Текст книги "Десять сладких свиданий"
Автор книги: Кара Колтер
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Софи взглянула на него. Крошка застряла в уголке ее рта, и Брэнд задался вопросом, кто кого смущает.
– Я работаю в Историческом обществе, – неохотно сообщила Софи. – Уверена, что ты сочтешь мое занятие ужасно скучным.
– Не согласен, – поспешил встать на ее защиту отец Брэнда. – Софи – наш единственный штатный сотрудник. Она ядро организации. Ядро! Она собирается написать книгу.
– Ну, не совсем, – быстро ответила Софи, снова слегка покраснев. – Я намерена собрать воспоминания жителей Шугар-Мейпл-Гроув о Второй мировой войне.
Доктор Шеридан принялся рассуждать о книге с большим энтузиазмом, причем абсолютно здраво.
Брэнд начал надеяться, что его сестра ошиблась, и еще больше расслабился.
Вдруг атмосфера на веранде резко изменилась. Перед домом затормозил ярко-красный спортивный автомобиль.
Софи мгновенно напряглась, словно олень, попавший в свет автомобильных фар.
– Спокойно, – распорядилась фрау Хольцхайм и прибавила по-немецки: – Хотела бы я намазать его медом и засунуть в муравейник. Голого.
Опытный притворщик, Брэнд лишь едва заметно улыбнулся, отлично поняв Хильду.
Из автомобиля вышел мужчина. Это был явно не бедный человек, со всеми атрибутами, присущими его положению: автомобиль, эксклюзивный джемпер, брюки с идеально отглаженными стрелками и массивное кольцо из красного золота высокой пробы.
– Маменькин сынок, – презрительно прошипел отец Брэнда, метнул на сына взгляд и, надувшись, тихо прибавил: – Что не всегда плохо.
Софи побледнела, как полотно, и сгорбилась, словно желая уменьшиться в размерах.
Брэнд вспомнил один случай. Он с друзьями играл в баскетбол в парке на берегу реки. Софи возвращалась домой из школы. Ей было тринадцать лет, и она уже выиграла национальный конкурс ораторов.
– Эй, железный рот! – завопил один из парней с близлежащей Мейн-стрит. – Расскажи-ка о буднях и праздниках провинциалов!
Софи сгорбилась под тяжестью книг. Она старалась быть незаметной. Брэнд в мгновение ока оказался рядом с ней, схватил обидчика за грудки и припер к стене.
– Не смей даже смотреть на нее, – тихо, но разъяренно предупредил Брэнд. – Иначе я вываляю тебя в грязи, спрессую в крохотный кирпич и навсегда засуну в эту стену. Понял?
Обидчик испуганно кивнул, и Брэнд отпустил его. Подойдя к Софи, он забрал у нее книги.
– Выше голову! – приказал Брэнд. – Не позволяй какому-то дураку одержать над тобой верх, Душистый Горошек.
Благодарности от нее он, конечно, не дождался...
Внезапно Брэнд заметил, что Софи готова в любой момент сорваться с места. Он не собирался допустить это. Именно сейчас следует держать голову выше. Брэнд прикоснулся ладонью к ее руке, стараясь успокоить.
Софи посмотрела на него, однако он не взглянул на нее. Брэнд не сводил глаз с мужчины, наводящего на нее страх. Время словно повернуло вспять, и Софи, казалось, снова тащила пачку книг по Мейн-стрит, становясь объектом насмешек каждого нахала.
Брэнд не понимал, что происходит. Но кем бы ни был этот слизняк в модных сандалиях, поднимающийся на веранду, ни в коем случае нельзя позволить ему считать, что он имеет над ней власть.
Слизняк улыбнулся, обнажая потрясающе белые зубы идеальной формы.
– Доктор Шеридан, миссис Хольцхайм. – Похоже, ему невдомек, что он нежеланный гость. Изогнув бровь, он протянул руку Брэнду.
Приподнявшись, Брэнд сжал ухоженную, изнеженную руку чуть сильнее, чем требовали правила этикета.
Он не ответил улыбкой на улыбку незнакомца, физически ощущая, как напряжена Софи. Она гордо вздернула подбородок, но так вцепилась в скатерть, что у нее побелели косточки пальцев.
– Брэнд Шеридан, – представился он.
– О, наш бывалый солдат! Какая честь! Герой вернулся в Шугар-Мейпл-Гроув. – Мужчина говорил вкрадчиво, но Брэнд уловил в его тоне едва заметные снисходительные нотки. – Меня зовут Грегг Гамильтон.
Ах, Гамильтон. Наследник белоручек-богачей. Теперь понятно его скрытое презрение к тем, кто состоит на государственной службе.
– Полагаю, ты учился в одном классе с моим братом Кларенсом, – произнес Грегг.
«Полагаю, – усмехнулся про себя Брэнд, – однажды я отметелил твоего братца на заднем дворе школы за то, что он так же высокомерно, как ты, пялился на окружающих».
Брэнд пожал плечами и изобразил на лице равнодушие. Что-что, а притворяться он умел.
– Софи, мама сказала, что вчера заходила к тебе. Я лишь хочу повторить ее слова и пригласить тебя на нашу с Тони помолвку. Будет очень мило, если ты придешь. Полагаю, ты полюбишь Антуанетту, и вы подружитесь.
Хильда Хольцхайм тихо пробормотала по-немецки:
– Скройся с глаз долой, ничтожная морда.
Внезапно Брэнд вспомнил прошлую ночь, Софи в свадебном платье, сжигающую свадебные атрибуты, и сопоставил это с ее реакцией на появление Слизняка Гамильтона.
Неужели Софи собиралась замуж за эту ничтожную морду?
Взглянув мельком на Софи, которая изо всех сил старалась держаться гордо и улыбалась, Брэнд понял, что не ошибся.
Похоже, она не просто собиралась замуж за Грегга, а сожалела о том, что не стала его женой.
Вот и оставляй в одиночестве милую домашнюю девочку, наивно смотрящую на мир.
– Хм. – Софи запнулась. – Я еще не смотрела свое расписание. Когда это будет?
Брэнду было очень неприятно видеть, как она ежится. Бедняжка совершенно не умеет скрывать свои чувства.
Слизняк Гамильтон настолько обнаглел, что отодвинул стул, присел за стол и взял круассан.
Брэнд покосился на Софи, и в памяти всплыла одна картина. Однажды он нашел ее на веранде. Она раскачивалась на качелях, слушая музыку, доносящуюся из здания средней школы. Это вроде бы случилось в тот год, когда он уехал. Брэнд спешил по делам. Смешно, но они казались ему важными, правда, что это были за дела, вспомнить не удалось. А вот выражение лица Софи он не забыл, словно все происходило вчера.
– Что случилось? – спросил Брэнд.
– Ничего.
– Ладно тебе. Мне ты не можешь врать, Душистый Горошек. Почему ты не на школьной дискотеке?
– Это школьный бал, – уточнила Софи, и личико ее сморщилось, хотя голова была поднята высоко. – Меня не пригласили.
Какой девятнадцатилетний парень хочет увидеть девичьи слезы? Другой на его месте забыл бы о собственных планах, переоделся и отвел Софи на школьный бал.
Но Брэнд так не поступил. Он ущипнул ее за подбородок, сказал, что школьные балы – ужасная глупость, и отправился по своим делам.
Вдруг Брэнд подумал о милых письмах, которые она ему посылала. Софи украшала конверты стикерами и подписывала разноцветными чернилами.
А он ни разу не ответил ей.
Ждала ли она с надеждой писем от него?
Виня себя в том, что холодно вел себя с Софи прежде, Брэнд решил сделать что-нибудь сейчас. Он не имеет права бездействовать. Каждому требуется хоть капля уважения и сострадания в этом жестоком мире.
Работа под прикрытием научила его просчитывать ситуацию. Было очевидно, что чем сильнее страдает Софи, тем больше радуется Грегг.
– Думаю, Софи откажется, – спокойно произнес Брэнд. – Я приехал ненадолого. Мы ведь не хотим тратить время попусту, правда, дорогая?
Он повернулся и посмотрел на нее. Актриса из нее никакая. Если Слизняк Гамильтон увидит, что от удивления у нее отвисла челюсть, обо всем догадается.
Существовал единственный способ исправить положение.
Губы Брэнда прикоснулись к нижней, чуть припухшей губе Софи. Затем он провел по ней языком, заставляя молодую женщину переключить все внимание на него.
Вероятно, грешно наслаждаться навязанным поцелуем. Брэнд не сомневался, что для него уже зарезервировано место в аду.
Однако поцелуй произвел именно то впечатление, на какое рассчитывал Брэнд.
Софи, широко раскрыв глаза, уставилась на Брэнда, словно Грегга и не существовало. Она облизнулась, а взгляд ее затуманился от желания.
Не важно, что она там напридумывала. Она не любит Грегга Гамильтона и никогда не любила. Хотя Брэнд вряд ли может считать себя экспертом в любовных делах.
Вот целоваться он умеет, это точно.
Да и поцелуй оказался намного приятнее, чем он ожидал. Брэнду захотелось грешить дальше.
– Ну, Софи. – Тон Грегга резко изменился. – Мы тебя пригласили, помни об этом. Приводи своего нового знакомого.
Он говорил неискренне, понимая, что теряет влияние на Софи.
– Возможно, мы именно так и поступим, – небрежно бросил Брэнд.
Запрыгнув в спортивную машину, Грегг умчался прочь на огромной скорости. Судя по всему, Слизняк Гамильтон был взбешен.
Брэнд решил как можно скорее избавиться от своего спортивного автомобиля.
– От них можно упасть в обморок? – поинтересовалась Хильда, перемежая английские и немецкие слова.
– От кого? – спросила ошеломленная Софи.
– От его губ.
– Нет. Да. – Она закрыла глаза, собралась с силами и свирепо посмотрела на бабушку. – Прекрати. – Затем Софи повернулась к Брэнду: – Зачем ты это сделал?
Брэнд с трудом сдержал улыбку. Эта девочка не умеет притворяться. У нее на лице написано, что она разрывается между «да» и «нет», «прекрати» и «продолжай», желанием отругать и поблагодарить его.
А еще по лицу Софи можно понять, что поцелуй потряс ее. Но он не намерен сообщать ей, что тоже потрясен.
– Твой бывший злорадствовал чуть больше дозволенного, видя, какое впечатление произвело на тебя его неожиданное появление, – тихо объяснил Брэнд. – Мне это надоело.
– Откуда ты узнал, что он мой бывший? – изумленно спросила она.
– Я хорошо разбираюсь в людях. – Брэнд не стал уточнять, что последние несколько лет его жизнь зависела от этого навыка. – Я рад, что верно распознал твоего бывшего жениха, Софи. Но не стоит убиваться из-за него.
Бабушка одобрительно хихикнула, а Софи бросила на нее угрожающий взгляд.
– Ты видел его всего полминуты! – заявила она.
– Я же сказал, что отлично разбираюсь в людях.
– Похоже, он отменно целуется, – заметила по-немецки Хильда.
– Прекрати! – велела ей по-английски Софи.
– Прекратить что? – невинно поинтересовался Брэнд.
Она в упор уставилась на него:
– Прекрати спасать меня, Брэнд. Мне уже не пятнадцать лет. Мне не нужна твоя помощь в амурных делах.
Софи покраснела, говоря об амурных делах, словно ей было пятнадцать лет и она впервые произнесла запретное слово. Она была очень мила в этот момент. Такая Софи была Брэнду неизвестна.
Она права. Хватит спасать ее.
– Я действовал по инерции, – заметил Брэнд. – Такое больше не повторится. Если ты этого не хочешь, – не сдержавшись, добавил он.
– Я этого хочу, – заявила Хильда по-английски и дотронулась до руки Брэнда. Ее взгляд перестал быть шаловливым. – Весь город шепчется о моей Софи и о нем. Я предпочла бы, чтобы они шептались о моей Софи и о тебе.
Глава 4
Софи снова и снова прокручивала в мозгу слова Брэнда: «Если ты этого не хочешь».
«Великий боже, – думала она. – Пусть я вышла в финал национального конкурса ораторов, но ос талась дурой и, несомненно, хочу целоваться с ним».
Губы Софи покалывало от поцелуя. Она ощущала себя спящей принцессой, разбуженной прикосновением губ, подаривших ей настоящую жизнь. Того, что произошло, она ждала, еще будучи худой плоскогрудой девочкой-подростком с металлическими пластинками на зубах и в очках.
Губы Брэнда имели вкус страсти, и надежды, и тех миров, в которых она никогда не бывала.
Но если она правильно поняла, Брэнд упивался ее смущением в той же степени, что и Грегг.
Ох уж эти мужчины!
Однако ни один мужчина и в подметки не годится ее бабушке, которая, очевидно, сочла себя обязанной поведать Брэнду о несостоявшемся замужестве внучки, чем смутила Софи...
Но она не позволит мистеру Брэнду Шеридану относиться к ней как к мечтательной пятнадцатилетней девчонке.
Она не позволит ему догадаться, что от едва ощутимого прикосновения его губ ей захотелось упаковать чемоданы и отправиться в путешествие по неизведанным мирам.
Нет! Софи Хольцхайм должна взять себя в руки, и сделает это прямо сейчас. И пусть надменный здоровяк Брэнд не надеется, что она слаба, трогательна и нуждается в его помощи.
Однако Брэнд смотрел только на ее бабушку. И внезапно стало ясно, что он уже не упивается смущением Софи.
– Хуже нет, когда теряешь авторитет в маленьком городке, – тихо сказал он.
– Да! – вскричала фрау Хольцхайм, восторгаясь, что он сразу понял ее.
– Хорошо бы Софи закрутить страстный роман, и горожане немедленно забудут о ее прежнем женихе, – задумчиво произнес Брэнд.
– Да! – Хильда просияла, восхищенная его проницательностью.
– Ладно, я займусь этим, – бросил Брэнд между прочим, будто каждый день занимался подобными благодеяниями.
– Чем займешься? – спросила Софи.
– Закручу с тобой роман.
– Нет!
– Так ты убедишь Грегга и всех горожан, что разлюбила его, – объяснил Брэнд с раздражающей самоуверенностью, словно все уже решилось.
– Это обман, – заявила Софи, а затем поняла, что не отвергает необычного предложения.
– Будет весело, – пообещал Брэнд.
– Сомневаюсь.
Он поднял бровь, глядя на нее с явным вызовом, затем мягко проговорил:
– Чего ты боишься?
Итак, если она хочет доказать ему, что не боится повторения поцелуя, придется ответить согласием, иначе он узнает правду. Брэнд пугал Софи умением так разворошить ее привычно-спокойное существование, что потом невозможно было все вернуть на круги своя.
Но следовало признать, что идея спасения собственного авторитета выглядела очень соблазнительной. Хуже нет, когда становишься объектом сочувствия в провинциальном городке.
– Ну, Брэнд, – растягивая слова, задумчиво произнесла Софи, – мы, конечно, можем немного попритворяться в тщательно спланированных обстоятельствах.
– Позволь мне угадать. – Он криво усмехнулся. – Планирование ты берешь на себя?
Брэнд смотрел на нее, сомнение мерцало в глубине сапфировых глаз, потом его взгляд уподобился ночному звездопаду. Под таким взглядом любая женщина лишится мужества и веры в то, что способна контролировать все и вся.
Жертвой его взгляда пала бы и Софи, если бы не поклялась памятью сожженных ночью грез, что прямо сейчас станет другим человеком.
Женщиной, которая управляет своей судьбой.
– Как долго ты пробудешь здесь, Брэнд? – деловито поинтересовалась она.
– Может быть, месяц. У меня много неиспользованных отпусков.
– Месяц? – пробормотал его отец и с огорчением посмотрел на Хильду. Похоже, Шеридан-старший был расстроен, поскольку в присутствии сы на ему придется укротить свои романтические по рывы.
Хильда же, наоборот, пришла в восторг от решения Брэнда подольше пожить в Шугар-Мейпл-Гроув. У нее на лице было написано, что в мыслях она уже поженила Брэнда и свою внучку. Софи очень надеялась, что Хильда не выскажется по этому поводу даже по-немецки. Ее бабушка способна ляпнуть все, что угодно, например прокомментировать умение Брэнда целоваться.
Софи покосилась на Брэнда. Ну, не стоит отрицать, что целуется он классно и произведет на свет прекрасных детей. Но если она хочет контролировать рискованную авантюру, в которую ввязалась, лучше перестать об этом думать.
– Что ты будешь делать здесь целый месяц? – насупившись, спросил доктор Шеридан. – Через три дня тебе станет скучно. Ха! Может, даже через три часа.
Когда-то давно Брэнд повелся бы на провокацию отца и стал бы с ним спорить. В юности он отличался импульсивностью, взбалмошностью и нетерпеливостью.
Теперь он вел себя иначе. Холодная сдержанность делала Брэнда загадочным.
В ответ он только повел плечом:
– Вероятно, мне потребуется месяц, чтобы привести твой дом в порядок.
Софи посмотрела на обоих мужчин и поняла, что приводить в порядок придется не только дом.
Сердце ее заныло. Шериданам надо помочь преодолеть то минное поле, которое они создали и расположились на разных его сторонах.
Прекрасно! Она с удовольствием поможет им и не признается Брэнду, как подействовал на нее его поцелуй. И как его присутствие на вернаде в это сонное воскресное утро заставило ее вновь ощутить себя живой. Стоило ей вдохнуть едва уловимый аромат его тела, и она всю оставшуюся жизнь готова была витать в облаках, мечтая о вечной любви.
Но не это ей необходимо. Нет, она уже выросла и не поддастся чарам Брэнда Шеридана. Грезы о вечной любви больше не омрачат ее существование. Она будет жить реальностью, отвергая желание испытать настоящие чувства.
Однако ей придется играть с огнем, потому что именно настоящие чувства она испытала, наслаждаясь вкусом губ Брэнда.
«Смелее, детка, – приказала себе Софи. – Если решила играть с огнем, иди в самое пламя».
– Итак, Брэнд, – произнесла она, мысленно прыгая с кручи, – раз уж ты здесь, помоги мне. Весь город действительно считает, что я сохну по своему бывшему жениху Греггу, который готовится к официальной помолвке с другой.
– А ты сохнешь? – тихо спросил Брэнд.
– Конечно нет! – Софи покраснела и поняла, что Брэнд ей не поверил. Глубоко вздохнув, она шагнула в центр пламени. – Поэтому я принимаю твое предложение. Можешь притвориться моим кавалером.
– Кавалером? – произнес он и рассмеялся. – Кто сейчас использует такое понятие? Думаю, ты провела слишком много времени в Историческом обществе, Душистый Горошек.
– Ты так же невыносим, как и прежде! – сердито бросила Софи.
– Ты никогда не считала меня невыносимым, – ласково и чрезвычайно самоуверенно заметил он.
– Помнишь, я попросила тебя отнести мои книги в библиотеку, а ты не отнес?
– Вообще-то я не собирался идти в тот день в библиотеку, – возразил Брэнд.
– Все равно. Ты был невыносим. Я заплатила шесть долларов штрафа за просрочку.
– Это твое единственное правонарушение?
Она не обратила внимания на его слова.
– А как насчет твоего внезапного визита с котенком за две минуты до того, как я должна была уехать в лагерь с ансамблем?
– Котенок тебе понравился, – усмехнулся Брэнд.
Он прав. Его подарок умилил ее.
– Дело не в этом. Я опоздала в лагерь и не получила тот инструмент, который хотела. По твоей вине мне пришлось всю неделю играть на тубе.
– Только кретины играют в подобных ансамб лях.
– Я же говорила, что ты невыносим! – с триумфом заключила Софи. – В высшей степени. Тебе следует запомнить это, раз уж мы согласились на... – Она не смогла произнести «роман». – Отношения.
– Ты все еще играешь на тубе? – сладким голосом поинтересовался Брэнд. – Ты посылала мне запись, когда я служил рядовым.
Софи почувствовала, как пылает ее лицо.
– Нет, не посылала.
– Угу. Соло на тубе. Милая песенка.
– Это была не туба, – раздраженно сказала она, – а кларнет. Я сама выбрала этот инструмент.
Брэнд порочно-шаловливо поднял бровь, глядя на нее.
Почему слово «инструмент» теперь кажется ей непристойным?
– Не важно, – сбилась Софи. – Я лишь поняла, что слишком поспешила, согласившись с тобой. Не уверена, что очень хочу сделать тебя своим кавалером, пусть даже на время.
– Ай, ерунда, – заявил он. – Я готов позабавиться. Что за игры в невинность?
Брэнд намеренно допускал двусмысленности, желая проверить, покраснеет ли Софи.
Черт побери, она покраснела!
– Так ты отказываешься? – процедила она сквозь зубы.
– Нет, я думал, что отказываешься ты.
– Нет!
– Ха, – пробормотал доктор Шеридан. – Хотелось бы посмотреть, как крайне важный секретный агент Брэнд Шеридан будет бескорыстно помогать старинной подруге-соседке восстановить авторитет. Поверь мне, Софи, мой сын не способен на приличные поступки.
Резкость доктора шокировала Софи. Она заметила, что Брэнд вздрогнул, словно от удара. Однако снова человек, который раньше стал бы защищаться или спорить, поступил иначе. Он заговорил сдержанно и спокойно:
– Я солдат. Я выполнял приказ. Я участвовал в секретной операции. Меня не отпустили.
– Не важно, – бросил его отец.
– Я приехал бы, если бы смог.
– Не важно, – повторил Шеридан-старший.
– И если Софи согласится, мы сделаем это.
У нее екнуло сердце. Пожалуй, розыгрыш горожан – не лучшая идея. Но разве может она лишить Брэнда прекрасной возможности искупить вину перед отцом?
Розыгрыш поможет и ей, и ему.
Брэнд и его отец по-прежнему злобно смотрели друг на друга. Софи решила разрядить обстановку.
– Я согласна, – решительно объявила она.
– О, умница! – воскликнула бабушка.
– О боже! – вздохнул отец Брэнда.
– О, прекрасно! – с показной бравадой проговорил Брэнд. Он вел себя как человек, которому поручили взорвать бомбу.
– Давай обсудим наш роман, – весело предложила Софи. – У меня есть план. Нам нужно появляться на людях: поесть мороженого у Мейнарда, пару раз покататься на велосипеде, погулять у Голубого утеса, а затем – минуточку внимания! – появиться на вечеринке по случаю помолвки.
* * *
Брэнд слушал Софи и понимал, что ему пред стоит нелегкая задача. Она повзрослела, однако, несмотря на несостоявшееся замужество, по-прежнему ничего не смыслит в любовных делах. Ну, какой роман можно с ней крутить?
«Фальшивый роман», – сурово напомнил он себе. У Брэнда зашевелились волосы на затылке. Это было предупреждение, что опасность близко. Он очень часто рисковал. Но ни одна опасность, даже смертельная, не могла сравниться с ролью кавалера мисс Софи Хольцхайм. Зачем он согласился на это? Похоже, отпуск в Шугар-Мейпл-Гроув выдастся жарким и тяжелым, и развлекаться Брэнду не придется.
Доктор Шеридан, в очередной раз враждебно взглянув на сына, отодвинул свое кресло:
– Я могу опоздать в церковь.
– О, уже пора? – спросила Хильда по-английски, потом прибавила по-немецки: – Мы оставим вас одних, Софи. Ради бога, соверши что-нибудь романтичное.
Старики поспешно удалились, и внезапно наступила такая тишина, что слышалось пение птиц и жужжание пчел.
Брэнд ждал, когда Софи совершит что-нибудь романтичное. Как и предполагалось, она сделала все наоборот.
– У тебя нет подружки, которой не понравится наша затея? – поинтересовалась Софи таким тоном, словно по-прежнему надеялась найти повод отказаться от соглашения.
– Подружки у меня нет, – ответил он. – Такая работа разрушает людские судьбы. Браки распадаются. Я провел в подполье четыре года. Представь, как бы восприняла это женщина.
– Умная восприняла бы нормально, – возразила Софи. – Дело не в том, чем ты занимаешься. Самое главное, что ты за человек.
– Ну, я – человек, который не может все бросить ради похода на день рождения или свадьбу. Когда участвуешь в серьезной операции, не имеешь права выйти из игры по собственному желанию. Иногда нужно притворяться, что у тебя есть жена или подружка. При этом роль жены или подружки исполняет другой агент. Как отнесется к этому женщина, ждущая дома?
– Ужасно, – предположила Софи.
– Точно.
– Думаю, в таком случае лучше не заводить подружку.
– Конечно.
– Если мы поступим правильно, – проговорила она, – возможно, твой отец изменит отношение к тебе.
«С другой стороны, – подумал Брэнд, – если я принесу тебе больше страданий, чем пользы, то подтвержу наихудшие предположения отца».
– Я не понимаю, почему он не гордится тобой, – продолжала Софи.
– Мой отец гордился бы мной только в одном случае. – Брэнд вздохнул. – Но я им не воспользовался. Я не поступил в университет и не стал врачом.
– Я не забыла, как были шокированы твои родители, когда ты бросил колледж и отправился в армию.
– Папа знает свою родословную до девятого поколения. В его роду были доктора, ученые, писатели. И вот появляюсь я и отказываюсь от уготованной мне судьбы.
– Но почему морская пехота?
– Вербовщик в колледже увидел, как я взбираюсь по стене, и спросил, не думал ли я зарабатывать на жизнь чем-то подобным. Он описал мое будущее чрезвычайно захватывающе.
– Служба в армии была именно такой?
Брэнду было легко говорить с Софи.
– Было так, как я рассказывал твоей бабушке: девяносто девять процентов времени – ужасная скука и один процент – погружение в ад.
Софи улыбнулась:
– А ты, похоже, служишь ради этого одного процента. Любитель риска.
– Знаешь, этого никогда не понимали мои родители. Любителям риска самое место в армии. Меня всегда тянуло к приключениям. Постоянно требовался повышенный уровень адреналина. Мои проделки в юные годы могли закончиться бедой в зрелом возрасте. Мне нужно было уравновесить страсть к высоте и скорости дисциплиной и специальной подготовкой. Но отец не может простить меня. Мы перестали разговаривать с ним по душам задолго до того, как умерла мама.
– Ты в самом деле не мог приехать на ее похороны, Брэнд? Никак?
Он покачал головой:
– Пойми, я давно работал под прикрытием. Сообщение о смерти матери дошло до меня через мо его связного, встреча с которым была короткой и рискованной. Именно так агент общается с внешним миром. В тот момент за мной пристально наблюдали. Один мой неверный шаг или вздох могли привести к гибели людей и похоронить почти четыре года оперативной работы. Отцу я сказал правду. Если бы я попросил отпустить меня на похороны, то подверг бы опасности своих коллег.
Софи округлила глаза:
– Ты когда-нибудь рассказывал об этом отцу?
– Он не больно-то меня слушает. – Брэнд удивился тому, как много поведал Софи. Обычно он не говорил о работе, перенося трудности в одиночку.
– Сейчас ты в опасности? – спросила она, как всегда проявляя недюжинную интуицию.
Не желая пугать ее, Брэнд ответил уклончиво:
– В течение долгого времени я буду исполнять довольно скромную роль и высовываться не стану.
Отец Брэнда не знал о том, в каком мире живет его сын, не подозревала об этом и Софи Хольцхайм. Если он выложит им все подробности и они осознают, насколько опасна его работа, то постоянно будут бояться за него.
Пусть уж лучше отец злится.
А Софи? Брэнд никому, кроме милой и доверчивой соседки, не рассказывал о том, как зарабатывает на жизнь. Не навредит ли ей их кратковременный любовный розыгрыш?
Получится нечто, похожее на работу под прикрытием. Главное – выполнить задание, не испытывать эмоциональных привязанностей, не вступать в интеллектуальное противоборство и умело притворяться.
Брэнд посмотрел на Софи. Ее искренность восхитительна. Нельзя притворяться рядом с таким открытым и честным человечком. И все же его раздражает ее неумение постоять за себя.
– Ну, мы, кажется, обо всем договорились. Мороженое. Велосипеды. Голубой утес. – Брэнд откусил большой кусок намазанного джемом круассана. – Будет весело.
Он слишком поздно вспомнил, что, как и Софи, терпеть не может джем, но, решив попрактиковаться в умении скрывать чувства, задумчиво прожевал круассан и заявил, что джем вкусный.
Софи смотрела на него с недоверием. Что, если ей удастся увидеть его истинные чувства? По непонятной причине мысль об этом напугала Брэнда сильнее, чем четыре года, проведенные в логове гремучих змей. Вдруг Софи Хольцхайм сумеет заглянуть в его душу? Брэнд попытался успокоиться.
Четыре года он заводил дружбу с различными людьми и добивался их доверия. С ними он работал, посещал вечеринки, крестины и свадьбы их детей. Результатом его работы стали двадцать три ареста в семи странах. Попались, несомненно, плохие парни, но Брэнд узнал их с различных сторон: как сыновей, мужей и отцов. Можно сказать, он предал их, кем бы они ни были. Душа Брэнда Шеридана черна как смоль.
* * *
Ранним утром следующего дня Брэнд работал на заднем дворе отцовского дома, пытаясь привести в порядок изрядно разросшиеся кусты роз, посаженные матерью.
Никто не должен знать, что таким образом он решил почтить ее память. Хотелось вернуть нормальный облик тому, что она любила.
Брэнд как раз укололся о шип и вытирал кровоточащую ранку, когда затылком почувствовал чье-то присутствие.
Он осторожно повернулся. За забором виднелась красная шляпа. Он улыбнулся про себя: за ним ведут наблюдение.
– Ты должна на это посмотреть, – сказала Хильда по-немецки. – Он без рубашки.
Брэнд снял рубашку, хотя утро было прохладное. Шипы роз могли превратить ее в лохмотья.
– Бабушка!
Краем глаза Брэнд заметил, что Софи, поддавшись искушению, присоединилась к бабушке.
Он поиграл перед ними мускулами, стараясь не смеяться и делать вид, что не замечает их, и заслужил одобрительный вздох Хильды.
– У него течет кровь, – снова по-немецки прошептала бабушка. – Принеси ему бинт.
– Перестань, – сказала Софи.
– Иди к нему, – прошипела Хильда.
– Нет.
– Ах, ты совсем не умеешь крутить романы.
– Умею. Я почти вышла замуж.
– Ха! Быть польщенной тем, что кто-то обратил на тебя внимание, – это не называется «крутить роман».
Брэнд догадывался, что Софи не была влюблена или даже увлечена. Ей просто льстило внимание Грегга.
Взяв рубашку, он вытер ею пот, подошел к забору и поглядел на засевших в укрытии дам так, словно не ожидал их увидеть.
– Эй, леди, доброго вам утра.
– О, Брэнд, – произнесла Софи и пролезла в дыру, через которую удирала прошлой ночью.
Судя по тому, какой сердитый взгляд она метнула в сторону покачивающейся красной шляпы, ее вынудили сделать это.
Софи была одета строго, ее наряд походил на одежду библиотекарши. Вероятно, в Историческом обществе та же атмосфера, что и в библиотеке, где хранятся пыльные тома.
Ее красивые волосы были подобраны вверх. На ней была белая блузка в тонкую темно-синюю полоску, прямая темно-синяя юбка и туфли на плоской подошве.
Софи была в очках и очень напоминала девочку, участвующую в национальном конкурсе ораторов. Но кое-что все же изменилось. Девочка выросла, и Брэнд с изумлением понял, что не прочь пофантазировать о библиотекарше Софи. У него во рту пересохло, когда он представил, как снимает ее очки, вытаскивает шпильки из ее прически, расстегивает верхнюю пуговицу чопорной блузки.
Софи привнесла новые детали в его фантазию, поскольку уставилась на него так, словно впервые увидела полуобнаженного мужчину. Глотнув воздуха, она устремила дикий взгляд на дыру в заборе.
Софи пробуждала в Брэнде греховные помыслы. Он обожал наблюдать за ее смятением. Мужчина скрестил руки на груди.
– У него идет кровь, – подсказала внучке по-немецки бабушка.
– У тебя, хм, красивый загар, – выпалила Софи.
– Я жил на яхте в Испании.
– Работая под прикрытием?
– Да.
Софи хотела много чего спросить: роскошна ли яхта, красива ли Испания, почему Брэнду пришлось жить на яхте, понравилось ли ему это, притворялся ли он богачом и знаменитостью, чем каждый день занимался, кого пытался поймать?
Но Софи не задала ни одного вопроса.
Вместо этого она опасливо посмотрела на Брэнда:
– Тебе было страшно?
До настоящего момента Брэнд не задумывался о страхе. Но теперь, стоя в тихом саду рядом с Софи, слушая непрестанное пение птиц и жужжание пчел, он ощутил, что совсем ничего не боится. И испытывает сейчас волнение совсем иного рода, чем то, что сопровождало его долгих четыре года.
Нынешнее волнение приятное. Оно имеет отношение к влечению мужчины к женщине.
– Думаю, было страшно, – неторопливо ответил он. Казалось, Брэнд сбросил с себя часть брони. Если бы это была не Софи, он сказал бы, что веселился.
– Наверное, тебе было невероятно трудно?
Вернув на место остатки брони, он улыбнулся Софи, размял мускулы и удовлетворенно отметил, что она нервно облизнула уголок рта.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.