Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ce fut quinze jours après que Liébard, à l’heure du marché comme d’habitude, entra dans la cuisine, et lui remit une lettre qu’envoyait son beau-frère. Ne sachant lire aucun des deux, elle eut recours à sa maîtresse.

Mme Aubain, qui comptait les mailles d’un tricot (мадам Обен, которая считала петли вязанья; maille, f – петля, клетка /кружева, сетки/; tricot, m – вязанье), le posa près d’elle (положила его перед собой), décacheta la lettre (распечатала письмо; cachet, m – печать; печатка), tressaillit, et, d’une voix basse, avec un regard profond (вздрогнула и тихим голосом, значительно посмотрев, /сказала/; tressaillir – вздрагивать, содрогаться; bas – низкий; тихий, приглушенный /о голосе/; profond – глубокий):

– «C’est un malheur… qu’on vous annonce (вас извещают… о несчастье: «это несчастье, о котором вам сообщают»). Votre neveu… (Ваш племянник)  .

Il était mort (он умер; mourir). On n’en disait pas davantage (больше ничего и не было о нем сказано; davantage – больше, более).

Mme Aubain, qui comptait les mailles d’un tricot, le posa près d’elle, décacheta la lettre, tressaillit, et, d’une voix basse, avec un regard profond:

– «C’est un malheur… qu’on vous annonce. Votre neveu…»

Il était mort. On n’en disait pas davantage.

Félicité tomba sur une chaise (Фелисите упала на стул), en s’appuyant la tête à la cloison (прислонив голову к стене; s’appuyer – прислоняться, опираться; cloison, f – перегородка, стенка), et ferma ses paupières (и закрыла /свои/ веки), qui devinrent roses tout à coup (которые вдруг порозовели: «которые стали розовыми вдруг»; devenir). Puis, le front baissé, les mains pendantes, l’œil fixe, elle répétait par intervalles (потом, опустив голову: «лоб», свесив руки, с неподвижным взглядом она время от времени повторяла; pendant – свесившийся, висящий, обвислый; fixe – неподвижный; par intervalles – время от времени, временами):

– «Pauvre petit gars! pauvre petit gars (бедный мальчик! бедный мальчик; petit gars – мальчик; gars [gɑ], m – парень)

Liébard la considérait en exhalant des soupirs (Льебар смотрел на нее, издавая вздохи = вздыхая; considérer – рассматривать, смотреть на; exhaler – издавать; выделять, источать; soupir, m – вздох, стон, жалобный звук). Mme Aubain tremblait un peu (мадам Обен слегка трясло: «мадам Обен дрожала немного»; trembler – трястись, дрожать, трепетать).

Félicité tomba sur une chaise, en s’appuyant la tête à la cloison, et ferma ses paupières, qui devinrent roses tout à coup. Puis, le front baissé, les mains pendantes, l’œil fixe, elle répétait par intervalles:

– «Pauvre petit gars! pauvre petit gars!»

Liébard la considérait en exhalant des soupirs. Mme Aubain tremblait un peu.

Elle lui proposa d’aller voir sa sœur, à Trouville (она предложила ей /Фелисите/ навестить сестру в Трувиле; aller voir – сходить к, навестить, проведать).

Félicité répondit, par un geste, qu’elle n’en avait pas besoin (Фелисите жестом ответила, что это ей не нужно; répondre).

Il y eut un silence (наступило молчание). Le bonhomme Liébard jugea convenable de se retirer (милейший Льебар счел уместным удалиться; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; /разг./ человек; /уст./ пожилой человек, милейший; juger – считать, находить, полагать; convenable – уместный, приемлемый, подходящий; se retirer – удаляться, уходить).

Elle lui proposa d’aller voir sa sœur, à Trouville.

Félicité répondit, par un geste, qu’elle n’en avait pas besoin.

Il y eut un silence. Le bonhomme Liébard jugea convenable de se retirer.

Alors elle dit (тогда она сказала):

«Ça ne leur fait rien, à eux (им все равно: «это им ничего не делает»)

Sa tête retomba (ее голова снова упала); et machinalement elle soulevait, de temps à autre, les longues aiguilles sur la table à ouvrage (и машинально она приподнимала время от времени длинные иголки на столике для рукоделия; aiguille, f – игла, иголка; table à ouvrage – столик для рукоделия; table, f).

Alors elle dit:

«Ça ne leur fait rien, à eux!»

Sa tête retomba; et machinalement elle soulevait, de temps à autre, les longues aiguilles sur la table à ouvrage.

Des femmes passèrent dans la cour avec un bard d’où dégouttelait du linge (по двору прошли женщины, неся белье, с которого капало: «женщины прошли по двору с носилками, с которых капало с белья»; bard, m – носилки /для тяжестей/, тачка; dégoutter – капать, стекать, смачиваться; goutte, f – капля; linge, m – белье, тряпка; полотенце).

En les apercevant par les carreaux, elle se rappela sa lessive (увидев их через оконное стекло, она вспомнила о /своей/ стирке; carreau, m – оконное стекло; lessive, f – стирка); l’ayant coulée la veille, il fallait aujourd’hui la rincer (замоченное накануне /белье/ сегодня надо было полоскать; couler la lessive – замачивать белье; rincer – полоскать, промывать); et elle sortit de l’appartement (и она вышла из помещения).

Des femmes passèrent dans la cour avec un bard d’où dégouttelait du linge.

En les apercevant par les carreaux, elle se rappela sa lessive; l’ayant coulée la veille, il fallait aujourd’hui la rincer; et elle sortit de l’appartement.

Sa planche et son tonneau étaient au bord de la Toucques (ее стиральная доска и чан были на берегу Тука; planche /à laver/ – стиральная доска; tonneau, m – чан, бадья, бочка). Elle jeta sur la berge un tas de chemises (она бросила на откос кучу рубашек; berge, m – берег реки, откос; tas, m – куча, груда; chemise, f), retroussa ses manches (засучила рукава; manche, f; retrousser les manches – закатать / засучить рукава), prit son battoir (взяла /свой/ валек; prendre; battoir, m – валек /у прачек/; battre – бить); et les coups forts qu’elle donnait s’entendaient dans les autres jardins à côté (и сильные удары, которые она давала, слышались во всех садах рядом = и с такой силой принялась колотить, что удары слышались во всех близлежащих садах; jardin, m).

Sa planche et son tonneau étaient au bord de la Toucques. Elle jeta sur la berge un tas de chemises, retroussa ses manches, prit son battoir; et les coups forts qu’elle donnait s’entendaient dans les autres jardins à côté.

Les prairies étaient vides (луга были пусты; prairie, f), le vent agitait la rivière (ветер колыхал воду в реке: «колыхал реку»; agiter – колыхать, волновать, взбалтывать); au fond, de grandes herbes s’y penchaient (внизу высокая трава склонялась; fond, m – дно; глубина), comme des chevelures de cadavres flottant dans l’eau (точно волосы трупов, плывущие по воде; chevelure, f – волосы, шевелюра; cadavre, m). Elle retenait sa douleur (она сдерживала свою боль; retenir – сдерживать, задерживать; douleur, f – боль, скорбь, горе), jusqu’au soir fut très brave (до вечера была очень храброй = до самого вечера крепилась; brave – храбрый, отважный, смелый); mais, dans sa chambre, elle s’y abandonna (но, /уже/ у себя в комнате, расслабилась = дала волю чувствам; s’abandonner – изливать душу, расслабляться, предаваться, поддаваться), à plat ventre sur son matelas (бросилась ничком на кровать; à plat ventre –

/лежа/ на животе, ничком; matelas, m – матрас, тюфяк), le visage dans l’oreiller (лицом в подушку; oreiller, m), et les deux poings contre les tempes (и оба кулака у висков = сжав кулаками виски; poing, m – кулак; tempe, f – висок).

Les prairies étaient vides, le vent agitait la rivière; au fond, de grandes herbes s’y penchaient, comme des chevelures de cadavres flottant dans l’eau. Elle retenait sa douleur, jusqu’au soir fut très brave; mais, dans sa chambre, elle s’y abandonna, à plat ventre sur son matelas, le visage dans l’oreiller, et les deux poings contre les tempes.

Beaucoup plus tard (намного позже), par le capitaine de Victor lui-même, elle connut les circonstances de sa fin (она от самого капитана Виктора узнала обстоятельства его смерти; connaître; circonstance, f – обстоятельство; условие; fin, f – конец; кончина, смерть). On l’avait trop saigné à l’hôpital, pour la fièvre jaune (в госпитале ему сделали слишком сильное кровопускание, так как он заболел желтой лихорадкой; saigner – пускать кровь; fièvre jaune – желтая лихорадка; fièvre, f – жар, лихорадка). Quatre médecins le tenaient à la fois (сразу четыре врача держали его; tenir; à la fois – одновременно, сразу). Il était mort immédiatement (он умер мгновенно; mourir, immédiatement – мгновенно, немедленно), et le chef avait dit (и начальник сказал):

– «Bon! encore un (ну вот, еще один; bon! – хорошо, ладно, ну вот)

Beaucoup plus tard, par le capitaine de Victor lui-même, elle connut les circonstances de sa fin. On l’avait trop saigné à l’hôpital, pour la fièvre jaune. Quatre médecins le tenaient à la fois. Il était mort immédiatement, et le chef avait dit:

– «Bon! encore un!»

Ses parents l’avaient toujours traité avec barbarie (его родители всегда обращались с ним бесчеловечно; traiter qn – поступать, обращаться, обходиться /с кем-либо/; barbarie, m – варварство; жестокость, бесчеловечность; avec barbarie – жестоко, бесчеловечно). Elle aima mieux ne pas les revoir (она /Фелисите/ предпочла больше не видеться с ними; aimer mieux – предпочитать: «любить лучше»); et ils ne firent aucune avance, par oubli, ou endurcissement de misérables (они тоже не делали первый шаг, то ли позабыв о ней, то ли зачерствев и ожесточившись в нищете: «по забывчивости или ожесточению бедняков»; avance, f – первый шаг, предложение; oubli, m – забывчивость, забвение; par oubli – по забывчивости; endurcissement, m – ожесточение, коснение; endurcir – ожесточать, очерствлять /сердце/; misérable, m – бедняк, бедный человек).

Ses parents l’avaient toujours traité avec barbarie. Elle aima mieux ne pas les revoir; et ils ne firent aucune avance, par oubli, ou endurcissement de misérables.

Virginie s’affaiblissait (Виржини слабела; s’affaiblir – слабеть, ослабевать; faible – слабый).

Des oppressions, de la toux, une fièvre continuelle et des marbrures aux pommettes décelaient quelque affection profonde (удушье, кашель, постоянная лихорадка и пятна на щеках: «мраморный рисунок на скулах» выявляли тяжелый недуг; oppression, f – удушье, стеснение в груди; fièvre, f; continuel – постоянный, беспрерывный; marbrure, f – мраморный рисунок; прожилки, как на мраморе; pommette, f – скула; déceler – открывать, обнаруживать, выявлять; affection, f – заболевание, недуг, болезнь; profond – глубокий). M. Poupart avait conseillé un séjour en Provence

(месье Пупар советовал отдых в Провансе; séjour, m – пребывание, отдых). Mme Aubain s’y décida (мадам Обен /уже/ решилась на это), et eût tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont-l’Évêque (и немедленно взяла бы дочь домой, если бы не климат Пон-л’Эвека; tout de suite – тотчас, сейчас, немедленно; sans – без, если бы не).

Virginie s’affaiblissait.

Des oppressions, de la toux, une fièvre continuelle et des marbrures aux pommettes décelaient quelque affection profonde. M. Poupart avait conseillé un séjour en Provence. Mme Aubain s’y décida, et eût tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont-l’Évêque.

Elle fit un arrangement avec un loueur de voitures (она договорилась с прокатчиком повозок; loueur, m – отдающий напрокат, прокатчик; voiture, f – повозка, экипаж, коляска), qui la menait au couvent chaque mardi (который каждый вторник возил ее в монастырь). Il y a dans le jardin une terrasse (в саду /там/ есть терраса) d’où l’on découvre la Seine (откуда видна Сена; découvrir – замечать, обнаруживать). Virginie s’y promenait à son bras (Виржини гуляла там с ней под руку), sur les feuilles de pampre tombées (по опавшим листьям винограда; pampre, m – виноградная ветвь /с листьями/).

Elle fit un arrangement avec un loueur de voitures, qui la menait au couvent chaque mardi. Il y a dans le jardin une terrasse d’où l’on découvre la Seine. Virginie s’y promenait à son bras, sur les feuilles de pampre tombées.

Quelquefois le soleil traversant les nuages la forçait à cligner ses paupières (иногда солнце, пробивая облака, заставляло ее щуриться: «щурить веки»; cligner – щурить; подмигивать), pendant qu’elle regardait les voiles au loin et tout l’horizon (в то время как она смотрела на паруса вдали и весь горизонт; voile, f – парус), depuis le château de Tancarville jusqu’aux phares du Havre (от Танкарвильского замка до гаврских маяков; phare, m – маяк). Ensuite on se reposait sous la tonnelle (потом отдыхали в беседке: «под беседкой»; tonnelle, f – беседка /в саду/). Sa mère s’était procuré un petit fût d’excellent vin de Malaga (/ее/ мать раздобыла бочку превосходной малаги; se procurer – доставать, добывать; fût, m – бочка /для вина/; malaga, m – сорт вина, винограда); et, riant à l’idée d’être grise (и, смеясь при мысли, что сможет опьянеть; gris – в состоянии опьянения, навеселе, под хмельком), elle en buvait deux doigts, pas davantage (Виржини пила всего глоточек – не больше: «она пила на два пальца, не больше»; boire un petit doigt – выпить капельку, самую малость).

Quelquefois le soleil traversant les nuages la forçait à cligner ses paupières, pendant qu’elle regardait les voiles au loin et tout l’horizon, depuis le château de Tancarville jusqu’aux phares du Havre. Ensuite on se reposait sous la tonnelle. Sa mère s’était procuré un petit fût d’excellent vin de Malaga; et, riant à l’idée d’être grise, elle en buvait deux doigts, pas davantage.

Ses forces reparurent (силы ее снова появлялись = возвращались; reparaître – снова появляться). L’automne s’écoula doucement (осень прошла спокойно; s’écouler – проходить, истекать; doucement – потихоньку, спокойно). Félicité rassurait Mme Aubain (Фелисите успокаивала мадам Обен; rassurer – успокаивать, ободрять). Mais, un soir qu’elle avait été aux environs faire une course (но однажды вечером, когда она была в окрестностях по делам; environs, m, pl, – окрестности; faire une course – идти по делам, за покупками; course, f – бег, ход; хождение за покупками: faire ses courses pour le dîner – купить, что нужно, для обеда), elle rencontra devant la porte le cabriolet de M. Poupart (она увидела: «встретила» перед дверью кабриолет месье Пупара); et il était dans le vestibule (а сам он был в передней; vestibule, m – передняя, прихожая). Mme Aubain nouait son chapeau (мадам Обен завязывала ленты шляпы: «мадам Обен завязывала узлом шляпу»; nouer – завязывать узлом, перевязывать).

– «Donnez-moi ma chaufferette, ma bourse, mes gants; plus vite donc (подайте мне грелку, кошелек, перчатки, скорей; chaufferette, f – ножная грелка; chauffer – согревать; bourse, f – кошелек; gant, m)

Ses forces reparurent. L’automne s’écoula doucement. Félicité rassurait Mme Aubain. Mais, un soir qu’elle avait été aux environs faire une course, elle rencontra devant la porte le cabriolet de M. Poupart; et il était dans le vestibule. Mme Aubain nouait son chapeau.

– «Donnez-moi ma chaufferette, ma bourse, mes gants; plus vite donc!»

Virginie avait une fluxion de poitrine; c’était peut-être désespéré (у Виржини было воспаление легких; это было, может быть, безнадежно = и надежды, может быть, уже не оставалось; fluxion de poitrine – воспаление легких; fluxion, f – воспалительный процесс; флюс; désespéré – отчаянный; /мед./ безнадежный).

– «Pas encore (это еще рано /говорить/; pas encore – нет еще, еще рано)!» dit le médecin (сказал врач); et tous deux montèrent dans la voiture, sous des flocons de neige qui tourbillonnaient (и оба сели в экипаж, а в воздухе кружились хлопья снега: «под хлопьями снега, которые кружились вихрем»; voiture, f – экипаж, повозка, коляска; flocons de neige – снежинки, хлопья снега; tourbillonner – кружиться вихрем; tourbillon, m – вихрь; водоворот). La nuit allait venir (наступала ночь). Il faisait très froid (было очень холодно).

Virginie avait une fluxion de poitrine; c’était peut-être désespéré.

– «Pas encore!» dit le médecin; et tous deux montèrent dans la voiture, sous des flocons de neige qui tourbillonnaient. La nuit allait venir. Il faisait très froid.

Félicité se précipita dans l’église (Фелисите бросилась в церковь; se précipiter – стремиться, бросаться, торопиться; église, f), pour allumer un cierge (чтобы зажечь = поставить свечу; cierge, m – восковая свеча /в церкви/). Puis elle courut après le cabriolet (потом она побежала за кабриолетом; courir), qu’elle rejoignit une heure plus tard (который нагнала час спустя; rejoindre – соединять; догнать), sauta légèrement par-derrière, où elle se tenait aux torsades (легко вскочила на заднюю часть, где она схватилась за /витые/ шнуры; par-derrière – задняя часть зад; torsade, f – витой шнурок, витая лента), quand une réflexion lui vint (как вдруг к ней пришла мысль; réflexion, f – размышление, мысль): «La cour n’était pas fermée (двор не закрыт = дом не заперт; cour, f – двор)! Si des voleurs s’introduisaient (а если заберутся воры; voleur, m; voler – красть; s’introduire – забираться, проникать, попадать /внутрь/)?» Et elle descendit (и она спрыгнула: «спустилась»; descendre – спускаться, слезать).

Félicité se précipita dans l’église, pour allumer un cierge. Puis elle courut après le cabriolet, qu’elle rejoignit une heure plus tard, sauta légèrement par-derrière, où elle se tenait aux torsades, quand une réflexion lui vint: «La cour n’était pas fermée! Si des voleurs s’introduisaient?» Et elle descendit.

Le lendemain, dès l’aube, elle se présenta chez le docteur (на следующий день, как только взошла заря, она явилась к доктору; aube, f). Il était rentré, et reparti à la campagne (он вернулся и снова уехал за город). Puis elle resta dans l’auberge (потом она осталась в гостинице; auberge, f), croyant que des inconnus apporteraient une lettre (думая, что кто-то принесет /сюда/ письмо; croire – верить; полагать, думать; inconnu, m – кто-то, какой-то человек, незнакомец). Enfin, au petit jour, elle prit la diligence de Lisieux (наконец на рассвете она поехала дилижансом: «взяла дилижанс» из Лизье; au petit-jour – на рассвете, чуть свет; prendre; diligence, f – дилижанс, почтовая карета).

Le lendemain, dès l’aube, elle se présenta chez le docteur. Il était rentré, et reparti à la campagne. Puis elle resta dans l’auberge, croyant que des inconnus apporteraient une lettre. Enfin, au petit jour, elle prit la diligence de Lisieux.

Le couvent se trouvait au fond d’une ruelle escarpée (монастырь находился в конце крутой улочки; ruelle, f – переулок, улочка; escarpé – крутой). Vers le milieu, elle entendit des sons étranges, un glas de mort (к середине = дойдя примерно до его середины, она услышала странные звуки – погребальный звон; glas, m – похоронный звон, погребальный звон). «C’est pour d’autres (это по другим)», pensa-t-elle, et Félicité tira violemment le marteau (подумала Фелисите и резко рванула: «дернула» дверной молоток; tirer – дергать, тянуть; violemment – резко, неистово, с большой силой; marteau, m – дверной молоток).

Au bout de plusieurs minutes, des savates se traînèrent (через несколько минут послышалось шлепанье туфель: «через несколько минут туфли притащились»; savate, f – туфля, старый башмак; se traîner – едва передвигаться, тащиться, тянуться), la porte s’entrebâilla (дверь приотворилась; s’entrebâiller – приотворяться /о двери/), et une religieuse parut (и показалась монахиня; paraître).

Le couvent se trouvait au fond d’une ruelle escarpée. Vers le milieu, elle entendit des sons étranges, un glas de mort. «C’est pour d’autres», pensa-t-elle, et Félicité tira violemment le marteau.

Au bout de plusieurs minutes, des savates se traînèrent, la porte s’entrebâilla, et une religieuse parut.

La bonne sœur avec un air de componction dit qu’ «elle venait de passer (она /монахиня/ с сокрушенным видом сказала, что «она /Виржини/ скончалась»; componction, f – сокрушение, сосредоточенность, серьезность; passer – проходить /мимо/; умереть, скончаться)». En même temps, le glas de Saint-Léonard redoublait (в то же мгновение погребальный звон с /колокольни/ св. Леонарда усилился вдвое = раздался с удвоенной силой; redoubler – удваиваться, усиливаться).

Félicité parvint au second étage (Фелисите поднялась в третий этаж; parvenir – достигать, доходить).

La bonne sœur avec un air de componction dit qu’ «elle venait de passer». En même temps, le glas de Saint-Léonard redoublait.

Félicité parvint au second étage.

Dès le seuil de la chambre, elle aperçut Virginie étalée sur le dos (уже с порога комнаты она увидела Виржини, распростертую на спине; étaler – раскладывать), les mains jointes, la bouche ouverte (с соединенными = сложенными на груди руками, с открытым ртом; joindre – соединять; ouvrir – открывать), et la tête en arrière sous une croix noire s’inclinant vers elle, entre les rideaux immobiles, moins pâles que sa figure (голова /запрокинулась/ назад под черным крестом, склонявшимся над ней, между неподвижными занавесями, менее бледными, чем ее лицо = уступавшими в белизне цвету ее лица; rejeter la tête en arrière – запрокидывать голову, откидывать голову назад; rideau, m – занавес, занавеска, штора; immobile).

Dès le seuil de la chambre, elle aperçut Virginie étalée sur le dos, les mains jointes, la bouche ouverte, et la tête en arrière sous une croix noire s’inclinant vers elle, entre les rideaux immobiles, moins pâles que sa figure.

Mme Aubain, au pied de la couche qu’elle tenait dans ses bras, poussait des hoquets d’agonie (мадам Обен судорожно рыдала в ногах постели, вцепившись в нее руками: «мадам Обен в ногах постели, за которую она держалась руками, издавала тоскливые всхлипы»; couche, f – ложе, постель; hoquet, m – всхлип, икота; agonie, f – тоска, мучительное беспокойство). La supérieure était debout, à droite (справа стояла игуменья; supérieure, f – игуменья, настоятельница). Trois chandeliers sur la commode faisaient des taches rouges (три подсвечника на комоде делали красные пятна = от трех подсвечников на комоде исходили красные блики; chandelier, m – подсвечник; tache, f – пятно), et le brouillard blanchissait les fenêtres (и туман белил окна = а в окнах белел туман; blanchir – белить, окрашивать в белый). Des religieuses emportèrent Mme Aubain (монахини унесли мадам Обен).

Mme Aubain, au pied de la couche qu’elle tenait dans ses bras, poussait des hoquets d’agonie. La supérieure était debout, à droite. Trois chandeliers sur la commode faisaient des taches rouges, et le brouillard blanchissait les fenêtres. Des religieuses emportèrent Mme Aubain.

Pendant deux nuits, Félicité ne quitta pas la morte (на протяжении двух ночей Фелисите не оставляла покойницу). Elle répétait les mêmes prières (она повторяла одни и те же молитвы; prière, f – молитва; prier – молить/ся/), jetait de l’eau bénite sur les draps (бросала святую воду на простыни = кропила простыни святой водой; bénir – благословлять, освящать; eau bénite – святая вода), revenait s’asseoir, et la contemplait (снова садилась и смотрела на нее /Виржини/; revenir; contempler – смотреть, созерцать, разглядывать). À la fin de la première veille (после первого бдения; veille, f – бдение, бодрствование, бессонная ночь), elle remarqua que la figure avait jauni (она заметила, что лицо пожелтело; jaunir), les lèvres bleuirent (губы посинели; lèvre, f; bleuir), le nez se pinçait (нос заострился: «зажался»; se pincer – зажиматься), les yeux s’enfonçaient (глаза впали; yeux, m, pl; s’enfoncer – углубляться, погружаться). Elle les baisa plusieurs fois (она их несколько раз поцеловала); et n’eût pas éprouvé un immense étonnement si Virginie les eût rouverts (и не испытала бы большого удивления, если бы Виржини их снова открыла; rouvrir – снова открыть); pour de pareilles âmes le surnaturel est tout simple (для подобных душ = для таких, как Фелисите, сверхъестественное является вполне простым; âme, f; surnaturel, m – сверхъестественное, чудесное).

Pendant deux nuits, Félicité ne quitta pas la morte. Elle répétait les mêmes prières, jetait de l’eau bénite sur les draps, revenait s’asseoir, et la contemplait. À la fin de la première veille, elle remarqua que la figure avait jauni, les lèvres bleuirent, le nez se pinçait, les yeux s’enfonçaient. Elle les baisa plusieurs fois; et n’eût pas éprouvé un immense étonnement si Virginie les eût rouverts; pour de pareilles âmes le surnaturel est tout simple.

Elle fit sa toilette (она обмыла ее; faire sa toilette – совершать туалет, приводить в порядок; toilette, f – туалет, приведение /себя/ в порядок; toilette mortuaire – обмывание покойника), l’enveloppa de son linceul (завернула в /ее/ саван; envelopper – заворачивать, оборачивать; linceul, m – саван, покров), la descendit dans sa bière (уложила в /ее/ гроб; descendre – укладывать), lui posa une couronne (надела ей венок: «положила ей венок»; poser – класть, ставить; couronne, f), étala ses cheveux (разложила = распустила ее волосы). Ils étaient blonds, et extraordinaires de longueur à son âge (они были белокурые и для ее возраста необычайно длинные: «они были белокурые и необычные по длине в ее возрасте»; blond – белокурый, светлый, светло-русый). Félicité en coupa une grosse mèche (Фелисите отрезала от них большую прядь), dont elle glissa la moitié dans sa poitrine (половину которой положила в своей груди = спрятала у себя на груди; glisser – скользить; проскользнуть; класть, просовывать), résolue à ne jamais s’en dessaisir (решив никогда не расставаться с нею; résolu à – решившийся на; se dessaisir de – расставаться с, отказываться от; saisir – хватать, схватывать; овладевать).

Le corps fut ramené à Pont-l’Évêque (тело было снова привезено в Пон-л’Эвек; être; ramener – привозить обратно, возвращать), suivant les intentions de Mme Aubain (согласно намерениям мадам Обен = как того желала мадам Обен; suivant – согласно, по, в зависимости от; intention, f – намерение, замысел), qui suivait le corbillard, dans une voiture fermée (которая следовала за катафалком в карете; suivre; corbillard, m – катафалк; voiture fermée, f – карета).

Elle fit sa toilette, l’enveloppa de son linceul, la descendit dans sa bière, lui posa une couronne, étala ses cheveux. Ils étaient blonds, et extraordinaires de longueur à son âge. Félicité en coupa une grosse mèche, dont elle glissa la moitié dans sa poitrine, résolue à ne jamais s’en dessaisir.

Le corps fut ramené à Pont-l’Évêque, suivant les intentions de Mme Aubain, qui suivait le corbillard, dans une voiture fermée.

Après la messe (после обедни), il fallut encore trois quarts d’heure pour atteindre le cimetière (надо было еще три четверти часа идти до кладбища; cimetière, m). Paul marchait en tête et sanglotait (Поль шел впереди и рыдал; en tête – впереди, во главе; sangloter – плакать навзрыд; sanglot, m – рыдание, всхлипывание). M. Bourais était derrière (месье Буре был позади = шел за ним), ensuite les principaux habitants (потом главные жители = затем городская знать), les femmes, couvertes de mantes noires, et Félicité (женщины в черных накидках: «покрытые черными накидками» и Фелисите; mante, f – длинная женская накидка). Elle songeait à son neveu (она думала о своем племяннике), et, n’ayant pu lui rendre ces honneurs, avait un surcroît de tristesse (и, так как не смогла отдать ему последний долг, ее грусть становилась еще больше; rendre les derniers honneurs – отдать последний долг; surcroît, m – увеличение, прирост; tristesse, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный), comme si on l’eût enterré avec l’autre (как будто его хоронили с той = как будто /сегодня/ хоронили и его; enterrer – хоронить, закапывать).

Après la messe, il fallut encore trois quarts d’heure pour atteindre le cimetière. Paul marchait en tête et sanglotait. M. Bourais était derrière, ensuite les principaux habitants, les femmes, couvertes de mantes noires, et Félicité. Elle songeait à son neveu, et, n’ayant pu lui rendre ces honneurs, avait un surcroît de tristesse, comme si on l’eût enterré avec l’autre.

Le désespoir de Mme Aubain fut illimité (отчаяние мадам Обен было безграничным; illimité – безграничный, беспредельный, необъятный).

D’abord elle se révolta contre Dieu (сперва она рассердилась на Бога = возроптала на Бога; se révolter – бунтовать, восставать, сердиться), le trouvant injuste de lui avoir pris sa fille (считая, что он несправедливо отнял у нее дочь), – elle qui n’avait jamais fait de mal (у нее, которая никогда не делала зла; mal, m), et dont la conscience était si pure (и чья совесть была такой чистой; conscience, f – совесть; сознание)! Mais non (да нет же)! elle aurait dû l’emporter dans le Midi (она должна была увезти дочь на юг; midi, m – юг, южные страны; полдень). D’autres docteurs l’auraient sauvée (другие доктора спасли бы ее)!

Le désespoir de Mme Aubain fut illimité.

D’abord elle se révolta contre Dieu, le trouvant injuste de lui avoir pris sa fille, – elle qui n’avait jamais fait de mal, et dont la conscience était si pure! Mais non! elle aurait dû l’emporter dans le Midi. D’autres docteurs l’auraient sauvée!

Elle s’accusait (она обвиняла себя), voulait la rejoindre (хотела последовать за нею), criait en détresse au milieu de ses rêves (в тоске кричала посреди ночи: «кричала в тоске посреди своих снов»; détresse, f – тоска, скорбь; rêve, m – сон, сновидение; мечта). Un, surtout, l’obsédait (особенно один из них ее преследовал; obséder – преследовать, одолевать). Son mari, costumé comme un matelot (муж ее, переодетый матросом; mari, m; costumé – переодетый, наряженный), revenait d’un long voyage (возвращался из далекого путешествия), et lui disait en pleurant qu’il avait reçu l’ordre d’emmener Virginie (и говорил ей, плача, что получил приказ увезти Виржини; pleurer; recevoir; ordre, m – приказ, распоряжение). Alors ils se concertaient pour découvrir une cachette quelque part (и они советовались, чтобы где-нибудь найти убежище; se concerter – советоваться, договариваться; cachette, f – убежище, тайник; cacher – прятать).

Elle s’accusait, voulait la rejoindre, criait en détresse au milieu de ses rêves. Un, surtout, l’obsédait. Son mari, costumé comme un matelot, revenait d’un long voyage, et lui disait en pleurant qu’il avait reçu l’ordre d’emmener Virginie. Alors ils se concertaient pour découvrir une cachette quelque part.

Une fois, elle rentra du jardin, bouleversée (однажды она вернулась из сада взволнованная; bouleversé – взволнованный, потрясенный). Tout à l’heure (elle montrait l’endroit) le père et la fille lui étaient apparus l’un auprès de l’autre (только что (она показывала /даже/ место) муж рядом с дочерью явились ей; endroit, m; apparaître; auprès de – около, возле), et ils ne faisaient rien; ils la regardaient (они ничего не делали – они /только/ смотрели на нее).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации