозная/ процессия, кортеж; Fête-Dieu, f; ranimer – оживлять, воскрешать, подбадривать). Elle allait quêter chez les voisines des flambeaux et des paillassons (она ходила к соседкам собирать подсвечники и коврики; quêter – искать, собирать пожертвования, милостыню; flambeau, m – факел, подсвечник; paillasson, m – половик, циновка, коврик; paille, f – солома), afin d’embellir le reposoir (для украшения переносного алтаря; reposoir, m – временный алтарь; reposer – снова класть; устанавливать на прежнем месте) que l’on dressait dans la rue (который воздвигался на улице).

Ne communiquant avec personne, elle vivait dans une torpeur de somnambule. Les processions de la Fête-Dieu la ranimaient. Elle allait quêter chez les voisines des flambeaux et des paillassons, afin d’embellir le reposoir que l’on dressait dans la rue.

À l’église, elle contemplait toujours le Saint-Esprit (в церкви она всегда разглядывала /изображение/ Святого Духа; église, f; contempler – созерцать, рассматривать, разглядывать), et observa qu’il avait quelque chose du perroquet (и она заметила, что он немного похож на попугая: «и заметила, что в нем было что-то от попугая»). Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image d’Épinal (это сходство показалось ей еще более явным на лубочной картинке; ressemblance, f – сходство, подобие; paraître; manifeste – явный, очевидный; image d’Epinal – лубочная картинка), représentant le baptême de Notre-Seigneur (изображавшей крещение Иисуса Христа; Notre-Seigneur – Господь наш Иисус Христос, Владыка Небесный). Avec ses ailes de pourpre et son corps d’émeraude (с /его/ пурпурными крыльями и изумрудным туловищем; pourpre, m – пурпур, багрянец; émeraude, m – изумруд, изумрудный цвет), c’était vraiment le portrait de Loulou (это, право же, был портрет Лулу)!

À l’église, elle contemplait toujours le Saint-Esprit, et observa qu’il avait quelque chose du perroquet. Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image d’Épinal, représentant le baptême de Notre-Seigneur. Avec ses ailes de pourpre et son corps d’émeraude, c’était vraiment le portrait de Loulou.

L’ayant acheté (купив ее /картинку/), elle le suspendit à la place du comte d’Artois (она повесила ее вместо: «на место» графа д’Артуа; suspendre – вешать, подвешивать; pendre – висеть; вешать), – de sorte que, du même coup d’œil, elle les voyait ensemble (так что с одного угла она видела их обоих; coup d’oeil – перспектива, угол, точка зрения). Ils s’associèrent dans sa pensée (они слились: «соединились» в ее уме; s’associer – соединяться, сочетаться; pensée, f – мысль, ум), le perroquet se trouvant sanctifié par ce rapport avec le Saint-Esprit (и попугай оказался освященным этой связью со Святым Духом; sanctifié – освященный; sanctifier – святить, освящать, почитать как святого), qui devenait plus vivant à ses yeux et intelligible (который становился в ее глазах более живым и понятным; devenir; intelligible – понятный, внятный).

L’ayant acheté, elle le suspendit à la place du comte d’Artois, – de sorte que, du même coup d’œil, elle les voyait ensemble. Ils s’associèrent dans sa pensée, le perroquet se trouvant sanctifié par ce rapport avec le Saint-Esprit, qui devenait plus vivant à ses yeux et intelligible.

Le Père, pour s’énoncer, n’avait pu choisir une colombe (Отец, чтобы выражаться, должен был выбрать не голубя = Бог-отец должен был избрать своим вестником не голубя; s’énoncer – выражаться; pouvoir), puisque ces bêtes-là n’ont pas de voix (потому что эти существа не имеют голоса = ибо эти птицы не говорят; bête, f – зверь, животное; voix, f), mais plutôt un des ancêtres de Loulou (а скорее уж одного из предков Лулу; ancêtre, m). Et Félicité priait en regardant l’image (и Фелисите молилась, смотря на картинку), mais de temps à autre se tournait un peu vers l’oiseau (но время от времени оборачивалась к птице; se tourner vers – обращаться, оборачиваться; oiseau, m).

Le Père, pour s’énoncer, n’avait pu choisir une colombe, puisque ces bêtes-là n’ont pas de voix, mais plutôt un des ancêtres de Loulou. Et Félicité priait en regardant l’image, mais de temps à autre se tournait un peu vers l’oiseau.

Elle eut envie de se mettre dans les demoiselles de la Vierge (ей захотелось уйти в монахини; avoir envie de – хотеть; se mettre – становиться; demoiselle de la Vierge – прислужница Богоматери; demoiselle, f). Mme Aubain l’en dissuada (мадам Обен ее отговорила от этого; dissuader de – отсоветовать, отговаривать, разубеждать).

Un événement considérable surgit (произошло важное событие; surgir – внезапно появляться; всплывать): le mariage de Paul (женитьба Поля).

Elle eut envie de se mettre dans les demoiselles de la Vierge. Mme Aubain l’en dissuada.

Un événement considérable surgit: le mariage de Paul.

Après avoir été d’abord clerc de notaire (прослужив у нотариуса клерком), puis dans le commerce, dans la douane (потом в торговле, на таможне), dans les contributions (в податном управлении; contribution, f – подать), et même avoir commencé des démarches pour les Eaux et forêts (и даже предприняв попытки устроиться в лесное ведомство; démarche, f – попытка, действие; Eaux et Forêts – лесное ведомство: «воды = водоемы и леса»), à trente-six ans (в тридцать шесть лет), tout à coup, par une inspiration du ciel (внезапно, по вдохновению свыше: «с неба»), il avait découvert sa voie (он нашел свой путь; voie, f – дорога, путь): l’enregistrement (взимание регистрационных сборов; enregistrement, m – регистрация, внесение в список; взимание регистрационных сборов)! et y montrait de si hautes facultés (и показал там такие выдающиеся: «высокие» способности; haut – высокий; faculté, f – способность, свойство) qu’un vérificateur lui avait offert sa fille, en lui promettant sa protection (что один из контролеров выдал за него дочь: «предложил ему свою дочь», обещая ему свое покровительство; vérificateur, f – контролер, инспектор; offrir; promettre; protection, f – протекция, покровительство, поддержка, защита).

Paul, devenu sérieux, l’amena chez sa mère (став серьезным = остепенившись, Поль привез ее /жену/ к матери; devenir; sérieux – серьезный; солидный; amener – привозить).

Après avoir été d’abord clerc de notaire, puis dans le commerce, dans la douane, dans les contributions, et même avoir commencé des démarches pour les Eaux et forêts, à trente-six ans, tout à coup, par une inspiration du ciel, il avait découvert sa voie: l’enregistrement! et y montrait de si hautes facultés qu’un vérificateur lui avait offert sa fille, en lui promettant sa protection.

Paul, devenu sérieux, l’amena chez sa mère.

Elle dénigra les usages de Pont-l’Évêque (супруга с презрением отнеслась к обычаям Пон-л’Эвека: «она поносила обычаи Пон-л’Эвека»; dénigrer – очернять, поносить, унижать; usages – обычаи; usage, m – обычай, обыкновение), fit la princesse (строила из себя принцессу), blessa Félicité (оскорбила Фелисите; blesser – обижать, оскорблять). Mme Aubain, à son départ, sentit un allégement (с их отъездом мадам Обен испытала облегчение; sentir; allégement, m – облегчение, успокоение; alléger – облегчать, уменьшать тяжесть; разгружать).

La semaine suivante, on apprit la mort de M. Bourais (на следующей неделе пришло известие о смерти г-на Буре; apprendre – узнавать), en basse Bretagne, dans une auberge (в Нижней Бретани, в какой-то гостинице). La rumeur d’un suicide se confirma (слух о самоубийстве подтвердился; rumeur, f – слух, молва; se confirmer); des doutes s’élevèrent sur sa probité (возникли подозрения насчет его честности; doute, m – сомнение; s’élever – возникать; probité, f – честность, порядочность).

Elle dénigra les usages de Pont-l’Évêque, fit la princesse, blessa Félicité. Mme Aubain, à son départ, sentit un allégement.

La semaine suivante, on apprit la mort de M. Bourais, en basse Bretagne, dans une auberge. La rumeur d’un suicide se confirma; des doutes s élevèrent sur sa probité.

Mme Aubain étudia ses comptes (мадам Обен проверила свои счета; étudier – проверять, изучать, анализировать; compte, m), et ne tarda pas à connaître la kyrielle de ses noirceurs (и быстро обнаружила множество гнусностей = мошенничеств; ne pas tarder à faire – быстро + инф.; kyrielle, f – вереница, множество; noirceur, f – мерзкий поступок, гнусность, коварство): détournements d’arrérages, ventes de bois dissimulées, fausses quittances, etc (растраты: «присвоения неуплаченных сумм по счетам», тайные продажи лесов, фальшивые расписки и т. п.; détournement, m – присвоение, похищение; злоупотребление; arrérages, m, pl – неуплаченные суммы по счетам, невыплаченное денежное содержание; vente, f – продажа; dissimuler – скрывать, утаивать; quittance, f – квитанция, расписка; faux – фальшивый, поддельный, ложный; etc /et cætera/ – и так далее). De plus, il avait un enfant naturel (кроме того, у него был незаконнорожденный ребенок; enfant naturel – незаконнорожденный ребенок; naturel – натуральный; внебрачный, побочный), et «des relations avec une personne de Dozulé (и «отношения с какой-то особой из Дозюле»)».

Mme Aubain étudia ses comptes, et ne tarda pas à connaître la kyrielle de ses noirceurs: détournements d’arrérages, ventes de bois dissimulées, fausses quittances, etc. De plus, il avait un enfant naturel, et «des relations avec une personne de Dozulé».

Ces turpitudes l’affligèrent beaucoup (эти мерзости очень огорчили мадам Обен; turpitude, f – мерзость, гнусность; affliger – огорчать, печалить). Au mois de mars 1853, elle fut prise d’une douleur dans la poitrine (в марте 1853 года у нее вдруг появилась боль в груди: «она была охвачена болью в груди»; pris de – охваченный; prendre – брать); sa langue paraissait couverte de fumée (ее язык казался покрытым дымом = язык покрылся налетом; paraître; fumée, f – дым, пар), les sangsues ne calmèrent pas l’oppression (от пиявок легче не стало: «пиявки не сняли стеснение в груди»; sangsue, f; calmer – ослаблять, смягчать; снимать; oppression, f – стеснение в груди, удушье, чувство затрудненного дыхания); et le neuvième soir elle expira (и на девятый вечер она скончалась; expirer – скончаться, умирать, угасать, испускать дух), ayant juste soixante-douze ans (семидесяти двух лет от роду: «имея ровно семьдесят два года»; juste – ровно, как раз).

Ces turpitudes l’affligèrent beaucoup. Au mois de mars 1853, elle fut prise d’une douleur dans la poitrine; sa langue paraissait couverte de fumée, les sangsues ne calmèrent pas l’oppression; et le neuvième soir elle expira, ayant juste soixante-douze ans.

On la croyait moins vieille (ее считали моложе) à cause de ses cheveux bruns (так как волосы у нее еще были темные: «из-за ее коричневых волос»; brun – коричневый; темноволосый), dont les bandeaux entouraient sa figure blême (они гладкими прядями обрамляли ее бледное лицо: «чьи ленты окружали ее бледное лицо»; bandeau, m – повязка, лента; blême – бледный, мертвенно-бледный, блеклый), marquée de petite vérole (имеющее следы оспы; marqué de – отмеченный, имеющий следы; vérole, f – ветряная оспа). Peu d’amis la regrettèrent (мало друзей сожалели о ней), ses façons étant d’une hauteur qui éloignait (в обращении она была отталкивающе надменна: «ее обращение было надменным, что отталкивало»; façon, f – обращение, манера; hauteur, f – надменность, спесь).

On la croyait moins vieille à cause de ses cheveux bruns, dont les bandeaux entouraient sa figure blême, marquée de petite vérole. Peu d’amis la regrettèrent, ses façons étant d’une hauteur qui éloignait.

Félicité la pleura (Фелисите оплакивала ее; pleurer qn), comme on ne pleure pas les maîtres (как не оплакивают хозяев). Que Madame mourût avant elle (то, что мадам умерла раньше нее; mourir), cela troublait ses idées (/это/ нарушало ее представления; troubler – нарушать; смущать, волновать), lui semblait contraire à l’ordre des choses, inadmissible et monstrueux (это казалось ей противоречащим порядку вещей, недопустимым, чудовищным; contraire à – противоречащий, противоположный; ordre des choses – порядок вещей; ordre, m; inadmissible – неприемлемый, недопустимый, немыслимый; monstrueux – чудовищный, противоестественный, отвратительный).

Félicité la pleura, comme on ne pleure pas les maîtres. Que Madame mourût avant elle, cela troublait ses idées, lui semblait contraire à l’ordre des choses, inadmissible et monstrueux.

Dix jours après (через десять дней) (le temps d’accourir de Besançon (время, /необходимое/, чтобы примчаться из Безансона; accourir – прибегать, примчаться)), les héritiers survinrent (внезапно прибыли наследники; héritier, m; survenir – внезапно появляться, приходить). La bru fouilla les tiroirs (невестка обшарила /выдвижные/ ящики; fouiller – рыться, шарить; tiroir, m), choisit des meubles (выбрала некоторую мебель; choisir; meuble, m), vendit les autres (остальную продала; vendre), puis ils regagnèrent l’enregistrement (затем оба они вернулись к своим регистрационным сборам; regagner – возвращаться; добираться до).

Dix jours après (le temps d’accourir de Besançon), les héritiers survinrent. La bru fouilla les tiroirs, choisit des meubles, vendit les autres, puis ils regagnèrent l’enregistrement.

Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient partis (кресло мадам, ее столик, грелка, восемь стульев – всего этого не стало: «уехали»; guéridon, m – круглый столик на одной ножке; chaise, f)! La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons (от гравюр остались на стенах только желтые квадраты: «место гравюр вырисовывалось желтыми квадратами посреди перегородок»; carré, m; cloison, f). Ils avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas (они увезли обе кроватки с /их/ тюфяками; couchette, f – кушетка, кроватка; matelas, m), et dans le placard on ne voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie (а в стенном шкафу не оказалось ничего из вещей Виржини; affaire, f)! Félicité remonta les étages, ivre de tristesse (Фелисите, убитая горем, бродила из этажа в этаж: «Фелисите поднималась и /спускалась/ по этажам, опьяневшая от тоски»; remonter – вновь подниматься; étage, m; ivre de – опьяневший от; tristesse, f).

Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient partis! La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons. Ils avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas, et dans le placard on ne voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie! Félicité remonta les étages, ivre de tristesse.

Le lendemain il y avait sur la porte une affiche (на другой день на дверях появилось объявление); l’apothicaire lui cria dans l’oreille que la maison était à vendre (аптекарь прокричал ей в ухо, что дом продается; à vendre – «продается», продающийся).

Elle chancela, et fut obligée de s’asseoir (она пошатнулась, ей пришлось: «она была вынуждена» сесть; obliger – обязывать; вынуждать, принуждать; chanceler – пошатываться, шататься).

Le lendemain il y avait sur la porte une affiche; l’apothicaire lui cria dans l’oreille que la maison était à vendre.

Elle chancela, et fut obligée de s’asseoir.

Ce qui la désolait principalement (ее приводило в отчаяние главным образом то), c’était d’abandonner sa chambre (что надо будет покинуть свою комнату), – si commode pour le pauvre Loulou (такую удобную для бедного Лулу). En l’enveloppant d’un regard d’angoisse (окидывая его взглядом, полным тоски; envelopper d’un regard – окидывать взглядом; envelopper – завертывать, заворачивать, окутывать; angoisse, f), elle implorait le Saint-Esprit (она взывала к Святому Духу; implorer), et contracta l’habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant le perroquet (и приобрела идолопоклонническую привычку произносить свои молитвы, стоя на коленях перед попугаем = и у нее вошло в привычку становиться во время молитвы на колени перед попугаем, как перед идолом; contracter une habitude – приобретать привычку; усваивать; idolâtre – идолопоклоннический, обожающий; oraison, f – молитва, речь, слово). Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre (порою солнце, проникая через слуховое окно, ударяло в его стеклянный глаз), et en faisait jaillir un grand rayon lumineux (и отражалось от него широким ярким лучом: «и выбивало из него большой яркий луч»; jaillir – ударять, бить ключом, показываться; lumineux – светлый, светящийся, яркий), qui la mettait en extase (что приводило ее в восторг; extase, f – экстаз, восторг, исступление).

Ce qui la désolait principalement, c’était d’abandonner sa chambre, – si commode pour le pauvre Loulou. En l’enveloppant d’un regard d’angoisse, elle implorait le Saint-Esprit, et contracta l’habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant le perroquet. Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre, et en faisait jaillir un grand rayon lumineux qui la mettait en extase.

Elle avait une rente de trois cent quatre-vingts francs (она имела пенсию в триста восемьдесят франков; rente, f – пенсия, регулярный доход), léguée par sa maîtresse (завещанную ей хозяйкой; léguer – завещать, передавать /по завещанию/). Le jardin lui fournissait des légumes (сад давал ей овощи; fournir – поставлять, доставлять, давать, обеспечивать, снабжать; légume, m – зелень, овощ). Quant aux habits, elle possédait de quoi se vêtir jusqu’à la fin de ses jours (что касается одежды, у нее было во что одеваться до конца дней; habit, m – одежда, платье; posséder – иметь, владеть, обладать; se vêtir – одеваться), et épargnait l’éclairage en se couchant dès le crépuscule (а на освещении она экономила, ложась спать с наступлением сумерек; épargner – экономить, сберегать; éclairage, m; crépuscule, m – сумерки, закат).

Elle avait une rente de trois cent quatre-vingts francs, léguée par sa maîtresse. Le jardin lui fournissait des légumes. Quant aux habits, elle possédait de quoi se vêtir jusqu’à la fin de ses jours, et épargnait l’éclairage en se couchant dès le crépuscule.

Elle ne sortait guère (она едва ли выходила /на улицу/; sortir; guère – не особенно, едва ли), afin d’éviter la boutique du brocanteur (избегая проходить мимо лавки старьевщика: «чтобы избежать лавки старьевщика»; brocanteur, m – старьевщик, антиквар), où s’étalaient quelques-uns des anciens meubles (где было выставлено кое-что из /их/ старой мебели). Depuis son étourdissement, elle traînait une jambe (после ее оглушения она волочила ногу = с тех пор как ее чуть не задавили лошади, она волочила ногу; depuis – после, с, от; étourdissement, m – оглушение; traîner – тянуть, волочить; jambe, f); et, ses forces diminuant (и силы ее убывали; diminuer – уменьшаться, убывать), la mère Simon, ruinée dans l’épicerie (тетушка Симон, разорившаяся в /своей/ бакалейной лавке; ruiné – разорившийся, разоренный; épicerie, f – бакалейная лавка, бакалея), venait tous les matins fendre son bois et pomper de l’eau (приходила каждое утро колоть ей дрова и качать воду; fendre – колоть, рассекать; pomper – качать, работать насосом; pompe, f – насос).

Elle ne sortait guère, afin d’éviter la boutique du brocanteur, où s’étalaient quelques-uns des anciens meubles. Depuis son étourdissement, elle traînait une jambe; et, ses forces diminuant, la mère Simon, ruinée dans l’épicerie, venait tous les matins fendre son bois et pomper de l’eau.

Ses yeux s’affaiblirent (зрение ее ослабело: «ее глаза ослабели»; faible – слабый). Les persiennes n’ouvraient plus (ставни больше не открывались; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень). Bien des années se passèrent (прошло много лет). Et la maison ne se louait pas, et ne se vendait pas (а дом не сдавался и не продавался). Dans la crainte qu’on ne la renvoyât, Félicité ne demandait aucune réparation (боясь, как бы ее не выгнали: «не уволили», Фелисите не просила о ремонте; renvoyer – увольнять, отсылать; réparation, f – ремонт, починка; réparer – исправлять, ремонтировать, починять). Les lattes du toit pourrissaient (рейки крыши гнили; latte, f – планка, рейка, решетка; toit, m; pourrir – гнить, прогнивать); pendant tout un hiver son traversin fut mouillé (целую зиму на изголовье ее постели капало: «ее подушка была мокрой»; traversin, m – подушка в виде валика, подголовник). Après Pâques, elle cracha du sang (после Пасхи она стала харкать кровью; cracher – плевать; харкать).

Ses yeux s’affaiblirent. Les persiennes n’ouvraient plus. Bien des années se passèrent. Et la maison ne se louait pas, et ne se vendait pas.

Dans la crainte qu’on ne la renvoyât, Félicité ne demandait aucune réparation. Les lattes du toit pourrissaient; pendant tout un hiver son traversin fut mouillé. Après Pâques, elle cracha du sang.

Alors la mère Simon eut recours à un docteur (тогда тетушка Симон обратилась к доктору; avoir recours à – прибегнуть к; recours, m – обращение). Félicité voulut savoir ce qu’elle avait (Фелисите захотела знать, что с ней такое). Mais, trop sourde pour entendre, un seul mot lui parvint: «Pneumonie (но, будучи слишком глухой, она расслышала только: «только одно слово дошло до нее»: «воспаление легких»; parvenir – доходить, достигать; pneumonie, f – пневмония, воспаление легких)». Il lui était connu (оно ей было знакомо; connaître – знать, быть знакомым), et elle répliqua doucement (и она тихо ответила): «Ah! comme Madame (ах, как у мадам)», trouvant naturel de suivre sa maîtresse (считая естественным последовать за своей хозяйкой).

Alors la mère Simon eut recours à un docteur. Félicité voulut savoir ce qu’elle avait. Mais, trop sourde pour entendre, un seul mot lui parvint: «Pneumonie». Il lui était connu, et elle répliqua doucement: «Ah! comme Madame», trouvant naturel de suivre sa maîtresse.

Le moment des reposoirs approchait (приближался день: «момент» уличных алтарей; reposoir, m).

Le premier était toujours au bas de la côte (первый устраивался: «был» всегда у подножия холма), le second devant la poste (второй – перед почтой), le troisième vers le milieu de la rue (третий – примерно на середине улицы). Il y eut des rivalités à propos de celui-là (по поводу него возникли споры: «соперничество»; rivalité, f – соперничество; rival, m – соперник); et les paroissiennes choisirent finalement la cour de Mme Aubain (и в конце концов прихожанки выбрали двор мадам Обен; paroissien, m – прихожанин; paroisse, f – приход; choisir).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации