Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

L’homme et la mer (Человек и море)

Homme libre, toujours tu chériras la mer (свободный человек, ты всегда будешь любить море; chérir – холить, лелеять, нежно любить; дорожить)!

La mer est ton miroir (море – твое зеркало); tu contemples ton âme (ты созерцаешь свою: «твою» душу)

Dans le déroulement infini de sa lame (в бесконечном развертывании его волны/вала; déroulement, m – разматывание; развертывание; dérouler – разматывать; развертывать; rouler – катить),

Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer (и твой разум – не менее горькая пропасть).


Tu te plais à plonger au sein de ton image (тебе нравится погружаться в лоно твоего образа/отражения; plonger – нырять; погружаться; image, m – изображение; образ; отображение, отражение /в зеркале, в воде/);

Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur (ты охватываешь/обнимаешь глазами и руками, и твое сердце)

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur (рассеивается/отвлекается иногда от своего собственного гула; se distraire – отвлекаться; rumeur, f – шум, гул)

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage (при шуме этой неукротимой и дикой жалобы; indomptable – неукротимый, необузданный; dompter – укрощать, покорять, обуздывать; sauvage – дикий; произвольный).


Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets (вы оба сумрачны и скрытны; ténébreux – темный; мрачный; сумрачный, угрюмый; малопонятный; коварный; ténèbres f, pl – тьма, мрак; discret – сдержанный; неболтливый, умеющий хранить тайну):

Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!


Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)

Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),

Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),

Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!

 
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
 
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
 
Charles Baudelaire (1821–1867)

Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)

Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).

(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)

Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)

Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);

Quelle est cette langueur (что это за томление)

Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?


Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)

Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!

Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),

Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!


Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)

Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).

Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…

Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).


C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)

De ne savoir pourquoi (не знать, почему),

Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),

Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!



Il pleut doucement sur la ville.

(Arthur Rimbaud)

 
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
 
 
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
 
 
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
 
 
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !
 
Paul Verlaine

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),

Dans plus d’une âme (в более чем в одной душе = во многих душах) on voit deux choses à la fois (видишь две вещи сразу/одновременно; fois, f – раз),

Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées (небо, которое окрашивает едва колеблемые воды; teindre – красить, окрашивать; à peine – едва; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; волновать)

Avec tous ses rayons et toutes ses nuées (со всеми его лучами и всеми его тучами; rayon, m – луч; nuée, f – грозовая туча),

Et la vase (и тину), – fond morne (мрачное дно; fond, m – дно; глубина), affreux, sombre et dormant (ужасное, темное и дремлющее; affreux – ужасный, страшный; отвратительный),

Où des reptiles noirs fourmillent vaguement (где = на котором неясно кишат черные рептилии; reptile, m – рептилия, пресмыкающееся; vaguement – неясно, неопределенно, смутно; vague – смутный, неясный, расплывчатый).

 
Comme dans les étangs assoupis sous les bois,
Dans plus d’une âme on voit deux choses à la fois,
Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées
Avec tous ses rayons et toutes ses nuées,
Et la vase, – fond morne, affreux, sombre et dormant,
Où des reptiles noirs fourmillent vaguement.
 
Victor Hugo

La cloche fêlée (Треснувший колокол)

[4]4
  Se fêler – треснуть.


[Закрыть]

Il est amer et doux (горестно и сладостно; amer – горький; doux – сладкий), pendant les nuits d’hiver (зимними ночами; pendant – во время, в течение; nuit, f – ночь; hiver, m – зима),

D’écouter (слушать), près du feu (возле огня; feu, m – огонь; очаг) qui palpite et qui fume (который трепещет и дымится; palpiter – трепетать, биться, дрожать; мерцать),

Les souvenirs lointains lentement s’élever (как поднимаются: «/слушать/ подниматься» медленно далекие воспоминания)

Au bruit des carillons qui chantent dans la brume (при звоне: «шуме» колоколов, которые поют в туманной дымке; carillon, m – набор колоколов; трезвон /колоколов/; brume, f – легкий туман; дымка).


Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux (блажен колокол с мощной глоткой; bienheureux – блаженный; счастливый; vigueur, f – крепость, сила, мощь)

Qui, malgré sa vieillesse (который, несмотря на свою старость), alerte et bien portante (бодрую и здоровую; alerte – бодрый; подвижной, живой; se porter bien – хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии),

Jette fidèlement son cri religieux (верно/преданно бросает свой религиозный крик = верно /будучи верным своему делу/ издает религиозный клич; fidèle – верный, преданный),

Ainsi qu’un vieux soldat (подобно старому солдату) qui veille sous la tente (который бодрствует в палатке; ainsi que – так же, как; tente, f – палатка, шатер; тент; навес)!


Moi, mon âme est fêlée (а моя душа треснута; âme, f), et lorsqu’en ses ennuis (и когда, в своей тоске; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада)

Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits (она хочет населить своими песнями холодный воздух ночей; chant, m – пение; песнь),

Il arrive souvent que sa voix affaiblie (часто случается /так/, что ее ослабевший голос; faible – слабый; affaiblir – ослаблять, лишать силы; уменьшать, убавлять; приглушать)


Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie (кажется сдавленным хрипом раненого, которого забывают; râle, m – хрип, хрипение; le râle de la mort – предсмертный хрип; épais – толстый; плотный, густой; blesser – ранить)

Au bord d’un lac de sang (на берегу озера крови/кровавого озера; sang, m – кровь), sous un grand tas de morts (под большой кучей мертвых),

Et qui meurt (и который умирает; mourir), sans bouger (не шевелясь: «без /того, чтобы/ шевелиться»), dans d’immenses efforts (в безмерных усилиях = страданиях; effort, m – усилие, напряжение /сил/).

 
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
 
 
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
 
 
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
 
 
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
 
Charles Baudelaire

Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)

[5]5
  Chevaux de bois – карусель.


[Закрыть]

Tournez, tournez, bons chevaux de bois (кружитесь, кружитесь, добрые = милые деревянные лошадки; tourner – вращаться, кружиться; cheval, m – лошадь; bois, m – лес; дерево /материал/, древесина),

Tournez cent tours (кружитесь сто оборотов; tour, m – оборот, виток), tournez mille tours (кружитесь тысячу оборотов),

Tournez souvent (кружитесь часто) et tournez toujours (и кружитесь всегда/постоянно),

Tournez, tournez au son des hautbois (кружитесь, кружитесь под звук гобоев).


L’enfant tout rouge et la mère blanche (ребенок весь красный = в красном и мать в белом; blanc/blanche),

Le gars en noir et la fille en rose (парнишка в черном и девочка в розовом),

L’une à la chose et l’autre à la pose (одной = ей в удовольствие: «одна при вещи», а другой = он строит позу/важничает: «при позе»),

Chacun se paie un sou de dimanche (каждый получает удовольствие: «оплачивает себе» на свое воскресное су /копейку/; payer – платить).


Tournez, tournez, chevaux de leur cœur (кружитесь, кружитесь, лошадки их сéрдца = их любимые лошадки),

Tandis qu’autour de tous vos tournois (в то время как вокруг всех ваших гонок/вращений; tournoi, m – турнир, состязание)

Clignote l’œil du filou sournois (подмигивает глаз лукавого жулика; sournois – скрытный, замкнутый; притворный, неискренний),

Tournez au son du piston vainqueur (кружитесь под звук победного клапана /музыкального инструмента/; vaincre – побеждать)!


C’est étonnant comme ça vous soûle (это удивительно, как это вас опьяняет)

D’aller ainsi dans ce cirque bête (идти = двигаться вот так в этом глупом цирке):

Bien dans le ventre et mal dans la tête (хорошо в животе и плохо в голове = с приятным чувством в животе и головной болью),

Du mal en masse et du bien en foule (боли/неприятного – навалом и добра/приятных ощущений – куча; masse, f – масса; foule, f – толпа; сборище; множество).


Tournez au son de l’accordéon (кружитесь под звук аккордеона),

Du violon, du trombone fous (скрипки, тромбона сумасшедших),

Chevaux plus doux que des moutons, doux (лошадки, более тихие/покорные, чем бараны, покорные; mouton, m)

Comme un peuple en révolution (подобно народу в революции).


Le vent, fouettant la tente, les verres (ветер, хлестающий навес, стекла; verre, m),

Les zincs et le drapeau tricolore (цинк = оцинкованную крышу и трехцветное знамя),

Et les jupons, et que sais-je encore (и юбки, и что я еще знаю = и Бог знает что еще: «и что я знаю еще»; jupon, m – нижняя юбка)?

Fait un fracas de cinq cents tonnerres (делает шум /как от/ пятисот громов = громовых раскатов; tonnerre, m – гром).


Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin (кружитесь, лошадки, без того чтобы была потребность = и тут нет нужды; que soit – что была бы)

D’user jamais de nuls éperons (использовать когда-либо какие-либо шпоры: «никогда никакие шпоры»; éperon, m)

Pour commander à vos galops ronds (чтобы командовать/управлять вашими галопами по кругу: «круглыми галопами»):

Tournez, tournez, sans espoir de foin (кружитесь, кружитесь, без надежды на сено; espoir, m; foin, m).


Et dépêchez, chevaux de leur âme (и поспешите, лошадки их души/их любимые лошадки):

Déjà voici que sonne à la soupe (уже вот звонит к супу = к ужину)

La nuit qui tombe et chasse la troupe (ночь, которая настает: «падает» и прогоняет стадо)

De gais buveurs que leur soif affame (веселых выпивох, которых их жажда заставляет проголодаться = у которых жажда вызывает голод; boire – пить; faim, f – голод).


Tournez, tournez (кружитесь, кружитесь)! Le ciel est en velours (бархатное небо: «небо – в бархате»; velours, m – бархат)

D’astres en or se vêt lentement (медленно одевается золотыми звездами; astre, m – небесное светило; or, m – золото; se vêtir – одеваться).

L’église tinte un glas tristement (церковь звонит похоронным звоном печально; église, f – церковь; glas, m, glas funèbre – похоронный звон; triste – грустный, печальный; унылый).

Tournez au son joyeux des tambours (кружитесь под веселое звучание барабанов; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость; tambour, m)!

 
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
 
 
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
 
 
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur !
 
 
C’est étonnant comme ça vous soûle
D’aller ainsi dans ce cirque bête :
Bien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.
 
 
Tournez au son de l’accordéon,
Du violon, du trombone fous,
Chevaux plus doux que des moutons, doux
Comme un peuple en révolution.
 
 
Le vent, fouettant la tente, les verres,
Les zincs et le drapeau tricolore,
Et les jupons, et que sais-je encore ?
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.
 
 
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds :
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
 
 
Et dépêchez, chevaux de leur âme :
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.
 
 
Tournez, tournez ! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement.
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours !
 
Paul Verlaine

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne (Завтра, на заре, в час, когда светлеет равнина)

[6]6
  Стихотворение посвящено старшей дочери Гюго Леопольдине, утонувшей в возрасте 19 лет во время катания на лодке по Сене.


[Закрыть]

Demain, dès l’aube (завтра, с /самой/ зари = на заре; aube, f), à l’heure où blanchit la campagne (в час, когда светлеет: «белеет» местность; campagne, f – поле; равнина; сельская местность, деревня),

Je partirai (я отправлюсь). Vois-tu, je sais que tu m’attends (видишь, я знаю, что ты меня ждешь; attendre).

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne (я пойду через лес/лесом, я пойду через гору/горой).

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps (я дольше не могу находиться вдали от тебя; demeurer – пребывать; loin – далеко; longtemps – долго).


Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées (я буду идти, сосредоточив взор на своих мыслях: «уставив глаза на мои мысли»; pensée, f),

Sans rien voir au dehors (ничего не видя снаружи = вокруг), sans entendre aucun bruit (не слыша никакого шума = звука: «без /того, чтобы/ слышать…»),

Seul, inconnu (один, /никому/ не знакомый; inconnu – неизвестный, незнакомый; connaître – знать), le dos courbé, les mains croisées (с согнутой спиной, со скрещенными руками: «спина согнутая, руки скрещенные»),

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit (печальный, и день/дневной свет будет для меня подобен ночи).


Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe (я не буду смотреть ни на золото настающего вечера: «вечера, который падает»),

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur (ни на паруса вдали, спускающиеся к /гавани/ Арфлёр; voile, f – парус; descendre – спускаться),

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe (а когда я приду, я положу на твою могилу; arriver – прибывать, приезжать; приходить)

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur (букет из зеленого остролиста и цветущего вереска; houx, m – падуб, остролист; bruyère, f – вереск; en fleur – в цвету, цветущий).

 
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
 
 
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
 
 
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
 
Victor Hugo

Le chat (Кошка)

[7]7
  Chat, m – кот, кошка; chatte, f – кошка.


[Закрыть]

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (приди = иди сюда, моя прекрасная кошка, на мое влюбленное сердце);

Retiens les griffes de ta patte (удержи = не выпускай когти своей лапы; retenir – удерживать; сдерживать; tenir – держать; griffe, f),

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux (и дай мне: «пусти меня» погрузиться в твои прекрасные глаза; plonger – погружаться, окунаться, нырять),

Mêlés de métal et d’agate (в которых смешан металл и агат: «примешанные металлом и агатом»; mêler – смешивать, перемешивать, соединять; mêlé – смешанный; пестрый).


Lorsque mes doigts caressent à loisir (когда мои пальцы не спеша гладят; doigt, m; caresser – ласкать, гладить; à loisir – не торопясь, не спеша; loisir, m – досуг)

Ta tête et ton dos élastique (твою голову и твою упругую спину; élastique – эластичный, упругий),

Et que ma main s’enivre du plaisir (и когда моя рука пьянеет от удовольствия/упивается удовольствием; s’enivrer – пьянеть; опьяняться, упиваться; ivre – пьяный)

De palper ton corps électrique (щупать = трогая твое электрическое/нервное /т. е. готовое в любой момент напрячься и вырваться/ тело; palper – ощупывать, осязать, трогать рукой; électrique – электрический),


Je vois ma femme en esprit (я внутренним взором: «в духе» вижу мою женщину/жену; esprit, m – дух; ум). Son regard (ее взгляд),

Comme le tien, aimable bête (как и твой, милая зверушка; aimable – любезный; приятный; милый; bête, f – зверь, животное),

Profond et froid (глубокий и холодный), coupe et fend comme un dard (разрезает и разрубает, словно дротик; couper – резать, разрезать; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать: fendre du bois – колоть дрова, fendre avec une épée – рассечь мечом; dard, m – копье; дротик; гарпун; жало /у пчел, у змей/),


Et, des pieds jusques à la tête (и с ног до головы; jusques à = jusqu’à… – до),

Un air subtil, un dangereux parfum (неуловимая струя, опасный аромат; air, m – воздух; атмосфера; subtil – тонкий; утонченный; легкий; текучий, летучий; неуловимый; легко проникающий, просачивающийся /о запахе и т. п./)

Nagent autour de son corps brun (плавает вокруг ее смуглого тела; brun – коричневый; смуглый).

 
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
 
 
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
 
 
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
 
 
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
 
Charles Baudelaire

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации