Текст книги "Соверен"
Автор книги: К. Сэнсом
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]
Глава пятнадцатая
На этот раз Малеверер сразу изволил нас заметить. Он восседал за письменным столом, заваленным бумагами, откинув свою большую косматую голову на спинку кресла.
– Господи боже, эти двое взяли за правило приносить мне дурные новости, – пророкотал он, едва мы вошли. – Не говорите только, что этот мерзавец Бродерик находится при последнем издыхании.
Я принялся подробно повествовать обо всем произошедшем в замке. Во время моего рассказа Малеверер беспрестанно крутил в своих толстых волосатых пальцах кусок красного воска, предназначенного для запечатывания писем. Когда я смолк, он несколько раз провел рукой по своей окладистой бороде, словно причесывая ее невидимым гребнем.
– Если все, что рассказал вам Редвинтер, правда, отравить арестанта совершенно невозможно, – заявил он наконец. – Лекарь уверен, что причина болезни Бродерика именно яд?
– У него нет в этом никаких сомнений. Впрочем, он собирался провести некоторые исследования. Думаю, что уже сегодня он сообщит нам об их результате.
– К черту исследования! – рявкнул Малеверер, и лицо его исказила недовольная гримаса. – Прежде всего надо выяснить, мог ли кто-нибудь вчера проскользнуть мимо Редвинтера? Может, этот олух заснул?
– Вряд ли, сэр Уильям. Мастер Редвинтер относится к своим обязанностям с большим рвением.
– Да, этого у него не отнимешь, – пробурчал Малеверер.
– К тому же прежде отравитель должен был миновать караульное помещение. Затем отпереть две двери, на которых висят надежные замки. И лишь потом каким-то способом заставить заключенного принять яд.
– Значит, вы можете подтвердить, что этот чертов повар действительно служил осведомителем лорда Кромвеля? – спросил Малеверер, обернувшись к Бараку.
– Он назвал имена, которые мне хорошо знакомы, сэр Уильям.
Малеверер вновь схватил со стола кусок воска и сжал его так крепко, словно хотел выдавить из него правду.
– Но как отрава оказалась в желудке негодяя, как? – пробормотал он и спросил, вперив в меня изучающий взгляд: – Насколько я успел понять, господин законник, вы большой любитель разгадывать всякие головоломки?
– Не стал бы этого утверждать, сэр. Одно могу сказать: никто не мог проникнуть в камеру Бродерика без ведома Редвинтера.
– Значит, нашим первым подозреваемым является Редвинтер, – поджав губы, заключил Малеверер.
– Этот человек отнюдь не вызывает у меня расположения, сэр, но все же я должен признать: вне всякого сомнения, он всецело предан архиепископу Кранмеру и реформам, – заявил я после минутного колебания. – Подозревать его в содействии заговорщикам не имеет смысла.
Малеверер нахмурился и принялся покусывать свой длинный желтый ноготь.
– Я прикажу перевести Бродерика в аббатство Святой Марии, – заявил он. – И Редвинтера вместе с ним. Здесь они будут под моим присмотром. Бродерика поместим в ту камеру, где содержался этот скверный мальчишка Грин. Выделим ему усиленную охрану. А начальником стражи я, пожалуй, назначу сержанта Ликона – он производит впечатление смышленого парня. Кстати, я так понял, сам Бродерик ни словом не обмолвился о том, что с ним случилось?
– Нет, сэр. Я подозреваю, ему все известно, однако он твердо вознамерился хранить молчание. Правда, он нес какую-то ерунду насчет того, что его отравил король. Я так и не мог понять, что он имел в виду, и воспринял это как бред.
– Итак, сегодня же Бродерик будет здесь, – изрек Малеверер. – А в его прежнюю камеру в замке пусть поместят повара. Я проверю, каким образом этот пройдоха получил свое тепленькое местечко. А еще напишу архиепископу и спрошу, какого он мнения о Редвинтере. Надеюсь, вы ничего не сказали Редвинтеру о похищенных бумагах? – бросил он, смерив меня надменным взглядом.
– Разумеется, нет.
– И никому другому тоже?
– Ни одной живой душе. Как вы и приказали.
– Я должен сообщить об этом случае Тайному совету, – процедил Малеверер. – Король сейчас совсем близко, в Леконфилде. Съездить туда не займет много времени. Мне необходимо получить дальнейшие распоряжения.
Малеверер откинулся на спинку кресла и уставился в окно; пальцы его по-прежнему сжимали неподатливый кусок воска. Внезапно Малеверер в раздражении швырнул воск на стол, и тот с мягким стуком упал среди бумаг.
– Хотел бы я знать, чьих это рук дело! – возопил он. – Порой мне кажется, все это происки какого-то бестелесного духа, который с легкостью проникает сквозь запертые замки и решетки. А завтра сюда прибывает король. А вскорости, возможно, пожалует и король Шотландии. Кстати, именно ради встречи монархов, которую до времени хранили в тайне, и соорудили все эти павильоны и шатры. Именно мне предстоит заботиться о безопасности высоких особ, – заявил он, не сводя с меня взгляда. – А королю, разумеется, придется не по нраву, если ему сообщат, что в замке Йорка творится черт знает что.
– Да, только бестелесные духи здесь совершенно ни при чем, – усмехнулся я. – Злоумышленник, который запер нас в ризнице, был из плоти и крови. Я не имею даже отдаленного понятия о том, как он отравил Бродерика. Но, судя по всему, он свободно вхож как в замок, так и в аббатство. Вы знаете не хуже моего, что никого из посторонних в королевский особняк не пропустят. Вне всякого сомнения, злоумышленники относятся к числу здешних обитателей. Присутствие их в аббатстве ни у кого не вызывает удивления.
– Тем сильнее опасность, нависшая над королем.
– Но если кто-то замышляет причинить вред королю, неужели он стал бы до времени возбуждать всеобщую тревогу, совершая убийства и нападения на территории аббатства?
Малеверер вновь погладил бороду и одобрительно кивнул.
– А голова у вас неплохо варит, господин законник, – бросил он с коротким хриплым смешком. – Отдаю вам должное. Хотя вы и проявили себя с самой скверной стороны, проворонив бумаги. Думаю, нам придется еще долго расхлебывать последствия вашей неосторожности. А сейчас вам лучше всего вернуться в Лондон.
– Вполне разделяю ваше мнение, – кивнул я.
– Наверняка тот, кто огрел вас по голове, захочет вновь испытать ее на прочность. Но так или иначе, вы останетесь здесь до тех пор, пока я не получу каких-либо распоряжений на ваш счет. И будете продолжать присматривать за Бродериком.
Порыв ветра задул в окно брызги дождя, и Малеверер раздраженно поморщился.
– Мне сообщили, что король и королева прибудут сюда не верхом, а на носилках. Значит, они будут передвигаться медленнее, чем мы рассчитывали. Эллертон! – позвал он клерка так оглушительно, что я едва не подскочил на месте.
Когда тот вошел, Малеверер приказал ему седлать лошадь.
– А вы прикажите сержанту Ликону подобрать людей, которым можно доверить охрану Бродерика, – обратился он к нам. – Для того чтобы перевезти его из замка, пусть возьмут повозку с высокими бортами. Да, и пусть накроют ее сверху какой-нибудь рогожей. Я не желаю, чтобы преступник любовался городом. Вы оба будете сопровождать их, от камеры в замке до камеры в аббатстве. И помните, переселение арестанта следует держать в строжайшей тайне.
* * *
Выйдя из конторы Малеверера, мы спустились по лестнице в холл. Здесь, среди новеньких гобеленов, расписных потолков и буфетов с золотой посудой, работали полотеры. Рьяно орудуя щетками и тряпками, они наводили блеск на половицы, изгоняя прочь последние пылинки. У стены я заметил мастера Крейка, который сосредоточенно перебирал бумаги на своей письменной доске.
«Да, если в аббатстве есть человек, который беспрепятственно ходит повсюду, не привлекая внимания, это мой бывший однокашник, – пронеслось у меня в голове. – К тому же он может без труда добыть любые ключи, в том числе и ключи от церкви».
– Добрый день, сэр, – приветствовал я Крейка. – Все готово к приему высоких гостей!
– Добрый день, мастер Шардлейк, добрый день, молодой Барак.
Мне показалось, что Крейк поглядел на нас с некоторым смущением.
– Господи боже, сэр, какой огромный синяк.
– Это еще что. Бедный мой затылок пострадал куда сильнее.
– Сочувствую вам, сэр. Удалось выяснить, кто на вас напал?
– Пока нет. А как ваши дела?
– Это какой-то кошмар, – испустил горестный вздох Крейк. – Сегодня я поднялся в три часа утра, и с тех пор у меня не выдалось ни одной свободной минуты. Мастер Дерем, секретарь королевы, заявил, что заказал комнаты в лучшем трактире Йорка.
Крейк схватил со своей доски пачку бумаг и потряс ею в воздухе.
– А сейчас выясняется, что он и не подумал этого сделать. От всей этой неразберихи у меня голова идет кругом!
– Мастер Дерем? Это такой долговязый хлыщ, разодетый, как павлин? Вчера мы имели сомнительное удовольствие с ним встретиться.
– Да, этот малый – отменный невежа, но он друг детства королевы, и она пожелала сделать его своим секретарем. А королева всегда добивается того, чего хочет.
– В вашем голосе звучит неодобрение, сэр.
– Королева Кэтрин еще совсем дитя, и понятно, что в голове у нее ветер, – пожал плечами Крейк. – Для высокого положения, которое ей выпало, она слишком молода и легкомысленна. Нрав у нее добрый, спору нет. Но, кроме нарядов и драгоценностей, ее ровным счетом ничего не занимает. Впрочем, король от нее без ума.
– Вы знакомы с королевой? – осведомился я.
– Нет, – покачал головой Крейк. – Я всего лишь видел ее несколько раз.
– Согласно слухам, сторонники традиционных религиозных взглядов ожидали, что новый брак короля принесет им немалые выгоды. Однако все эти ожидания не оправдались.
– Ну, новая королева ничуть не похожа на Джейн Сеймур, – кивнул Крейк. – Она не станет украдкой нашептывать королю, что раньше все было лучше, чем сейчас. А вопросы религии ее ничуть не волнуют. По крайней мере, так говорят, – поспешно заключил Крейк, как видно, спохватившись, что зашел слишком далеко.
– Вы доверяете этому коротышке? – осведомился Барак, когда мы вышли во двор.
– У меня такое чувство, что здесь никто не заслуживает доверия.
Порыв ледяного ветра, насквозь пропитанного дождевой моросью, заставил нас поплотнее закутаться в плащи. Во дворе царило смятение. Ветер снес один из трех шатров, превратив его в бесформенную кучу золотой парчи. Уже ничто не защищало от разгула стихии восхитительные дамасские шторы и роскошные ковры. Работники, выбиваясь из сил, пытались поднять шатер. Какой-то молодой человек, по всей вероятности королевский архитектор Лукас Хоренбаут, стоя чуть в стороне, сердито отдавал приказания. Он едва не запрыгал на месте от досады, увидев, как один из работников наступил на драгоценный гобелен и оставил на нем грязный след.
* * *
Сержанта Ликона мы нашли в караульной. Сметливость и деловитость молодого солдата вновь произвели на меня самое отрадное впечатление; узнав, что от него требуется, он без промедления отобрал несколько человек и приказал им приготовить повозку для узника. Пока шли приготовления, мы с Бараком сидели в сторожевой будке, наблюдая, как работники суетятся вокруг обрушившегося шатра.
– Ох не нравится мне этот Малеверер, – вздохнул Барак. – Не знаю почему, но он сразу невзлюбил нас. От него можно ждать любых неприятных неожиданностей. Он ведь из тех, кто всегда ищет козлов отпущения. И с него станется возложить на нас вину за все те бесчинства, которые здесь творятся.
– Вы правы. Полагаю… – начал я и тут же осекся, ибо в комнату вошел сержант Ликон.
– У нас небольшое затруднение, – сообщил он, убирая со лба промокшие белокурые волосы. – Сэр, не поможет ли мастер Барак вытащить повозку? Во дворе такая грязь, что она застряла у складов.
Барак кивнул в знак согласия. Сержант указал ему, куда надо идти, и мой помощник без колебания выскочил под проливной дождь.
– Я вижу, служебные дела постоянно сводят нас вместе, сержант, – с улыбкой заметил я. – Теперь мы оба будем охранять заключенного Бродерика.
– Да, сэр. Никогда прежде мне не приходилось иметь дело с арестантами.
– Насколько я помню, вы из Кента. А из какой его части?
– Из Уэлтхэма. Но родители мои приехали из деревни Ликон, что в нескольких милях оттуда.
– И именно поэтому вы носите фамилию Ликон? Насколько мне известно, после великой чумы многие люди перебрались в новые края, и только имена напоминают им о родных местах.
– Да, так произошло и с моей семьей.
– Я немного знаю Кент. Несколько лет назад я вел довольно запутанную тяжбу касательно определения границ земельного владения, расположенного поблизости от Эшфорда. Путаницы там было немало, и она изрядно усугублялась тем, что карты, предъявляемые сторонами, ничуть не соответствовали друг другу.
– Да, сэр, у вас, законников, работа на редкость трудная, – вздохнул молодой солдат. – Боюсь, мне тоже потребуется обратиться за помощью к вашим собратьям.
– А что, у вас какая-то тяжба? – спросил я, с любопытством взглянув на своего собеседника.
– Да, сэр. Может, вы дадите мне дельный совет.
– Постараюсь, если это в моих силах.
– Понимаете, у моих родителей есть ферма. Земля принадлежала нашей семье на протяжении нескольких поколений. Когда-то давным-давно местный монастырь передал ее во владение моим предкам. С тех пор прошло более ста лет. Но после того как монастырь уничтожили, новый землевладелец заявил, что наш участок принадлежит ему. По его словам, дар монастыря более не имеет законной силы.
– Вы себе не представляете, как много подобных споров возникло после упразднения монастырей, – заметил я, сочувственно кивнув. – Нередко документы, подтверждающие право той или иной стороны на владение землями, утеряны, и принять решение чрезвычайно трудно. Но если семья ваша владела землей на протяжении столетия… Впрочем, я не могу ничего посоветовать до тех пор, пока не посмотрю бумаги.
– Новым владельцам монастырские земли и так достались за бесценок. Но им этого мало, и они хотят захапать чужое.
– Как говорится, аппетит приходит во время еды, – усмехнулся я. – Скажите, ваши родители уже обращались к стряпчему?
– Нет, для этого они слишком бедны. Мой дядя помогает им, чем может. По крайней мере, в отличие от них он умеет читать. Мне очень жаль, что я так далеко и ничем не могу помочь.
– Будем надеяться, что дело примет благоприятный для них оборот, – сказал я и, вспомнив о ферме своего отца, прикусил губу.
Я тоже был слишком далеко, чтобы помочь ему советом, и в результате отец получил закладную на грабительских условиях, о которых стыдился мне сказать.
– Желаю вам удачи, – произнес я.
В следующее мгновение в голову пришла внезапная мысль, от которой у меня перехватило дыхание.
– Вы вспомнили о чем-то неприятном? – спросил наблюдательный сержант.
– Нет. У меня всего лишь разболелась шея, – поспешно ответил я.
В голове у меня крутилось одно имя, всплывшее из глубин моей памяти благодаря разговору о Кенте. Тяжба, которой я занимался, касалась земель, расположенных в округе под названием Брейбурн. Вполне вероятно, что, превратившись в фамилию, оно стало звучать как Блейбурн.
* * *
К воротам подъехала громоздкая повозка с высокими бортами, запряженная парой лошадей. Мы с сержантом вышли из караульной и присоединились к Бараку и полудюжине солдат, вооруженных копьями. Копьями этими им то и дело приходилось потрясать, разгоняя толпу, ибо, несмотря на дождь и ветер, на улицах города было не протолкнуться. Как видно, возбуждение, связанное со скорым прибытием короля, не давало горожанам сидеть дома.
Сообщая Редвинтеру о приказе Малеверера перевезти арестанта в аббатство, я ожидал новой вспышки гнева. Однако, хотя в глазах тюремщика мелькнули злобные огоньки, он всего лишь молча кивнул. По просьбе Ликона он отстегнул длинную цепь, которой узник был прикован к стене; впрочем, запястья Бродерика оставались закованными в кандалы. Возня с цепями заставила дремавшего узника пробудиться и со стоном открыть глаза. Вид у него по-прежнему был больной и слабый; когда он увидел вооруженных солдат, обступивших его койку, лицо его исказила гримаса ужаса.
– Вас переводят в аббатство Святой Марии, – поспешил я успокоить Бродерика. – Это делается в интересах вашей безопасности.
Губы узника тронула горькая улыбка, но он не проронил ни слова.
Когда Бродерик спускался по ступенькам, я увидел, что шагает он до крайности неуверенно. Как видно, он отвык ходить за время своего заключения. Не без удивления я отметил также, что ростом он не велик, пожалуй, уступает даже мне. Оказавшись на воздухе, он на миг остановился, подставив лицо дождю и ветру. Взгляд его был неотрывно устремлен на небо, затянутое свинцовыми тучами. Несколько раз вдохнув полной грудью, он внезапно покачнулся; как видно, от свежего воздуха у него закружилась голова.
– Осторожнее, – сказал я, а один из солдат поддержал Бродерика.
Тот посмотрел на скелет своего друга Роберта Эска, качавшийся на ветру, и губы его вновь искривились в горькой улыбке.
– Вам известно, кто вас отравил? – вполголоса спросил я, приблизившись к арестанту.
– Король Генрих, кто же еще, – ответил тот со слабым смехом.
Мне оставалось лишь пожать плечами.
– Отведите его в повозку, – распорядился я. – А то, чего доброго, он подхватит лихорадку.
Бродерик, бледный как полотно, был явно близок к тому, чтобы потерять сознание. Солдаты помогли ему забраться в повозку, на дне которой лежало несколько подушек. Повозка насквозь пропахла яблоками, и этот уютный запах странно противоречил той мрачной миссии, которую ей предстояло осуществить ныне. Выполняя приказ Малеверера, солдаты накрыли повозку большим куском рогожи, дабы арестант не мог смотреть на город, и мы двинулись назад в аббатство. Полагаю, встречные зеваки были уверены, что солдаты сопровождают повозку с какими-либо предметами роскоши, предназначенными для услаждения королевской свиты.
«Любопытно, знай они, что под грубой рогожей скрывается заговорщик Бродерик, попытался бы хоть кто-нибудь освободить его?» – спрашивал я себя, глядя на косматые тучи.
Глава шестнадцатая
Мы с Бараком шли по Фоссгейту, одной из главных городских улиц. Как и вся толпа, окружавшая нас, мы направлялись на публичную репетицию музыкального представления, которое должно было состояться завтра вечером в присутствии короля. Ближе к ночи дождь и ветер стихли, и лишь мокрые листья и сломанные ветки деревьев, во множестве валявшиеся на тротуаре, напоминали о недавнем разгуле стихии; влажные пороги домов поблескивали в лунном свете. В толпе, которая двигалась к Купеческому залу, царило радостное оживление. Никогда прежде я не видел жителей Йорка в столь добром расположении духа.
Я решил сопровождать Барака на репетицию, ибо не имел ни малейшего желания сидеть в одиночестве в своей каморке, прислушиваясь, не отпускают ли собравшиеся в холле клерки язвительных замечаний в мой адрес.
Барак нарядился в свой лучший зеленый камзол, выпустив поверх него обшитый кружевом воротник рубашки. К тому же сегодня нам с Бараком выпала возможность избавиться от почти недельной щетины, ибо в аббатство Святой Марии были согнаны все городские цирюльники. Им предстояло немало работы, ибо все, на кого мог упасть королевский взор, должны были выглядеть наилучшим образом. Я тоже надел новую мантию, а парадную шляпу счел за благо оставить дома. Закрепляя перо, я потратил немало усилий, и мне вовсе не хотелось, чтобы оно вновь покосилось. Завтра в новой шляпе я предстану перед королем. Мысль эта заставила мои внутренности болезненно сжаться.
Мы прошли мимо кафедрального собора; он был ярко освещен изнутри, витражные окна, подобно разноцветным фонарям, горели на фоне темного неба.
– Посмотрите только, какая красота, – тронул я за рукав Барака.
– Да, зрелище впечатляющее, – кивнул он. – Все готово к приезду короля.
Парочка подмастерьев с хохотом пробежала прямо по луже, обдав нас дождем брызг; я поспешно отряхнул свою мантию.
– Вчера вечером я прогулялся по трактирам и много чего наслушался, – с ухмылкой сообщил Барак. – Оказывается, горожане получили приказ к приезду короля уничтожить все выгребные ямы. Да только как выполнить этот приказ, они не знают, ибо самой большой помойкой здесь служит река, а ныне сбрасывать в нее нечистоты запрещено. Городские власти не хотят, чтобы вонь ударила в нос королю, когда он будет проезжать мимо. В результате многим жителям приходится накапливать нечистоты на своих задних дворах. Смрад там стоит такой, что можно задохнуться. Зато на улицах все в полном порядке.
– Я так понимаю, в городе немало недовольных, – заметил я.
– Да, – кивнул Барак. – У большинства жителей Йорка визит короля не вызывает особой радости.
– Надеюсь, вчера, гуляя по трактирам, вы не ввязались в какую-нибудь заваруху?
– Я же сказал вам, что буду осторожен. Для того чтобы не вызвать лишнего любопытства, пристал к компании плотников. Почти все они были из Йорка, но некоторые приехали из Лондона. За работу им щедро заплатили, так что они полны самых верноподданнических чувств к его величеству. А в те таверны, где южан не слишком жалуют, мы не заглядывали. Кстати, вчера я видел кое-то интересное, – сообщил он, пристально поглядев на меня.
– И что же это было?
– Точнее сказать – кто, – поправил Барак. – Вчера я со своими новыми приятелями оказался в бедной части города. И как вы думаете, кого я увидел в каком-то грязном переулке? Кто заходил в двери некоей подозрительной таверны, про которую плотники сказали, что нам там делать нечего?
– Говорите, не томите.
– То был не кто иной, как мастер Крейк, – сообщил Барак. – Он надвинул шляпу на самый нос и завернулся в темный плащ. Но луна светила ярко, и я сразу узнал его пухлые щеки. Вид у него, надо сказать, был весьма озабоченный.
– А он вас заметил?
– Наверняка нет.
– Крейк, – задумчиво пробормотал я. – Вот уж не ожидал, что он по ночам посещает питейные заведения, да еще такие, которые пользуются дурной славой. И что ему там понадобилось?
– Возможно, кто-то назначил ему встречу в этом трактире.
Я молча кивнул. Тем временем толпа вынесла нас на площадь, на которой стоял Купеческий зал. Это было трехэтажное здание весьма внушительных размеров. Прямо перед ним возвышалась сцена, закрытая занавесями и освещенная многочисленными факелами. Все пространство площади было уже сплошь запружено народом. Члены различных гильдий старались держаться вместе; я заметил также нескольких богато одетых людей в окружении слуг; то были придворные, заранее прибывшие в Йорк. Констебли в мундирах городской стражи не давали людям подходить к сцене слишком близко. Я заметил, что в дверях Купеческого зала стоят солдаты. Доспехи их посверкивали в свете факелов. Несомненно, Малеверер исполнил свое намерение и усилил меры предосторожности.
Молодой человек в мантии стряпчего приблизился к нам и отвесил низкий поклон.
– Приветствую вас, брат Шардлейк, – изрек он.
Взглянув в его серьезное лицо, я узнал городского рекордера, с которым познакомился в ратуше два дня назад.
– Добрый вечер, брат Танкерд, – поклонился я. – Я полагаю, последние приготовления завершены?
– Надеюсь, что так. Мы слишком долго готовились, и, откровенно говоря, я уже не верю, что завтра великое событие наконец свершится, – сказал он с деланым смехом. – В самом деле, невозможно представить, что завтра я буду произносить речь перед королем. Я слыхал, сэр Джеймс Филти весьма доволен работой, которую вы проделали с прошениями.
– По крайней мере, недовольства он не выразил.
– Признаюсь, я испытываю немалое беспокойство.
– Как и все прочие.
– Замечательно все-таки, что мне выпал случай увидеть короля собственными глазами. Говорят, в молодости он был невероятно красив – высокий, стройный, белолицый. Во всем христианском мире не было принца красивее.
– С той поры, как король был принцем, миновало более тридцати лет, – напомнил я.
– У вас огромный синяк, сэр, – заметил мастер Танкерд, окинув меня внимательным взглядом.
– Да, синяк изрядный, – усмехнулся я. – Завтра я постараюсь спрятать это украшение под шляпой.
– А как продвигается расследование относительно смерти мастера Олдройда? – полюбопытствовал Танкерд. – Удалось что-нибудь выяснить?
– Я более не занимаюсь этим расследованием. Ныне оно находится в ведении сэра Уильяма Малеверера.
Тут кто-то окликнул Танкерда, и он, извинившись, исчез в толпе. Я повернулся к Бараку, который, изо всех сил вытягивая шею, высматривал в толпе предмет своих вожделений.
– Хотел бы я знать, где она? – пробормотал он.
– Мистрис Ридбурн? Да вон.
Я указал на группу придворных, стоявшую чуть в стороне. Леди Рочфорд, раскрасневшись от возбуждения, рассказывала что-то окружившим ее дамам. Как и всегда, лицо ее выражало крайнюю степень недовольства. В нескольких шагах от нее переминалась с ноги на ногу Дженнет Марлин, а рядом с ней – Тамазин. Мистрис Марлин бросала на сцену осуждающие взгляды. Что до Тамазин, то, судя по ее сияющему лицу, она предвкушала немалое удовольствие.
Внезапно дыхание у меня перехватило, ибо я узнал невысокого тщедушного человека, облаченного в роскошную, отороченную мехом мантию. Вне всякого сомнения, рядом с леди Рочфорд стоял Ричард Рич, глава Палаты перераспределения монастырского имущества. Он о чем-то беседовал с Деремом, молодым секретарем королевы. Год назад я имел неосторожность нажить врага в лице этого могущественного вельможи. Одно из дел в суде лорд-канцлера я проиграл именно потому, что Билкнэпа, моего противника, поддерживал Рич. Я предполагал, что встреча наша неизбежна, и все же сейчас поджилки у меня предательски затряслись.
Барак тоже увидел нашего заклятого недруга.
– Надо же, эта каналья уже здесь, – пробормотал он.
– У меня нет никакого желания вступать с ним в беседу.
– Тогда я, с вашего позволения, оставлю вас и подойду к ним, чтобы поговорить с Тамазин. Уж конечно, меня Рич не узнает. Где ему помнить такую мелкую сошку.
– Делайте, как считаете нужным.
– А вы смотрите не ловите ворон. Здесь полно карманников, – предостерег Барак и начал проталкиваться сквозь толпу к прекрасной Тамазин.
Оставшись в одиночестве, я почувствовал себя до крайности неуютно. Карманников я не особенно опасался. А вот убийца вполне мог нанести новый удар здесь, в толпе.
В дверях Купеческого зала показались музыканты с флейтами и лютнями в руках. На сцену поднялась целая процессия хихикающих мальчишек, возглавляемая человеком в мантии церковного регента. Они скрылись за занавесями.
– Вон он, мой маленький Освальд! – в волнении крикнула женщина рядом со мной.
Спина и шея у меня отчаянно затекли, и я горько сожалел о том, что никто не побеспокоился поставить на площади скамейки. В памяти вновь всплыло имя Блейбурн. Возможно, этот человек родом из того самого округа в Кенте, о существовании которого я узнал благодаря судебной тяжбе. Следует ли мне сообщить об этом Малевереру? Если между Блейбурном и графством Кент действительно существует связь, он должен об этом знать. Уже сейчас в Йорке полно солдат, прибывших из Кента, а завтра их количество многократно возрастет. Тем не менее внутренний голос подсказывал мне, что Малеверер примет мое сообщение без особой признательности. Напротив, узнав, что я, вопреки его приказанию, не выбросил загадочного Блейбурна из головы, он, скорее всего, будет весьма недоволен.
– Брат Шардлейк.
Глубокий звучный голос, раздавшийся у меня за спиной, заставил меня вздрогнуть. В следующее мгновение я повернулся и расплылся в улыбке.
– Рад вас видеть, брат Ренн. Как поживаете?
Старый законник, облаченный в теплый плащ и шляпу, тяжело опирался на трость.
– От сырости у меня побаливают суставы. Но расскажите, ради бога, что произошло с вами? Малеверер сказал, что на вас напал какой-то неизвестный злоумышленник, ударил по голове и похитил шкатулку, которую вы нашли в доме Олдройда.
– Все так и было. Но, к счастью, удар оказался не столь уж сильным.
– По синяку, что красуется у вас на голове, этого никак не скажешь.
– Ерунда. Вчера я очень беспокоился, узнав, что сэр Уильям пожелал вас допросить.
– Я не из тех, на кого Малеверер может нагнать страху, – усмехнулся старый законник. – К тому же это была всего лишь беседа. Я ответил на его вопросы и отбыл восвояси.
– С юным подмастерьем Олдройда он обошелся до крайности жестоко.
– Меджи рассказала мне. В Йорке новости распространяются быстро. Надеюсь, все неприятности остались для юного Грина позади. Насколько мне известно, сейчас гильдия стекольщиков подыскивает ему новое место.
– Рад слышать это.
– Я помню сэра Уильяма еще с той поры, когда он был всего лишь младшим сыном в знатной семье, – сообщил Ренн. – После восстания у него появилась возможность прорваться к власти. Этот человек весьма честолюбив. Надо сказать, люди, на которых лежит тень незаконного происхождения, нередко обладают чрезмерно развитым честолюбием.
– Так он незаконный отпрыск?
– По крайней мере, так говорят. О семье Малеверер ходит немало сплетен. Сорок лет назад отец и мать сэра Уильяма сопровождали в Шотландию Маргариту Тюдор, которая вступила в брак с королем этой страны. Если верить слухам, в Шотландии матушка сэра Уильяма вела себя до крайности легкомысленно. И есть все основания полагать, что родившийся у нее сын явился плодом запретной страсти.
– Вот как!
– Уильям Малеверер стремится идти к своей цели напролом. Но, полагаю, настанет день, когда излишняя напористость сыграет с ним скверную шутку и в погоне за почетом и властью он обойдет сам себя.
Ренн махнул рукой, предсказывая падение Малеверера, и крупный изумруд на его перстне сверкнул в свете факелов.
– Я решил, что мне необходимо развеяться, и сегодняшнее представление прекрасно подходит для этой цели, – перевел он разговор на другую тему. – Предлагал Меджи составить мне компанию, но она отказалась. По ее мнению, подобные развлечения грешны.
– Но это всего лишь музыкальное представление.
– Но в нем принимают участие музыканты, которые играют во время мистерий. Да и кое-какая обстановка тоже позаимствована оттуда. Вообще, моя старая Меджи неодобрительно относится ко всякого рода развлечениям. Подобно многим жителям Йорка, она весьма консервативна, особенно в вопросах религии.
Мастер Ренн снисходительно улыбнулся; в переменчивом свете факелов морщины, бороздившие его лицо, казались особенно глубокими.
Занавес начал подниматься. Толпа откликнулась на это возбужденными возгласами, которые уступили место восхищенному шепоту, когда всеобщему взору открылась изысканно украшенная сцена. Расписной задник изображал лесную лужайку, над которой сияло голубое небо; вдали, над горными вершинами, красовалась радуга. Легкие бумажные облака, укрепленные на невидимых проволоках, скользили туда-сюда. Мальчики-хористы выстроились в ряд, за ними полукругом стояли музыканты.
– Наконец-то горожане увидят настоящее представление, – шепотом сказал Ренн. – Я с детства обожал смотреть театральные мистерии. Искренне жаль, что реформаторы сочли их кощунственными и запретили.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?