Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Réversibilité (Искупление: «обратимость»)

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse (ангел, полный веселья, знаете ли вы тоску; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый; angoisse, f – тоска, /беспричинная/ тревога; connaître – знать),

La honte, les remords (стыд, угрызения /совести/), les sanglots, les ennuis (рыдания, огорчения; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность),

Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits (и смутные страхи этих ужасных ночей; vague – смутный, неопределенный; terreur, f – ужас, страх; affreux/affreuse – ужасный, страшный; отвратительный; affres, f pl – муки: les affres de la mort – предсмертная тоска; смертные муки)

Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse (которые сжимают сердце, словно комкаемую бумагу: «бумагу, которую комкают»; froisser – комкать, мять)?

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?


Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine (ангел, полный доброты, знаете ли вы ненависть; bonté, f – доброта; bon – добрый; haïr – ненавидеть),

Les poings crispés dans l’ombre (сжатые во тьме кулаки; crisper – судорожно сжимать; ombre, f – тень; темнота, мрак: les ombres de la nuit – ночной мрак) et les larmes de fiel (и желчные = горькие слезы; larme, f – слеза; fiel, m – желчь),

Quand la Vengeance bat son infernal rappel (когда Месть/Мщение бьет свой адский призыв = сбор; venger – мстить: venger une offense – отомстить за обиду; rappel, m – призыв; /воен./ сбор /сигнал/: battre le rappel – бить сбор; rappeler – вновь звать, призывать; appeler – звать),

Et de nos facultés se fait le capitaine (и становится: «делается» командиром наших способностей = овладевает нашими помыслами; faculté, f – способность; свойство: facultés intellectuelles – умственные способности; capitaine, m – полководец, вождь, предводитель; капитан)?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?


Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres (ангел, полный здоровья, знаете ли вы Горячки/Лихорадки; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка),

Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard (которые вдоль высоких стен тусклой богадельни; hospice, m – богадельня; приют: hospice d’invalides – дом инвалидов hospice de vieillards – дом для престарелых; blafard – бледный, тусклый),

Comme des exilés (словно изгнанники; exilé, m – ссыльный, изгнанник; exiler – ссылать, изгонять), s’en vont d’un pied traînard (идут прочь, волоча ноги: «волочащейся/шаркающей ногой»; s’en aller – уходить; traînard – отстающий, плетущийся в хвосте; traîner – тянуть, тащить; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами),

Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres (ища редкое солнце и шевеля губами; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; шевелить, двигать, махать, вилять /частью тела/: remuer les lèvres – шевелить губами; lèvre, f)?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?


Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides (ангел, полный красоты, знаете ли вы морщины; ride, f – складка; морщина),

Et la peur de vieillir (и страх старения: «страх стареть»), et ce hideux tourment (и эту отврательную пытку; hideux – отвратительный; безобразный; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка)

De lire la secrète horreur du dévouement (читать тайный ужас/омерзение преданности; horreur, f – ужас, страх; отвращение, омерзение: avoir en horreur – испытывать отвращение; ненавидеть; dévouement, m – преданность; самоотверженность; dévoué – преданный)

Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides (в глазах, в которых: «где» долгое время пили наши жадные глаза; longtemps – долго, долгое время; boire – пить, утолять жажду; avide – жадный, алчный)?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?


Ange plein de bonheur, de joie et de lumières (ангел, полный счастья, радости и света; lumière, f – свет; огонь /для освещения/: les lumières de la ville – огни города; lumières – познания; просвещение: siècle de lumières – век просвещения),

David mourant aurait demandé la santé (умирающий Давид попросил бы здоровья[17]17
  «Да поищут господину нашему царю девицы юныя… И да лежит с ним, и согреется господин наш царь» (Третья книга Царств, I, 2).


[Закрыть]
; mourir – умирать)

Aux émanations de ton corps enchanté (у излучений/благоухания твоего чарующего тела; émanation, f – эманация; испарение /летучих веществ/; излучение, истечение; enchanté – очарованный; волшебный, чарующий);

Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières (но я прошу тебя только о твоих молитвах; implorer – молить, умолять; prière, f – молитва; мольба, просьба; prier – просить, умолять, молить; prier Dieu – молиться Богу/молить Бога),

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !

 
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?
 
 
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?
 
 
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?
 
 
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?
 
 
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !
 
Charles Baudelaire

Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)

[18]18
  Clair – светлый; ясный; clair, m – свет: clair de lune – лунная ночь, au clair de lune – при свете луны.


[Закрыть]

Votre âme est un paysage choisi (ваша душа есть изысканный: «избранный» пейзаж; choisir – выбирать, избирать)

Que vont charmant masques et bergamasques (по которому идут, чаруя его, маски и бергамаски[19]19
  Bergamasque – производное от название итальянского города Бергама (в Ломбардии); танец, модный во времена Ватто.


[Закрыть]
; charmer – околдовывать; привораживать; зачаровывать)

Jouant du luth et dansant et quasi (играя на лютне, и танцуя, и почти/словно; quasi – почти, чуть ли не…, едва ли не…; якобы, словно, по виду)

Tristes sous leurs déguisements fantasques (печальные в своих причудливых маскарадных костюмах: «под их причудливыми…»; déguiser – переодевать, переряжать; костюмировать; маскировать; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; необычный наряд; /перен./ маскировка, притворство; обманчивая внешность: sans déguisement – без притворства; откровенно).


Tout en chantant sur le mode mineur (распевая на минорный лад; mineur – малый, меньший; минор, минорный лад, сравните: majeur – больший; мажорный лад)

L’amour vainqueur et la vie opportune (о победоносной любви и о благоприятной жизни; vaincre – побеждать; opportun, opportune – своевременный, уместный; надлежащий; благоприятный: le moment opportun – благоприятный/подходящий момент),

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur (они не кажутся верящими в свое счастье: «они не имеют вид верить…»; air, m – внешний вид, видимость; bonheur, m)

Et leur chanson se mêle au clair de lune (и их песня смешивается/сливается с лунным светом; mêler – смешивать, соединять; se mêler – смешиваться, соединяться),


Au calme clair de lune triste et beau (с ясным покоем луны, печальным и прекрасным),

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres (который заставляет/побуждает грезить птиц в деревьях; arbre, m)

Et sangloter d’extase les jets d’eau (и рыдать/всхлипывать от исступления струи воды; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; extase, f – экстаз, восторг; исступление; jet, m – бросание, бросок; выброс; струя; jeter – бросать),

Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres (большие = высокие, стройные струи воды среди мраморов = мраморных изваяний; svelte – стройный; тонкий; marbre, m – мрамор; изделие из мрамора).

 
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
 
 
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
 
 
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
 
Paul Verlaine

Ophélie (Офелия)

I

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles (на волне спокойной и черной, где = на которой спят звезды)

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys (белая Офелия плывет, словно большая лилия; flotter – плавать; держаться на поверхности, сравните: à flot – на плаву),

Flotte très lentement (плывет очень медленно), couchées en ses longs voiles (лежа в своих длинных покрывалах: «уложенная…»; voile, m – тонкая, прозрачная ткань; вуаль, газ, флер; покрывало; покров; фата /невесты/; пелена, дымка)…

– On entend dans les bois lointains des hallalis (в дальних лесах слышно /охотничье/ улюлюканье; hallali – улюлю /крик охотника/).


Voici plus de mille ans que la triste Ophélie (вот уже больше тысячи лет как печальная Офелия)

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir (проплывает, белый призрак, по медленной черной реке; passer – проходить /мимо/; long – длинный /о протяжении/; длительный, продолжительный; медлительный; fleuve, m – река /крупная, впадающая в море/),

Voici plus de mille ans que sa douce folie (вот уже больше тысячи лет, как ее тихое безумие; doux – сладкий; нежный; тихий)

Murmure sa romance à la brise du soir (шепчет свою песенку: «свой романс» при вечернем ветерке; brise, f – ветерок; бриз).


Le vent baise ses seins et déploie en corolle (ветер целует ее груди и разворачивает венчиком; sein, m – грудь; déployer – развертывать; corolle, f – венчик)

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux (ее большие покрывала, мягко/слегка покачиваемые/убаюкиваемые водами; bercer – качать, укачивать, баюкать; mollement – мягко; изнеженно; томно; вяло, слабо; mou/molle – мягкий);

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule (дрожащие ивы плачут на ее плече; saule, m – ива, saule pleureur – плакучая ива),

Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux (на ее большой лоб клонятся камыши = над ее широким челом склоняются камыши).


Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle (смятые кувшинки вздыхают вокруг нее; froisser – комкать, мять);

Elle éveille parfois (она будит иногда), dans un aune qui dort (в спящей ольхе),

Quelque nid (какое-либо гнездо; nid, m), d’où s’échappe un petit frisson d’aile (откуда = из которого вырывается маленькое содрогание крыла; aile, f):

– Un chant mystérieux tombe des astres d’or (таинственное пение нисходит: «падает» с золотых светил; astre, m – светило; звезда).

 
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchées en ses longs voiles…
– On entend dans les bois lointains des hallalis.
 
 
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
 
 
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.
 
 
Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile :
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or.
 
II

Ô pâle Ophélia (о бледная Офелия)! belle comme la neige (прекрасная, как снег)!

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté (да, ты умерла, дитя, унесенное рекой; mourir)!

C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège (дело в том, что ветра, обрушиваясь: «падая» с больших норвежских гор)

T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté (говорили тебе шепотом о суровой свободе; bas/basse – низкий; тихий: tout bas – совсем тихо, тихонько; âpre – терпкий; резкий, жесткий, суровый: voix âpre – грубый голос, vent âpre – резкий ветер; liberté, f);


C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure (дело в том, что дуновение, скручивая твои длинные волосы: «твою большую шевелюру»; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать),

À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits (твоему мечтательному уму приносил странные шумы);

Que ton cœur écoutait le chant de la Nature (что твое сердце слушало пение Природы)

Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits (в жалобах дерева и во вздохах ночей; plainte, f – жалоба; стон, стенание; se plaindre – жаловаться, сетовать; arbre, m; soupir, m);


C’est que la voix des mers folles, immense râle (дело в том, что голос безумных морей, безмерный/гигантский хрип; fou/folle – безумный, сумасшедший; râle, m – хрип, хрипение; immense – неизмеримый, безмерный; огромный, необъятный, громадный),

Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux (разбивал твою детскую грудь, слишком человеческую и нежную);

C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle (дело в том, что одним апрельским утром красивый бледный рыцарь),

Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux (бедный безумец/сумасшедший, сел, немой = молча, у твоих колен; s’asseoir – садиться)!


Ciel (небо)! Amour (любовь)! Liberté (свобода)! Quel rêve, ô pauvre Folle (какое сновидение, о бедная Безумная; rêve, m – сновидение; греза; мечта)!

Tu te fondais à lui comme une neige au feu (ты таяла от него, словно снег от огня; se fondre – таять):

Tes grandes visions étranglaient ta parole (твои великие видения душили твое слово = не давали тебе говорить/высказаться)

– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu (и ужасная Бесконечность приводила в смятение твои голубые глаза/твой голубой взор; effarer – приводить в смятение, смущать; пугать)!

 
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;
 
 
C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;
 
 
C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !
 
 
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu !
 
III

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles (и Поэт говорит, что под лучами звезд)

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis (ты пришла искать ночью цветы, которые ты сорвала; cueillir – собирать /плоды/; рвать /цветы/: cueillir des fleurs – рвать/собирать цветы);

Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles (и что он видел, как на воде, лежа в своих длинных покрывалах),

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys (белая Офелия плывет, словно большая лилия).

 
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
 
Arthur Rimbaud

Une charogne (Падаль)

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme (вспомните предмет, который мы видели, моя душа; voir – видеть; âme, f),

Ce beau matin d’été si doux (этим прекрасным, столь сладостным летним утром; été, m – лето; doux – сладкий; нежный; тихий):

Au détour d’un sentier une charogne infâme (на повороте тропинки отвратительную падаль; infâme – бесчестный, постыдный; отвратительный)

Sur un lit semé de cailloux (на ложе, усеянном камнями; semer – сеять; caillou, m – булыжник; кремень; щебень; галька),


Les jambes en l’air (/подняв/ ноги в воздух; jambe, f; air, m), comme une femme lubrique (словно похотливая женщина),

Brûlante et suant les poisons (разгоряченная и источая яды; brûler – гореть; suer – потеть; источать; poison, m – яд, отрава),

Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique (открывала равнодушным и циничным образом; nonchalant – небрежный, беспечный; равнодушный)

Son ventre plein d’exhalaisons (свой живот, полный выделений/испарений; exhalaison, f – выделение, испарение; exhaler – выделять, испарять /газ, пар и т. п./; источать).


Le soleil rayonnait sur cette pourriture (солнце бросало лучи/светило на это гниение; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи; pourri – гнилой; pourrir – гнить),

Comme afin de la cuire à point (словно чтобы ее поджарить; à point – как следует, до нужного состояния),

Et de rendre au centuple à la grande Nature (и вернуть в стократном размере великой Природе; centuple – стократный)

Tout ce qu’ensemble elle avait joint (все, что она сложила воедино; ensemble – вместе; joindre – соединять, складывать вместе);


Et le ciel regardait la carcasse superbe (и небо смотрело, как великолепный остов)

Comme une fleur s’épanouir (словно цветок, распускается; s’épanouir – распускаться, расцветать).

La puanteur était si forte, que sur l’herbe (вонь была столь сильной, что на траве; puer – вонять; herbe, f)

Vous crûtes vous évanouir (вы чуть не лишились чувств: «вам показалось, что вы лишаетесь чувств»; croire – верить; полагать; s’évanouir – падать в обморок).


Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride (мухи гудели на этом гнилом животе; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть; putride – гнилой; гнилостный),

D’où sortaient de noirs bataillons (откуда выходили черные батальоны; sortir)

De larves, qui coulaient comme un épais liquide (личинок, которые текли, словно густая жидкость; larve, f)

Le long de ces vivants haillons (вдоль этих живых лохмотий).


Tout cela descendait, montait comme une vague (все это опускалось, поднималось, словно волна; descendre),

Ou s’élançait en pétillant (или быстро вздымалось, искрясь; s’élancer бросаться вперед, устремляться; élancer – /уст./ метать, бросать с силой; вздымать, взметать; pétiller – потрескивать; сверкать, искриться);

On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague (ты сказал бы, что тело, раздутое неясным дыханием; enfler – надувать, раздувать; вызывать опухание; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный),

Vivait en se multipliant (живет, множась/размножаясь; multiplier – умножать; se multiplier – увеличиваться; повторяться; размножаться).


Et ce monde rendait une étrange musique (и этот мир издавал странную музыку; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать),

Comme l’eau courante et le vent (словно текущая вода и ветер; courant – бегущий; текучий, текущий),

Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique (или зерно, которое веяльщик ритмичным движением; vanner – веять /зерно/)

Agite et tourne dans son van (встряхивает и переворачивает в своем решете; van, m – решето /для провеивания/; agiter – махать, колебать; встряхивать).


Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve (формы стирались/исчезали и были не более чем сновидением; effacer – стирать; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться),

Une ébauche lente à venir (запаздывающим наброском = долго не могущим превратиться в картину: «медленным = медлящим приходить»; ébauche, f – набросок, эскиз; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз),

Sur la toile oubliée (на забытом полотне), et que l’artiste achève (и который художник заканчивает)

Seulement par le souvenir (только по памяти).


Derrière les rochers une chienne inquiète (за скалами беспокойная сука; rocher, m – скала, утес)

Nous regardait d’un œil fâché (смотрела на нас сердитым взглядом: «глазом»; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду),

Épiant le moment de reprendre au squelette (поджидая мгновение, чтобы снова взять/схватить у скелета; épier – подстерегать, выслеживать; поджидать; prendre – брать; reprendre – снова брать)

Le morceau qu’elle avait lâché (кусок, который она отпустила = чтобы снова приняться за кусок…).


– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure (и все же вы будете подобны этой грязи/мерзости; et pourtant – и все же; ordure, f – грязь, отбросы),

À cette horrible infection (этой ужасной зловонной гадости; infection, f – инфекция, заражение, зараза; зловоние; вонь; мерзость, гадость, пакость),

Étoile de mes yeux, soleil de ma nature (звезда моих глаз, солнце моей природы = моего естества; étoile, f; soleil, m),

Vous, mon ange et ma passion (вы, мой ангел и моя страсть)!


Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces (да! таковой вы будете, о королева прелестей/граций; grâce, f),

Après les derniers sacrements (после соборования: «после последних таинств/причастий»; sacrement, m – таинство; le saint sacrement – причастие, евхаристия; les derniers sacrements – соборование),

Quand vous irez (когда вы отправитесь: «пойдете»), sous l’herbe et les floraisons grasses (под траву и тучные цветения; floraison, f – цветение, время цветения; gras – жирный; тучный, плодородный, обильный),

Moisir parmi les ossements (гнить среди костей/останков; moisir – покрываться плесенью; портиться, гнить; ossements, pl – кости, скелеты; останки).


Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine (тогда, о моя красота = красавица, скажите червям; vermine, f – паразиты)

Qui vous mangera de baisers (которые будут пожирать вас поцелуями; baiser, m),

Que j’ai gardé la forme et l’essence divine (что я сохранил божественную форму и сущность; essence, f – сущность, существо)

De mes amours décomposés (моей разложившейся любви: «моих разложившихся любовей»)!

 
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d’été si doux :
Au détour d’un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
 
 
Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d’exhalaisons.
 
 
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;
 
 
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s’épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l’herbe
Vous crûtes vous évanouir.
 
 
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D’où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
 
 
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s’élançait en pétillant ;
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
 
 
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van.
 
 
Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève
Seulement par le souvenir.
 
 
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d’un œil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu’elle avait lâché.
 
 
– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !
 
 
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
 
 
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine
De mes amours décomposés !
 
Charles Baudelaire

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации