Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 27 страниц)
Действие второе
Явление первое
Маша и Андрей.
Маша
(читает письмо.)
«Я был у Сумбуровых»… Проворен! – «Старик было мне обрадовался и просил меня, как сына своего доброго приятеля, ездить к нему чаще»… – Счастливо!.. – «но негодная жена его все испортила и высказала на меня, что я давича отправил слуг пить и говорил с Лизою»; – А! а, дружок, попался! – «Сумбуров взбесился, отнял у меня всю надежду получить Лизу и выкурил меня вон своими нравоучениями. Я в отчаянии…» (Андрею.) А где твой барин?
Андрей
Приехал домой и с горя лег спать.
Маша
Стало, беда не смертельна! – Ба! еще не все. – «Хочу ехать драться с соперником!» – Прекрасно! – «потом приеду драться с Сумбуровым…» – Еще лучше! – «потом сам застрелюсь». – Вот затейливо! – «Не придумала ль ты чего умнее? приезжай посоветовать». – Это уж всего благоразумнее!
Андрей
Приказал просить об ответе!
Маша
Скажи ему поучтивее: вы, дискать, сударь, с ума сошли. Прощай!
Явление второе
Маша
(одна.)
Хорош! добр! а все-таки шутит, как барин!
Явление третье
Маша и Трише.
Трише
Eh! bon jour, ma chèrе[32]32
Здравствуй, милая (франц.).
[Закрыть] Машенька! Сторов ли, мой ангел?
Маша
Ба, мосье Трише! что за счастливый день! – все старые знакомства мои отыскиваются; давича один из походу явился, а вы, мосье Трише, ведь, верно, не за славою гонялись, что мы с полгода вас не видали?
Трише
О, нет, нет! я любит што потяжель – солидна, – проста деньга.
Маша
Вольно ж не носить к нам помады; за нами, кажется, деньги не стояли; за что прогневался, бог знает!
Трише
О! мой помад большь не делай, ma chère enfant,[33]33
Мое милое дитя (франц.).
[Закрыть] мой уж боли не расношик – мой шесна и багада купес!
Маша
Поздравляю, мусье Трише, поздравляю! Да клад, что ли, ты нашел?
Трише
Глят? – не понимай, што эта знаши, мой нашел кароши каспадин, малада seigneur шадна на деньга, мой ушил ему коммерс е конесна шот, малада шелвек, шиста, совсем шиста – et monsieur Трише на верку пошоль.
Маша
Я думаю, мусье Трише, за такое прекрасное ремесло вам бы уж не худо и остаться наверху!
Трише
О! мой надейс, надейс. – Мадам Каре на свой комнат?
Маша
Дома. На что тебе ее?
Трише
Превашна affaire;[34]34
Дело (франц.).
[Закрыть] мой знайт на верна шелвек, что ваш полушил товар, на ктур забуль таможна пешатка палаши; нанимайш, што мой гаварит?
Маша
Как же? ты городишь ахинею!
Трише
Што, што? акиней?
Маша
То есть вздор.
Трише
Ага, разумей! нет вздор! Я верно знайт, когда пришел, е где палажиль товар. – Eh bien,[35]35
Итак (франц.).
[Закрыть] я имей на сто тысьяшь вексель от мосье Недошьетов, богата Курска бояр – е как мене нужна деньга ou bien[36]36
Или же (франц.).
[Закрыть] товар, – мой кошет сделал proposition[37]37
Предложение (франц.).
[Закрыть] мадам Каре на маленька уступка от вексель, я надейсь, што мадам, стара моя приятельнис, еше на франсуски земля, сделайт пудит тле мене такой отолжень.
Маша
(про себя.)
Недощетов? Недощетов!.. Ах, да это жених Лизы! Прекрасно! как бы на этот вексель уткнуть Сумбуровых; может быть, это бы немножко порасхолодило их желание выдать Лизу за… (К Трише.) Мосье Трише, я вам хочу дать добрый совет.
Трише
Завьет, мой красавис?
Маша
У меня есть на примете… (Про себя.) Ба! да это… так точно Сумбуров – и прямо сюда. Очень, очень кстати. (Громко.) Останьтесь здесь, мосье Трише, вы спасибо мне скажете.
Трише
Карош, мой тушеньк!
Явление четвертое
Маша, Трише и Сумбуров.
Маша
(тихо про Сумбурова.)
Уж не околдован ли он? и бормочет про себя!
Сумбуров
(про себя.)
Да! если б эта девушка согласилась пойти в горничные к жене или дочери… Пусть их одевает хоть на китайский манер, да деньги мои будут в руках христианских!
Маша
(к Трише.)
Этот господин из Курска, он богат и охотно купит ваши векселя.
Трише
Прекрасна! (К Сумбурову.) Monsieur…
Сумбуров
Слуга ваш! (Маше.) Я, друг мой, хотел бы с тобой словца два перемолвить…
Маша
(про себя.)
Со мной? – Не понимаю!
Сумбуров
(про себя.)
Только нет, она одета и смотрит барынею, – мне уж совестно и говорить ей…
Трише
(к Сумбурову.)
Каспадин, гаварьи на франсуски?
Сумбуров
Я, мусье? – Когда я соберусь ехать во Францию жить, то, верно, наперед выучусь по-французски; а кто сюда на житье едет, тому бы не худо уметь с нами говорить по-нашему; впрочем, я не готовился для такого дорогого гостя, – грубиян!
Трише
(Маше.)
Ма сhèrе Машенька, катись, мосье маленька шоска?
Сумбуров
(Маше.)
Мне бы хотелось уговорить тебя, душа моя… (Про себя.) Ну, право, она не согласится!
Маша
(про себя.)
Уговорить? – неужель?.. да нет, нельзя статься!
Трише
Я осмельес на вас адна тел, ваше сиятельств!..
Сумбуров
(Трише.)
Я совсем не сияю! (Про себя.) Чорт бы придавил этого француза! (К Маше.) Как бы мне, красавица моя, с тобой с глазу на глаз перемолвить; – есть такое дельце…
Маша
(про себя.)
С глазу на глаз? Да нет, – нет, – он не так смотрит.
Трише
(Сумбурову)
Мой бы шелал, каспадин мой…
Сумбуров
(бросаясь к нему.)
Ну, да сказывай! – чего ты от меня хочешь?
Трише
Ай! ай! mon cher monsieur,[38]38
Дорогой мой господин (франц.).
[Закрыть] для шево так горяш? – я нишево не бросиль, я только катель показайт, не угодна ль купил вексель на молода seigneur ваша провинс, мосье Недошету.
Маша
(про себя.)
Ну, камень брошен, ловко ли стукнет?
Сумбуров
Что, что? на Недощетове? Так и он был у них в переделе! – Ох, жена! отвела ты меня от Лестова, не ошибиться бы нам! (К Трише.) Да что за вексели?
Трише
Oh, monsieur! мой знает политес и не кошит вас мешаит…
Сумбуров
Мусье француз, я вижу, что ты ни молчать, ни говорить в пору не мастер. – Да покажи мне их… (Про себя.) Вексели у этих живодеров; а про Лестова я ничего худого не слыхал. (К Трише.) Ну, что ж за вексели?
Трише
Безделис, зовершенной безделис для богада каспадин, как мосье Недошету…
Сумбуров
Правда, и я думал, что неважное что-нибудь – он, кажется, у нас большой эконом.
Трише
О, эта_ деньга пошла на добра дел! (Подает вексели.)
Сумбуров
Как, в двадцать! – в тридцать! – в пятьдесят тысяч! – хорош эконом! Ну! да когда это он у вас намотал?
Трише
О, pardonnez moi,[39]39
Извините меня (франц.).
[Закрыть] мосье не матаит; мосье многа раз купил: – галанска бишка е коровка, англинска парашка е шпанска овешка на завот.
Сумбуров
Тут есть плутни; я у него ничего этого не видал.
Трише
Плутна нет! тьяжель климат! е куда сматрень, болвин пропал, е болвин сконшался; однако мой верно знаит, што мосье Недошету шкурка исправно полушал.
Сумбуров
Шкурки? на племя! (Про себя.) Хороша экономия! Как подумаю, так и жаль Лестова, – и отец его был мне хороший приятель! – Полно, и Лестов повеса: вздумай споить слуг, чтоб говорить с Лизою. Гадко! скверно! однако все лучше, нежели надавать векселей на сто тысяч, – и кому же?..
Трише
Укодна, мосье?
Сумбуров
Спроси у лакея об нашей квартире, да побывай через полчаса ко мне. (Особо.) Разведать о том попристальнее.
Трише
Слуга ваш! я толк на один минут к мадам Каре…
Маша
Зачем же еще?
Трише
О, мой красавис! на больша кород не одна мосье Недошету; я имейт много другой вексель.
Явление пятое
Сумбуров и Маша.
Маша
(про себя.)
Старик задумался! не подует ли ветер на нашу сторону?
Сумбуров
Да! Надобно еще посоветовать с женою, – не погубить бы мне дочери. Эти господа ссудчики очень чисто обирают наших молодцов и, кажется, в Недощетова далеко когти запустили!
Маша
Вы никак о векселях изволите думать?
Сумбуров
То-то: человек-то мне близкий! – Ну да полно, это еще не уголовная беда, и поправить будет можно! Сшалил, – вперед наука! Кто бабе не внук? Дело-то зашло далеко; ну да это в сторону. – (К Маше.) Послушай-ко, ты, мне кажется, девушка добрая и мне очень понравилась…
Маша
(про себя.)
Ого! старый беззаконник! так вот и развязка! (К Сумбурову.) Я, сударь, очень счастлива…
Сумбуров
Скажи ж, моя душа, чтоб ты, эдак, взяла в год жалованья?
Маша
(про себя.)
Жалованья? да он дело-то ведет чин чином. (К нему.) Неужели вы думаете?..
Сумбуров
(про себя.)
Знал, что не согласится! (К ней.) Выслушай, моя красавица: чем тебе здесь на целый город работать, ведь ты согласишься, что у меня в доме работы тебе будет меньше; я, право, тебя не изнурю… Да что ты так на меня чудно смотришь? Неужели тебе это обидно?
Маша
(про себя.)
Коли он с ума не сошел…
Сумбуров
Подумай ко хорошенько, девушка; ты такая умненькая, такая миленькая и такая хорошенькая, – что нечего, – я б не советовал тебе на таком юру оставаться, где всякий повеса…
Маша
(к нему.)
Как, сударь, – имея жену и дочь?..
Сумбуров
Ну да, для них-то ты мне и нужна. Что ж делать с ними, когда они с ума сошли на модах?
Маша
(про себя.)
А! так вот что! Бедный старик! поклепала было я его совсем безвинно!
Входит Сумбурова.
Сумбуров
Ну так-то, моя голубушка, размысли-ко хорошенько; я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее, и ты у меня будешь как сыр в масле кататься!
Явление шестое
Сумбуров, Сумбурова и Маша.
Сумбурова
(особо.)
Прекрасно! любезный муженек! Я теперь догадываюсь, зачем он меня из французских лавок гоняет!
Маша
(про себя.)
Нет, не откажу, – чтоб как-нибудь их привадить. (К нему.) Мне, сударь, надобно подумать!..
Сумбуров
Подумай, подумай! Уж я награжу тебя не хуже твоей мадамы и замуж выдам. Ага! тут и ушки зарумянились! (Берет ее за руку.) Подумаем о добром приданом.
Сумбурова
(становясь между их.)
О добром приданом? Надобно подумать! Ах ты, старая мартышка! да что ты это затеял, о своем ли ты уме?
Сумбуров
Остойся! остойся! (Про себя.) Да отколь ее нелегкая принесла?
Сумбурова
Как, распутная твоя душа, – ты от живой жены, греховодник! а я чтоб стала терпеть? Нет, нет, я хочу кричать, – пускай все добрые люди соберутся и видят…
Сумбуров
(про себя.)
Страм с ней, да и все тут! (К ней.) Полоумная! – да выслушай!
Сумбурова
Я уж выслушала! – При мне изволит притворяться, что не терпит французских лавок, ругает их, а без меня так, видно, дела идут совсем другой статьей!
Маша
(про себя.)
Надобно это перевернуть в нашу пользу! (К Сумбуровой.) Вот, сударыня, как иногда терпит напраслину самая невинность! – Ну, а как еще, вместо ссоры, вам есть за что поблагодарить барина!
Сумбуров
Уж, конечно, есть за что!
Сумбурова
(к Маше.)
Может быть, – только не мне, а тебе, голубушка! Не слыхала я, как он говорил о приданом?
Маша
Ну, да! о приданом, сударыня, – для своей дочери!
Сумбуров
Что?
Сумбурова
Для Лизаньки?
Маша
Да! – Он было вздумал обрадовать вас нечаянно, и отобрал уже множество прекрасных товаров, а особливо для вас.
Сумбурова
Уж и для меня?
Сумбуров
(Маше.)
Что? что ты говоришь?
Маша
(тихо Сумбурову.)
Говорите, пожалуй, другое, ежели не боитесь страму и ссоры.
Сумбуров
(про себя.)
Страму? – Она права! – Это лучший способ от него избежать.
Сумбурова
(Маше.)
Неужели? да нет, я не могу поверить!
Маша
А вот вы тотчас поверите. Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку.
Сумбуров
(Маше.)
Я, помнится мне, только один…
Маша
(Сумбурову.)
Вот прекрасно! вы забыли… (Девушке.) – Возьмите ж эти кружева и две коробки цветов и уставьте их там хорошенько!
Сумбурова
Сокровище мое! ну я бы век не подумала…
Сумбуров
(про себя.)
И я, право, так же мало думал. (Маше.) Головы, что ли, ты моей ищешь, проклятая?
Маша
(к Сумбуровой.)
Ну уж, видно, вас барин страстно любит, сударыня! (Девушке.) Возьми, прикажи как можно осторожнее уставить этот фарфоровый дежене. Посмотрите, сударыня, какая живопись! какой вкус! – это для вас.
Сумбурова
(Сумбурову.)
Бесценный мой! Да что ж ты не весел? Не правда ли, что в русских рядах таких товаров не отыщешь?
Маша
Уж, конечно, сударыня! Чему в них быть доброму? Ничего не найдете!
Сумбуров
(Маше.)
Негодная! – Я бы хотел в них купить добрую веревку, чтоб ею тебя удавить.
Сумбурова
Что, что он говорит?
Маша
(Сумбурову.)
О, виновата, сударь! (К Сумбуровой.) Изволит говорить, чтобы снять с вас и с падчерицы вашей мерку, да нашить платья побогатее!
Сумбуров
Как? как? будто я это сказал? – ты не вслушалась. Поди-тко сюда, послушай, голубушка, ты, наконец, выведешь меня из терпенья…
Маша
Угрозы! – О! это примета бессильных. Да кто вам мешает говорить свое? Отъедайте со мною разбиться в словах.
Сумбурова
Да что? что вы там? Верно, еще что-нибудь затевает.
Маша
Уж какой нетерпеливый! – Изволит жаловаться, что нет здесь барышни, вашей падчерицы: ну вот захотелось, чтоб теперь же снять мерки!
Сумбуров
(Сумбуровой.)
Ну что ж, моя жизнь, мы лучше в другое время с Лизанькой вместе приедем. (Про себя.) Лишь бы мне ее выманить. (Маше.) Что, плутовка, попалась ты сама на свою уду?
Сумбурова
(Сумбурову.)
Нет, нет, ангел мой! – Лизанька тотчас будет. Я, увидя твоего лакея у крыльца, хотела только узнать, что ты здесь делаешь, вить мне и в голову не входили твои проказы! А Лизаньку оставила с теткой; они хотели только один конец по гулянью пройти и в одну минуту будут сюда; у меня как сердце слышало, что ты в разум войдешь.
Маша
Ах, так это очень кстати! Я в сию минуту доложу о вас мадам Каре. (Про себя.) Сказать ей, что она здесь, и отыскать Лестова! (К Сумбуровой.) Она сама постарается вам угодить. (Сумбурову.) Ну, сударь! кто же из нас на свою уду попался?
Сумбуров
(про себя.)
Какое мучение! надобно уж дождаться, а то хуже будет. (Маше.) Добро ты, негодяйка! Я думаю, меня сам лукавый сюда занес!
Маша уходит.
Явление седьмое
Сумбуров, Сумбурова, Каре и Трише.
Каре
Non, non, monsieur!
Трише
Я не каварит на франсуски, я шелаит, што monsieur et madame слышал будит, как ваш неблагодарна!
Сумбурова
(Каре.)
Я, матушка мадам…
Каре
Et vous osez…[40]40
И вы осмеливаетесь… (франц.).
[Закрыть]
Трише
Не кошет мой франсуски! – Извольте послушать, каспадин: мадам знай мене польна близка; – мне нушна деньга безделис, я имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль!
Каре
Eh bien: не кошет! – Мой нет деньга на всякой бродяг!
Трише
Бродяг? – Сам твой бродяг, никодна шеншин! Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!
Каре
Е ваша, мосье, помнит, карош Париш?
Трише
Allons, soyez discrète![41]41
Перестаньте, будьте сдержанны! (франц.).
[Закрыть]
Каре
Ah! теперь мой не кошет на франсуски. – Ваш мосье забул, как на Париш на тшюжа карман деньги ловил, et monsieur давно был мотать на воздух, mais monsieur браворна, monsieur ушла от Париш – le scélérat![42]42
Злодей! (франц.).
[Закрыть]
Сумбурова
Я, жизнь моя…
Трише
Мадам помнит, как от мой recommendation[43]43
Рекомендации (франц.).
[Закрыть] взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свои карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.
Каре
Негодна шелвек! – Мой буль невинна! – е имел сильна неприятель!
Трише
Да! да! ваш невинность буль на вешна сор с паришска полис.
Каре
Et monsiеur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка, – что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!
Трише
Кадка креатур,[44]44
Creature (франц.) – создание.
[Закрыть] богади немношко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.
Каре
Comment?[45]45
Что? (франц.).
[Закрыть]
Трише
Ни слова на франсуски; – мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. – Еге? што, ваш от эта смирна стал, – мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошол на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.
Сумбуров
(к Трише.)
Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!
Сумбурова
Да дождемся же Лизаньки!
Сумбуров
Что ты с ней будешь делать?
Трише
Adieu! ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!
Каре
Traître![46]46
Предатель! (франц.).
[Закрыть]
Явление восьмое
Сумбуров, Сумбурова и Каре.
Сумбуров
Поедем-ко, поедем, сударыня! Мне с тобой есть важное дело переговорить.
Сумбурова
Постой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки!
Сумбуров
Уж надо дотерпеть! – Только, ради бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог…
Явление девятое
Те же и Лиза.
Лиза
Батюшка, вы еще здесь? Я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она, проводя меня сюда, поехала…
Каре
Ваш не кавари на франсуски?
Сумбурова
Виновата, жизнь моя, не умею! – Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!
Сумбуров
Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, – хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня… сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.
Каре
Ваш, конешно, из дальна провинс?
Сумбуров
А что? разве здесь эдак и думать в диковинку?
Сумбурова
Матушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.
Сумбуров
Жена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?
Каре
Пожалуй сюда, сутаринь, – я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.
Сумбурова
Хорошо, ангел мой! – Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!
Каре
Машенька, Машенька!
Явление десятое
Те же и Маша.
Каре
Извольте останес с mademoiselle: я пошол выбирать товар для мадам.
Сумбуров
Если за ней не пойти, так она всю лавку скупит. Пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?
Маша
Вот беда! Пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько…
Сумбуров
Нет, нет! останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. – Эта бездельница рада разорить меня! (Уходит.)
Явление одиннадцатое
Лиза, Маша и Каре.
Каре
Ma chère enfant,[47]47
Мое дорогое дитя (франц.).
[Закрыть] вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.
Лиза
Сердце во мне так сильпо бьется…
Каре
Не бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат. – Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои réputation[48]48
Репутацией (франц.).
[Закрыть] для его rendez-vous[49]49
Свиданий (франц.).
[Закрыть] с пригожа мамзель е што она должна платить мене добра монет!
Маша
Подите, подите, уж ничего не забуду!
Явление двенадцатое
Лиза, Лестов и Маша.
Лестов
Лиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь!
Лиза
Мог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов…
Маша
Полноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, – решитесь лучше, как помочь горю!
Лиза
Ну что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!
Маша
Нет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего – не правда ли, сударь?
Лестов
Так, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или…
Маша
Или он поживет, поживет, да умрет, – сжальтесь, сударыня.
Лестов
Согласись уехать со мною к сестре моей. У ней село отсель в трех верстах; там мы обвенчаемся – и тогда уже никто нас не разлучит.
Лиза
Боже мой, что ты мне предлагаешь!
Маша
Куда какая беда, сударыня! любовное похищение; сколько комедий, сколько романов этим кончаются; да и в самом деле, сколько девушек увозится, что не скоро перечтешь; а сколько еще таких, которые бы ради, чтоб их увезли, да никто не увозит!
Лиза
Чего ты требуешь от меня?
Лестов
Это мне нужно, чтоб оживить хотя немного мои надежды.
Лиза
Жестокая мачеха, ты будешь причиною…
Лестов
Я только одного слова от тебя требую… Ты молчишь? Прости ж навек…
Лиза
Постой! (Бросается в креслы.) Лестов, как я несчастлива!
Лестов
Маша, она лишается чувств!
Маша
Ну да, вить вы видите, что дело идет своим порядком. (Сумбуров показывается.)
Лестов
(бросаясь на колени.)
Лиза, любезная Лиза! – что делать?.. Маша!.. Лиза!..
Маша
Я брошусь за спиртом, – и! у вас уж голова завертелась? Да неужели, сударь, сроду для вас это первый обморок?
Явление тринадцатое
Сумбуров, Маша, Лиза и Лестов, потом Сумбурова.
Сумбуров
Как! как! что это значит? Перед дочерью моею на коленях!.. В лавке! середи целого города! середи бела дня! О страм, о стыд!.. Беззаконники!
Лиза
Батюшка!
Лестов
Новое несчастие!
Сумбуров
Бесстыдная дочь! Ты стоишь, чтоб я тебя удавил на этом же месте.
Сумбурова
Какой шум! какой крик! что такое здесь делается?
Сумбуров
Поди, сударыня, – посмотри, полюбуйся – всем этим я тебе обязан! Если б не твоя дьявольская охота таскаться по этим проклятым лавкам…
Сумбурова
Да что такое?
Сумбуров
А то, что я застал его милость на коленях перед дочерью. Понимаешь ли ты, глупая голова, какой это стыд всему нашему роду – на коленях в публичном месте…
Сумбурова
Ну вот, батюшка, ты ведь первый всегда был за него заступник: поделом тебе! а вы, сударь, как осмелились?
Сумбуров
(передразнивая.)
А вы, сударь, как осмелились? Почему и не осмелиться, коли дура попалась. – Езди только почаще сюда, так, наконец, кто-нибудь осмелится и с тобою то же сделать.
Лестов
Простите, сударь, моей страсти…
Сумбуров
Нет, нет, сударь, этого страму никогда я вам не прощу! Как ты мог!.. А я! – я уж было передумывал в твою пользу. Первый твой гостинец, что ты услал слуг пить и остался говорить с дочерью, не щадя моего имени, не размысля, что скажут прохожие, видя девушку в карете одну, не видя при ней никого, кроме молодого повесы; – что подумают о ней и о тех, чья она дочь? Ну да я было и это простил, отнес это на счет молодости, на счет нерассудливости; намеревался было, помня дружбу отца твоего… а ты, – ты подкупил здесь этих плутовок помогать тебе…
Маша
И, сударь…
Сумбуров
Молчи, молчи, голубушка, я не так прост и слеп! Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание; ты не пожалел чести и доброго имени друга отца твоего, – и перед этой ветреницею, на поношение мне и чтоб видел малый и большой, конный и пеший!.. Нет, нет, мы более не знакомы!
Лестов
Я умоляю вас…
Сумбуров
Я не хочу слушать ничего!
Лестов
Я клянусь вам…
Сумбуров
Двора моего не знайте; да забудьте, коли можете, и то, что я был друг вашему отцу, – а то вам совесть не даст покою после вашего поступка. – Поедем, сударыня!
Лестов
Итак, ни мои просьбы, ни мои обещания поправить…
Сумбуров
Я мало об этом забочусь.
Лестов
Прощайте же, сударь, и ждите всего от моего отчаяния!
Сумбуров
Бесстыдник! – Вот тебе, сударыня, французские лавки! Вот тебе французские мастерицы! – смастерили было они добрую игрушку. О стыд! о поношение, какого с начала света в роде Сумбуровых не бывало! Вон отсель, вон из этого дьявольского гнезда!
(Сумбурова уходит).
Маша
Да наша ли вина?..
Сумбуров
А ты, моя голубушка, ты поди к своей мадаме да скажи ей, что она негодница, и ты с ней вместе; что она плутовка, и ты с нею вместе; что она за свои добрые промыслы заслуживает сидеть в рабочем доме, и ты с ней вместе; и что я бы желал, чтоб она, проклятая, и с лавкою своею сквозь землю провалилась, и ты с ней вместе! (Выталкивает Машу и уходит.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.