Электронная библиотека » Гюстав Флобер » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 14:20


Автор книги: Гюстав Флобер


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Les jours qu’il faisait trop chaud, ils ne sortaient pas de leur chambre. L’éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des jalousies. Aucun bruit dans le village.

En bas, sur le trottoir, personne (внизу, на тротуаре, никого). Ce silence épandu augmentait la tranquillité des choses (эта тишина, разлитая /повсюду/, усиливала ощущение покоя: «спокойствие вещей»; épandu; épandre – разливать, разбрасывать). Au loin, les marteaux des calfats tamponnaient des carènes (вдалеке работали молотки конопатчиков, тампонировавших суда: «вдалеке молотки конопатчиков тампонировали подводные части судна»; calfat, m – конопатчик; tamponner; carène, m – подводная часть судна), et une brise lourde apportait la senteur du goudron (и знойный: «тяжелый» ветер с моря приносил запах смолы; brise, f – бриз, морской ветер; goudron, m – смола, деготь).

En bas, sur le trottoir, personne. Ce silence épandu augmentait la tranquillité des choses. Au loin, les marteaux des calfats tamponnaient des carènes, et une brise lourde apportait la senteur du goudron.

Le principal divertissement était le retour des barques (главным развлечением было возвращение лодок; barque, f – лодка, барка). Dès qu’elles avaient dépassé les balises, elles commençaient à louvoyer (заходя за буи, они начинали лавировать; balise, f – буй, веха, сигнальная мачта; louvoyer). Leurs voiles descendaient aux deux tiers des mâts (их паруса спускались с мачт на две трети; voile, m; mât, m – мачта); et, la misaine gonflée comme un ballon (и с фоком, надутым как шар: «и фок, надутый как шар»; misaine, f – фок /самый нижний парус на передней фок-мачте/; gonfler – надувать, раздувать), elles avançaient, glissaient dans le clapotement des vagues (они приближались, скользили под плеск воды: «в плеске волн»; glisser; clapotement, m – плеск, хлюпанье; vague, f – волна), jusqu’au milieu du port (до середины гавани; port, m – порт, гавань), où l’ancre tout à coup tombait (где якорь внезапно падал; ancre, m).

Le principal divertissement était le retour des barques. Dès qu’elles avaient dépassé les balises, elles commençaient à louvoyer. Leurs voiles descendaient aux deux tiers des mâts; et, la misaine gonflée comme un ballon, elles avançaient, glissaient dans le clapotement des vagues, jusqu’au milieu du port, où l’ancre tout à coup tombait.

Ensuite le bateau se plaçait contre le quai (потом корабль пришвартовывался: «становился» к набережной; se placer – помещаться, становиться, располагаться). Les matelots jetaient par-dessus le bordage des poissons palpitants (матросы выбрасывали через борт трепетавших рыб; matelot, m; bordage, m – борт, окантовка, окаймление; poisson, m; palpitant – трепещущий, бьющийся; palpiter – трепетать, биться, дрожать); une file de charrettes les attendait (вереница тележек их ожидала; file, f – очередь, вереница, ряд; charrette, f), et des femmes en bonnet de coton s’élançaient (и женщины в чепцах из хлопка бросались вперед; s’élancer – бросаться вперед, устремляться) pour prendre les corbeilles et embrasser leurs hommes (чтобы взять корзины и обнять /своих/ мужей: «мужчин»; corbeille, f).

Ensuite le bateau se plaçait contre le quai. Les matelots jetaient par-dessus le bordage des poissons palpitants; une file de charrettes les attendait, et des femmes en bonnet de coton s’élançaient pour prendre les corbeilles et embrasser leurs hommes.

Une d’elles, un jour, aborda Félicité (одна из них как-то раз заговорила с Фелисите; aborder – подходить к, заговаривать с, обращаться к), qui peu de temps après entra dans la chambre, toute joyeuse (и та немного спустя вошла в комнату, сияя от радости: «вся радостная»). Elle avait retrouvé une sœur (она нашла одну из сестер); et Nastasie Barette, femme Leroux, apparut, tenant un nourrisson à sa poitrine (и /тут же/ появилась Настази Баретт, в замужестве Леру: «жена Леру», держа грудного младенца у /своей/ груди; apparaître; nourrisson, m – грудной ребенок, младенец), de la main droite un autre enfant (с другим ребенком по правую руку), et à sa gauche un petit mousse les poings sur les hanches et le béret sur l’oreille (а по левую руку /от нее шел/ маленький юнга, с кулаками на бедрах = подбоченясь, и в бескозырке на ухе = набекрень; mousse, m – юнга; poing, m – кулак, кисть руки; béret, m – бескозырка /морск./; oreille, f).

Une d’elles, un jour, aborda Félicité, qui peu de temps après entra dans la chambre, toute joyeuse. Elle avait retrouvé une sœur; et Nastasie Barette, femme Leroux, apparut, tenant un nourrisson à sa poitrine, de la main droite un autre enfant, et à sa gauche un petit mousse les poings sur les hanches et le béret sur l’oreille.

Au bout d’un quart d’heure, Mme Aubain la congédia (через четверть часа мадам Обен выпроводила ее; congédier – спроваживать, отправлять, отпускать).

On les rencontrait toujours aux abords de la cuisine, ou dans les promenades que l’on faisait (их всегда встречали на подступах к кухне или во время прогулок, которые совершали; aux abords de – на подходе к, на подступах к; abord, m – подступ, подход). Le mari ne se montrait pas (муж не показывался).

Au bout d’un quart d’heure, Mme Aubain la congédia.

On les rencontrait toujours aux abords de la cuisine, ou dans les promenades que l’on faisait. Le mari ne se montrait pas.

Félicité se prit d’affection pour eux (Фелисите к ним очень привязалась: «Фелисите прониклась нежностью к ним»; se prendre d’affection pour – проникаться нежностью; affection, f – привязанность, нежность). Elle leur acheta une couverture, des chemises, un fourneau (она купила им одеяло, рубашки, печку; chemise, f – рубашка, сорочка; fourneau, m – печка, плитка); évidemment ils l’exploitaient (очевидно, они использовали ее; exploiter – эксплуатировать, использовать, злоупотреблять). Cette faiblesse agaçait Mme Aubain (эта слабость раздражала мадам Обен; agacer – раздражать, надоедать), qui d’ailleurs n’aimait pas les familiarités du neveu (которой к тому же не нравилась фамильярность племянника /Фелисите/; d’ailleurs – впрочем, к тому же, между прочим; familiarité, f – фамильярность, вольность; neveu, m), – car il tutoyait son fils (так как он говорил ее сыну «ты»; tutoyer – обращаться на «ты», тыкать); – et, comme Virginie toussait et que la saison n’était plus bonne (а так как Виржини стала кашлять и погода испортилась: «больше не была хорошей»), elle revint à Pont-l’Evêque (/то/ она вернулась в Пон-л’Эвек; revenir).

Félicité se prit d’affection pour eux. Elle leur acheta une couverture, des chemises, un fourneau; évidemment ils l’exploitaient. Cette faiblesse agaçait Mme Aubain, qui d’ailleurs n’aimait pas les familiarités du neveu, – car il tutoyait son fils; – et, comme Virginie toussait et que la saison n’était plus bonne, elle revint à Pont-l’Evêque.

M. Bourais l’éclaira sur le choix d’un collège (месье Буре просветил ее в вопросе выбора коллежа; éclairer – разъяснять, осведомлять, просвещать). Celui de Caen passait pour le meilleur (коллеж в Кане считался лучшим; passer pour – считаться, слыть). Paul y fut envoyé (Поль был туда отправлен); et fit bravement ses adieux (он решительно простился; faire ses adieux – прощаться; bravement – решительно, не колеблясь, храбро), satisfait d’aller vivre dans une maison où il aurait des camarades (довольный тем, что едет в такое место: «учреждение», где у него будут товарищи; satisfait – довольный, удовлетворенный).

M. Bourais l’éclaira sur le choix d’un collège. Celui de Caen passait pour le meilleur. Paul y fut envoyé; et fit bravement ses adieux, satisfait d’aller vivre dans une maison où il aurait des camarades.

Mme Aubain se résigna à l’éloignement de son fils (мадам Обен смирилась с отдалением своего сына = с отъездом сына; se résigner – смиряться, безропотно покоряться; éloignement, m – отдаление, удаление), parce qu’il était indispensable (ибо так было необходимо; indispensable – необходимый, обязательный). Virginie y songea de moins en moins (Виржини о нем вспоминала все реже и реже: «все меньше и меньше»; songer – мечтать; думать). Félicité regrettait son tapage (Фелисите жалела, /что не слышит/ его возни; regretter – сожалеть, жалеть; tapage, m – шум, возня). Mais une occupation vint la distraire (но одно занятие ее развлекло); à partir de Noël, elle mena tous les jours la petite fille au catéchisme (начиная с Рождества, она каждый день стала водить девочку на уроки закона Божия; à partir de – начиная с; Noël, m; catéchisme, m – катехизис, закон Божий, воскресная школа).

Mme Aubain se résigna à l’éloignement de son fils, parce qu’il était indispensable. Virginie y songea de moins en moins. Félicité regrettait son tapage. Mais une occupation vint la distraire; à partir de Noël, elle mena tous les jours la petite fille au catéchisme.

III

Quand elle avait fait à la porte une génuflexion (когда она сделала у двери коленопреклонение = после того как она преклонила колени у входа; génuflexion, f – коленопреклонение), elle s’avançait sous la haute nef entre la double ligne des chaises, ouvrait le banc de Mme Aubain (она продвигалась под высоким нефом, между двумя рядами скамеек: «двойным рядом стульев», отпирала скамеечку мадам Обен; nef, f – неф /внутренняя часть храма/; ouvrir), s’asseyait, et promenait ses yeux autour d’elle (садилась и осматривалась по сторонам: «вокруг себя»; s’asseoir; promener ses yeux – осматривать; promener – водить гулять; водить, двигать по…: promener sa main sur qch – провести рукой по чему-либо, promener ses regards sur… – обводить взглядом).

Quand elle avait fait à la porte une génuflexion, elle s’avançait sous la haute nef entre la double ligne des chaises, ouvrait le banc de Mme Aubain, s’asseyait, et promenait ses yeux autour d’elle.

Les garçons à droite, les filles à gauche, emplissaient les stalles du chœur (мальчики с правой стороны, девочки – с левой располагались на креслах хора: «заполняли кресла»; emplir – заполнять, наполнять; stalle, f – кресло со спинкой /в церкви/; chœur [kœʀ], m – хор, клирос); le curé se tenait debout près du lutrin (кюре стоял у аналоя; lutrin, m – аналой, ограда для певчих); sur un vitrail de l’abside, le Saint Esprit dominait la Vierge (на витраже в апсиде /был изображен/ Святой Дух, парящий над Богоматерью; abside, f – апсида; Saint Esprit, m – Святой Дух; Vierge, f – Богоматерь, Богородица; dominer – возвышаться над, доминировать); un autre la montrait à genoux devant l’Enfant-Jésus (другой изображал ее коленопреклоненной перед Младенцем Иисусом; à genoux – на коленях), et, derrière le tabernacle, un groupe en bois représentait saint Michel terrassant le dragon (а за дарохранительницей = а за престолом /скульптурная/ группа из дерева изображала архангела Михаила, повергающего дракона; tabernacle, m – дарохранительница; скиния; terrasser – повергать, поражать, побеждать).

Les garçons à droite, les filles à gauche, emplissaient les stalles du chœur; le curé se tenait debout près du lutrin; sur un vitrail de l’abside, le Saint Esprit dominait la Vierge; un autre la montrait à genoux devant l’Enfant-Jésus, et, derrière le tabernacle, un groupe en bois représentait saint Michel terrassant le dragon.

Le prêtre fit d’abord un abrégé de l’Histoire sainte (сперва священник вкратце излагал священную историю; abrégé, m – краткое изложение содержания, аннотация). Elle croyait voir le paradis, le déluge, la tour de Babel (она /Фелисите/ верила, что видит рай, потоп, Вавилонское столпотворение; déluge, m – потоп, наводнение; tour de Babel – Вавилонская башня; tour, f – башня), des villes en flammes, des peuples qui mouraient, des idoles renversées (объятые пламенем города, гибнущие народы: «народы, которые умирали», поверженных идолов; peuple, m; idole, m); et elle garda de cet éblouissement le respect du Très-Haut et la crainte de sa colère (и эти ослепительные картины оставили в ее душе благоговение перед Всевышним и боязнь его гнева: «и от этого ослепления она сохранила уважение к Всевышнему и боязнь его гнева»; éblouissement, m – ослепление, ослепляющее впечатление, восхищение; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; восхищать; Très-Haut, m – Всевышний; crainte, f – страх, опасение; craindre – бояться, опасаться; colère, f – гнев, негодование). Puis, elle pleura en écoutant la Passion (потом она плакала, слушая о страстях Христовых; Passion, f – страсти /Христовы/).

Le prêtre fit d’abord un abrégé de l’Histoire sainte. Elle croyait voir le paradis, le déluge, la tour de Babel, des villes en flammes, des peuples qui mouraient, des idoles renversées; et elle garda de cet éblouissement le respect du Très-Haut et la crainte de sa colère. Puis, elle pleura en écoutant la Passion.

Pourquoi l’avaient-ils crucifié (за что они его распяли; crucifier; crucifix [kʀysifi], m – распятие /крест/), lui qui chérissait les enfants, nourrissait les foules, guérissait les aveugles (его, любившего детей, насыщавшего народ, исцелявшего слепых; chérir – холить, лелеять, нежно любить; nourrir – кормить; питать; foule, f – толпа, множество; guérir – излечивать, исцелять; выздоравливать), et avait voulu, par douceur, naître au milieu des pauvres, sur le fumier d’une étable (и пожелавшего по кротости своей родиться среди бедных, в хлеву, на соломе: «на навозе»; fumier, m – навоз, кизяк; étable, f – хлев, стойло)? Les semailles, les moissons, les pressoirs, toutes ces choses familières dont parle l’Évangile, se trouvaient dans sa vie (посев, жатва, пресс – все эти обыденные вещи, о которых говорит Евангелие, были знакомы ей в жизни; semailles – сев, время посева; moisson, f – жатва, время жатвы; pressoir, m – пресс /для винограда, маслин и т. п./; Évangile, m); le passage de Dieu les avait sanctifiées (присутствие: «проход» Бога их освятило; passage, m – переход, проход; sanctifier – освящать, святить); et elle aima plus tendrement les agneaux par amour de l’Agneau (и она нежнее стала любить ягнят – из любви к Агнцу; agneau, m – ягненок; Agneau de Dieu – Агнец Божий), les colombes à cause du Saint-Esprit (и голубей – из-за Духа Святого).

Pourquoi l’avaient-ils crucifié, lui qui chérissait les enfants, nourrissait les foules, guérissait les aveugles, et avait voulu, par douceur, naître au milieu des pauvres, sur le fumier d’une étable? Les semailles, les moissons, les pressoirs, toutes ces choses familières dont parle l’Évangile, se trouvaient dans sa vie; le passage de Dieu les avait sanctifiées; et elle aima plus tendrement les agneaux par amour de l’Agneau, les colombes à cause du Saint-Esprit.

Elle avait peine à imaginer sa personne (ей трудно было представить себе его лицо; avoir peine à – /ему, ей/ тяжело /что-то сделать/; peine, f – огорчение, горе; трудность, наказание; personne, f – лицо, личность; человек); car il n’était pas seulement oiseau, mais encore un feu, et d’autres fois un souffle (ибо он был не только птицей, но и пламенем, а порою и дуновением; oiseau, m; d’autres fois – иногда, порою; souffle, m – дыхание, дуновение). C’est peut-être sa lumière qui voltige la nuit aux bords des marécages (быть может, это его сияние блуждает: «порхает» по ночам на краю болот; marécage, m – болото, трясина), son haleine qui pousse les nuées (его дыхание гонит: «двигает» тучи; haleine, f – дыхание, дух; nuée, f – грозовая туча, туча), sa voix qui rend les cloches harmonieuses (его голос придает колоколам их благозвучие: «делает колокола благозвучными»; rendre – возвращать; придавать, делать /каким-либо/; cloche, f – колокол); et elle demeurait dans une adoration (и она пребывала в обожании = благочестивом упоении; adoration, m – поклонение; обожание; adorer – поклоняться; обожать), jouissant de la fraîcheur des murs et de la tranquillité de l’église (наслаждаясь прохладой стен и спокойствием церкви).

Elle avait peine à imaginer sa personne; car il n’était pas seulement oiseau, mais encore un feu, et d’autres fois un souffle. C’est peut-être sa lumière qui voltige la nuit aux bords des marécages, son haleine qui pousse les nuées, sa voix qui rend les cloches harmonieuses; et elle demeurait dans une adoration, jouissant de la fraîcheur des murs et de la tranquillité de l’église.

Quant aux dogmes, elle n’y comprenait rien (что же касалось догматов /веры/, то она в них ничего не понимала; dogme, m – догмат; догма), ne tâcha même pas de comprendre (даже и не старалась понять). Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s’endormir (священник /что-то/ говорил, дети повторяли, в конце концов она засыпала; discourir – говорить о, разглагольствовать; réciter – читать наизусть, рассказывать; finir par – в конце концов /делать/, наконец /делать/); et se réveillait tout à coup, quand ils faisaient en s’en allant claquer leurs sabots sur les dalles (и внезапно пробуждалась /лишь тогда/, когда они расходились и раздавался стук деревянных башмаков по каменным плитам: «когда они, уходя, стучали своими деревянными башмаками по каменным плитам»; sabot, m – деревянный башмак; dalle, f – каменная плита, плиточный пол).

Quant aux dogmes, elle n’y comprenait rien, ne tâcha même pas de comprendre. Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s’endormir; et se réveillait tout à coup, quand ils faisaient en s’en allant claquer leurs sabots sur les dalles.

Ce fut de cette manière, à force de l’entendre, qu’elle apprit le catéchisme, son éducation religieuse ayant été négligée dans sa jeunesse (так, слушая это, она, в молодости не получившая религиозного образования, теперь узнала закон Божий: «это было таким образом, слушая это, она узнала закон Божий, ее религиозному образованию будучи уделено недостаточно внимания в ее молодости»; négliger – относиться небрежно, пренебрегать, уделять недостаточное внимание); et dès lors elle imita toutes les pratiques de Virginie (и отныне она имитировала все практики Виржини = и отныне она в соблюдении обрядов полностью подражала Виржини), jeûnait comme elle, se confessait avec elle (постилась, как она, исповедовалась вместе с ней; jeûner – поститься, воздерживаться от пищи). À la Fête-Dieu, elles firent ensemble un reposoir (в праздник Тела Господня они обе устроили алтарь во время крестного хода; Fête-Dieu, f – /католический/ праздник Тела Господня; reposoir, m – уличный алтарь /во время крестного хода/).

Ce fut de cette manière, à force de l’entendre, qu’elle apprit le catéchisme, son éducation religieuse ayant été négligée dans sa jeunesse; et dès lors elle imita toutes les pratiques de Virginie, jeûnait comme elle, se confessait avec elle. À la Fête-Dieu, elles firent ensemble un reposoir.

La première communion la tourmentait d’avance (первое причастие /Виржини/ волновало ее заранее; communion, f – причастие, причащение; tourmenter – мучить, терзать, беспокоить, изводить; d’avance – заранее, заблаговременно). Elle s’agita pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants (она суетилась / волновалась из-за сапожек, из-за четок, из-за молитвенника, из-за перчаток; s’agiter – суетиться, волноваться, хлопотать; soulier, m – туфля, ботинок; chapelet, m – четки; gant, m – перчатка). Avec quel tremblement elle aida sa mère à l’habiller (с каким трепетом она помогала матери одевать ее; tremblement, m – трепет, дрожь; aider qn – помогать кому-либо)!

La première communion la tourmentait d’avance. Elle s’agita pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants. Avec quel tremblement elle aida sa mère à l’habiller!

Pendant toute la messe, elle éprouva une angoisse (в течение всей обедни она чувствовала /какую-то/ тревогу; éprouver – испытывать, ощущать, переживать; angoisse, f – тревога, тоска). M. Bourais lui cachait un côté du chœur (месье Буре заслонял от нее часть клироса; cacher – прятать, скрывать, заслонять, мешать видеть; côté, m – сторона, бок; chœur, m – хор, клирос); mais juste en face, le troupeau des vierges portant des couronnes blanches par-dessus leurs voiles abaissés formait comme un champ de neige (но прямо напротив /нее/ стая девушек в белых венках: «носящих белые венки», /надетых/ поверх опущенных вуалей, образовывала как бы снежное поле = была словно снежное поле; troupeau, m – стая; стадо; паства; vierge, f – дева; neige, f); et elle reconnaissait de loin la chère petite à son cou plus mignon et à son attitude recueillie (и она издали узнала свою милую малютку по ее тонкой шее и по ее сосредоточенной позе; de loin – издалека, издали; petite, f – малышка; mignon – миленький, славный; attitude, f – поза, положение; отношение; recueilli – сосредоточенный, собранный, задумчивый; recueillir – собирать; подбирать).

Pendant toute la messe, elle éprouva une angoisse. M. Bourais lui cachait un côté du chœur; mais juste en face, le troupeau des vierges portant des couronnes blanches par-dessus leurs voiles abaissés formait comme un champ de neige; et elle reconnaissait de loin la chère petite à son cou plus mignon et à son attitude recueillie.

La cloche tinta (зазвенел колокольчик). Les têtes se courbèrent (головы склонились); il y eut un silence (наступила тишина). Aux éclats de l’orgue, les chantres et la foule entonnèrent l’Agnus Dei (когда загремел орган: «при раскатах органа», певчие и толпа запели Agnus Dei; éclat, m – раскат, взрыв; orgue, m – орган; chantre, m – певчий; entonner – запевать, затягивать /песню/); puis le défilé des garçons commença (потом началось шествие мальчиков); et, après eux, les filles se levèrent (а вслед за ними поднялись девочки). Pas à pas, et les mains jointes (со сложенными руками; joindre – соединять, складывать вместе), elles allaient vers l’autel tout illuminé (шаг за шагом, сложив руки, они шли к алтарю, который весь светился; autel, m – алтарь, престол; illuminé – озаренный, освещенный), s’agenouillaient sur la première marche (преклоняли колени на первой /его/ ступени; s’agenouiller – становиться на колени, преклонять колени), recevaient l’hostie successivement (причащались одна за другой = получали облатку одна за другой; recevoir; hostie, f – облатка, гостия; successivement – последовательно, один за другим), et dans le même ordre revenaient à leurs prie-Dieu (и в таком же порядке возвращались на свои скамейки; prie-Dieu, m – скамеечка для молитвы).

La cloche tinta. Les têtes se courbèrent; il y eut un silence. Aux éclats de l’orgue, les chantres et la foule entonnèrent l’Agnus Dei; puis le défilé des garçons commença; et, après eux, les filles se levèrent. Pas à pas, et les mains jointes, elles allaient vers l’autel tout illuminé, s’agenouillaient sur la première marche, recevaient l’hostie successivement, et dans le même ordre revenaient à leurs prie-Dieu.

Quand ce fut le tour de Virginie (когда настала очередь Виржини), Félicité se pencha pour la voir (Фелисите нагнулась, чтобы /лучше/ видеть ее); et, avec l’imagination que donnent les vraies tendresses (и с воображением, какое дает истинная любовь: «нежность»; tendresse, f – нежность, симпатия, ласки; tendre – нежный), il lui sembla qu’elle était elle-même cette enfant (ей показалось, что она сама была этой девочкой); sa figure devenait la sienne (ее /Виржини/ лицо стало ее /лицом/), sa robe l’habillait (ее платье ее одевало = на ней было ее платье), son cœur lui battait dans la poitrine (в груди билось ее сердце; battre); au moment d’ouvrir la bouche, en fermant les paupières, elle manqua s’évanouir (когда же та, потупив взгляд, раскрыла губы, Фелисите чуть не лишилась сознания: «в момент открытия рта, закрыв веки, она чуть не упала в обморок»; paupière, f – веко; manquer – едва не…; чуть не…).

Quand ce fut le tour de Virginie, Félicité se pencha pour la voir; et, avec l’imagination que donnent les vraies tendresses, il lui sembla qu’elle était elle-même cette enfant; sa figure devenait la sienne, sa robe l’habillait, son cœur lui battait dans la poitrine; au moment d’ouvrir la bouche, en fermant les paupières, elle manqua s’évanouir.

Le lendemain, de bonne heure, elle se présenta dans la sacristie (на другой день рано утром она явилась в ризницу; se présenter – являться, появляться; представляться), pour que M. le curé lui donnât la communion (чтобы господин кюре дал ей причастие). Elle la reçut dévotement, mais n’y goûta pas les mêmes délices (она приняла его с благоговением, но уже не получила того наслаждения, /как накануне/; recevoir; dévotement – набожно, благочестиво, с благоговением; goûter – пробовать, отведывать, наслаждаться; délice, m – наслаждение, отрада).

Le lendemain, de bonne heure, elle se présenta dans la sacristie, pour que M. le curé lui donnât la communion. Elle la reçut dévotement, mais n’y goûta pas les mêmes délices.

Mme Aubain voulait faire de sa fille une personne accomplie (мадам Обен хотела, чтобы ее дочь состоялась в жизни: «мадам Обен хотела сделать из своей дочери совершившегося человека»; accompli – превосходный, совершившийся); et, comme Guyot ne pouvait lui montrer ni l’anglais ni la musique (а так как Гюйо не мог выучить ее говорить по-английски и давать ей уроки музыки: «не мог показать ей ни английский, ни музыку»), elle résolut de la mettre en pension chez les Ursulines d’Honfleur (она решила поместить ее в пансион урсулинок в Онфлере; résoudre – разрешать, решать; находить решение; ursuline, f – урсулинка /монахиня ордена св. Урсулы/).

Mme Aubain voulait faire de sa fille une personne accomplie; et, comme Guyot ne pouvait lui montrer ni l’anglais ni la musique, elle résolut de la mettre en pension chez les Ursulines d’Honfleur.

L’enfant n’objecta rien (девочка нисколько не возражала). Félicité soupirait, trouvant Madame insensible (Фелисите вздыхала, находя мадам бесчувственной; insensible – нечувствительный, бесчувственный). Puis elle songea que sa maîtresse, peut-être, avait raison (потом она подумала, что ее хозяйка, может быть, и права; avoir raison – быть правым). Ces choses dépassaient sa compétence (такие вещи выходили за пределы ее знаний; chose, f; dépasser – заходить за, превосходить, выходить за пределы; compétence, f – компетентность, осведомленность).

L’enfant n’objecta rien. Félicité soupirait, trouvant Madame insensible. Puis elle songea que sa maîtresse, peut-être, avait raison. Ces choses dépassaient sa compétence.

Enfin, un jour, une vieille tapissière s’arrêta devant la porte (и вот однажды у крыльца остановилась старая повозка; tapissière, f – повозка для перевозки мебели); et il en descendit une religieuse qui venait chercher Mademoiselle (а из него вышла монахиня, приехавшая за барышней; religieuse, f – монахиня; mademoiselle, f – барышня, девушка, мадемуазель). Félicité monta les bagages sur l’impériale (Фелисите подняла вещи на верх /кареты/; impériale, f – верх /кареты/), fit des recommandations au cocher (дала кучеру наставления; cocher, m – кучер, извозчик), et plaça dans le coffre six pots de confiture et une douzaine de poires, avec un bouquet de violettes (и положила в сундук шесть банок варенья, дюжину груш и букет фиалок; coffre, m – сундук, кофр; pot, m – банка / баночка, горшок; douzaine, f – дюжина; violette, f).

Enfin, un jour, une vieille tapissière s’arrêta devant la porte; et il en descendit une religieuse qui venait chercher Mademoiselle. Félicité monta les bagages sur l’impériale, fit des recommandations au cocher, et plaça dans le coffre six pots de confiture et une douzaine de poires, avec un bouquet de violettes.

Virginie, au dernier moment, fut prise d’un grand sanglot (в последнюю минуту Виржини разрыдалась: «была охвачена рыданием»; être pris de – быть во власти /какого-либо чувства/, /по/чувствовать /что-либо/; prendre; sanglot, m – рыдание, всхлипывание); elle embrassait sa mère qui la baisait au front en répétant (она обнимала мать, которая целовала ее в лоб, повторяя): «Allons! du courage! du courage (полно! полно! не унывай; allons – полно, ну же, довольно, перестань; du courage – не унывай; courage, m – храбрость, мужество)!» Le marchepied se releva, la voiture partit (подножка приподнялась, карета уехала; marchepied, m – подножка, ступенька; partir).

Virginie, au dernier moment, fut prise d’un grand sanglot; elle embrassait sa mère qui la baisait au front en répétant: «Allons! du courage! du courage!» Le marchepied se releva, la voiture partit.

Alors Mme Aubain eut une défaillance (тут мадам Обен проявила слабость; défaillance, f – ослабление, слабость /моральная/; défaillir – слабеть, изнемогать; падать в обморок); et le soir tous ses amis, le ménage Lormeau, Mme Lechaptois, ces demoiselles Rochefeuille, M. de Houppeville et Bourais se présentèrent pour la consoler (и вечером все ее друзья – супруги Лормо, г-жа Лешаптуа, эти девицы Рошфеиль, г-н де Упвиль и Буре – явились /чтобы/ утешить ее; ménage, m – супружеская чета, семья; consoler – утешать).

Alors Mme Aubain eut une défaillance; et le soir tous ses amis, le ménage Lormeau, Mme Lechaptois, ces demoiselles Rochefeuille, M. de Houppeville et Bourais se présentèrent pour la consoler.

La privation de sa fille lui fut d’abord très douloureuse (разлука с дочерью: «лишение дочери» была для нее вначале глубоко мучительна; privation, f – лишение; отсутствие; priver /qn de qch/ – лишать /кого-либо чего-либо/). Mais trois fois la semaine elle en recevait une lettre (но три раза в неделю она получала от нее письмо; recevoir), les autres jours lui écrivait (по остальным дням писала ей сама), se promenait dans son jardin (гуляла в своем саду), lisait un peu, et de cette façon comblait le vide des heures (немного читала и таким образом заполняла свободные часы; combler – заполнять, переполнять; le vide des heures – свободные, праздные часы: «пустоту часов»).

La privation de sa fille lui fut d’abord très douloureuse. Mais trois fois la semaine elle en recevait une lettre, les autres jours lui écrivait, se promenait dans son jardin, lisait un peu, et de cette façon comblait le vide des heures.

Le matin, par habitude, Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles (утром Фелисите по привычке входила в комнату Виржини и смотрела на стены; muraille, f). Elle s’ennuyait de n’avoir plus à peigner ses cheveux (она скучала по тому времени, когда надо было причесывать девочке волосы: «она скучала, что не нужно было больше расчесывать ей волосы»; s’ennuyer de – скучать по), à lui lacer ses bottines (зашнуровывать ей ботинки; bottine, f), à la border dans son lit (укладывать ее в постель; border – укутывать кого-то в постели /заправляя одеяло под матрас/), – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure (и не видеть постоянно ее милого лица; continuellement – постоянно, непрерывно), de ne plus la tenir par la main quand elles sortaient ensemble (больше не держать ее за руку, когда они вместе выходили).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации