Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Femme et chatte (Женщина и кошка)

Elle jouait avec sa chatte (она играла со своей кошкой);

Et c’était merveille de voir (и было /просто/ чудо = поразительно видеть; merveille, f – чудо, диво, c’est merveille de + infinitif – удивительно, просто поразительно)

La main blanche et la blanche patte (белую руку и белую лапку)

S’ébattre dans l’ombre du soir (резвиться в тени вечера = как белая рука и белая лапка резвятся в вечерних сумерках; ombre, f – тень; темнота, мрак).


Elle cachait – la scélérate! (она прятала – злодейка/негодяйка; scélérat, m – злодей; негодяй)

Sous ces mitaines de fil noir (под своими рукавицами черной нити = черными рукавицами; mitaine, f – рукавица; митенка /перчатка без пальцев/; fil, m – волокно; нить, нитка)

Ses meurtriers ongles d’agate (свои смертоносные агатовые когти; meurtrier – смертоносный, смертельный; губительный; meurtre, m – убийство; ongle, m – ноготь; коготь),

Coupants et clairs comme un rasoir (острые: «режущие» и светлые, как бритва; couper – отрезать, разрезать; clair – светлый; прозрачный; ясный; raser – брить).


L’autre aussi faisait la sucrée (другая тоже прикидывалась милашкой; sucré – подслащенный, сладкий; faire sa sucrée – быть слащавой до приторности; жеманничать; sucrer – класть сахар /во что-либо/, подслащивать; sucre, m – сахар)

Et rentrait sa griffe acérée (и втягивала свой острый коготок; griffe, f – коготь),

Mais le diable n’y perdait rien (но дьявол в этом ничего не терял/не проигрывал = но черт оставался при этом не в накладе; perdre – терять, утрачивать; проигрывать)…


Et dans le boudoir où, sonore (и в будуаре, где, звонкий; sonore – звонкий, звучный, громкий; гулкий),

Tintait son rire aérien (звенел ее воздушный смех; tinter – звонить /в колокол/; звенеть),

Brillaient quatre points de phosphore (сверкали четыре фосфорические точки; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать: le soleil brille – солнце светит/сияет; point, m – точка; phosphore, m – фосфор; des yeux de phosphore – горящие глаза).

 
Elle jouait avec sa chatte ;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
 
 
Elle cachait – la scélérate ! —
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
 
 
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien…
 
 
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
 
Paul Verlaine

Camélia et pâquerette (Камелия и маргаритка)

On admire les fleurs de serre (люди восхищаются/вы восхищаетесь оранжерейными цветами; serre, f – оранжерея; serrer – сжимать)

Qui loin de leur soleil natal (которые, далеко от своего родного солнца),

Comme des joyaux mis sous verre (подобно драгоценностям, помещенным под стекло; joyau, m – драгоценность; сокровище; mettre – помещать, класть; verre, m – стекло),

Brillent sous un ciel de cristal (сверкают под хрустальным небом; cristal, m – кристалл; хрусталь).


Sans que les brises les effleurent (без того, чтобы ветерки/дуновения их касались/до них дотрагивались; brise, f – бриз, морской ветер; ветерок; effleurer – обрывать цветы; слегка касаться, задевать)

De leurs baisers mystérieux (своими таинственными поцелуями),

Elles naissent, vivent et meurent (они рождаются, живут и умирают; naître; vivre; mourir)

Devant le regard curieux (пред любопытным = их рассматривающим взглядом).


À l’abri de murs diaphanes (под защитой полупрозрачных стен; à l’abri de – под покровом, под прикрытием; под защитой; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище, защита; mur, m – стена; ограда),

De leur sein ouvrant le trésor (раскрывая сокровище своего лона; sein, m – грудь; лоно; ouvrir),

Comme de belles courtisanes (подобно прекрасным куртизанкам),

Elles se vendent à prix d’or (они продают себя/продаются по цене золота; se vendre; prix, m; or, m).


La porcelaine de la Chine (китайский фарфор)

Les reçoit par groupes coquets (принимает их кокетливыми группами; groupe, m),

Ou quelque main gantée et fine (либо какая-либо одетая в перчатку тонкая/изящная рука; ganter – надевать перчатки; gant, m – перчатка)

Au bal les balance en bouquets (на балу покачивает/помахивает ими /находящимися/ в букетах; balancer – качать, раскачивать; размахивать).


Mais souvent parmi l’herbe verte (но часто, среди зеленой травы),

Fuyant les yeux, fuyant les doigts (избегая глаз, избегая пальцев = укрывшись от…; fuir – убегать, спасаться бегством; уклоняться от…),

De silence et d’ombre couverte (покрытый тишиной и тенью; silence, m – тишина, безмолвие; ombre, f – тень; сумрак),

Une fleur vit au fond des bois (цветок живет в глубине = в глуши лесов; bois, m).


Un papillon blanc qui voltige (белая порхающая бабочка),

Un coup d’œil au hasard jeté (случайно брошенный взгляд; coup d’œil, m – взгляд: «удар глаза»; coup, m – удар; /резкое/ действие; au hasard – наугад, как придется; hasard, m – случай, случайность),

Vous fait surprendre sur sa tige (дает вам возможность заметить на его стебельке; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; улавливать, подмечать)

La fleur dans sa simplicité (цветок в его простоте = во всей его безыскусности; simple – простой).


Belle de sa parure agreste (красивый: «красивая/прекрасная» своим сельским убором; parure, f – украшение, убор; parer – украшать, отделывать; наряжать)

S’épanouissant au ciel bleu (распускаясь к голубому небу = под голубым небом/будучи обращенным к голубому небу; s’épanouir – распускаться, расцветать),

Et versant son parfum modeste (и лия свой скромный аромат; verser – лить)

Pour la solitude et pour Dieu (для одиночества и для Бога).


Sans toucher à son pur calice (не притрагиваясь к его чистой чашечке; calice, m – чаша; чашечка /цветка/)

Qu’agite un frisson de pudeur (которую покачивает/колыхает содрогание стыдливости/целомудренное дрожание; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; pudeur, f – стыдливость, целомудрие),

Vous respirez avec délice (вы вдыхаете с наслаждением; délice, m – наслаждение, удовольствие, блаженство)

Son âme dans sa fraîche odeur (его душу в его свежем запахе = его благоухающую свежую душу; frais/fraîche – прохладный, свежий).


Et tulipes au port superbe (и гордые тюльпаны: «и тюльпаны с гордым/надменным видом»; porter – нести, носить; port, m – осанка, поступь; внешний вид: port de tête – посадка головы; внешний вид, габитус /растения/; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный; tulipe, f),

Camélias si cher payés (столь дорого оплаченные камелии),

Pour la petite fleur sous l’herbe (ради маленького цветка /скрытого/ под травой),

En un instant, sont oubliés (мгновенно забыты; instant, m – мгновение)!

 
On admire les fleurs de serre
Qui loin de leur soleil natal,
Comme des joyaux mis sous verre,
Brillent sous un ciel de cristal.
 
 
Sans que les brises les effleurent
De leurs baisers mystérieux,
Elles naissent, vivent et meurent
Devant le regard curieux.
 
 
À l’abri de murs diaphanes,
De leur sein ouvrant le trésor,
Comme de belles courtisanes,
Elles se vendent à prix d’or.
 
 
La porcelaine de la Chine
Les reçoit par groupes coquets,
Ou quelque main gantée et fine
Au bal les balance en bouquets.
 
 
Mais souvent parmi l’herbe verte,
Fuyant les yeux, fuyant les doigts,
De silence et d’ombre couverte,
Une fleur vit au fond des bois.
 
 
Un papillon blanc qui voltige,
Un coup d’œil au hasard jeté,
Vous fait surprendre sur sa tige
La fleur dans sa simplicité.
 
 
Belle de sa parure agreste
S’épanouissant au ciel bleu,
Et versant son parfum modeste
Pour la solitude et pour Dieu.
 
 
Sans toucher à son pur calice
Qu’agite un frisson de pudeur,
Vous respirez avec délice
Son âme dans sa fraîche odeur.
 
 
Et tulipes au port superbe,
Camélias si cher payés,
Pour la petite fleur sous l’herbe,
En un instant, sont oubliés !
 
Théophile Gautier (1811–1872)

Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)

Le poëte s’en va dans les champs (поэт уходит в поля; s’en aller – уходить; champ, m); il admire (он любуется; admirer – любоваться, восхищаться),

Il adore (он поклоняется; adorer – обожать; поклоняться), il écoute en lui-même une lyre (он слушает в самом себе лиру = прислушивается в самом себе к звучанию лиры);

Et, le voyant venir (и, видя его приход: «видя его приходить»; voir), les fleurs, toutes les fleurs (цветы, все цветы; fleur, f),

Celles qui des rubis font pâlir les couleurs (/и/ те, которые заставляют побледнеть цвета рубинов; rubis, m; couleur, f – цвет; краска),

Celles qui des paons même éclipseraient les queues (/и/ те, которые даже павлинов затмили бы хвосты; paon, m – павлин; queue, f – хвост),

Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues (маленькие золотые цветы = золотистые цветочки, голубые цветочки; or, m – золото),

Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets (принимают, чтобы встретить его, покачивая своими букетами/пучками; prendre – брать; accueillir – принимать, встречать; agiter – махать, качать, колыхать),

De petits airs penchés ou de grands airs coquets (скромный, томный: «наклоненный» вид либо важный, кокетливый вид; air, m – воздух; /внешний/ вид; air penché – нарочито печальный, томный вид; de grands airs – важничанье; важный вид),

Et, familièrement, car cela sied aux belles (и запросто: «фамильярно», поскольку это к лицу/пристало красавицам; seoir – /уст./ сидеть; быть уместным; быть к лицу):

– Tiens (смотрите-ка; tiens ! – послушай!; смотри-ка!: «держи»)! c’est notre amoureux qui passe (это же наш влюбенный проходит /мимо/)! disent-elles (говорят они).

Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix (и, полные дневного света, и тени, и невнятных/смутных голосов; jour, m – день; дневной свет; ombre, f; voix, f; confus – неясный, смутный; невнятный),

Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois (большие глубокие = густые/объемные деревья, которые живут в лесах; vivre; bois, m),

Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables (все эти старики, тисы, липы, клены; if, m; tilleul, m; érable, m),

Les saules tout ridés (покрытые морщинами ивы; saule, m; ridé – морщинистый; ride, f – морщина, складка), les chênes vénérables (почтенные дубы; chêne, m),

L’orme au branchage noir (вяз с черными ветвями; orme, m; branchage, m – /собир./ ветви; branche, f – ветвь, ветка), de mousse appesanti (утяжеленный мхом; appesantir – утяжелять, отягчать, делать тяжелым, грузным; pesant – тяжелый, тяжеловесный, грузный; peser – весить, иметь вес; mousse, f – мох; пена),

Comme les ulémas quand paraît le muphti (подобно улемам, когда появляется муфтий = при появлении муфтия; uléma, m – улем, мусульманский богослов-законовед; muphti = mufti, m – муфтий /высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам/; paraître – показываться, появляться),

Lui font de grands saluts (ему делают большие приветствия = встречают его с выражениями величайшего почтения; salut, m) et courbent jusqu’à terre (и склоняют до земли)

Leurs têtes de feuillée (свои: «их» лиственные головы; tête, f – голова; feuillée, f – листва; feuille, f – лист) et leurs barbes de lierre (и свои плющевые бороды; barbe, f – борода; lierre, m – плющ),

Contemplent de son front la sereine lueur (созерцают его чела ясное сияние; contempler – созерцать, рассматривать; serein – ясный, светлый; безмятежный, спокойный; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск),

Et murmurent tout bas (и шепчут тихонько; bas – низкий; тихий): C’est lui ! c’est le rêveur (это он! это видящий грезы/мечтатель; rêver – видеть сон; грезить; мечтать; rêve, m – сновидение; греза; мечта)!

 
Le poëte s’en va dans les champs ; il admire,
Il adore, il écoute en lui-même une lyre ;
Et, le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs,
Celles qui des rubis font pâlir les couleurs,
Celles qui des paons même éclipseraient les queues,
Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues,
Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets,
De petits airs penchés ou de grands airs coquets,
Et, familièrement, car cela sied aux belles :
– Tiens ! c’est notre amoureux qui passe ! disent-elles.
Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix,
Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,
Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables,
Les saules tout ridés, les chênes vénérables,
L’orme au branchage noir, de mousse appesanti,
Comme les ulémas quand paraît le muphti,
Lui font de grands saluts et courbent jusqu’à terre
Leurs têtes de feuillée et leurs barbes de lierre,
Contemplent de son front la sereine lueur,
Et murmurent tout bas : C’est lui ! c’est le rêveur !
 
Victor Hugo

Un grand sommeil noir… (Глубокий: «большой» черный сон)

Un grand sommeil noir (глубокий черный сон)

Tombe sur ma vie (падает на мою жизнь = внезапно настигает/охватывает мою жизнь):

Dormez, tout espoir (усните, всякая надежда),

Dormez, toute envie (усните, всякое желание)!


Je ne vois plus rien (я больше ничего не вижу),

Je perds la mémoire (я утрачиваю память/воспоминание; perdre – терять, утрачивать)

Du mal et du bien (о плохом и о хорошем)…

Ô la triste histoire (о /какая/ грустная история)!


Je suis un berceau (я – колыбель)

Qu’une main balance (которую качает рука)

Au creux d’un caveau (в глубине склепа; creux, m – углубление, полость, впадина; caveau, m – погребок, подвал; склеп):

Silence, silence (тишина, тишина = тихо! тихо!; silence, m – молчание, безмолвие; тишина)!

 
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
 
 
Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
Ô la triste histoire !
 
 
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau :
Silence, silence !
 
Paul Verlaine

Roman (Роман)

I

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans (не можешь быть серьезным/рассудительным: «ты не серьезен», когда тебе семнадцать лет).

– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade (одним прекрасным вечером, плевать на пиво и лимонад; foin, m – сено; foin de…! – плевать на…!; bock, m – кружка пива),

Des cafés tapageurs aux lustres éclatants (на шумные кафе со сверкающими люстрами; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, яркий, блестящий)!

– On va sous les tilleuls verts de la promenade (идешь под зеленые липы бульвара/променада; promenade, f – прогулка, гулянье; место гулянья; бульвар; променад).


Les tilleuls sentent bon (липы славно пахнут; sentir) dans les bons soirs de juin (чудными июньскими вечерами; bon – хороший; добрый; приятный; вкусный)!

L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière (воздух подчас столь нежен, что закрываешь глаза: «веко»);

Le vent chargé de bruits (ветер, нагруженный/обремененный шумами/шорохами; bruit, m – шум), – la ville n’est pas loin (город не далеко), —

A des parfums de vigne et des parfums de bière (имеет = доносит ароматы винограда и ароматы пива; parfum, m – аромат, благоухание; vigne, f – виноград, виноградный куст)…

 
On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
– On va sous les tilleuls verts de la promenade.
 
 
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits, – la ville n’est pas loin, —
A des parfums de vigne et des parfums de bière…
 
II

– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon (и тут замечаешь совсем маленькую тряпицу = малюсенький лоскуток; apercevoir; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок)

D’azur sombre (темной лазури), encadré d’une petite branche (обрамленный веточкой; encadrer – вставлять в раму, в оправу; обрамлять, окаймлять; cadre, m – рама),

Piqué d’une mauvaise étoile (с пришитой к нему дурной = несчастливой звездой; piqué – покрытый насечками, точками, пятнами; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; приколоть; покрывать точками, крапинками; точить, изъедать), qui se fond (которая тает; se fondre)

Avec de doux frissons (с кротким трепетом; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание), petite et toute blanche (маленькая и совершенно/очень белая)…


Nuit de juin (июньская ночь)! Dix-sept ans (семнадцать лет)! – On se laisse griser (позволяешь себе захмелеть; griser – опьянять, пьянить; одурманивать; возбуждать; вдохновлять; gris – серый; /разг./ выпивший, под хмельком: être gris – быть навеселе).

La sève est du champagne (сок – шампанского = это словно шампанское; sève, f – /растительный/ сок) et vous monte à la tête (и поднимается = ударяет вам в голову)…

On divague (начинаешь бредить; divaguer – отступать от предмета речи; разглагольствовать; заговариваться, бредить); on se sent aux lèvres un baiser (ощущаешь на губах поцелуй; sentir – чувствовать, ощущать)

Qui palpite là, comme une petite bête (который трепещет/бьется там, словно маленькое насекомое; bête, f – зверь, животное; petite bête – насекомое, козявка, bête à bon Dieu – божья коровка)…

 
– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…
 
 
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête…
 
III

Le cœur fou Robinsonne à travers les romans (сумасшедшее сердце робинзонит сквозь романы = приключения),

– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère (когда в свете бледного фонаря; réverbère, m – уличный фонарь; réverbérer – отражать /световые, тепловые лучи/),

Passe une demoiselle aux petits airs charmants (проходит барышня с чаруюшими ужимками; air, m – воздух; /внешний/ вид, prendre des petits airs – притворяться),

Sous l’ombre du faux-col effrayant de son père (под сенью = под защитой устрашающего воротничка своего отца; faux col – пристегивающийся воротничок: «ложный воротник»; ombre, f – тень; сень)…


Et, comme elle vous trouve immensément naïf (и поскольку она находит вас безмерно наивным/простодушным),

Tout en faisant trotter ses petites bottines (при этом семеня своими ботиночками: «заставляя семенить свои ботиночки»; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать),

Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif (она поворачивается, живая/бойкая, быстрым движением; alerte – бодрый; подвижный; vif/vive – живой, резвый)…

– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines (на ваших губах/устах замирают тогда каватины; mourir – умирать; замирать)…

 
Le cœur fou Robinsonne à travers les romans,
– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l’ombre du faux-col effrayant de son père…
 
 
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…
– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…
 
IV

Vous êtes amoureux (вы влюблены). Loué jusqu’au mois d’août (восхваляема до августа; louer – хвалить).

Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire (ваши сонеты ее смешат: «заставляют ее смеяться»).

Tous vos amis s’en vont (все ваши друзья уходят /прочь/), vous êtes mauvais goût (вы дурной вкус = ваша влюбленность смешна в их глазах).

– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire (затем обожаемая/боготворимая однажды вечером соизволила вам написать; adorer – поклоняться, обожать; daigner – соблаговолить, соизволить: il n’a pas daigné répondre – он не соизволил ответить)… !


– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants (в этот вечер вы возвращаетесь в шумные кафе; rentrer – снова входить; возвращаться; возвращаться домой; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный),

Vous demandez des bocks ou de la limonade (вы спрашиваете пиво или лимонад)…

– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans (не можешь быть рассудительным, когда тебе семнадцать лет)

Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade (и когда перед тобой зеленые липы бульвара).

 
Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.
Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire.
Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.
– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire… !
 
 
– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade…
– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.
 
Arthur Rimbaud

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации