Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

La figure de Bourais, sans doute, lui paraissait très drôle. Dès qu’il l’apercevait, il commençait à rire, à rire de toutes ses forces. Les éclats de sa voix bondissaient dans la cour, l’écho les répétait, les voisins se mettaient à leurs fenêtres, riaient aussi; et, pour n’être pas vu du perroquet, M. Bourais se coulait le long du mur, en dissimulant son profil avec son chapeau, atteignait la rivière, puis entrait par la porte du jardin; et les regards qu’il envoyait à l’oiseau manquaient de tendresse.

Loulou avait reçu du garçon boucher une chiquenaude (Лулу получил от помощника мясника щелчок; garçon boucher, m – помощник мясника, подручный мясника; chiquenaude, f – щелчок /по носу/), s’étant permis d’enfoncer la tête dans sa corbeille (позволив себе сунуть голову в его корзину; enfoncer – погружать, тыкать; corbeille, f – корзина, лукошко); et depuis lors il tâchait toujours de le pincer à travers sa chemise (и с тех пор он всегда старался ущипнуть его сквозь рубашку; depuis lors – с тех пор, с того времени; pincer – щипать; à travers… – через, сквозь). Fabu menaçait de lui tordre le cou (Фабю угрожал свернуть ему шею; menacer – грозить, угрожать; menace, f – угроза; tordre – крутить, скручивать; tordre le cou – сворачивать шею), bien qu’il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris (хотя он не был жестоким, несмотря на татуировки на /его/ руках и /его/ большие бакенбарды; favoris, m, pl – бакенбарды).

Loulou avait reçu du garçon boucher une chiquenaude, s’étant permis d’enfoncer la tête dans sa corbeille; et depuis lors il tâchait toujours de le pincer à travers sa chemise. Fabu menaçait de lui tordre le cou, bien qu’il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris.

Au contraire (напротив; au contraire – наоборот, напротив)! il avait plutôt du penchant pour le perroquet (он скорее был расположен к попугаю: «он скорее имел склонность к попугаю»; penchant, m – склонность; avoir du penchant – иметь склонность к; pencher – склонять, наклонять), jusqu’à vouloir, par humeur joviale, lui apprendre des jurons (настолько, что захотел, по веселой прихоти = шутки ради, научить его ругательствам; jusqu’à + inf. – настолько, что; humeur, f – нрав; настроение, расположение духа; прихоть; jovial – веселый, забавный; шутливый; juron, m – ругательство, бранное слово; jurer – клясться; ругаться, браниться). Félicité, que ces manières effrayaient (Фелисите, которую такие манеры пугали; manière, f – манера, обыкновение), le plaça dans la cuisine (поместила его на кухне). Sa chaînette fut retirée, et il circulait par la maison (цепочку с него сняли, и он разгуливал по всему дому: «его цепочка была снята, и он ходил по дому»; chaînette, f – цепочка, маленькая цепь; chaîne, f – цепь; retirer – снимать, забирать; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться).

Au contraire! il avait plutôt du penchant pour le perroquet, jusqu’à vouloir, par humeur joviale, lui apprendre des jurons. Félicité, que ces manières effrayaient, le plaça dans la cuisine. Sa chaînette fut retirée, et il circulait par la maison.

Quand il descendait l’escalier (когда он спускался по лестнице; descendre; escalier, m), il appuyait sur les marches la courbe de son bec (он упирался в ступеньки кривым своим клювом: «он нажимал на ступеньки изгибом своего клюва»; appuyer – упирать, прислонять; marche, f – ступенька; courbe, f – кривая линия, изгиб, кривизна), levait la patte droite, puis la gauche (подымал правую лапку, потом левую); et elle avait peur qu’une telle gymnastique ne lui causât des étourdissements (а она боялась, как бы такая гимнастика не вызвала у него головокружения; сauser – причинять, производить; étourdissement, m – головокружение; оглушение; étourdir – оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать). Il devint malade, ne pouvant plus parler ni manger (/однажды/ он заболел: «он стал больным», не мог ни говорить, ни есть).

Quand il descendait l’escalier, il appuyait sur les marches la courbe de son bec, levait la patte droite, puis la gauche; et elle avait peur qu’une telle gymnastique ne lui causât des étourdissements. Il devint malade, ne pouvant plus parler ni manger.

C’était sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois (под /его/ языком был нарост: «уплотнение», как бывает иногда у кур; épaisseur, f; quelquefois – иногда, порою). Elle le guérit, en arrachant cette pellicule avec ses ongles (она вылечила его, оторвав этот нарост: «пленку» своими ногтями; arracher – отрывать, вырывать, отдирать, срывать; pellicule, f – кожица, пленка, перепонка; ongle, m). M. Paul, un jour, eut l’imprudence de lui souffler aux narines la fumée d’un cigare (как-то раз месье Поль имел неосторожность пустить ему в ноздри дым от сигары; imprudence, f – неосторожность, опрометчивость, неосмотрительность, легкомыслие; prudent – осторожный, осмотрительный; souffler – дуть, выдувать, задувать; narine, f – ноздря); une autre fois que Mme Lormeau l’agaçait du bout de son ombrelle, il en happa la virole (в другой раз мадам Лормо дразнила его кончиком своего зонтика, и он схватил наконечник; agacer – дразнить, донимать, приставать, надоедать; ombrelle, f – зонтик /от солнца/; happer – хватать, ловить; virole, f – наконечник, кольцо); enfin, il se perdit (наконец он потерялся; se perdre).

C’était sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. Elle le guérit, en arrachant cette pellicule avec ses ongles. M. Paul, un jour, eut l’imprudence de lui souffler aux narines la fumée d’un cigare; une autre fois que Mme Lormeau l’agaçait du bout de son ombrelle, il en happa la virole; enfin, il se perdit.

Elle l’avait posé sur l’herbe pour le rafraîchir (она поставила его на траву, чтобы освежить; rafraîchir – освежать, охлаждать, прохлаждать), s’absenta une minute (на минуту отлучилась; s’absenter – отлучаться, удаляться); et, quand elle revint, plus de perroquet (и когда она вернулась, попугая не было)! D’abord elle le chercha dans les buissons (сперва она искала его по кустам; buisson, m – куст, кустарник), au bord de l’eau et sur les toits (на берегу реки: «воды» и на крышах; eau, f; toit, m), sans écouter sa maîtresse qui lui criait (не слушая, как хозяйка ей кричит: «не слушая свою хозяйку, которая ей кричала»): – «Prenez donc garde (осторожнее; prendre garde – остерегаться; prenez garde – внимание, осторожно; garde, f – охрана; присмотр, хранение)! vous êtes folle (вы с ума сошли: «вы сумасшедшая»; fou – помешанный, сумасшедший)

Elle l’avait posé sur l’herbe pour le rafraîchir, s’absenta une minute; et, quand elle revint, plus de perroquet! D’abord elle le chercha dans les buissons, au bord de l’eau et sur les toits, sans écouter sa maîtresse qui lui criait: – «Prenez donc garde! vous êtes folle!»

Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont-l’Évêque (потом она проверила все сады в Пон-л’Эвеке; inspecter – осматривать, рассматривать, проверять); et elle arrêtait les passants (останавливала прохожих): – «Vous n’auriez pas vu, quelquefois, par hasard, un perroquet (не видали ли вы временем, случайно, попугая; par hasard – случайно, нечаянно, ненароком; hasard, m – случай, случайность)?» À ceux qui ne connaissaient pas le perroquet, elle en faisait la description (тем, кто не знал попугая, она описывала его: «делала его описание»).

Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont-l’Évêque; et elle arrêtait les passants: – «Vous n’auriez pas vu, quelquefois, par hasard, un perroquet?» À ceux qui ne connaissaient pas le perroquet, elle en faisait la description.

Tout à coup, elle crut distinguer derrière les moulins, au bas de la côte, une chose verte qui voltigeait (вдруг ей померещилось, что за мельницами у подножия холма порхает что-то зеленое: «вдруг она подумала, что различает за мельницами в нижней части холма что-то зеленое, что порхало»; croire – верить; полагать, думать; distinguer – различать, распознавать; bas, m – низ, нижняя часть; voltiger – порхать, крутиться в воздухе). Mais au haut de la côte, rien (но на вершине холма – ничего)! Un porte-balle lui affirma qu’il l’avait rencontré tout à l’heure, à Melaine, dans la boutique de la mère Simon (разносчик заявил ей, что видел: «встретил» попугая в Сен-Мелене, в лавке тетушки Симон; porte-balle, m – разносчик, носящий на спине свои товары, коробейник; balle, f – тюк; boutique, f – лавка; мастерская; mère, f – мать, матушка, тетушка). Elle y courut (она побежала туда; courir). On ne savait pas ce qu’elle voulait dire (не знали, что она хочет сказать = там даже не поняли, о чем она говорит).

Tout à coup, elle crut distinguer derrière les moulins, au bas de la côte, une chose verte qui voltigeait. Mais au haut de la côte, rien! Un porte-balle lui affirma qu’il l’avait rencontré tout à l’heure, à Melaine, dans la boutique de la mère Simon. Elle y courut. On ne savait pas ce qu’elle voulait dire.

Enfin elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l’âme (наконец она вернулась домой в изнеможении, совершенно изорвав башмаки, со смертельной тоской в душе: «наконец она вернулась, изможденная, башмаки в лохмотьях, смерть в душе»; épuisé – измотанный, вымотанный, изнуренный, истощенный; épuiser – исчерпывать, истощать, изнурять, изматывать; savate, f – старый башмак, туфля; lambeau, m – лоскут, тряпка, лохмотья, клочок); et, assise au milieu du banc, près de Madame (и, сидя на скамейке: «посреди скамейки» рядом с мадам), elle racontait toutes ses démarches (она рассказывала обо всех своих попытках = поисках; démarche, f – поступок, поведение, попытка), quand un poids léger lui tomba sur l’épaule, Loulou (как вдруг что-то легкое упало ей на плечо – Лулу: «когда вес легкий ей упал на плечо – Лулу»; épaule, f)! Que diable avait-il fait (что он делал, черт возьми: «какого черта он делал»; que diable – какого черта)? Peut-être qu’il s’était promené aux environs (может быть, он прогуливался по окрестностям; environs, m, pl)!

Elle eut du mal à s’en remettre, ou plutôt ne s’en remit jamais (она с трудом оправилась от этого /потрясения/, вернее – так никогда и не оправилась от него; avoir du mal à faire qch – с трудом делать; se remettre de – оправляться, приходить в себя).

Enfin elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l’âme; et, assise au milieu du banc, près de Madame, elle racontait toutes ses démarches, quand un poids léger lui tomba sur l’épaule, Loulou! Que diable avait-il fait? Peut-être qu’il s’était promené aux environs!

Elle eut du mal à s’en remettre, ou plutôt ne s’en remit jamais.

Par suite d’un refroidissement, il lui vint une angine (вследствие простуды у нее началась: «к ней пришла» ангина; par suite de – из-за, вследствие; suite, f – продолжение; следствие, последствие; refroidissement, m – охлаждение; похолодание; простуда; refroidir – охлаждать); peu de temps après, un mal d’oreilles (вскоре после этого заболели уши: «боль в ушах»; peu de temps après – вскоре после этого, вскоре после; mal d’oreilles – боль в ушах; mal, m – боль; oreille, f). Trois ans plus tard, elle était sourde (три года спустя она оглохла: «стала глухой»; sourd – глухой); et elle parlait très haut, même à l’église (и говорила очень громко, даже в церкви; haut – высоко, громко). Bien que ses péchés auraient pu sans déshonneur pour elle, ni inconvénient pour le monde, se répandre à tous les coins du diocèse (хотя ее грехи могли бы, без /всякого/ позора для нее и неудобства для остальных, быть оглашены: «распространиться» по всей епархии; péché, m; pouvoir; déshonneur, f – бесчестие, позор, стыд; inconvénient, m – неудобство, затруднение; se répandre – распространяться, проливаться, рассыпаться; diocèse, m – епархия, епископство), M. le curé jugea convenable de ne plus recevoir sa confession que dans la sacristie (месье кюре решил более подходящим исповедовать ее только в ризнице; curé, m – кюре, приходской священник; juger – судить; решать, рассуждать; convenable – надлежащий, подходящий, приличный; confession, f – исповедь, признание; sacristie, f – ризница).

Par suite d’un refroidissement, il lui vint une angine; peu de temps après, un mal d’oreilles. Trois ans plus tard, elle était sourde; et elle parlait très haut, même à l’église. Bien que ses péchés auraient pu sans déshonneur pour elle, ni inconvénient pour le monde, se répandre à tous les coins du diocèse, M. le curé jugea convenable de ne plus recevoir sa confession que dans la sacristie.

Des bourdonnements illusoires achevaient de la troubler (/обманчивый/ шум в ушах окончательно нарушал ее спокойствие; bourdonnement, m – жужжание, шум /в ушах/; illusoire – обманчивый, призрачный; achever – кончать, завершать, доводить до конца, добивать; troubler – нарушать спокойствие, беспокоить; затуманивать). Souvent sa maîtresse lui disait: (часто /ее/ хозяйка говорила ей) «Mon Dieu! comme vous êtes bête (Боже мой! до чего вы глупы)!»; elle répliquait (/а/ она отвечала): «Oui, Madame (да, мадам)», en cherchant quelque chose autour d’elle (ища что-то вокруг себя).

Des bourdonnements illusoires achevaient de la troubler. Souvent sa maîtresse lui disait: – «Mon Dieu! comme vous êtes bête!»; elle répliquait: – «Oui, Madame», en cherchant quelque chose autour d’elle.

Le petit cercle de ses idées se rétrécit encore (маленький круг ее представлений сузился еще более; se rétrécir – садиться /о ткани/; сокращаться; суживаться), et le carillon des cloches, le mugissement des bœufs, n’existaient plus (и перезвон колоколов, мычание быков больше не существовали /для нее/; carillon, m – трезвон, звон во все колокола; cloche, f – колокол, колокольчик; mugissement, m – мычание, рев, вой; mugir – мычать). Tous les êtres fonctionnaient avec le silence des fantômes (все /живые/ существа двигались безмолвно, как призраки: «с молчанием призраков»; fantôme, m – призрак, привидение, фантом). Un seul bruit arrivait maintenant à ses oreilles, la voix du perroquet (единственный шум доходил сейчас до ее ушей, голос попугая; arriver – достигать, добираться; arriver à – доходить до).

Le petit cercle de ses idées se rétrécit encore, et le carillon des cloches, le mugissement des bœufs, n’existaient plus. Tous les êtres fonctionnaient avec le silence des fantômes. Un seul bruit arrivait maintenant à ses oreilles, la voix du perroquet.

Comme pour la distraire (словно для того, чтобы ее развлечь; distraire – отвлекать; развлекать), il reproduisait le tic-tac du tournebroche (он воспроизводил постукивание: «тиканье» вертела; reproduire; tournebroche, m – вертел, вертельщик; tourner – поворачивать; broche, f – вертел; шампур), l’appel aigu d’un vendeur de poisson (пронзительный клич торговца рыбой; appel, m – клич, зов, призыв; poisson, m), la scie du menuisier qui logeait en face (/визг/ пилы в мастерской столяра, который жил напротив); et, aux coups de la sonnette, imitait Mme Aubain (а когда раздавался звонок, подражал мадам Обен; coup, m – удар, ход; sonnette, f – звонок, колокольчик; sonner – звучать, звенеть; son, m – звук), – «Félicité! la porte! la porte (Фелисите! дверь! дверь!)

Comme pour la distraire, il reproduisait le tic-tac du tournebroche, l’appel aigu d’un vendeur de poisson, la scie du menuisier qui logeait en face; et, aux coups de la sonnette, imitait Mme Aubain, – «Félicité! la porte! la porte!»

Ils avaient des dialogues (они вели разговоры: «они имели диалоги»; dialogue, m – диалог, общение), lui, débitant à satiété les trois phrases de son répertoire (он без конца: «вдоволь» декламировал три фразы своего репертуара; débiter – говорить, декламировать, говорить скороговоркой; à satiété – досыта, вдоволь, вволю; satiété, f – сытость, насыщение, пресыщенность), et elle, y répondant par des mots sans plus de suite, mais où son cœur s’épanchait (а она отвечала на них словами не менее бессвязными, но вкладывала в них всю свою душу: «сердце»; sans suite – без продолжения, бессвязно; s’épancher – изливать /душу, чувства/, проливаться). Loulou, dans son isolement, était presque un fils, un amoureux (Лулу /для нее/ в ее одиночестве был почти что сыном или возлюбленным; isolement, m – одиночество, уединение, изоляция; isoler – изолировать).

Ils avaient des dialogues, lui, débitant à satiété les trois phrases de son répertoire, et elle, y répondant par des mots sans plus de suite, mais où son cœur s’épanchait. Loulou, dans son isolement, était presque un fils, un amoureux.

Il escaladait ses doigts (он карабкался по ее пальцам; escalader – карабкаться, влезать на; doigt, m), mordillait ses lèvres (покусывал ей губы; mordiller – покусывать, поклевывать, пощипывать; lèvre, f), se cramponnait à son fichu (цеплялся за ее шейный платок; se cramponner à – цепляться, хвататься; fichu, m – шейный платок, косынка); et, comme elle penchait son front en branlant la tête à la manière des nourrices (а когда она, наклоняясь, качала головой, как бы убаюкивая ребенка: «а когда она наклоняла свой лоб, качая головой, как кормилицы»; front, m – лоб; branler – качать, трясти; шататься; nourrice, f – кормилица, няня; nourrir – кормить), les grandes ailes du bonnet et les ailes de l’oiseau frémissaient ensemble (длинные края /ее/ чепца и крылья птицы трепетали вместе; aile, f – крыло; aile, f, pl – края, поля /шляпы/; bonnet, m – чепец, чепчик, колпак; oiseau, m; frémir – дрожать, содрогаться, трепетать).

Il escaladait ses doigts, mordillait ses lèvres, se cramponnait à son fichu; et, comme elle penchait son front en branlant la tête à la manière des nourrices, les grandes ailes du bonnet et les ailes de l’oiseau frémissaient ensemble.

Quand des nuages s’amoncelaient et que le tonnerre grondait (когда собирались тучи и гремел гром; nuage, m – облако, туча; s’amonceler – сгущаться /тучи/, скапливаться), il poussait des cris (он испускал крики; cri, m), se rappelant peut-être les ondées de ses forêts natales (вспоминая, быть может, ливни в родных своих лесах; ondée, f – ливень, проливной дождь; forêt, f; natal – родной, родимый). Le ruissellement de l’eau excitait son délire (шум воды, стекающей ручьями: «журчание воды», приводил его в исступление; ruissellement, m – сбегание ручьями, журчание, поток; ruisseau, m – ручей; exciter – возбуждать; вызывать; délire, m – бред, горячка, исступление); il voletait, éperdu (он метался, как безумный: «он порхал, как потерявший голову»; voleter – порхать, перепархивать; éperdu – растерявшийся, потерявший голову), montait au plafond (поднимался к потолку), renversait tout, et par la fenêtre allait barboter dans le jardin (все опрокидывал и через окно вылетал барахтаться в воде в саду; barboter – бултыхаться, плескаться, барахтаться /в воде/, шлепать); mais revenait vite sur un des chenets, et, sautillant pour sécher ses plumes, montrait tantôt sa queue, tantôt son bec (но быстро возвращался, /садился/ на подставку для дров в камине и, подпрыгивая, чтобы высушить свои перья, показывал то хвост, то клюв; revenir; chenet, m – подставка для дров /в камине/; sautiller – подпрыгивать, припрыгивать; sauter – прыгать; plume, f – перо, оперение; queue, f; bec, m).

Quand des nuages s’amoncelaient et que le tonnerre grondait, il poussait des cris, se rappelant peut-être les ondées de ses forêts natales. Le ruissellement de l’eau excitait son délire; il voletait, éperdu, montait au plafond, renversait tout, et par la fenêtre allait barboter dans le jardin; mais revenait vite sur un des chenets, et, sautillant pour sécher ses plumes, montrait tantôt sa queue, tantôt son bec.

Un matin du terrible hiver de 1837 (однажды в суровую зиму 1837 года; hiver, m; terrible – ужасный, страшный, грозный), qu’elle l’avait mis devant la cheminée, à cause du froid (она устроила его перед самым камином из-за холода; cheminée, f – камин, дымоход), elle le trouva mort, au milieu de sa cage (/и утром/ нашла его мертвым в центре его клетки), la tête en bas (головой вниз), et les ongles dans les fils de fer (когти /вцепились/ в железные прутья; ongle, m – ноготь, коготь; fil, m – нить, волокно; fer, m – железо; fil de fer – прутик, проволока). Une congestion l’avait tué, sans doute (умер он, вероятно, от кровоизлияния: «его убило кровоизлияние, без сомнения»; congestion, f – кровоизлияние)? Elle crut à un empoisonnement par le persil (она же решила, что его отравили петрушкой: «она верила в отравление петрушкой»; croire; empoisonnement, m – отравление; empoisonner – отравлять; poison, m – яд); et, malgré l’absence de toutes preuves (и, несмотря на отсутствие каких бы то ни было улик; absence, f; preuve, f – доказательство, улика, свидетельство; prouver – доказывать), ses soupçons portèrent sur Fabu (ее подозрения пали на Фабю: «ее подозрения касались Фабю»; soupçon, m; porter sur – касаться, затрагивать, иметь отношение).

Un matin du terrible hiver de 1837, qu’elle l’avait mis devant la cheminée, à cause du froid, elle le trouva mort, au milieu de sa cage, la tête en bas, et les ongles dans les fils de fer. Une congestion l’avait tué, sans doute? Elle crut à un empoisonnement par le persil; et, malgré l’absence de toutes preuves, ses soupçons portèrent sur Fabu.

Elle pleura tellement que sa maîtresse lui dit (она так плакала, что /ее/ хозяйка сказала ей): – «Eh bien! faites-le empailler (ну, так сделайте из него чучело; empailler – набивать чучело; paille, f – солома)

Elle demanda conseil au pharmacien (она попросила совета у аптекаря), qui avait toujours été bon pour le perroquet (который всегда хорошо относился к попугаю).

Elle pleura tellement que sa maîtresse lui dit: – «Eh bien! faites-le empailler!»

Elle demanda conseil au pharmacien, qui avait toujours été bon pour le perroquet.

Il écrivit au Havre (он написал в Гавр). Un certain Fellacher se chargea de cette besogne (некий Феллаше взялся за это дело; se charger de – брать на себя, обременять себя; besogne, f – дело, работа). Mais, comme la diligence égarait parfois les colis (но так как дилижанс терял иногда посылки; égarer – сбивать с пути; затерять /вещь/; colis, m – посылка, пакет), elle résolut de le porter elle-même jusqu’à Honfleur (то она решила сама отнести его до Онфлера; résoudre).

Il écrivit au Havre. Un certain Fellacher se chargea de cette besogne. Mais, comme la diligence égarait parfois les colis, elle résolut de le porter elle-même jusqu’à Honfleur.

Les pommiers sans feuilles se succédaient aux bords de la route (яблони без листьев тянулись по сторонам дороги; pommier, m; feuille, f; se succéder – чередоваться, следовать друг за другом, тянуться). De la glace couvrait les fossés (лед покрывал канавы; couvrir; fossé, m – канава, ров, кювет). Des chiens aboyaient autour des fermes (вокруг ферм лаяли собаки; aboyer); et les mains sous son mantelet, avec ses petits sabots noirs et son cabas, elle marchait prestement, sur le milieu du pavé (а она в своих маленьких черных сабо с корзинкой, пряча руки под накидкой, быстро шла посреди мостовой: «и руки под своей накидкой, со своими маленькими черными сабо и корзинкой, она проворно шла посреди мостовой»; mantelet, m – короткая женская накидка; cabas, m – плоская плетеная корзинка /для фруктов/; prestement – проворно, живо; pavé, m – мостовая; вымощенная камнем улица).

Les pommiers sans feuilles se succédaient aux bords de la route. De la glace couvrait les fossés. Des chiens aboyaient autour des fermes; et les mains sous son mantelet, avec ses petits sabots noirs et son cabas, elle marchait prestement, sur le milieu du pavé.

Elle traversa la forêt (она прошла лес), dépassa le Haut-Chêne (миновала О-Шен; haut; chêne, m – дуб), atteignit Saint-Gatien (добралась до Сен-Гатьена; atteindre).

Derrière elle, dans un nuage de poussière et emportée par la descente, une malle-poste au grand galop se précipitait comme une trombe (за ней в облаке пыли во весь опор, стремительно, как ураган, неслась под гору почтовая карета; poussière, f; emporter – уносить, увозить, увлекать; descente, f – спуск, снижение; au grand galop – во весь дух, во весь опор, вскачь, что есть мочи; se précipiter – устремляться вниз, торопиться, мчаться, trombe, f – вихрь, смерч).

Elle traversa la forêt, dépassa le Haut-Chêne, atteignit Saint-Gatien.

Derrière elle, dans un nuage de poussière et emportée par la descente, une malle-poste au grand galop se précipitait comme une trombe.

En voyant cette femme qui ne se dérangeait pas (заметив эту женщину, которая и не собиралась посторониться: «не двигалась с места»; se déranger – вставать с места, утруждать себя; не двигаться с места), le conducteur se dressa par-dessus la capote (кондуктор высунулся из-за верха экипажа; se dresser – подниматься, вставать; par-dessus – сверху, через; capote, f – откидной верх /экипажа/), et le postillon criait aussi (ямщик также кричал; postillon, m – ямщик, форейтор), pendant que ses quatre chevaux qu’il ne pouvait retenir accéléraient leur train (в то время как его четверка лошадей, которых он сдержать не мог, все ускоряла ход; accélérer le train – ускорять ход; train, m – ход, движение); les deux premiers la frôlaient (двое передних уже задевали ее; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии); d’une secousse de ses guides, il les jeta dans le débord (рванув вожжи, он бросил их /лошадей/ на обочину; secousse, f – толчок, удар; secouer – трясти, встряхивать; guides, m, pl – вожжи; débord, m – обочина дороги, край дороги), mais furieux releva le bras, et à pleine volée, avec son grand fouet, lui cingla du ventre au chignon un tel coup (но в бешенстве занес руку и на ходу своим огромным кнутом так хлестнул ее по всему телу: «от живота до челки»; à la volée – на ходу, в движении; volée, f – быстрое движение, полет; fouet, m – хлыст, кнут; cingler – хлестать, стегать; ventre, m; chignon, m – шиньон, пучок, челка) qu’elle tomba sur le dos (что она упала на спину).

En voyant cette femme qui ne se dérangeait pas, le conducteur se dressa par-dessus la capote, et le postillon criait aussi, pendant que ses quatre chevaux qu’il ne pouvait retenir accéléraient leur train; les deux premiers la frôlaient; d’une secousse de ses guides, il les jeta dans le débord, mais furieux releva le bras, et à pleine volée, avec son grand fouet, lui cingla du ventre au chignon un tel coup qu’elle tomba sur le dos.

Son premier geste, quand elle reprit connaissance, fut d’ouvrir son panier (первым ее движением, когда она пришла в сознание, было открыть /свою/ корзинку; reprendre connaissance – приходить в сознание; connaissance, f – сознание; знание). Loulou n’avait rien, heureusement (Лулу, к счастью, оказался невредим: «с Лулу ничего не было, к счастью»). Elle sentit une brûlure à la joue droite (она почувствовала жжение на правой щеке; sentir; brûlure, f – жжение, ожог; brûler – жечь; joue, f; droit – правый); ses mains qu’elle y porta étaient rouges (ее руки, которые она к ней поднесла, стали красными). Le sang coulait (текла кровь; couler – течь, литься, струиться).

Son premier geste, quand elle reprit connaissance, fut d’ouvrir son panier. Loulou n’avait rien, heureusement. Elle sentit une brûlure à la joue droite; ses mains qu’elle y porta étaient rouges. Le sang coulait.

Elle s’assit sur un mètre de cailloux (она села на кучу булыжников: «она села на метр булыжников»; s’asseoir; caillou, m), se tamponna le visage avec son mouchoir (вытерла себе лицо платком; tamponner – протирать тампоном, вытирать), puis elle mangea une croûte de pain (потом съела корку хлеба; croûte, f), mise dans son panier par précaution (положенную в ее корзинку из предосторожности = которую на всякий случай положила в корзинку; par précaution – из предосторожности; précaution, f – предосторожность, осмотрительность), et se consolait de sa blessure en regardant l’oiseau (и, засмотревшись на птицу, забыла про свою рану: «и утешилась /забыв о своей ране/, смотря на птицу»; se consoler – утешаться; blessure, f – рана, ранение; blesser – ранить).

Elle s’assit sur un mètre de cailloux, se tamponna le visage avec son mouchoir, puis elle mangea une croûte de pain, mise dans son panier par précaution, et se consolait de sa blessure en regardant l’oiseau.

Arrivée au sommet d’Ecquemauville, elle aperçut les lumières de Honfleur (дойдя до вершины Экмовиля, она увидела огни Онфлера; apercevoir; lumière, f) qui scintillaient dans la nuit comme une quantité d’étoiles (которые мерцали в темноте, словно множество звезд; scintiller – сверкать, блестеть, мерцать; dans la nuit – ночью, в темноте; quantité de – множество, много; quantité, f – количество, множество; étoile, f); la mer, plus loin, s’étalait confusément (а дальше смутной пеленой расстилалось море: «море вдали расстилалось смутно»; confusément – неясно, смутно). Alors une faiblesse l’arrêta (тогда /внезапная/ слабость ее остановила); et la misère de son enfance, la déception du premier amour, le départ de son neveu, la mort de Virginie (и /в эту минуту все ее воспоминания/ – нищее детство, разочарование первой любви, отъезд племянника, смерть Виржини; misère, f – нищета, бедность, нужда; enfance, f – детство; déception, f – разочарование), comme les flots d’une marée, revinrent à la fois, et, lui montant à la gorge, l’étouffaient (словно волны /во время/ прилива нахлынули на нее: «вдруг вернулись», подступая ей к горлу, и душили ее; flot, m – волна, вал; поток; marée, f – прилив; отлив; revenir; étouffer – душить, заглушать).

Arrivée au sommet d’Ecquemauville, elle aperçut les lumières de Honfleur qui scintillaient dans la nuit comme une quantité d’étoiles; la mer, plus loin, s’étalait confusément. Alors une faiblesse l’arrêta; et la misère de son enfance, la déception du premier amour, le départ de son neveu, la mort de Virginie, comme les flots d’une marée, revinrent à la fois, et, lui montant à la gorge, l’étouffaient.

Puis elle voulut parler au capitaine du bateau (потом она захотела поговорить с капитаном судна; vouloir; capitaine, m; bateau, m); et, sans dire ce qu’elle envoyait, lui fit des recommandations (и, не сказав, что /именно/ она посылает, дала ему всякие указания).

Fellacher garda longtemps le perroquet (Феллаше долго держал /у себя/ попугая; garder – удерживать, держать, оставлять, не отдавать). Il le promettait toujours pour la semaine prochaine (он все время обещал его /выслать/ на будущей неделе; promettre); au bout de six mois, il annonça le départ d’une caisse (а полгода спустя он известил об отправке ящика; au bout de – спустя, по прошествии; mois, m; départ, m – отправление, отъезд; caisse, f – ящик, сундук); et il n’en fut plus question (и больше речи об этом не было; il n’en est pas question – об этом не может быть и речи; question f). C’était à croire que jamais Loulou ne reviendrait (можно было подумать, что Лулу никогда не вернется; c’est à croire – надо полагать). «Ils me l’auront volé!» pensait-elle (они, наверное, у меня его украли, – думала она).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации