Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Mon rêve familier (Мой давний: «привычный» сон)

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant (я часто вижу: «делаю» этот странный и волнующий сон; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; охватывать, наполнять, захватывать /о мысли, чувстве, состоянии/; pénétrant – глубоко волнующий)

D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime (о незнакомке: «незнакомой женщине», которую я люблю и которая любит меня),

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même (и которая каждый раз ни в самом деле та же самая)

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend (ни в самом деле другая, и которая меня любит и понимает; comprendre).


Car elle me comprend (так как она меня понимает), et mon cœur transparent (и мое прозрачное/проницаемое = открытое/чистое сердце)

Pour elle seule, hélas (для нее одной, увы)! cesse d’être un problème (перестает быть проблемой)

Pour elle seule (для нее одной), et les moiteurs de mon front blême (и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина),

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant (она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий).


Est-elle brune, blonde ou rousse (брюнетка ли она, блондинка, рыжая)? – Je l’ignore (этого я не знаю; ignorer – не знать).

Son nom (ее имя)? Je me souviens qu’il est doux et sonore (я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать)

Comme ceux des aimés (как имена любимых) que la vie exila (которых жизнь изгнала = которые вынуждены были уйти из жизни).


Son regard est pareil au regard des statues (ее взгляд подобен взгляду статуй; statue, f),

Et, pour sa voix (а что касается ее голоса), lointaine (далекого), et calme (и тихого), et grave (и строгого), elle a (у него: «у нее» есть = ему присуща)

L’inflexion des voix chères (интонация/нотка дорогих голосов; inflexion, f – наклонение, наклон; модуляция голоса, изменение интонации; акцент) qui se sont tues (которые смолкли; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть).

 
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
 
 
Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
 
 
Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la vie exila.
 
 
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
 
Paul Verlaine

Viens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)

Viens ! – une flûte invisible (приди! невидимая флейта)

Soupire dans les vergers (вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад). —

La chanson la plus paisible (наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность)

Est la chanson des bergers (/это/ песня пастухов).


Le vent ride, sous l’yeuse (ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб),

Le sombre miroir des eaux (темное зеркало вод). —

La chanson la plus joyeuse (наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье)

Est la chanson des oiseaux (это песня птиц; oiseau, m).


Que nul soin ne te tourmente (пусть тебя не мучит никакая забота).

Aimons-nous (давай любить друг друга)! aimons toujours (любить всегда/постоянно)! —

La chanson la plus charmante (наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать)

Est la chanson des amours (это песня любви: «любовей»).

 
Viens ! – une flûte invisible
Soupire dans les vergers. —
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.
 
 
Le vent ride, sous l’yeuse,
Le sombre miroir des eaux. —
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.
 
 
Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours ! —
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.
 
Victor Hugo

Sensation (Ощущение)

Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers (я пойду по тропинкам; sentier, m),

Picoté par les blés (укалываемый колосьями; picoter – покалывать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; пшеница), fouler l’herbe menue (топтать/мять тонкую траву; herbe, f; fouler – топтать, мять; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий):

Rêveur (мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать), j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds (я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/).

Je laisserai le vent baigner ma tête nue (я дам/позволю ветру омывать мою непокрытую голову; baigner – купать; омывать; nu – голый, обнаженный).


Je ne parlerai pas (я не буду говорить), je ne penserai rien (я не буду ничего думать):

Mais l’amour infini me montera dans l’âme (но бесконечная любовь мне = у меня поднимется в душе),

Et j’irai loin, bien loin (и я пойду далеко, очень далеко), comme un bohémien (как цыган),

Par la Nature (/бродить/ по природе), – heureux comme avec une femme (счастливый, как с женщиной).

 
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
 
 
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
 
Arthur Rimbaud (1854–1891)

La lune blanche (Белая луна)

La lune blanche (белая луна)

Luit dans les bois (светит в лесу: «в лесах»; luire – светить, светиться; сиять; bois, m);

De chaque branche (от каждой ветки; branche, f)

Part une voix (исходит: «отправляется» голос)

Sous la ramée (под сенью /деревьев/; ramée, f – крона /дерева/; навес из ветвей, sous la ramée – под сенью деревьев; rame, f – /уст./ ветка)…


Ô bien-aimée (о возлюбленная; bien-aimée, f – горячо любимая; возлюбленная).


L’étang reflète (пруд отражает),

Profond miroir (глубокое зеркало),

La silhouette (силуэт)

Du saule noir (черной = чернеющей ивы)

Où le vent pleure (где = в которой плачет ветер)…


Rêvons, c’est l’heure (давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).


Un vaste et tendre (широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный)

Apaisement (успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой)

Semble descendre (словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)

Du firmament (с небосвода)

Que l’astre irise (который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга)…


C’est l’heure exquise (это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный).

 
La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
 
 
Ô bien-aimée.
 
 
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…
 
 
Rêvons, c’est l’heure.
 
 
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…
 
 
C’est l’heure exquise.
 
Paul Verlaine

Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)

Elle était déchaussée (она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/), elle était décoiffée (она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу),

Assise (сидящая), les pieds nus (с босыми ногами; nu – голый, обнаженный), parmi les joncs penchants (среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться);

Moi qui passais par là (я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),

Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?


Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)

Qui reste à la beauté (который остается у красоты) quand nous en triomphons (когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),

Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu, c’est le mois où l’on aime (хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),

Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds (хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий)?


Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive (она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f);

Elle me regarda pour la seconde fois (она посмотрела на меня во второй раз),

Et la belle folâtre alors devint pensive (и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir).

Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois (как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m)!


Comme l’eau caressait doucement le rivage (как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить)!

Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),

La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),

Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).

 
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?
 
 
Elle me regarda de ce regard suprême
Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,
Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?
 
 
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;
Elle me regarda pour la seconde fois,
Et la belle folâtre alors devint pensive.
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !
 
 
Comme l’eau caressait doucement le rivage !
Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,
La belle fille heureuse, effarée et sauvage,
Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.
 
Victor Hugo

L’heure du berger (Час свидания)

[2]2
  Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.


[Закрыть]

La lune est rouge au brumeux horizon (луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка);

Dans un brouillard qui danse, la prairie (в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)

S’endort fumeuse (засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать), et la grenouille crie (и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать)

Par les joncs verts où circule un frisson (в зеленых камышах, где = по которым пробегает дрожь/дрожание; jonc, m – тростник, камыш; par les joncs – тростниками, в тростниках/камышах; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание);


Les fleurs des eaux referment leurs corolles (водяные цветы: «цветы вод» закрывают свои венчики; corolle, f – венчик; refermer – /снова/ закрывать; fermer – закрывать);

Des peupliers profilent aux lointains (тополя вырисовывают/вычерчивают = являют вдали; profiler – вычерчивать вид сбоку; изображать в профиль; четко вырисовывать/ся/),

Droits et serrés (прямые и плотные; serré – тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer – сжимать), leurs spectres incertains (свои неясные призраки; spectre, m – призрак; привидение; incertain – неясный, неопределенный; неизвестный: contours incertains – неясные контуры, очертания, lumière incertaine – слабый свет);

Vers les buissons errent les lucioles (к кустам = там, где кусты, блуждают светляки; buisson, m – кустарник, куст; errer – бродить; блуждать; скитаться; luciole, f – светляк, светлячок);


Les chats-huants s’éveillent (лесные совы пробуждаются; chat-huant, m – лесная сова; неясыть: «кричащий кот»; huer – гикать, кричать; встречать шиканьем, освистывать; кричать /о сове/), et sans bruit (и бесшумно: «без шума»; bruit, m – шум)

Rament l’air noir (гребут черный воздух) avec leurs ailes lourdes (своими тяжелыми крыльями),

Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes (а зенит наполняется смутными свечениями/отблесками; s’emplir – наполняться; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск; sourd – глухой; приглушенный; смутный, неясный).

Blanche, Vénus émerge (белая, Венера всплывает/показывается; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et c’est la Nuit (вот и ночь /наступила/: «и это ночь»).

 
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;
 
 
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;
 
 
Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.
 
Paul Verlaine

Ma bohème (Fantaisie) (Мое бродяжество, фантазия)

[3]3
  Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.


[Закрыть]

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées (я уходил, /держа/ кулаки = руки в моих дырявых карманах; s’en aller – уходить; poing, m – кулак; кисть руки; poche, f – карман; crever – лопнуть, треснуть; прорваться);

Mon paletot aussi devenait idéal (и мое пальто тоже становилось идеальным = воображаемым/невещественным; devenir):

J’allais sous le ciel, Muse (я шел под небом, Муза)! et j’étais ton féal (и я был твой верный слуга; féal – верный, преданный: féal chevalier – верный рыцарь; féal, m – верный друг; преданный слуга);

Oh ! là là (и ой-ой-ой)! que d’amours splendides j’ai rêvées (о каких великолепных/блистательных любовях я мечтал/грезил; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный)!


Mon unique culotte avait un large trou (мои единственные штаны имели широкую дыру = на моих единственных штанах была большая прореха).

– Petit-Poucet rêveur (мечтательный Мальчик-с-пальчик; pouce, m – большой палец /руки/), j’égrenais dans ma course (я перебирал на ходу; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; отсчитывать: égrener un chapelet – перебирать четки, égrener des souvenirs – перебирать воспоминания; grain, m – зерно, зернышко; course, f – бег, ход)

Des rimes (рифмы; rime, f). Mon auberge était à la Grande-Ourse (моим постоялым двором была Большая Медведица; auberge, f – /сельская/ гостиница, постоялый двор).

– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou (мои звезды на небе тихонько шуршали/шелестели; étoile, f; frou-frou, m – шелест, шуршание /листьев, одежды/: faire froufrou – шелестеть; doux/douce – сладкий; нежный; мягкий; тихий).


Et je les écoutais, assis au bord des routes (и я их слушал, сидя/сидящий на краю = обочине дорог; route, f),

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes (/в/ эти приятные сентябрьские вечера, когда я ощущал капли; sentir – чувствовать, ощущать; goutte, f)

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur (росы на моем лбу = на моем лице, словно крепкое вино; rosée, f; vigueur, f – крепость, сила, мощь);


Où, rimant au milieu des ombres fantastiques (когда, рифмуя посреди причудливых теней; milieu, m – середина; ombre, f – тень),

Comme des lyres, je tirais les élastiques (подобных лирам, я тянул = натягивал шнурки, lyre, f)

De mes souliers blessés (моих стоптанных/порванных: «раненых» башмаков), un pied près de mon cœur (/держа/ ногу возле сердца)!

 
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal :
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
 
 
Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
 
 
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
 
 
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
 
Arthur Rimbaud

Croquis parisien (Парижский набросок)

La lune plaquait ses teintes de zinc (луна накладывала свои цинковые оттенки; plaquer – плакировать /накладывать тонкий слой металла/; налеплять; прилеплять; teinte, f – тон, оттенок; отлив; teindre – красить, окрашивать)

Par angles obtus (тупыми углами = под тупым углом; obtus – тупой: un angle obtus – тупой угол).

Des bouts de fumée en forme de cinq (отрезки дыма /изогнутые/ в форме пятерки; bout, m – конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок; fumée, f)

Sortaient drus et noirs (выходили, густые и черные; sortir; dru – густой, частый) des hauts toits pointus (из высоких острых крыш; pointu – остроконечный, острый, заостренный).


Le ciel était gris (небо было серым), la bise pleurait (северный ветер плакал; bise, f – северный /du Nord/; северо-восточный /du Nord-Est/ ветер; зимний ветер /d’hiver/)

Ainsi qu’un basson (подобно фаготу; ainsi que – так же, как).

Au loin, un matou frileux et discret (вдалеке озябший и робкий кот; frileux – зябкий; чувствительный к холоду; discret – сдержанный, скромный; едва заметный)

Miaulait d’étrange et grêle façon (мяукал странным и тонким образом = странно звучащим тонким голоском; grêle – длинный, худой, хрупкий; тонкий: voix grêle – тонкий голос).


Moi, j’allais, rêvant du divin Platon (а я шел, грезя о божественном Платоне)

Et de Phidias (и о Фидии),

Et de Salamine et de Marathon (и о Саламине, и о Марафоне),

Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz (под мигающим/моргающим глазом голубых /газовых/ фонарей; œil, m – глаз; clignoter – мигать, моргать; bec de gaz – газовый фонарь; bec, m – клюв).

 
La lune plaquait ses teintes de zinc
Par angles obtus.
Des bouts de fumée en forme de cinq
Sortaient drus et noirs des hauts toits pointus.
 
 
Le ciel était gris, la bise pleurait
Ainsi qu’un basson.
Au loin, un matou frileux et discret
Miaulait d’étrange et grêle façon.
 
 
Moi, j’allais, rêvant du divin Platon
Et de Phidias,
Et de Salamine et de Marathon,
Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz.
 
Paul Verlaine

Brise marine (Морской ветер)

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres (плоть грустна, увы! и я прочел все книги; lire – читать).

Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres (бежать! туда бежать! я чувствую, что птицы опьянены; ivre – пьяный)

D’être parmi l’écume inconnue et les cieux (от того что они: «будучи» между неизведанной пеной и небесами; inconnu – неизвестный; ciel, m – небо)!

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux (ничто, ни старые сады, отражающиеся в глазах: «отражаемые глазами»; jardin, m)

Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe (не удержит этого сердца, которое окунается в море; tremper – окунать, погружать)

Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe (о ночи! ни уединенное свечение моей лампы; clarté, f – свет; ясность; désert – пустынный; необитаемый)

Sur le vide papier que la blancheur défend (на пустую бумагу/на пустой бумаге, которую = на чистом листе, который защищает белизна; défendre – защищать)

Et ni la jeune femme allaitant son enfant (и ни молодая женщина/жена, кормящая /грудью/ своего ребенка; lait, m – молоко; allaiter – кормить грудью).

Je partirai ! Steamer balançant ta mâture (я уеду, отправлюсь! пароход, качающий свои: «твои» снасти; mâture, f – рангоут /все деревянное вооружение судна/; mât, m – мачта),

Lève l’ancre pour une exotique nature (поднимай якорь, /отправляясь/ в экзотическое путешествие: «для экзотической природы»)!

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs (Тоска/Скука, опустошенная жестокими надеждами; désolé – опустошенный /о местности/; унылый; глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; espoir, m – надежда),

Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs (верит еще в возвышенное прощание платочков = когда машут платочком; croire; mouchoir, m)!

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages (и, может быть, мачты, приглашая = призывая бури; orage, m – гроза, буря)

Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages (они /мачты/ из тех, что ветер клонит над кораблекрушениями; naufrage, m – кораблекрушение)

Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots (потерянные/затерянные, без мачт, без мачт и без плодородных островков; perdre – терять; perdu – исчезнувший; потерянный; погибший; пропавший; îlot, m – островок; île, f – остров)…

Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots (но, о мое сердце, услышь пение матросов; entendre)!

 
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
 
Stéphane Mallarmé (1842–1898)

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации