Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)

Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour (ветер прошлой/недавней: «другой» ночи свалил: «бросил вниз» Амура; l'autre jour – давеча, как-то на днях, недавно)

Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc (который в самом таинственном уголке парка),

Souriait en bandant malignement son arc (улыбался, коварно натягивая свой лук; sourire; malignement – хитро, лукаво; /уст./ злобно),

Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour (и чей вид/вид которого нас заставил: «сделал» столь грезить/размышлять весь день = и чей вид погрузил нас в мечтание на целый день; songer – мечтать, замечтаться; думать, помышлять: songer à se marier – собираться жениться; помышлять о женитьбе; видеть во сне: j'ai songé que… – мне снилось, что…, мне пригрезилось, что…)!


Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas (ветер недавней ночи сбросил его вниз)! Le marbre (мрамор)

Au souffle du matin tournoie, épars (под дыханием утра катается: «вертится», рассеянный/разбросанный; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение, веяние; tournoyer – вертеться, кружиться; épars – разбросанный, рассыпанный, раскиданный, рассеянный). C’est triste (грустно)

De voir le piédestal, où le nom de l’artiste (видеть пьедестал, на котором имя скульптора; le piédestal d'une statue – пьедестал/подножие статуи; artiste, m – артист; художник; мастер)

Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre (читается с трудом в тени: «посреди тени» дерева = едва можно разобрать в древесной тени; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; едва; peine, f – кара; мука; труд; трудность; ombre, f).


Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal (грустно видеть пьедестал, стоящий; debout – на ногах, стоя; стоящий вертикально, стоймя; être debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах)

Tout seul (совершенно один = одиноко)! et des pensers mélancoliques vont (и печальные мысли уходят)

Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond (и приходят в моем мечтании/в моей грезе, в которой глубокая горечь; aller et venir – ходить, расхаживать взад и вперед, ходить туда-сюда: «уходить и приходить»; chagrin, m – печаль, огорчение; горе, скорбь)

Évoque un avenir solitaire et fatal (вызывает одинокое и роковое будущее; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; мысленно призывать; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; гибельный: coup fatal – смертельный удар).


Oh ! c’est triste (это грустно)! – Et toi-même, est-ce pas ? es touchée (и ты сама – не правда ли? – тронута)

D’un si dolent tableau (этой столь скорбной картиной; dolent – жалобный, печальный, скорбный), bien que ton œil frivole (хотя твой беспечный взор; œil, m – глаз; взор; frivole – пустой, легкомысленный; беззаботный, беспечный)

S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole (наслаждается: «веселится» пурпурно-золотой бабочкой, которая летит; s'amuser – забавляться; веселиться)

Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée (над обломками, которыми усеяна аллея; débris, m – обломок, осколок).

 
Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,
Souriait en bandant malignement son arc,
Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour !
 
 
Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas ! Le marbre
Au souffle du matin tournoie, épars. C’est triste
De voir le piédestal, où le nom de l’artiste
Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre.
 
 
Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal
Tout seul ! et des pensers mélancoliques vont
Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond
Évoque un avenir solitaire et fatal.
 
 
Oh ! c’est triste ! – Et toi-même, est-ce pas ? es touchée
D’un si dolent tableau, bien que ton œil frivole
S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole
Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée.
 
Paul Verlaine

Semper Eadem (Всегда та же)

[10]10
  Всегда та же (лат.) – девиз Елизаветы I.


[Закрыть]

« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (откуда приходит = возникает, скажете вы, эта странная печаль),

Montant comme la mer sur le roc noir et nu (поднимающаяся, словно море = морской прилив/вал, на черную и обнаженную скалу?)

– Quand notre cœur a fait une fois sa vendange (когда наше сердце сделало /уже/ однажды сбор урожая = собрало урожай винограда; une fois – один раз, однажды; vendange, f – сбор винограда),

Vivre est un mal (жить – это зло = жить становится злом; mal, m – зло; вред; горе; боль). C’est un secret de tous connu (это всем известный секрет; connaître – знать),


Une douleur très simple et non mystérieuse (боль – очень простая и /вовсе/ не таинственная),

Et, comme votre joie, éclatante pour tous (и, как и ваша радость, бросающаяся всем в глаза; éclater – лопнуть, треснуть; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/; разразиться, громко прозвучать; проявляться: éclater au grand jour – стать очевидным, всплыть на поверхность).

Cessez donc de chercher, ô belle curieuse (перестаньте же искать, о любопытствующая красавица; curieux – любопытный; любознательный)!

Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous (и, хотя ваш голос нежен, помолчите; bien que votre voix soit douce – хотя ваш голос нежен: «хотя ваш голос был бы нежен»; se taire – молчать; умолкнуть; замолкать)!


Taisez-vous, ignorante (молчите, незнающая; ignorer – не знать)! âme toujours ravie (душа все время/постоянно восхищенная; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать, être ravi – быть в восхищении, в восторге)!

Bouche au rire enfantin (рот с детским смехом; bouche, f)! Plus encor que la Vie (еще больше = в большей степени, чем Жизнь),

La Mort nous tient souvent par des liens subtils (Смерть держит нас часто своими тонкими узами; lien, m – связь; /pl/ узы, оковы; lier – связывать).


Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge (дайте же, дайте моему сердцу упиться/опьяниться обманом; laisser – пускать; позволять; s'enivrer – напиться пьяным, захмелеть; упиваться, опьяняться; ivre – пьяный),

Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe (погрузиться в ваши прекрасные глаза, словно в прекрасный сон; plonger – погружаться, нырять),

Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils (и долго дремать в тени ваших ресниц; ombre, f; cil, m [sil] – ресница)!

 
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
– Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
 
 
Une douleur très simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
 
 
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
 
 
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !
 
Charles Baudelaire

En sourdine (Под сурдинку)

Calmes dans le demi-jour (спокойные/безмятежные в полусвете; jour, m – дневной свет)

Que les branches hautes font (который делают = создают высокие ветви),

Pénétrons bien notre amour (давай пропитаем: «пропитаем хорошо/как следует» нашу любовь; pénétrer – проникать; пропитывать; pénétrons bien – пропитаем хорошо/вполне, пропитаем-ка!)

De ce silence profond (этим глубоким безмолвием/этой глубокой тишиной).


Fondons nos âmes, nos cœurs (растопим наши души, наши сердца; fondre – плавить, растапливать; лить, отливать; сливать, смешивать: fondre des couleurs – смешивать цвета/краски)

Et nos sens extasiés (и наши восхищенные/экстатические чувства; extasié – восторженный, восхищенный; extase, f – экстаз, восторг; исступление; sens, m – чувство, les cinq sens – пять чувств: sens auditif, sens de l'ouïe – слух, sens du tact, sens du toucher – осязание, sens gustatif – вкус, sens olfactif – обоняние, sens visuel – зрение),

Parmi les vagues langueurs (посреди неясных/смутных томлений; vague – неясный; туманный; расплывчатый; смутный; langueur, f – слабость, изнеможение, томность; languir – изнывать, томиться; /уст./ слабеть, чахнуть)

Des pins et des arbousiers (сосен и земляничных деревьев; pin, m – сосна; arbousier, m – земляничное дерево).


Ferme tes yeux à demi (закрой наполовину свои глаза),

Croise tes bras sur ton sein (скрести руки на груди),

Et de ton cœur endormi (и из твоего уснувшего сердца)

Chasse à jamais tout dessein (изгони навсегда всякое намерение/всякую цель; dessein, m – намерение, замысел).


Laissons-nous persuader (дадим/позволим себя убедить; persuader – убеждать, уговаривать; внушать; склонять)

Au souffle berceur et doux (под баюкающим и нежным дыханием/дуновением; bercer – качать, баюкать)

Qui vient à tes pieds rider (которое приходит = прилетает к твоим ногам, чтобы пустить рябь; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; ride, f – морщина, складка; рябь /на воде/)

Les ondes de gazon roux (на волнах рыжего газона/рыжей лужайки; onde, f).


Et quand, solennel, le soir (и когда вечер, торжественный = величественный)

Des chênes noirs tombera (снизойдет: «ниспадет» с черных = темных дубов; chêne, m),

Voix de notre désespoir (голос нашего отчаяния; voix, f; désespoir, m),

Le rossignol chantera (соловей запоет).

 
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
 
 
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
 
 
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
 
 
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.
 
 
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
 
Paul Verlaine

Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute (О бездна! Душа погружается и приносит сомнение)

Ô gouffre (о бездна; gouffre, m – пропасть, бездна, пучина)! l’âme plonge et rapporte le doute (душа погружается/ныряет и приносит /оттуда/ сомнение; plonger – погружаться, нырять; rapporter – приносить /обратно/; apporter – приносить).

Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte (мы слышим, как на нас наши часы, капля за каплей; entendre; goutte, f),

Tomber comme l’eau sur les plombs (падают: «/слышим/ падать», словно вода на сточный желоб; plomb, m – свинец; les plombs – /уст./ сточный желоб);

L’homme est brumeux (человек туманен/неясен; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка), le monde est noir (мир темен: «черен»), le ciel est sombre (небо мрачно; sombre – темный; пасмурный; мрачный);

Les formes de la nuit vont et viennent dans l’ombre (формы ночи уходят и приходят = снуют туда-сюда во мраке: «в тени»; ombre, f);

Et nous, pâles, nous contemplons (а мы, бледные, мы созерцаем/смотрим = мы же смотрим на них/следим за ними, побледнев).


Nous contemplons l’obscur, l’inconnu, l’invisible (мы созерцаем темное, неизвестное, невидимое).

Nous sondons le réel, l’idéal, le possible (мы промеряем/прощупываем реальное, идеальное, возможное; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; /перен./ прощупывать),

L’être, spectre toujours présent (бытие, /этот/ всегда/вечно присутствующий призрак).

Nous regardons trembler l’ombre indéterminée (мы смотрим, как дрожит неопределенная тень/темнота).

Nous sommes accoudés sur notre destinée (мы облокотились: «есть облокотившиеся» на нашу участь; coude, m – локоть; destinée, f – судьба, участь; предназначение),

L’œil fixe et l’esprit frémissant (с неподвижным/застывшим взором и содрогающимся умом/сознанием; esprit, m – ум, рассудок; дух; сознание; frémir – содрогаться, дрожать: frémir d'horreur – содрогнуться от ужаса).


Nous épions des bruits dans ces vides funèbres (мы подстерегаем шумы в этих скорбных: «похоронных» пустотах; épier – подстерегать, выслеживать; bruit, m – шум; vide – пустой, порожний; незанятый; vide, m – пустота, пустое место; пробел; вакуум, безвоздушное пространство; funèbre – похоронный, погребальный; унылый, мрачный: une cérémonie funèbre – погребальный обряд; похороны);

Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres (мы слушаем дыхание/дуновение, блуждающее во тьме; errer – бродить; блуждать; скитаться; ténèbres, f pl – тьма, мрак),

Dont frissonne l’obscurité (от которого содрогается мрак; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться);

Et, par moments, perdus dans les nuits insondables (и мгновениями, затерянные в неизмеримых/бездонных ночах),

Nous voyons s’éclairer de lueurs formidables (мы видим, как освещается грозными бликами; lueur, f – слабый свет, отблеск; проблеск; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный)

La vitre de l’éternité (оконное стекло вечности; vitre, f – оконное стекло).

 
Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute.
Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte,
Tomber comme l’eau sur les plombs ;
L’homme est brumeux, le monde est noir, le ciel est sombre ;
Les formes de la nuit vont et viennent dans l’ombre ;
Et nous, pâles, nous contemplons.
 
 
Nous contemplons l’obscur, l’inconnu, l’invisible.
Nous sondons le réel, l’idéal, le possible,
L’être, spectre toujours présent.
Nous regardons trembler l’ombre indéterminée.
Nous sommes accoudés sur notre destinée,
L’œil fixe et l’esprit frémissant.
 
 
Nous épions des bruits dans ces vides funèbres ;
Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres,
Dont frissonne l’obscurité ;
Et, par moments, perdus dans les nuits insondables,
Nous voyons s’éclairer de lueurs formidables
La vitre de l’éternité.
 
Victor Hugo

Le buffet (Буфет)

C’est un large buffet sculpté (это большой резной буфет; sculpté – скульптурный; резной); le chêne sombre (темный дуб),

Très vieux (очень старый), a pris cet air si bon des vieilles gens (принял этот столь добрый вид старых людей = стариков; prendre – брать);

Le buffet est ouvert (буфет открыт; ouvrir – открывать), et verse dans son ombre (и льет в своей тени/в свою тень; verser – лить, наливать; ombre, f)

Comme un flot de vin vieux (словно поток старого вина; flot, m – поток; волна, вал), des parfums engageants (заманчивые ароматы; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать: engager au mont-de-piété – заложить в ломбард; задействовать; побуждать, склонять к…; gage, m – заклад, залог; предмет залога);


Tout plein (совершенно полный), c’est un fouillis de vieilles vieilleries (это беспорядок/хаос старого старья: «старых старых вещей»; fouillis, m – беспорядок, беспорядочное нагромождение; fouiller – рыть, разрывать; перерывать; производить раскопки; рыться, шарить; vieillerie, f – ветошь, старье; старые вещи),

De linges odorants et jaunes (пахучего/душистого и желтого белья; linge, m – белье: linge de table – столовое белье, linge de lit – постельное белье, linge de corps – нательное белье), de chiffons (тряпок/одежек; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок; барахло, одежда; тряпки)

De femmes ou d’enfants (женщин и детей = женских и детских одежек), de dentelles flétries (выцветших кружев; flétrir – вызывать увядание; иссушать; лишать блеска, свежести),

De fichus de grand-mère où sont peints des griffons (бабушкиных шейных платков, на которых нарисованы/изображены грифоны[11]11
  Грифон – в древневосточной мифологии: крылатое животное с туловищем льва и головой орла или льва. Согласно мифам, грифон способен отыскивать и тайно хранить золото, поэтому в искусстве символизирует науку и ростовщичество, а соединение в нем внешних качеств короля зверей и короля птиц означает силу и бдительность.


[Закрыть]
; fichu, m – косынка, шейный платок; peindre – красить; раскрашивать, расписывать; писать красками);


– C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches (это здесь можно найти: «нашли бы» медальоны[12]12
  Медальон – ювелирное изделие – овальной или круглой формы – в виде небольшого плоского футляра, в который помещается чье-либо изображение или вкладывается что-либо памятное (обычно носимое на шее).


[Закрыть]
, пряди; mèche, f – прядь: mèche de cheveux – прядь волос)

De cheveux blancs ou blonds (волос седых или белокурых), les portraits, les fleurs sèches (портреты, засохшие цветы; sec/sèche – сухой, высохший)

Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits (чей аромат/аромат которых смешивается с ароматом фруктов; fruit, m – плод, фрукт).


– Ô buffet du vieux temps (о буфет старых времен), tu sais bien des histoires (ты знаешь немало историй),

Et tu voudrais conter tes contes (и ты хотел бы рассказать свои сказки; conte, m – сказка: conte de fées – волшебная сказка; новелла, рассказ, история), et tu bruis (и ты шумишь/шуршишь; bruire – шуметь; шуршать, шелестеть; bruit, m – шум)

Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires (когда медленно отворяются твои большие черные ворота/дверцы; porte, f – дверь; дверца; ворота).

 
C’est un large buffet sculpté ; le chêne sombre,
Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants ;
 
 
Tout plein, c’est un fouillis de vieilles vieilleries,
De linges odorants et jaunes, de chiffons
De femmes ou d’enfants, de dentelles flétries,
De fichus de grand-mère où sont peints des griffons ;
 
 
– C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs sèches
Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits.
 
 
– Ô buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,
Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis
Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires.
 
Arthur Rimbaud

L’auberge (Постоялый двор/трактир)

[13]13
  Auberge, f – постоялый двор; ресторан, гостиница с рестораном (обычно в сельской местности).


[Закрыть]

Murs blancs (белые стены), toit rouge (красная крыша), c’est l’Auberge fraîche au bord (это прохладный постоялый двор на краю/обочине; frais/fraîche – прохладный, свежий)

Du grand chemin poudreux (пыльной большой дороги = тракта/большака; poudre, f – порошок; пыль) où le pied brûle et saigne (где = на которой нога горит и кровоточит),

L’Auberge gaie avec le Bonheur pour enseigne (веселый постоялый двор с вывеской «Удача»: «с Удачей в качестве вывески»; enseigne, f – вывеска; enseigner – указывать; наставлять, преподавать; bonheur, m – счастье, благополучие; удача).

Vin bleu (скверное красное вино: «голубое вино»), pain tendre (мягкий: «нежный» хлеб), et pas besoin de passeport (и не нужно паспорта).


Ici l’on fume (здесь курят), ici l’on chante (здесь поют), ici l’on dort (здесь спят; dormir).

L’hôte est un vieux soldat (хозяин – старый солдат), et l’hôtesse, qui peigne (а хозяйка, которая причесывает)

Et lave dix marmots (и моет/умывает десять ребятишек; marmot, m – мальчуган) roses et pleins de teigne (розовых и полных парши = шелудивых; teigne, f – грибковое заболевание кожи; лишай; парша; струпья),

Parle d’amour, de joie et d’aise (говорит о любви, о радости и о приятной жизни/благополучии; aise, f – удовольствие; радость; довольство; удобство), et n’a pas tort (и не так уж неправа/в общем-то, права: «и не неправа»; tu as tort – ты неправ; tort, m – вина, неправота; ошибка)!


La salle au noir plafond de poutres (зала с черным = закопченным потолком в балках; poutre, f – балка, брус), aux images (с картинками; image, f – изображение; картинка)

Violentes (резкими/пышными = безвкусными; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый: passion violente – сильная, неистовая страсть), Maleck Adel et les Rois Mages (Малек-Адель[14]14
  Малек-Адель, знаменитый турецкий полководец (1143–1218), брат Саладина, прославился в борьбе против франков (3-й Крестовый поход, 1188). Его романтическая любовь к Матильде, сестре короля Ричарда Львиное Сердце, послужила сюжетом оперы итальянского композитора Коста, поставленной с успехом в Парже в 1837 году. Во времена Верлена лубочные изображения Малек-Аделя были весьма популярны в народе.


[Закрыть]
и Волхвы: «короли-маги»),

Vous accueille d’un bon parfum de soupe aux choux (встречает вас славным запахом капустного супа; accueillir – принимать, встречать; chou, m – капуста).


Entendez-vous (вы слышите)? C’est la marmite qu’accompagne (это котелок, который сопровождает; marmite, f – котелок, чугунок; кастрюля)

L’horloge du tic-tac allègre de son pouls (/стенные/ часы веселым тиканьем своего пульса; horloge, f – стенные часы; pouls, m [pu] – пульс).

Et la fenêtre s’ouvre au loin sur la campagne (и окно отворяется далеко на сельскую местность = сельский вид).

 
Murs blancs, toit rouge, c’est l’Auberge fraîche au bord
Du grand chemin poudreux où le pied brûle et saigne,
L’Auberge gaie avec le Bonheur pour enseigne.
Vin bleu, pain tendre, et pas besoin de passeport.
 
 
Ici l’on fume, ici l’on chante, ici l’on dort.
L’hôte est un vieux soldat, et l’hôtesse, qui peigne
Et lave dix marmots roses et pleins de teigne,
Parle d’amour, de joie et d’aise, et n’a pas tort !
 
 
La salle au noir plafond de poutres, aux images
Violentes, Maleck Adel et les Rois Mages,
Vous accueille d’un bon parfum de soupe aux choux.
 
 
Entendez-vous ? C’est la marmite qu’accompagne
L’horloge du tic-tac allègre de son pouls.
Et la fenêtre s’ouvre au loin sur la campagne.
 
Paul Verlaine

Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)

C’est le moment crépusculaire (это сумеречный момент = сейчас время сумерек; crépuscule, m – сумерки).

J’admire (я восхищаюсь = наблюдаю с восхищением), assis sous un portail (сидя на ступеньках: «под порталом»; portail, m – портал; главный вход; ворота; le portail de l’église – портал церкви),

Ce reste de jour (этот остаток дня = дневного света) dont s’éclaire (которым освещается)

La dernière heure du travail (последний час работы/труда).


Dans les terres, de nuit baignées (в землях /на вспаханном поле/, омытых ночью = вечерней росой),

Je contemple, ému, les haillons (я созерцаю, взволнованный/смущенный, лохмотья; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать)

D’un vieillard qui jette à poignées (старика, который бросает горстями)

La moisson future aux sillons (будущую жатву в борозды; sillon, m).


Sa haute silhouette noire (его высокий черный силуэт)

Domine les profonds labours (возвышается над глубоко вспаханным полем; labour, m – пахота, вспашка).

On sent (чувствуешь/чувствуется; sentir – чувствовать) à quel point il doit croire (до какой степени он должен верить; point, m – точка; пункт; предел, степень)

À la fuite utile des jours (в полезный бег/в полезное течение дней; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, нестись, лететь; протекать: убегать; le temps fuit – время летит; течь, вытекать).


Il marche dans la plaine immense (он идет/шагает по необъятной равнине; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный),

Va, vient (уходит, приходит = то отдаляется, то приближается), lance la graine au loin (бросает зерно вдалеке; au loin – вдалеке, вдали, вдаль),

Rouvre sa main (вновь раскрывает свою руку; ouvrir – открывать; rouvrir – снова открывать), et recommence (и возобновляет/начинает снова; commencer – начинать; recommencer – начинать снова),

Et je médite (а я размышляю), obscur témoin (темный = незначительный свидетель),


Pendant que (в то время как), déployant ses voiles (раскрывая свои паруса; déployer – распускать; развертывать; ployer – гнуть, сгибать; сближать концы; свертывать; voile, f – парус),

L’ombre, où se mêle une rumeur (тень, к которой: «где» примешивается /неясный/ шум; ombre, f; rumeur, f – шум, гул; ропот),

Semble élargir (кажется, ширит: «кажется ширить»; large – широкий) jusqu’aux étoiles (до /самых/ звезд; étoile, f)

Le geste auguste du semeur (царственный жест сеятеля; auguste – высокий, высочайший, августейший; величественный; торжественный; semer – сеять).

 
C’est le moment crépusculaire.
J’admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s’éclaire
La dernière heure du travail.
 
 
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D’un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
 
 
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
À la fuite utile des jours.
 
 
Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
 
 
Pendant que, déployant ses voiles,
L’ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu’aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
 
Victor Hugo

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации