Текст книги "Путешествие из Нальчика в Мадрид"
Автор книги: Инга Казанчева
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
Глава 21. Мой домик, мое спокойствие…
Утром мы направились в Дом-музей Лопе де Веги. Погода была великолепная. Мы шли медленно, совсем не совпадая с ритмом спешащих на работу людей. Я читала памятные доски на всех домах: в центре Мадрида – что ни дом, то история. Мне еще очень нравилось, что названия улиц указаны на керамических табличках с рисунком. Даже такую обычную деталь испанцы превратили в искусство.
К дому номер одиннадцать на улице Сервантеса мы подошли довольно рано. До начала экскурсии было еще целых полчаса. Нам предложили погулять в саду во внутреннем дворике. Какая идиллия! На миг мы забыли, что находимся в оживленном городе. Высокий каменный забор, густо увитый плющом, отделял нас от шума и суеты. Сад украшали кусты жимолости и жасмина, а на розовом кусте отцветала сентябрьская роза. С веток апельсинового дерева свешивались зеленые апельсины. Нас удивило, что в саду сохранился старинный колодец, края которого разрушило время. Мы прошлись по маленьким аллеям, обрамленным низкими, аккуратно подстриженными, кустарниками. Сами дорожки тщательно выложены небольшими камнями с рисунком в виде треугольников. Этот маленький уголок природы показался нам оазисом спокойствия. Мы были рады, что пришли рано и смогли целых полчаса провести в саду с многовековой историей.
Постепенно собралась вся группа. Ровно в назначенное время пришла гид. Ингрет мне прошептала: «Посмотри на ее стойку. Она наверняка танцует». Красивая испанка стояла в четвертой балетной позиции. Непрофессионал так не встанет. Я сразу оценила ее горделивую осанку, вдохновенное лицо и то, как она держит голову. Волосы, гладко зачесанные назад, были собраны в тугой хвост. Все ее движения были исполнены грации. Я представила себе, как после работы в музее она спешит на урок фламенко или, возможно, танцует на сцене, украсив волосы красной розой.
Кто-то может утверждать, что спокойная уверенность испанских женщин происходит из того, что они умеют отстаивать свои права, не боятся иметь свое мнение и выражать его. Мне же нравится думать, что женщины в Испании в любом возрасте уверены в себе и чувствуют себя красивыми, потому что они танцуют фламенко всю жизнь. Какое влияние оказывает на человека танец, не удалось еще изучить до конца никому. А уж фламенко поражает воображение не только высокой скоростью и чарующим ритмическим рисунком, но и страстью к жизни. Мне кажется, что в испанском языке тоже слышны интонация, ритм и скорость фламенко. Может быть, ритм танца каждого народа повторяется в ритме его языка?
В нашей группе все говорили по-испански. А мы радовались тому, что уже немного понимаем этот завораживающий язык. Впрочем, Ингрет улавливала больше, чем я. За ее плечами был ценный опыт ста уроков испанского языка с мексиканским сериалом «Reina de corazones (Королева сердец)» в течение одной недели!
Экскурсовод говорила довольно медленно (насколько это возможно для испанки) и выразительно. Из ее рассказа мы поняли, что в этом доме великий драматург провел последние двадцать пять лет своей жизни и сочинил свои самые знаменитые произведения. А как музей он был открыт в 1935 году, после того как перешел в ведение Королевской академии испанского языка в 1931 году.
Гид обратила наше внимание на то, что комнаты обставлены мебелью и предметами быта XVII века. Она показала нам молельню, расположенную так, чтобы через окошко в своей спальне поэт мог видеть алтарь с небольшой статуей Сан-Исидро, покровителя Мадрида. Лопе де Вега чувствовал глубокую преданность Сан-Исидро и посвятил ему несколько своих произведений.
Самой просторной и светлой комнатой в доме оказалась столовая с двумя большими окнами. В центре стоит стол, а на белой скатерти – расписная керамическая ваза, на которой отчетливо видны несколько швов. Экскурсовод объяснила, что разбитую вазу удалось таким образом восстановить итальянским мастерам. «Удивительно, – сказала она, – что в те времена умели это делать!».
Меня больше всего заинтересовала библиотека в кабинете писателя. Так хотелось потрогать, раскрыть, полистать эти книги. Оказывается, они переданы музею Национальной библиотекой Мадрида и являются библиографическим наследием XVII века. А картины, которыми украшены комнаты, являются подарком музея Прадо.
Наша экскурсия продолжалась чуть больше получаса и завершилась в маленьком саду, который часто упоминается в сочинениях знаменитого драматурга. «Мой домик, мое спокойствие, мой маленький сад и кабинет…» – так писал он о своем жилье. А над входом в дом я прочитала изречение:
Parva propria magna.
Magna aliena parva.
Эти слова можно понять так: свой дом представляется человеку большим, даже если он маленький, а чужой дом кажется ему маленьким, даже если он большой.
После этой экскурсии у меня появилась мечта изучить испанский язык. Я купила там же, в музее, две книги о жизни и творчестве Лопе де Веги. «Надеюсь, что когда-нибудь я пойму, что написано в них!» – сказала я Ингрет. «Я в этом уверена!» – поддержала она меня, как всегда.
Глава 22. Искусство с испанской страстью
Покинув дом-музей Лопе де Веги и перейдя через узкую улицу, мы попали из тусклых красок XVII столетия в яркий мир жизнерадостных оттенков XXI века. Магазин Lola Fonseca был больше похож на ремесленную мастерскую. Здесь продавались шелковые шали и платки необычайной красоты. Готовые изделия висели на вешалках, – их мы и увидели через витрины. Каждое из них было в единственном экземпляре, с эксклюзивным рисунком и высочайшего качества. Одну шаль прямо при нас вручную расписывал художник. На нем был рабочий фартук с разноцветными брызгами. На столе и на полках баночек с красками было не сосчитать. И как только он в них не путался! Причудливые движения его кисти напоминали танец. В искусстве испанцев видна их неуемная страсть к жизни и красоте.
Второй сотрудник, очень галантный сеньор, великолепно говорил по-английски. Он был заинтересован в том, чтобы мы выбрали именно те цвета, которые нам к лицу. Ингрет быстро нашла свой любимый принт: цветущая сакура на нежно-голубом фоне. Мне было сложнее определиться с выбором, так как нравилось все. Тогда продавец накинул мне на плечи одну, а затем другую шаль и уверенно сказал: «Вам больше всего идет вот эта цветовая гамма. Берите эту шаль!». Бордовый цвет на концах плавно сменялся огненно-красным и к центру перетекал в пылающий оранжевый, как летний закат на море. Настоящая испанская шаль! Я была очарована. «Мне нужен еще подарок для мамы», – сказала я. Он снял с вешалки элегантный платок: «А вашей маме подойдет вот этот сдержанный стиль. Уверяю Вас, она будет довольна!». Я даже не сомневалась в том, что он прав.
Подход испанских консультантов к продажам мне нравится. Они не употребляют в разговоре с клиентом таких слов, как «может быть», «решайте сами», «боюсь советовать» и так далее. Они говорят: «Это вам не идет. А вот это обязательно возьмите». И, если выберешь не эту, а другую вещь, сокрушаются: «Ай-ай-ай! Вам так идет та, а вы покупаете эту!». Они ведут себя уверенно, но не назойливо. Я склонна доверять им, потому что они соединяют в себе профессионализм, чуткость и страсть к своему делу. Они хотят не просто продать, а доставить радость.
Сеньор из «Лола Фонсека» аккуратно упаковал каждое изделие в плотную золотую фольгу и зафиксировал сгибы фирменными наклейками. Потом уложил их в белый бумажный пакет, на котором нарисовал три золотых колоска пшеницы и поставил размашистым почерком свой автограф. Мы уже прощались, когда он вдруг достал с полки маленький шелковый платочек цвета мяты: «А это Вам подарок. Вы можете украсить им свою сумочку». Тщательно завернул ее в такую же золотую бумагу и тоже положил в пакет.
Тут художник отвлекся на миг от работы и спросил, откуда мы приехали. Я ответила с гордостью, что из России. Но никак не ожидала такую эмоциональную реакцию. Он схватился за голову, забыв, что в руке кисточка, закрыл глаза и простонал: «Russia?! Oh-oh-oh!» Россия казалась ему очень далекой страной. А что было бы, если б он узнал, что из России в Испанию мы добирались на нескольких поездах? Даже не представляю.
В «Лола Фонсека» мы не просто приобрели уникальные шали – мы получили мастер-класс того, как творится настоящее искусство: искусство страстного отношения к своему делу, искусство внимания к деталям, искусство общения, искусство уважения и любви к людям.
Глава 23. Красота по-испански
С радостью от шопинга может сравниться разве что удовольствие от салона красоты. А он был у нас запланирован на сегодня. Из «Лола Фонсека», даже не успев заскочить в отель, чтобы оставить там пакеты, мы побежали на Сан Маркос, 34.
Еще в день приезда я попросила Рут записать нас к стилисту. Она сказала, что у них нет своего, но посоветовала салон «в нескольких шагах от отеля». «Я уверена, что вам понравится!» – она не просто рекомендовала, она даже настаивала. Ну да, в этом все испанки: абсолютная уверенность в себе и в том, что они говорят.
Салон красоты Navarro Estilistas, действительно, располагался совсем близко от отеля. Снаружи – обычное современное здание, а внутри – большой зал, великолепный дизайн, качественная мебель и изысканные аксессуары. Первое, что привлекло мое внимание, – это пространство и свет. Цветовая гамма и тщательно продуманное освещение в салоне сразу настраивали на отдых и расслабление.
Девушка за регистрационной стойкой спросила нас на ломаном английском, записаны ли мы. Я сослалась на отель Only YOU. Она заглянула в свой журнал, удовлетворенно улыбнулась и проводила нас к стилисту.
Перед нами стоял молодой человек лет тридцати с экзотической внешностью: очень худой, на руках, до самых плеч, – цветные татуировки, вдоль ушей серьги, а в носу кольцо, как у быка. У меня сразу возникла ассоциация: Испания, коррида, алый плащ, кровь и песок… Можно ли доверить такому свою прическу? Но он обворожительно улыбался, а в глазах было столько тепла и доброты, что у меня рассеялись все сомнения по поводу того, что мы выбрали правильный салон.
Вместо блистательного костюма тореро на парне была обыкновенная белая футболка и узкие черные джинсы. Я заметила, что многие испанцы носят очень короткую стрижку, оставляя на макушке некое подобие островка. У одних на этом «островке» волосы очень короткие, у других – длинные, волной зачесанные назад, у кого-то это дреды. А у нашего парикмахера были веселые кудри.
К сожалению, по-английски этот парень не говорил вообще. И по-немецки тоже. А уж тем более – по-русски. Ингрет, как всегда, поступила предусмотрительно, заранее отыскав в Интернете фотографии нужных нам причесок. Тем самым она максимально облегчила задачу и ему, и нам.
Молодой человек усадил Ингрет в удобное кресло перед большим зеркалом в красивой раме. Мне же предложил сесть рядом, чтобы я могла наблюдать за его работой. Мягкий свет создавал уют и делал приятной всю обстановку. Он сначала рассмотрел прическу на фотографии, затем оценил длину волос Ингрет и взял расческу и ножницы. Работал он виртуозно и легко, все время шутил с ней, как с маленькой девочкой. Делает пару взмахов ножницами – и спрашивает с лукавой улыбкой: «Может, так оставим?» Ингрет смеется, а он качает головой, приговаривая: «Нет, не так!». В итоге он потрясающе красиво уложил ей волосы крупными локонами, сделав поистине голливудскую прическу. Ингрет сияла от удовольствия.
Парикмахер спросил у меня, есть ли у меня тоже фото. Конечно, Ингрет позаботилась ведь и обо мне! Он внимательно посмотрел на фотографию, потом на меня и сказал, что это слишком corto (коротко) для меня, и предложил лишь придать la forma (форму) волосам, не сокращая длину. Он уделил мне много времени, вымеряя каждый миллиметр. Меня подкупила не только чуткость его рук, но и его аккуратность. Все инструменты у него были стерильные, расчески – запечатанные, а когда он уронил щетку, тут же заменил ее на новую.
Прическа получилась очень стильной и модной. Я улыбалась, глядя в зеркало: просто поразительно, как настроение может зависеть от того, как ты выглядишь. Что значило спросить рекомендацию не где-нибудь, а в самом модном отеле самого модного района Мадрида!
Я увидела в «Наварро Эстилистас» тот же профессиональный подход к своей работе, такое же безупречное качество, что и в магазине шелковых шалей. Для этого стилиста, как и для мастеров из «Лола Фонсека», было необычайно важным сделать нас счастливыми, вызвать у нас улыбку. Я сделала вывод: для испанцев главной целью работы является довольный клиент. Получение прибыли – это всего лишь результат их отношения к своему делу и к людям.
Когда мы вышли, я спохватилась, что не узнала имени нашего стилиста. Как же так?! Он оставил о себе такое приятное впечатление, а я даже не спросила, как его зовут. Ингрет предложила называть его просто «наш мадридский парикмахер». Мы почему-то были уверены, что когда-нибудь еще вернемся в этот салон красоты.
Вечером мы решили прогуляться по Гран-Виа и заглянуть в магазины, которых там уйма. Идем по улице и замечаем, что на нас обращают внимание прохожие. Я не могу понять, что не так. А Ингрет мне: «Это наши прически!».
Возможно, она и была права. Надо сказать, что женщины в Испании не особо заботятся о ежедневной укладке. Для них чистые волосы – это уже хорошая прическа. Они и так красивые! Но вот интересно, сколько времени и средств тратят на прическу испанские мужчины? У них тщательно уложен волосок к волоску, по последней моде. Каждый испанец выглядит в повседневной жизни как на обложке журнала. Испания очень многообразна, но самый большой интерес у меня всегда вызывают люди – самые обычные, которые ходят по улицам города, сидят в кафешках, заходят в магазины. В Испании они не боятся быть непохожими на всех, более того, хотят подчеркнуть свою индивидуальность и оригинальность.
Мы долго ходили по огромному торговому центру, пока, наконец, в Zara Men не остановили свой выбор на новинках сезона. Очень уж хотелось порадовать родных подарками из Мадрида. Людей возле касс было много, но из всех выделялся высокий, очень стройный молодой человек с длинными темно-русыми волосами, которые волнистыми прядями закрывали его спину до самой талии. У него было смуглое лицо с правильными чертами, прямой нос и темные большие глаза. Прямо Томас Андерс из Modern Talking в молодости! Одет он был просто: белая футболка и джинсовые шорты до колен. На ногах – черные кожаные сандалии. В руках у него была корзина со множеством вещей из новой коллекции Zara. Он стоял прямо перед нами с двумя парнями тоже необычной внешности, но терявшимися на его фоне.
Вдруг он что-то сказал друзьям, вручил одному из них свою корзину и достал из кармана мобильник. Картинно держа телефон в вытянутой руке, так, чтобы и нам было видно, он начал медленно листать фотографии. На всех был изображен он. Ребята тоже смотрели на экран, но без интереса. Видимо, не первый раз видели. На одной из фотографий он выглядел как из журнала Vogue: длинные волосы, заплетенные в маленькие косички и свободно собранные в один большой хвост, открывали его греческий профиль. Ингрет шепнула мне, что он, наверное, работает моделью, и это, скорее всего, его фотосессия. Неожиданно молодой человек перевел телефон в режим «селфи», настроил камеру так, чтобы мы оказались в кадре, и сделал фото с нами. Вот это да! Мы-то полагали, что мы украдкой наблюдаем за ним, а он нас не замечает. Его внешность была для нас непривычна и необычна, а ему показались интересными мы.
Удивительно, но считая иностранцев сильно отличающимися от нас, мы не допускаем мысли, что и мы для них экзотичны, особенно в условиях их привычной жизни. Ингрет пошутила, что великолепная стрижка и салонная укладка привлекли к нам внимание. Я же на миг представила, какой эффект произвел бы этот красавец, окажись он в торговом центре Нальчика. Ничуть не меньший, чем господин Томас Андерс!
Испанцы творят красоту и замечают красоту, воспевают ее и живут в ней. Они умеют открыть твою красоту взглядам других людей, но, когда ты смотришь в зеркало и твоя красота открывается твоему собственному взгляду, это сразу делает твою жизнь лучше.
Глава 24. Мадрид, хочу подольше остаться с тобой!
Так не хотелось уезжать из Мадрида! Мы решили задержаться до обеда, чтобы пройтись напоследок по улицам и площадям и впитать в себя атмосферу этого волшебного города.
Так, прогуливаясь, мы вышли к магазину обуви Carmina, который привлек наше внимание красивой витриной. Нас встретили, как дорогих гостей, два очень галантных пожилых сеньора в рабочих фартуках. «Они прямо здесь шьют обувь?» – была у меня первая мысль. Оказалось, что нет. Смешивая испанский с английским, продавцы объяснили нам, что эта высококачественная обувь шьется на Майорке и ее история началась еще в 1866 году. Они показали на макете, что подошва состоит из нескольких слоев и именно она делает обувь Carmina очень удобной и прочной. Качество и стиль были видны и без объяснений. Это вечная классика, и никакая переменчивая мода не может ослабить ее статус.
Мне понравились ботиночки глубокого карминного цвета. Какая аккуратная отделка и безупречная форма! А красный испанский каблучок! Увидев мой восторг, пожилой сеньор улыбнулся и спросил мой размер. Он вынес красную коробку, осторожно открыл ее, бережно достал ботильоны и пригласил меня сесть на роскошный диван. Я думала, что он подаст мне обувь для примерки. Не тут-то было! Он встал на одно колено и предложил мне свою помощь. Убедившись, что ботинки мне впору, обвил вокруг щиколоток тоненькие ремешки с изящными застежками. Я встала, прошлась перед зеркалом – ах, эта обувь не могла оставить равнодушной ни одну женщину!
Я предложила Ингрет тоже выбрать себе одну пару. Ей приглянулись черно-белые туфли, которые отражали ее безупречный вкус. «Это Одри!» – воскликнул продавец восхищенно.
Вернувшись в отель, мы собрали вещи и решили перекусить перед дорогой. Кафе «Селисиосо» с первого дня соблазнительно завлекало нас сладостями sin gluten (без глютена), но там всегда собирались длинные очереди. В кафе можно было попасть непосредственно из отеля, был также вход с улицы, и желающих поесть здесь было хоть отбавляй. Сегодня нам удалось впервые найти свободный столик. Ванильные кексы с маскарпоне расходились как горячие пирожки. А мы заказали Tarta de Santjago, традиционный галисийский пирог с миндалем. Нас привлек рисунок на поверхности пирога – отпечаток креста Сантьяго, святого защитника Испании. А вкус оказался превосходным!
Как и в день нашего приезда, за стойкой регистрации была Рут. В предыдущие дни у нее были выходные. Получилось так, что она нас принимала и провожала. Мы с ней очень трогательно попрощались. Она старательно произнесла: «Спасибо!» Это было единственным словом, которое она знала по-русски. Я оставила восторженный отзыв об отеле Only YOU. Рут заказала нам такси до вокзала Аточа. Машина приехала ровно через две минуты. Какой сервис! Услужливый портье отнес наши сумки в такси и, к моему удивлению, пожелал нам счастливого пути на немецком языке. Испанцы хотят сделать тебе приятно, пытаясь сказать хоть что-то на твоем языке. Этот молодой человек, видимо, решил, что немецкий – мой родной язык.
Солнечный Мадрид так и притягивал остаться. Хотелось, чтобы такси ехало подольше. Зная, что вот-вот покину прекрасную испанскую столицу, я обращала особое внимание на все, что видела из окна… Вот наше такси остановилось на светофоре. Рядом резко притормозил мотоцикл. Торопливо переходит улицу темнокожая девушка, изящная, как фарфоровая статуэтка. Нашему таксисту все равно. А мотоциклист замер, провожая ее взглядом… На улице тепло, как будто лето. Но вот порыв ветра выносит на шоссе желтеющие листья: в Мадриде наступает осень…
Вокзал Аточа сам по себе является достопримечательностью Мадрида. Нас поразил зимний сад, разбитый прямо внутри вокзала. Могучие банановые пальмы, пруд вокруг сада, а в пруду плавают рыбки. На маленьких островках, вяло шевелясь, сидят черепашки. Их очень много. Некоторые из них время от времени лениво сползают в воду и плывут, на радость детям, да и взрослым, которые их снимают на камеру, фотографируют, кормят. Я тоже увлеклась съемками, но вовремя вспомнила, что, если мы сейчас упустим скорый поезд, нам придется очень долго добираться до Барселоны.
Мы побежали к кассам. В очереди за билетами мы познакомились с очень общительной девушкой по имени Эстер, которая собиралась ехать в Италию. Точнее, это она с нами познакомилась, когда заметила, что мы не говорим по-испански и сомневаемся, к той ли кассе мы встали. Она приняла нас за итальянок, заговорила с нами уверенно по-итальянски, а когда узнала, что мы из России, с радостью сообщила, что три года работала в «Роснефти» с замечательными русскими ребятами. Она пыталась сказать нам по-русски все, что помнит. Мы улыбались, глядя, как она старательно готовила губы, чтобы произнести звук «в», которого в испанском языке нет, и все же говорила: «дбьерь» вместо «дверь» и «самобар» вместо «самовар». Только Эстер купила билет и ушла, как мужчина средних лет, который встал за нами в очередь, обратился ко мне по-испански. Нет чтобы подойти, когда рядом была Эстер! Он произнес на пулеметной скорости длинную фразу, которая прозвучала для меня как одно короткое слово. Мы с Ингрет переглянулись и пожали плечами. Он настойчиво повторил свою фразу, но уже чуть медленнее. Я аж покраснела, как отличница, которая впервые не знает ответ. А Ингрет говорит: «По-моему, он хочет обменять билет на сегодня и просит нас пропустить его вперед». Ну конечно же, мы его пропустили! Он нас благодарил так же усердно, как и просил. Я потом спросила у Ингрет, как она смогла его понять. Она ответила: «Я поняла только два слова: „камбиар“ („cambiar“ – „менять“) и „ой“ („hoy“ – „сегодня“). Просто догадалась!».
Мы купили билеты на самый быстрый поезд. Он должен был домчать нас с вокзала Аточа до Барселона-Сантс за два с половиной часа, без единой остановки в пути.
На вокзале, прямо возле зимнего сада, была книжная лавка. Довольные тем, что билеты у нас уже на руках, мы спокойно начали рассматривать книги. Я купила «Алхимика» Коэльо на испанском языке. Я решила, что для изучения испанского она вполне подойдет! Увлекшись, мы и не заметили, как быстро прошло время. До отхода поезда оставались считанные минуты, когда мы спохватились, что даже не удосужились узнать, на каком пути стоит наш поезд.
Пробежка по Гран-Виа в поисках экскурсионного автобуса была легкой разминкой по сравнению с тем, как мы бегали туда-сюда по огромному вокзалу с кучей подарков для всех родственников. Впервые с самого начала путешествия я так переволновалась! Если бы мы упустили этот поезд, денег у нас уже не оставалось ни на гостиницу, ни на следующий рейс.
В очередной раз нам очень повезло! Только мы запрыгнули в вагон, как вежливый голос из динамиков пожелал счастливого пути, обратившись к нам по-испански: «Señores viajeros (господа путешественники)», и поезд медленно тронулся. Любопытно то, что на английском языке нас приветствовали: «Ladies and gentlemen (дамы и господа)».
После невероятного кросса я особенно остро прочувствовала весь комфорт, в котором мы оказались: мягкие кожаные кресла, в вагоне – два отсека, разделенных стеклянными раздвижными дверьми. Пассажиры – только деловые люди в костюмах, с книгами и ноутбуками, очень вежливые и предупредительные. Этот поезд был еще комфортабельнее, чем тот, на котором мы приехали в Мадрид.
Молодая женщина никак не могла положить свой чемодан на верхнюю полку. Вдруг вскочил мужчина, который сидел рядом с нами, и со словами: «Для этого здесь есть сеньоры! Позвольте Вам помочь!» – ловким движением разместил ее чемодан. У нас вызвало восхищение то, что по прибытии поезда в Барселону он не забыл о ней и помог ей спустить чемодан, не дожидаясь просьбы. Дама восприняла его внимание как нечто само собой разумеющееся и отблагодарила его коротким gracias (спасибо) с вежливой улыбкой. Истинная испанка!
Мы приехали в Барселону вечером и, не теряя ни минуты, купили в автомате билеты на ближайший поезд Barcelona – Figueras, который ехал через Бланес. Барселона мне показалась родной. Я радовалась так, будто вернулась домой. Мы с Ингрет решили, что на следующий день обязательно приедем сюда и прогуляемся по городу-празднику.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.