Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme des tambours.

Virginie donnait à manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se précipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se précipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).

Virginie donnait à manger aux lapins, se précipitait pour cueillir des bluets, et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés.

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.

La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; écharpe, f – пояс, шарф; sinuosité, f – излучина, извилина). Des bœufs, étendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; bœuf, m; s’étendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).

La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques. Des bœufs, étendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.

Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; pâture, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit Félicité (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; échine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imitèrent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).

Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit Félicité; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près; il fit volte-face, les autres l’imitèrent.

Mais, quand l’herbage suivant fut traversé (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’éleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’élever – подниматься, возвышаться, возникать). C’était un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avança vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derrière – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voilà qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!

Mais, quand l’herbage suivant fut traversé, un beuglement formidable s’éleva. C’était un taureau, que cachait le brouillard. Il avança vers les deux femmes. Mme Aubain allait courir. – «Non! non! moins vite!» Elles pressaient le pas cependant, et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie; voilà qu’il galopait maintenant!

Félicité se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).

Félicité se retourna, et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement.

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait éperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; éperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). Félicité reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lançait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «Dépêchez-vous! dépêchez-vous (торопитесь! торопитесь!; se dépêcher)

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le haut bord. Félicité reculait toujours devant le taureau, et continuellement lançait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait: – «Dépêchez-vous! dépêchez-vous!»

Mme Aubain descendit le fossé (мадам Обен спустилась в канаву; fossé, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et à force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; à force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).

Le taureau avait acculé Félicité contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait à la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’éventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; éventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).

Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint.

Le taureau avait acculé Félicité contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait à la figure, une seconde de plus il l’éventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta.

Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l’Évêque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). Félicité n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant même pas qu’elle eût rien fait d’héroïque (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).

Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l’Évêque. Félicité n’en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu’elle eût rien fait d’héroïque.

Virginie l’occupait exclusivement (ее занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; à la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).

Virginie l’occupait exclusivement; – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville.

Dans ce temps-là, ils n’étaient pas fréquentés (в те времена они не были посещаемыми = их посещали не часто; fréquenté – посещаемый; fréquenter – часто посещать, бывать). Mme Aubain prit des renseignements (мадам Обен взяла сведения = навела справки; prendre), consulta Bourais (обратилась за советом к Буре; consulter – обращаться за советом /справкой/, консультироваться), fit des préparatifs comme pour un long voyage (занялась приготовлениями, как будто собиралась в далекое путешествие; préparatif, m).

Dans ce temps-là, ils n’étaient pas fréquentés. Mme Aubain prit des renseignements, consulta Bourais, fit des préparatifs comme pour un long voyage.

Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard (вещи были отправлены накануне в двуколке Льебара; colis, m – кипа, тюк, пакет; la veille – накануне; veille, f – канун; бодрствование, бдение; charrette, f – двухколесная тележка, двуколка). Le lendemain, il amena deux chevaux (на следующий день он привел двух лошадей; cheval, m); dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours (на одной из них было дамское седло /снабженное/ с бархатной спинкой; selle, f; munir – снабжать, оснащать; dossier, m – спинка; velours, m – бархат); et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège (на крупе у другой сиденьем служил свернутый плащ; rouler – сворачивать, катить; siège, m).

Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard. Le lendemain, il amena deux chevaux dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours; et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège.

Mme Aubain y monta, derrière lui (мадам Обен села: «поднялась» туда позади него /Льебара/). Félicité se chargea de Virginie (Фелисите взяла Виржини; se charger de – позаботиться, брать на себя), et Paul enfourcha l’âne de M. Lechaptois, prêté sous la condition d’en avoir grand soin (а Поль сел на осла, которого г-н Лешаптуа дал с условием, что с ним будут обращаться как можно бережнее; enfourcher – садиться верхом; âne, m; prêter – одалживать, давать взаймы; sous la condition de – при условии /с условием/, что; soin, m – забота, уход).

La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures (дорога была так ужасна, что эти восемь километров заняли: «потребовали» два часа; exiger). Les chevaux enfonçaient jusqu’aux paturons dans la boue (лошади совершенно увязали: «лошади увязали до бабок» в грязи; enfoncer – погружать, погрязать; paturon, m – бабка /у лошади/), et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches (и, чтобы вырваться из нее, делали резкие движения задними ногами; brusque – резкий; внезапный; mouvement, m; hanche, f – бедро, ляжка, задняя нога /у лошади/, зад /у лошади/); ou bien ils butaient contre les ornières (то они спотыкались на ухабах; buter – упираться в, спотыкаться на; ornière, f – выбоина, рытвина, колея); d’autres fois, il leur fallait sauter (то им приходилось прыгать; falloir).

Mme Aubain y monta, derrière lui. Félicité se chargea de Virginie, et Paul enfourcha l’âne de M. Lechaptois, prêté sous la condition d’en avoir grand soin.

La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures. Les chevaux enfonçaient jusqu’aux paturons dans la boue, et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches; ou bien ils butaient contre les ornières; d’autres fois, il leur fallait sauter.

La jument de Liébard, à de certains endroits, s’arrêtait tout à coup (кобыла Льебара в некоторых местах вдруг останавливалась; jument, f). Il attendait patiemment qu’elle se remît en marche (он терпеливо ждал, чтобы она снова тронулась с места; attendre; se remettre en marche – снова пускаться в путь); et il parlait des personnes dont les propriétés bordaient la route (и говорил о людях, чьи владения прилегали к дороге; border – обрамлять, прилегать к дороге), ajoutant à leur histoire des réflexions morales (добавляя к их историям нравственные соображения; réflexion, f – размышление, соображение, рассуждение).

La jument de Liébard, à de certains endroits, s’arrêtait tout à coup. Il attendait patiemment qu’elle se remît en marche; et il parlait des personnes dont les propriétés bordaient la route, ajoutant à leur histoire des réflexions morales.

Ainsi, au milieu de Toucques (так, посреди Тука), comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines (когда они проезжали мимо окон, обвитых: «окруженных» настурциями; entouré – окруженный; capucine, f), il dit, avec un haussement d’épaules (он сказал, пожимая плечами; haussement d’épaules – пожимание плечами; haussement, m – поднятие, повышение; hausser – повышать, поднимать; épaule, f): – «En voilà une Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme (вот мадам Легуссе, вместо того чтобы взять молодого человека /в мужья/, она…; au lieu de – вместо, вместо того чтобы)…» Félicité n’entendit pas le reste (Фелисите не слышала остального; reste, m – остальное, остаток); les chevaux trottaient, l’âne galopait (лошади побежали рысью, осел понесся вскачь; trotter – идти рысью, бежать); tous enfilèrent un sentier (тут свернули на тропинку: «все пустились в путь по тропинке»; enfiler – пускаться в путь /по определенной дороге/; sentier, m), une barrière tourna (отворились ворота: «забор повернулся»; barrière, f – забор, барьер; tourner – поворачивать/ся/, вращаться), deux garçons parurent (появились два парня; paraître – показываться, появляться), et l’on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte (и /путешественники/ спустились перед навозной жижей, которая доходила до самого порога /двери/; descendre; purin, m – навозная жижа).

Ainsi, au milieu de Toucques, comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines, il dit, avec un haussement d’épaules: – «En voilà une Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme…» Félicité n’entendit pas le reste; les chevaux trottaient, l’âne galopait; tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent, et l’on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte.

La mère Liébard, en apercevant sa maîtresse, prodigua les démonstrations de joie (мамаша Льебар, заметив хозяйку, стала всячески выражать свою радость: «стала расточать выражения радости»; prodiguer – расточать, щедро раздавать, выказывать; démonstration, f – доказательство, выражение, проявление). Elle lui servit un déjeuner où il y avait un aloyau, des tripes, du boudin, une fricassée de poulet, du cidre mousseux, une tarte aux compotes et des prunes à l’eau-de-vie (она подала завтрак, где были филе, рубец, колбаса, фрикасе из цыпленка, пенистый сидр, торт с фруктовым повидлом и пьяные сливы; aloyau, m – филейная часть говядины; tripe, f – требуха, рубец; boudin, m – кровяная колбаса; poulet, m – цыпленок; mousseux – пенистый, шипучий, игристый /о вине/; tarte, f – сладкий пирог, торт; compote, f – фруктовое пюре, повидло), accompagnant le tout de politesses à Madame (сопровождая все это вежливыми словами = комплиментами мадам; politesse, f – вежливость, учтивость, вежливое слово; poli – вежливый) qui paraissait en meilleure santé (которая, казалось, в лучшем здравии; santé, f), à Mademoiselle devenue «magnifique» (мадемуазель, ставшей «великолепной»; devenir), à M. Paul singulièrement «forci» (месье Полю, который значительно окреп = вырос; singulièrement – особенно, значительно, очень, весьма; forcir – крепнуть, полнеть, здороветь), sans oublier leurs grands-parents défunts (не забывая покойных дедушку и бабушку; défunt – покойный, усопший) que les Liébard avaient connus (которых Льебары знали; connaître), étant au service de la famille depuis plusieurs générations (так как служили нескольким поколениям в этой семье: «в семье на протяжении нескольких поколений»; service, m – служба, работа; génération, f – поколение).

La mère Liébard, en apercevant sa maîtresse, prodigua les démonstrations de joie. Elle lui servit un déjeuner où il y avait un aloyau, des tripes, du boudin, une fricassée de poulet, du cidre mousseux, une tarte aux compotes et des prunes à l’eau-de-vie, accompagnant le tout de politesses à Madame qui paraissait en meilleure santé, à Mademoiselle devenue «magnifique», à M. Paul singulièrement «forci», sans oublier leurs grands-parents défunts que les Liébard avaient connus, étant au service de la famille depuis plusieurs générations.

La ferme avait, comme eux, un caractère d’ancienneté (ферма, как и сами они, имела характер старины = носила печать старины; caractère, m – характер, нрав, свойство, признак, природа; ancienneté, f – древность, старина; ancien – древний, старинный). Les poutrelles du plafond étaient vermoulues (балки потолка были источены червями; vermoulu – источенный червями, трухлявый), les murailles noires de fumée (стены /были/ черными от копоти; fumée, f – дым, копоть), les carreaux gris de poussière (окна – серыми от пыли; carreau, m – оконное стекло, форточка; poussière, f). Un dressoir en chêne supportait toutes sortes d’ustensiles (в дубовом серванте находились: «дубовый сервант держал на себе» всякого рода инструменты; dressoir, m – сервант, горка; supporter – поддерживать, нести /держать/ на себе, выдерживать; ustensile, m – предмет домашней утвари, инструмент), des brocs, des assiettes, des écuelles d’étain, des pièges à loup, des forces pour les moutons (кувшины, тарелки, оловянные миски, волчьи капканы, ножницы для стрижки овец; broc, m – кувшин, жбан; assiette, f – тарелка; écuelle, f – миска; étain, m – олово; piège, f – ловушка, западня, капкан; loup, m – волк; forces, f, pl – ножницы для стрижки овец, ножницы; mouton, m – баран; овца); une seringue énorme fit rire les enfants (огромный шприц рассмешил детей; seringue, f; faire rire – смешить, забавлять, веселить, заставить смеяться).

La ferme avait, comme eux, un caractère d’ancienneté. Les poutrelles du plafond étaient vermoulues, les murailles noires de fumée, les carreaux gris de poussière. Un dressoir en chêne supportait toutes sortes d’ustensiles, des brocs, des assiettes, des écuelles d’étain, des pièges à loup, des forces pour les moutons; une seringue énorme fit rire les enfants.

Pas un arbre des trois cours qui n’eût des champignons à sa base (ни на одном из трех дворов не нашлось бы такого дерева, основание которого не обросло бы грибами), ou dans ses rameaux une touffe de gui (а в ветвях не было бы пучка омелы; rameau, m – ветвь, ветка; touffe, f – пучок, куст; gui, m – омела). Le vent en avait jeté bas plusieurs (ветер свалил многие из них; jeter bas – сбрасывать, сваливать, свергать: «бросать вниз»). Ils avaient repris par le milieu (они принялись из центра); et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes (и все гнулись под тяжестью /своих/ плодов: «яблок»; fléchir – гнуть, гнуться, сгибаться; pomme, f – яблоко).

Pas un arbre des trois cours qui n’eût des champignons à sa base, ou dans ses rameaux une touffe de gui. Le vent en avait jeté bas plusieurs. Ils avaient repris par le milieu; et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes.

Les toits de paille, pareils à du velours brun et inégaux d’épaisseur (соломенные крыши, напоминавшие коричневый бархат и неодинаковые по толщине; toit, m; inégal – неодинаковый, неравный, неравномерный; épaisseur, f – толщина, плотность; épais – толстый /например, слой/; плотный), résistaient aux plus fortes bourrasques (сопротивлялись самым сильным бурям; résister – сопротивляться, обороняться, переноситься, выдерживать; bourrasque, f – буря, порыв ветра, шквал). Cependant la charreterie tombait en ruine (однако каретный сарай разваливался; tomber en ruine – разрушаться, разваливаться). Mme Aubain dit qu’elle aviserait (мадам Обен сказала, что примет меры; aviser – решать, принимать меры, уведомлять), et commanda de reharnacher les bêtes (и приказала снова надеть упряжь на животных = и приказала снова запрягать лошадей; reharnacher – снова надевать упряжь /сбрую/, bête, f – зверь, животное, скот).

Les toits de paille, pareils à du velours brun et inégaux d’épaisseur, résistaient aux plus fortes bourrasques. Cependant la charreterie tombait en ruine. Mme Aubain dit qu’elle aviserait, et commanda de reharnacher les bêtes.

On fut encore une demi-heure avant d’atteindre Trouville (были еще в получасе /езды/ от Трувиля: «были еще за полчаса, прежде чем добраться до Трувиля»; être; atteindre – добираться, доезжать). La petite caravane mit pied à terre pour passer les Écores (маленький караван спешился, чтобы перейти через Экор; mettre pied à terre – спешиться, ступить на землю, высадиться); c’était une falaise surplombant des bateaux (это была скала, возвышавшаяся над кораблями; falaise, f – береговая скала, обрывистый берег; surplomber – нависать над, возвышаться над, выступать); et trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l’Agneau d’or, chez la mère David (а через три минуты уже входили во двор «Золотого ягненка», /гостиницы/ тетушки Давид, в конце набережной: «и тремя минутами позднее, в конце набережной, вошли во двор «Золотого ягненка», у тетушки Давид; quai, m – набережная, пристань).

On fut encore une demi-heure avant d’atteindre Trouville. La petite caravane mit pied à terre pour passer les Écores; c’était une falaise surplombant des bateaux; et trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l’Agneau d’or, chez la mère David.

Virginie, dès les premiers jours, se sentit moins faible (Виржини с первых же дней почувствовала себя менее слабой; se sentir), résultat du changement d’air et de l’action des bains (следствие перемены климата: «воздуха» и действия купаний; résultat, m – результат, следствие; action, f). Elle les prenait en chemise, à défaut d’un costume (их /купания/ она принимала = купалась она, за неимением костюма, в рубашке; à défaut de – за неимением, в отсутствие; chemise, f); et sa bonne la rhabillait dans une cabane de douanier qui servait aux baigneurs (и /ее/ няня переодевала ее в лачуге таможенного досмотрщика, которой пользовались купальщики; rhabiller – снова одевать, переодевать; cabane, f – хижина, лачуга; douanier, m – таможенный чиновник, досмотрщик, инспектор; douane, f – таможня; baigneur, m – купальщик; инструктор по плаванию).

Virginie, dès les premiers jours, se sentit moins faible, résultat du changement d’air et de l’action des bains. Elle les prenait en chemise, à défaut d’un costume; et sa bonne la rhabillait dans une cabane de douanier qui servait aux baigneurs.

L’après-midi, on s’en allait avec l’âne au-delà des Roches-Noires, du côté d’Hennequeville (после обеда отправлялись гулять с ослом за Черные Скалы в сторону Энеквиля; roche, f). Le sentier, d’abord, montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d’un parc (тропинка поднималась сперва среди холмистых участков, напоминавших лужайку парка: «среди участков холмистых, как лужайка парка»; vallonné – холмистый, пересеченный /о местности/; vallon, m – небольшая долина, ложбина), puis arrivait sur un plateau (потом приводила на плоскогорье) où alternaient des pâturages et des champs en labour (где пастбища чередовались с пашнями; alterner – чередоваться, сменяться; labour, m – пахота, вспаханное поле, пашня). À la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient (вдоль дороги среди беспорядка = зарослей ежевики поднимался остролист; lisière, f – край, кромка, граница; fouillis, f – беспорядок, беспорядочное нагромождение; ronce, f – ежевика; houx, m – падуб, остролист); çà et là, un grand arbre mort faisait sur l’air bleu des zigzags avec ses branches (то тут, то там большое мертвое = засохшее дерево выделывало в голубом воздухе зигзаги своими ветвями).

L’après-midi, on s’en allait avec l’âne au-delà des Roches-Noires, du côté d’Hennequeville. Le sentier, d’abord, montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d’un parc, puis arrivait sur un plateau où alternaient des pâturages et des champs en labour. À la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient; çà et là, un grand arbre mort faisait sur l’air bleu des zigzags avec ses branches.

Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, Le Havre à droite et en face la pleine mer (отдыхали почти всегда на лугу: слева был Довиль, справа Гавр, а прямо впереди было море). Elle était brillante de soleil (оно блестело на солнце: «оно было блестящим от солнца»), lisse comme un miroir (гладкое, как зеркало), tellement douce qu’on entendait à peine son murmure (и такое тихое, что едва был слышен его рокот; murmure, m – шепот, ропот, журчание); des moineaux cachés pépiaient (воробьи спрятавшиеся чирикали = где-то чирикали воробьи; moineau, m; pépier – чирикать, щебетать), et la voûte immense du ciel recouvrait tout cela (и необъятный свод неба простирался над всем этим: «перекрывал все это»; voûte, f; immense – бесконечный, безмерный, громадный, огромный, необъятный).

Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, Le Havre à droite et en face la pleine mer. Elle était brillante de soleil, lisse comme un miroir, tellement douce qu’on entendait à peine son murmure; des moineaux cachés pépiaient, et la voûte immense du ciel recouvrait tout cela.

Mme Aubain, assise, travaillait à son ouvrage de couture (мадам Обен сидя работала над своим изделием шитья = мадам Обен сидела, занимаясь шитьем; ouvrage, m – работа, рукоделие, изделие, произведение; couture, f – шитье, пошив); Virginie près d’elle tressait des joncs (Виржини подле нее плела из тростника; jonc, m – тростник, камыш); Félicité sarclait des fleurs de lavande (Фелисите собирала: «выпалывала» цветки лаванды; sarcler – полоть, пропалывать, выпалывать; lavande, f); Paul, qui s’ennuyait, voulait partir (Поль скучал, и ему хотелось уехать: «Поль, который скучал, хотел уехать»).

Mme Aubain, assise, travaillait à son ouvrage de couture; Virginie près d’elle tressait des joncs; Félicité sarclait des fleurs de lavande; Paul, qui s’ennuyait, voulait partir.

D’autres fois, ayant passé la Toucques en bateau (иногда, переправившись через Тук на лодке; d’autres fois – иногда), ils cherchaient des coquilles (они искали ракушки; coquille, f). La marée basse laissait à découvert des oursins, des godefiches, des méduses (отлив оставлял после себя /на берегу/ морских ежей, гребешков, медуз; marée basse – отлив; marée, f – /морской/ прилив и отлив; oursin, m; godefiche, m – гребешок; méduse, f); et les enfants couraient, pour saisir des flocons d’écume que le vent emportait (и дети бегали, чтобы схватить хлопья пены, которую уносил ветер; flocon, m – клок, хлопья; écume, f – пена).

D’autres fois, ayant passé la Toucques en bateau, ils cherchaient des coquilles. La marée basse laissait à découvert des oursins, des godefiches, des méduses; et les enfants couraient, pour saisir des flocons d’écume que le vent emportait.

Les flots endormis (сонные волны; flot, m – волна, поток; endormi – спящий, сонный, вялый, заснувший; endormir – усыплять, наводить сон), en tombant sur le sable (падая на песок), se déroulaient le long de la grève (разворачивались вдоль песчаного берега; grève, f – песчаный берег, песчаная отмель); elle s’étendait à perte de vue (он простирался до горизонта; à perte de vue – насколько хватает глаз, до горизонта, необозримо), mais du côté de la terre avait pour limite les dunes (но со стороны суши его границей были дюны; terre, f – земля, суша; dune, f – дюна, песчаный холм), la séparant du Marais (отграничивавшими его от «Болота»; marais, m – болото), large prairie en forme d’hippodrome (широкого луга в форме ипподрома).

Les flots endormis, en tombant sur le sable, se déroulaient le long de la grève; elle s’étendait à perte de vue, mais du côté de la terre avait pour limite les dunes la séparant du Marais, large prairie en forme d’hippodrome.

Quand ils revenaient par là (когда они возвращались этой дорогой), Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait (Трувиль в глубине на склоне холма с каждым шагом вырастал), et avec toutes ses maisons inégales semblait s’épanouir dans un désordre gai (и со всеми этими домами самой разной величины: «неодинаковыми домами», казалось, расцветал в веселом беспорядке; s’épanouir – расцветать, распускаться; désordre, m – беспорядок, нарушение порядка; gai – веселый, игривый).

Quand ils revenaient par là, Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait, et avec toutes ses maisons inégales semblait s’épanouir dans un désordre gai.

Les jours qu’il faisait trop chaud (в те дни, когда было слишком жарко), ils ne sortaient pas de leur chambre (они не выходили из /своей/ комнаты). L’éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des jalousies (ослепительный блеск снаружи бросал полосы света сквозь планки жалюзи; plaquer – прилеплять, приделывать, бросать; lame, f – пластинка, планка). Aucun bruit dans le village (в деревне ни звука: «никакого шума в деревне»).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации