Текст книги "Русалка и миссис Хэнкок"
Автор книги: Имоджен Гермес Гауэр
Жанр: Историческая литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Значит, остается Эстер. Что скажет она по поводу столь странного приобретения? «Хэнкоки никогда не держали цирк. – Голос сестры звучит в ушах так ясно, будто она стоит рядом. – Мы – уважаемые торговцы высокопробным товаром и на дешевку не размениваемся. Ты выставишь нас на посмешище».
С минуту мистер Хэнкок неподвижно смотрит на русалку.
– Сколько вы отдали за эту чертову мумию?
– Двенадцать сотен. Ну-ну, не делайте такое лицо… это, считай, даром.
– А корабль продали за?..
– Шесть тысяч. – Капитан Джонс, надо отдать ему должное, выказывает некоторые признаки страха. – Но у меня не было выбора! Видит бог, на моем месте вы бы тоже согласились на такую цену.
Мистер Хэнкок весь холодеет, словно кровь у него в жилах обращается в лед.
– «Каллиопа», с новехонькой грот-мачтой, стоила восемь тысяч, – с трудом выговаривает он.
Капитан Джонс виновато опускает голову:
– Знаю. Она была раскрасавица. Мне было жаль расставаться с ней.
Мистер Хэнкок прижимает ладонь ко лбу:
– Так почему же вы расстались?
Капитан Джонс достает из нагрудного кармана чековый счет, старательно его разглаживает и с примирительным видом показывает мистеру Хэнкоку.
– Вот, в банковском сейфе лежат ваши четыре тысячи восемьсот за вычетом суммы, потраченной на выплаты команде. Все до пенса, я человек честный. – Он вскидывает ладонь, останавливая мистера Хэнкока, уже набравшего в грудь воздуху, и продолжает настойчивым, ободрительным тоном: – Это покроет все вложения ваших партнеров. Вы не потеряете лицо.
– Но по вашей милости я потерял две тысячи из восьми плюс две тысячи в товаре, который вы должны были доставить. И по вашей милости я лишился корабля.
– Хэнкок, клянусь вам. Русалка… это не мешок волшебных бобов, знаете ли. Вы заработаете на ней огромные деньги, если решитесь рискнуть.
Мистер Хэнкок вздыхает:
– Я человек осторожный и практичный. Я не люблю рисковать.
– Ну, теперь ничего другого вам не остается. – Мистеру Хэнкоку очень хочется ударить капитана Джонса, настолько он бесит своим дурацким воодушевлением. – Провидение лишило вас корабля, но взамен подарило русалку!
– Это все ваших рук дело. – Мистер Хэнкок встает. – Пожалуй, вам пора. – Он отпирает дверь и первым выходит в коридор, где обнаруживает девочек, занимающихся хозяйственной работой с таким усердием, какого они обычно не проявляют и среди бела дня, а уж в столь поздний час – тем паче. Бригитта энергично протирает лестничную балясину, а Сьюки считает и пересчитывает свечи в канделябрах.
– Ну же, Хэнкок, – упорствует капитан Джонс. – Почему бы не попытаться? Ну просто попробовать, а? Возместите стоимость корабля – вдвойне возместите, – а потом продадите несчастную русалку. Это не займет много времени.
– Вы останетесь на ужин? – смело спрашивает Сьюки, отыгрываясь за свою прежнюю немоту. – А то, может, переночуете у нас? Я велю застелить кровать.
Гостевая кровать у них всегда застелена, как ей прекрасно известно; нужно только, чтобы Бригитта опрыскала затхловатые простыни лавандовой водой.
– Нет, спасибо. Мне не терпится поскорее обнять жену. – Капитан Джонс улыбается печальной, ласковой улыбкой. – Моему младшенькому было всего пять месяцев, когда я видел его в последний раз, а теперь он веселый карапуз, который умеет гонять мячик и считать до одиннадцати. Я сейчас же поспешу в Вулидж, если никто не возражает. – Он отодвигает засов и выходит в ночь. – И да, Хэнкок, подумайте хорошенько о том, что я говорил.
Мистер Хэнкок отводит глаза в сторону.
– Хорошо, – бурчит он. – Я подумаю.
– Нам непременно надобно отметить это дело! – Джонс заговорщицки улыбается. – Я думал снова наведаться в известный дом в Лондоне. На протяжении всего плавания меня согревало воспоминание о нескольких счастливых часах, проведенных в банях на Лонг-Экр. Разве бани не лучшее место, чтобы отметить приобретение русалки?
– Т-ш-ш! Здесь же девочки рядом!
– Доброй ночи, сэр! Доброй вам ночи!
Мистер Хэнкок запирает дверь на ключ и оба засова, потом возвращается в кабинет. Сьюки и Бригитта уже втиснулись вдвоем в большое кресло у стола – сидят, подперев подбородок руками, и таращатся на русалку. Бригитта широко зевает, но у Сьюки взгляд ясный и живой.
– Брысь отсюда, – говорит мистер Хэнкок. – Надоели уже. Вам спать пора.
– Что такое «бани»? – спрашивает Сьюки, вытягивая вперед ноги.
– Место, где мужчинам ставят банки. – Он сгоняет девочек с кресла. – Пускают кровь, готовят целебные ванны… и все такое прочее. Полезное для здоровья.
Сьюки тушит гасильником свечи в кабинете, пока Бригитта делает то же самое в прихожей. Мистер Хэнкок, с ночником в руке, закрывает ставни на щеколду.
– Мы хорошо заработаем на русалке, да? – продолжает Сьюки.
– Мы и без русалки хорошо зарабатываем.
– Капитан сказал – кучу денег.
– Тебе-то какая разница? Ты просто маленькая девочка, служащая в этом доме. Пока ты содержишь счета в порядке и платишь по ним своевременно, для тебя не имеет значения, много или мало денег осталось в кубышке.
– А мама говорит, что не подпускать женщин к финансам – значит выказывать страшное неуважение. Потому что, если им грозит разорение, они вправе знать об этом.
– Разорение никому не грозит, – ворчит мистер Хэнкок. – И ты не должна рассказывать матери о моем разговоре с капитаном.
– Но это все прямо касается нас. Папины вложения…
– Его вложения в целости и сохранности. А если даже и нет – он может сам обсудить все со мной. И довольно, ни слова больше на эту тему.
У самой последней свечи Сьюки оборачивается; половина ее лица освещена, половина в тени, в волосах переливчато сверкают отблески пламени. Она бросает взгляд на темный стол, на котором вырисовывается черный силуэт русалки со скрюченными пальцами.
– Мы что, оставим ее здесь на ночь?
– Она никуда не убежит.
Сьюки зябко передергивает плечами и прихлопывает гасильником язычок пламени.
Мистер Хэнкок, светя себе ночником, совершает ежевечерний обход дома: проходит через кухню, чтобы запереть там двери и ставни, пока Бригитта готовит ко сну свою узкую кровать в углу; потом поднимается по лестнице, чтобы и там обо всем позаботиться. Сьюки следует за ним по пятам, шурша юбками. Они не разговаривают, пока заглушают каминный огонь в гостиной и закладывают прочным засовом дверь на чердак, чтобы ни один вор, крадущийся в ночи по крышам, не воспользовался удобным случаем проникнуть в дом.
Когда все двери и окна заперты и все огни потушены, мистер Хэнкок удаляется в свою спальню на третьем этаже и задвигает дверную щеколду. Он вешает на спинку стула свои бриджи и чулки. Дом с облегченным вздохом погружается в тишину; балки кряхтят и постанывают, бесприютный ветер гудит в дымоходах. Раздвигая полог кровати, мистер Хэнкок вдруг слышит скрип ступенек и замирает на месте, навострив уши. Скрип повторяется, теперь чуть ближе – на лестничной площадке между первым и вторым этажом, похоже, где поручень перил немножко шатается в креплениях. Кто-то поднимается из темных комнат в самом низу.
Мистер Хэнкок, в одной сорочке до колен, подходит к двери и напряженно прислушивается.
Где-то под ним раздается тихий стук, потом поскребывание ногтей по дереву.
Сквозь пол до него доносится жалобное хныканье племянницы: она тоже услышала. Теперь девочка идет через комнату к двери. Мистера Хэнкока мороз продирает по коже. Конечно же, Сьюки не станет открывать! Его долг – оберегать и защищать ее, но он будто намертво прирастает к месту, когда слышит скрежет задвижки.
Шепот внизу: «Слава богу, ты не спишь!»
Это Бригитта, разумеется, – кто еще может бродить до дому в такой час?
– Ты меня до смерти напугала, – шипит Сьюки.
– А вообрази, каково мне! Я глаз не сомкну, когда эта жуткая тварь совсем рядом.
– Диковинная, правда?
– Бесовская, сразу видно. А вдруг нападет на нас среди ночи?
– Ложись со мной. Будем спать по очереди: пока одна спит, другая несет дозор. Тсс! Тише, тише, не то дядю разбудишь.
Щеколда с лязгом задвигается. Еще пару минут девочки возбужденно перешептываются, потом затихают. Закрыв глаза, мистер Хэнкок пытается вызвать в себе ощущение присутствия юного Генри или какого-нибудь участливого доброго друга, который бы остался с ним здесь, в темноте. Но у него ничего не получается. Он укладывается в постель один-одинешенек.
Глава 4
– Элиза!
Уже полдень, и Анжелика проснулась. Вчера, после ухода миссис Фрост, она до трех часов ночи превесело развлекала нескольких джентльменов. Анжелика сидит в постели, кипя раздражением и страстно мечтая о чашке чая.
– Элиза! – снова кричит она.
Никакого ответа.
Она встает с кровати, в измятой сорочке, скомканной вокруг бедер, и быстро направляется в гардеробную. Туалетный столик по-прежнему стоит наискось посреди комнаты; постель миссис Фрост, холодная и пустая, гладко застелена стеганым покрывалом.
– Не могла же она ночевать не дома, – бормочет Анжелика. – Пойти-то ей не к кому.
Она гонит прочь мысль, что, возможно, Элиза и не намерена возвращаться, но сердце у нее все равно тревожно трепещет. Она заходит в гостиную – после вчерашнего там беспорядок, диванные подушки раскиданы, липкие бокалы из-под миндального ликера брошены где попало, – и даже заглядывает в судомойню, жалобно вздыхая «Элиза… Элиза…», хотя уже понимает, что искать бесполезно. Такого никогда прежде не случалось – ни разу ничего подобного. Анжелика останавливается посреди большой комнаты и хрустит пальцами: скоро за ней заедет старая подруга Белла Фортескью, а у старых подруг глаз острый, острее не бывает. Вдобавок, в то время как знатный содержатель Анжелики стал кормом для червей, содержатель Беллы пышет здоровьем, процветает и смотрит на нее с таким же обожанием, как в первый день знакомства. «Не допущу, чтобы она меня жалела, – бормочет Анжелика. – Я ничем не хуже нее». Однако ей, покинутой в одиночестве, предстоит самой позаботиться о своем внешнем виде.
Завивка еще свежая, нужно только хорошенько взбить волосы, что вполне ей по силам. Анжелика обдумывает, в какой наряд она может облачиться без помощи миссис Фрост, чьи руки столь сноровисты и взгляд столь наметан. Господи, какое счастье, что у нее есть платье-шемиз! После того как она туго затягивает талию в розовый шелковый корсет, остается только расправить складки белого муслина и скрыть свои ошибки под широким голубым поясом. Женщины менее привлекательные побоялись бы надеть такое простое, непритязательное платье, но Анжелике, прекрасной лицом и станом, нет нужды украшать себя затейливыми нарядами. Она движется легко и вольно, как нимфа, в своем тонком, струистом одеянии.
– Ну вот, все оказалось гораздо проще, чем я предполагала, – поздравляет она себя, присев на корточки перед туалетным столиком, брошенным посреди гардеробной, и легкими касаниями пальцев нанося румяна на щеки. Она чрезвычайно собой довольна и нисколько не сожалеет об отсутствии компаньонки.
Белла Фортескью, когда Анжелика садится к ней в карету, лишь раз изумленно хмыкает при виде полупрозрачного платья.
– Ох, Джелли, какое… гм… откровенное… – неловко бормочет она, в любых обстоятельствах сохраняющая природную деликатность.
Она миниатюрная женщина с желтовато-карими глазами, уже десять или более лет прослужившая в войсках Киприды. У нее круглое лицо с острым подбородком, маленький приплюснутый нос, как у ребенка, и по-детски пухлые, опрятные ручки. Мужчин безудержно привлекает такая вот трогательная серьезность облика, но любой, кто близко познакомится с Беллой, ожидая, что и во всех прочих отношениях она сущее дитя, останется глубоко разочарован. Ибо даже в свои шестнадцать Белла умела себя поставить, а теперь, будучи взрослой женщиной, она вообще недосягаема для простого смертного. Высокоумный граф, обустроивший для нее дом и составивший для нее библиотеку, до сих пор робко испрашивает позволения лечь с ней в постель.
– Ты про платье? – Анжелика пощипывает белый муслин, держащийся на теле благодаря тонюсеньким шнуркам. – Самая практичная одежда, какую я носила когда-либо. Такая простая, такая легкая.
– Такая простая и легкая, что ее будто и нет вовсе.
– Я, бывало, и пооткровеннее одевалась.
– Но не для прогулки же по городу.
Анжелика вздергивает подбородок.
– Ах, дорогая моя, – сердечно говорит Белла Фортескью. – Я очень рада видеть, что ты стала собой прежней. – Пребывая в глубоком отчаянии после своей утраты, Анжелика однажды позволила себе горько расплакаться в присутствии подруги – и очень зря, потому что теперь Белла пристально в нее вглядывается, ища признаки горя на лице, и кладет ладонь ей на руку. – Ты уже оправилась от удара, надеюсь?
– О, полностью! – Ход у кареты гладкий, почти бесшумный; внутри она обита розовым шелком, и женщины в ней что жемчужины в устричной раковине; маленькие окошки занавешены, но Анжелика отодвигает шторку и выглядывает наружу, когда они катят мимо роскошных особняков Пиккадилли. – Кто сейчас в городе, Белла? Рассказывай. Мне не терпится поскорее восстановить связи со старыми знакомыми.
– Пока все тихо. Парламент еще не собрался; никто из особ, достойных внимания, не вернулся на светский сезон. Ты вполне могла бы провести побольше времени в уединении, если твои нервы…
Заботливость Беллы начинает раздражать не на шутку.
– Но я же здесь, верно? Возможно, мне и лучше показаться в городе прежде, чем народ повалит толпой; не люблю являться последней.
– Никто не стал бы тебя винить, если бы осталась в деревне, – упорствует Белла. – Мы же все понимаем.
– Тьфу! Да я бы просто умерла, если бы задержалась там еще хотя бы на день! Терпеть не могу деревню: слишком много всякой живности, и свет слишком яркий, нелестный для внешности.
– Но ты же прекрасно знаешь, что…
– А какие там потолки низкие! Нет, я страшно рада снова оказаться в гуще событий. Куда мы направляемся?
– На Беркли-Сквер. – Глаза Беллы сияют. – Везу тебя в кондитерскую Негри, чтобы до отвала накормить сластями.
– Ах, Белла! – Анжелика порывисто сжимает руки подруги.
– Я знаю, что ты любишь: желеи, силлабабы, пирожные. Полагаю, в деревне таких лакомств днем с огнем не сыщешь. Слушай, а к тебе миссис Чаппел еще не наведывалась?
– Ага! Вот мы и перешли к сути дела! А тебе зачем знать?
– Просто интересно. Будь я азартна, как раньше, я бы заключила двойное пари, что она снова запустит в тебя когти, как только ты станешь свободной женщиной.
Анжелика вздыхает:
– Она вчера приезжала.
– И ты?..
– Я отказалась возвращаться к ней.
Миссис Фортескью слишком благовоспитанна, чтобы разражаться смехом или чересчур широко улыбаться, но она поправляет оборку на плече Анжелики и со слабой усмешкой произносит:
– Хорошо.
Только сейчас Анжелика замечает, что подруга приятно изумлена.
– Ну сама подумай, Белла! – восклицает она. – В моем возрасте! С моей репутацией!
– Да, плохой выбор, – рассудительно кивает Белла. – Крайне унизительный.
– Она позволит мне самой назначать цены, я буду есть с ней за одним столом, заделаюсь лучшей подругой…
– …А потом она предъявит тебе счет на шесть пенсов за вазу апельсинов, которые поставила в твою комнату.
– Вот именно, и в качестве любезности прикажет своей горничной вывести пятно с моего платья…
– …Чтобы записать на твой счет полкроны.
– И будет отмечать в записной книжке каждый бокал шерри, мною выпитый.
– А свежее постельное белье! Ты помнишь?
– Да-да, чистые простыни каждый божий день! – Анжелике уже очень давно не представлялось возможности излить свое возмущение, и она радостно хватает подругу за руку. – Она закабалит меня одними только счетами из прачечной. Если бы герцог меня тогда не выкупил, я бы, наверное, в жизни от нее не вырвалась. Нет, Белла, я не могу возвратиться к ней. Не могу больше угодничать и раболепствовать. Разве я не правильно поступила? Разве не самый разумный выбор сделала?
– Да, да, конечно. Когда бы нам нравилась однообразная жизнь в четырех стенах, мы остались бы дома в своих деревнях, верно ведь? А кроме того… – Белла кидает быстрый взгляд на Анжелику. – Я начинаю подозревать, что Мамаша Чаппел теряет хватку.
Анжелика не улавливает, о чем речь.
– О нет. – Она трясет головой. – Нет, что ты! Миссис Чаппел – первая настоятельница в Лондоне.
– Была первой, – говорит Белла. – Теперь она старая женщина. Она уже не может понять желания и потребности общества, как понимала двадцать лет назад. В дело приходят молодые мадам, а она по-прежнему целиком зависит от своих старых, верных клиентов. – Милый детский облик подруги заметно оживляется: вот она сдвигает брови, вот морщит лоб, вот разводит ладони в стороны, словно взвешивая собственный довод. – Конечно, мамаша Чаппел по-прежнему знает толк в женской красоте, но в последнее время я замечаю, что она отдает предпочтение девушкам, которые станут делать только то, чему научены, и ничего больше. Они не уходят у нее из-под крыла, как бывало раньше – и как должно быть. Они самые благовоспитанные и образованные проститутки в Лондоне, но проститутка всегда остается проституткой, не так ли?
– Пожалуй, – соглашается Анжелика. – Но тогда зачем ей я?
– У тебя природный дар, которому не научишь, – отвечает Белла.
Анжелика ерзает на сиденье.
– Правда?
– Да. Вот почему ты – куртизанка, а не обычная шлюха. – Белла подается вперед. – Мамаша Чаппел больше не берет девушек с таким даром: боится, что не сладит с ними, не сумеет удержать в узде. Но она надеется, что твоя привязанность к ней сделает тебя послушной и сговорчивой, – именно поэтому тебе и нельзя возвращаться.
– О… – Анжелика на миг задумывается. – А Элиза говорит, что мне следует вернуться.
В глазах Беллы мелькает тень презрения.
– Ты по-прежнему держишь ее при себе?
– У нее никого больше нет. – Анжелика не упоминает о дезертирстве миссис Фрост, даже думать о нем не желает.
– Она страшная женщина, – шипит Белла, хватая подругу за запястье. – Она не дает тебе раскрыть свои способности в полной мере. В точности как миссис Чаппел. Вот в чем вечная беда с женщинами. Мужчины не боятся помогать друг другу на пути к успеху. А женщины видят главную свою силу в том, чтобы всячески вредить друг другу.
– Воистину, воистину так! Значит, мне понадобится твоя помощь. Чтобы сохранить независимость от миссис Чаппел, я должна обзавестись собственными связами.
– Я знаю одного джентльмена… Не в твоем вкусе, правда, – торопливо добавляет Белла. – Но он в совершенном восхищении от тебя и был бы счастлив провести несколько часов в твоем обществе. Театры уже открываются, да ведь? Так вот, у него ложа в «Друри-Лейн».
– Хорошая ложа? – подозрительно спрашивает Анжелика. – Вполне достойная меня?
– Ты никогда не спрашиваешь, вполне ли ты достойна той или иной ложи.
– Глупая! Я знаю, что любой достойна. Я достойна даже ложи самого принца Уэльского, если он соизволит меня пригласить.
– Мистер Дженнингс с радостью вывезет тебя в театр, – говорит Белла. – Он негодник, конечно, – но не такой уж и большой негодник; и если твоя цель просто оповестить общество о своем возвращении, мистер Дженнингс подойдет как нельзя лучше. Я напишу, чтобы он сегодня оставил для тебя место в ложе.
– Ах, Белла! – взвизгивает Анжелика. – Спасибо!
– Только веди себя прилично, не дай мне повода пожалеть о своей услуге. – Карета с грохотом останавливается на теневой стороне Беркли-Сквер, и лицо Беллы проясняется, как небо после дождя. – Ну, вот и приехали! Ты чего желаешь? Я пошлю лакея сделать заказ.
– Как? И лишиться удовольствия просмотреть весь сортимент! – Беркли-Сквер – что парадный плац, ожидающий, когда Анжелика на него ступит. – Я хочу войти туда.
– Ох, ради бога, не принуждай меня. Терпеть не могу, когда все вокруг на меня пялятся.
– Ну пожалуйста, Белла!
– Почему бы не взять все с собой и не съесть в карете?
– Потому что мы здесь не за этим. – Губы Анжелики упрямо сжимаются. Белла делает вид, будто не замечает, но проигнорировать руку подруги, клещами сомкнувшуюся у нее на запястье, она никак не может; Анжелика набирает в грудь воздуха. – Меня так долго не было в городе, Белла. Мне это очень нужно.
– Ох, Джелли…
Когда они выходят из экипажа, люди оборачиваются и смотрят на них: благородные юные девицы легонько толкают друг дружку локтями, жены дергают мужей за рукав, призывая к приличию.
– Замечаешь? – шепчет Анжелика. – Мы давно удалились от мира, но нас здесь не забыли. Неужели тебе не приятно?
– Не особенно, – говорит миссис Фортескью. – Но меня хотя бы перестали открыто порицать и оскорблять, как Иезавель какую-нибудь, – и на том спасибо.
– А мне приятно.
Анжелика покачивает бедрами так, что белоснежная пена платья завихряется у нее вокруг ног, прикрытых лишь тончайшими чулками и двумя слоями полупрозрачного муслина. Какое счастье снова идти по Лондону – да еще в обществе дамы, вызывающей самые бурные пересуды в городе, – и ловить на себе взгляды, взгляды, взгляды! За пузырчатым стеклом витрины кондитерской стоят рядами высокие банки с леденцами всех оттенков рассвета, бесчисленные сахарные скульптуры, искрящиеся как лед, и целый дворец из желея, стеклянно-прозрачный, с крохотными воздушными пузырьками вокруг смородинок, абрикосов и виноградин, висящих внутри.
Зал кондитерской являет собой истинный храм сахара, где решительно ничего не свидетельствует о пролитом поте и усердном труде его создателей, которые неустанно что-то парят, варят, снимают накипь, тщательно отмеряют ингредиенты, колдуют над блюдами. Здесь прохладно, все вокруг блестит и сияет; знатные господа и дамы сидят кучками за мраморными столиками, мило беседуя. На длинных полках вдоль задней стены теснятся бутылки с ликерами и сиропами всевозможных цветов и ароматов – бергамотовыми и мускатными, ярко-красными и нежно-розовыми; на прохладных мраморных стойках выставлены бокалы силлабабов с пышными шапками пены; а из заднего помещения нескончаемой чередой выносятся все новые и новые изысканные лакомства. Посетителям подаются полосатые желеи, сверкающие шербеты, замороженные шоколадно-кремовые бомбочки, башенки, мышки и кошечки. На стеклянных подносах на прилавке высятся груды пирожных и прочих сладостей: крохотные янтарные карамельки, тарталетки с полупрозрачным заварным кремом, сдобные булочки из фруктового теста, искусно скрученные в «узлы верности». Больше всего Анжелика любит меренги с цукатами – хрусткие облачка с апельсиновым ароматом, обсыпанные карминовой пудрой, дробленым миндалем, ягодами годжи и измельченными листьями златоцвета.
– Прямо как драгоценные камни, – вздыхает она. – Восхитительно вкусные маленькие карбункулы. Я возьму домой немного.
По атмосфере, установившейся в зале, Анжелика догадывается, что все на нее смотрят и прислушиваются: теперь разговоры за столиками текут не столь оживленно, как в первую минуту ее появления, и когда она направляется к стойке с фруктами, то явственно слышит шорох платьев и шейных платков, владельцы которых слегка перемещаются на своих сиденьях, чтобы не потерять ее из виду. Кондитеры, чей главный талант состоит в умении соединить фрукты с алкоголем, сахаром и кремом, все же достаточно разумны и практичны, чтобы предлагать своим посетителям отборные дары лондонских садов и теплиц также и в натуральном виде: персики и сливы, чуть не лопающиеся от спелости; плотные гроздья красной смородины; блестящие налитые плоды клубники; сочные дыни, источающие волны терпкого, медового аромата; ананасы, затейливо обвитые виноградными лозами.
– Ах, ананасы! – взвизгивает Анжелика. – Белла! Хочу ананас!
– Так утоли свое желание.
Анжелика заливается румянцем (что придает прелести любой женщине, а обладательнице столь соблазнительных пышных форм – тем более) и понижает голос до жалобного шепота:
– Элиза не одобрит.
– Элиза тебе не указ, – шипит Белла. – Купи ананас.
– Она говорит, подобные покупки – деньги на ветер.
– Ну, такая у нее работа, вести счет деньгам. Если бы в свое время тебе не потребовалась помощница, она бы до сих пор шила простыни на чердаке.
– Ой, но Элиза страшный деспот во всем, что касается кошелька. Говорит, что в нашем… – Анжелика наконец-то произносит эти слова, – нынешнем положении мы должны отказаться от всяких излишеств.
– Ну и дура твоя Элиза. Ты можешь от многого отказаться, но только не от излишеств. Неужели она хочет, чтобы все видели и знали, что ты питаешься одной гороховой кашей? – Белла вздыхает. – Ладно, ничего не попишешь. Остается единственный способ заполучить ананас.
Губы Анжелики вздрагивают в озорной усмешке.
– Ты серьезно? Думаешь, получится? После столь-то долгого перерыва?
Анжелика незаметно озирается кругом, проверяя, привлечено ли к ней внимание присутствующих. Да, все до единого посетители украдкой поглядывают на нее, не только женщины, хрустящие миндальным печеньем, а и мужчины тоже, среди которых она замечает нескольких джентльменов высшей пробы.
Анжелика глубоко вздыхает.
– Обожаю ананасы! – восклицает она с очаровательным кокетством. Глаза Беллы лучатся смехом, и Анжелика продолжает с еще большим воодушевлением: – Превосходнейший из всех фруктов, по-моему! Ах, как бы мне хотелось ананас, чтобы всласть полакомиться дома!
– Пойдемте отсюда, миссис Нил! – громко требует Белла, гадливо передергиваясь. – Видеть не могу эти богомерзкие плоды! И не потерплю такой пакости в своей карете!
– Ах, да неужто же вы лишите меня удовольствия?
– Да, мадам, именно что лишу! Сегодня обойдетесь без ананаса. – Обе поворачиваются прочь от прилавка; миссис Фортескью вскидывает бровь и шепчет: – Отлично сыграно!
– Думаешь, сработает?
– Подожди – и увидишь.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?