Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

L’albatros (Альбатрос)

Souvent, pour s’amuser (часто, чтобы развлечься = для развлечения), les hommes d’équipage (люди экипажа = матросы; équipage, m)

Prennent des albatros (берут /с собой/ альбатросов; prendre), vastes oiseaux des mers (крупных морских птиц: «птиц морей»; vaste – обширный, огромный; широкий; oiseau, m; mer, f),

Qui suivent (которые следуют = сопровождают; suivre qch – следовать за чем-либо), indolents compagnons de voyage (беспечные товарищи путешествия; voyage, m),

Le navire glissant sur les gouffres amers (судно, скользящее над горькими безднами; glisser – скользить; gouffre, m – пропасть, бездна, пучина).


À peine les ont-ils déposés sur les planches (едва их они поставили на доски = стоит их поставить на палубу; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать; planche, f – доска),

Que ces rois de l’azur (как эти короли лазури; azur, m – лазурь, синева), maladroits et honteux (неловкие и пристыженные; adroit – ловкий, проворный; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд),

Laissent piteusement (позволяют/дают жалким образом; piteux – жалкий, вызывающий жалость, сострадание; несчастный; piteusement – жалобно; жалко, жалким образом; pitié, f – жалость, сострадание) leurs grandes ailes blanches (своим: «их» большим белым крыльям; aile, f – крыло)

Comme des avirons traîner à côté d’eux (подобно веслам, тащиться/волочиться возле них = возле себя; aviron, m – весло; à côté de – возле, рядом с; côté, m – бок; сторона).


Ce voyageur ailé (этот крылатый путник), comme il est gauche et veule (как он нескладен и вял; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный; veule – вялый, лишенный энергии)!

Lui, naguère si beau (он, совсем недавно столь красивый; naguère – недавно, еще недавно, в недавнем прошлом; в свое время), qu’il est comique et laid (как он смешон и уродлив; laid – некрасивый, безобразный, уродливый)!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule (один дразнит его клюв носогрейкой; agacer – раздражать; донимать, приставать; дразнить; brûle-gueule, m – носогрейка, короткая трубка: «сожги морду»; gueule, f – пасть; морда),

L’autre mime, en boitant (другой подражает, хромая), l’infirme qui volait (немощному, который летал)!


Le Poète est semblable au prince des nuées (Поэт похож на князя грозовых облаков; nuée, f – грозовое облако, туча)

Qui hante la tempête (который часто гостит у бури; hanter – часто посещать; ходить к…; водиться, знаться) et se rit de l’archer (и смеется над лучником = не обращает внимания на лучника = на громовержца; rire – смеяться; se rire de… – насмехаться над…, смеяться над…; не обращать внимания на…; arc, m – лук);

Exilé sur le sol (сосланный на землю; sol, m – почва, грунт, земля) au milieu des huées (среди неодобрительных возгласов = туда, где его встречают шиканьем и свистом; huée, f – гиканье, крик /загонщиков/; возгласы неодобрения, шиканье, свист),

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher (его гигантские крылья: «крылья гиганта» мешают ему идти; géant, m – великан, гигант, исполин).

 
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
 
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
 
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
 
Charles Baudelaire

Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs (Шум кабачков, грязь тротуаров)

Le bruit des cabarets (шум кабачков), la fange des trottoirs (грязь тротуаров; trotter – идти рысью; быстро ходить; семенить, сновать),

Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir (жалкие платаны, роняющие листья в темном воздухе; déchu – павший; падший: ange déchu – падший ангел; утративший значение, силы; находящийся в состоянии упадка; déchoir – приходить в упадок; опускаться: déchoir physiquement – слабеть, терять силы; choir – падать; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – ронять листья; осыпаться: les platanes s’effeuillent – платаны роняют листву/осыпаются),

L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues (омнибус, буря/ураган из железяк и грязей = всплесков грязи; ferraille, f – железный лом, железные обрезки, старое железо; металлолом; fer, m – железо; boue, f – грязь),

Qui grince, mal assis entre ses quatres roues (который скрипит, плохо сидящий = закрепленный среди своих четырех колес; roue, f),

Et roule ses yeux verts et rouges lentement (и медленно вращает свои зеленые и красные глаза; rouler – катить, катать; lent – медленный),

Les ouvriers allant au club, tout en fumant (рабочие, идущие в клуб, куря)

Leur brûle-gueule au nez des agents de police (свои носогрейки: «свою носогрейку» под носом у полицейских; brûle-gueule, m – носогрейка, короткая трубка; brûler – жечь, обжигать; gueule, f – пасть; морда; agent de police – полицейский: «агент полиции»),

Toits qui dégouttent (крыши, с которых капает вода; toit, m; dégoutter – капать, стекать, сочиться; goutte, f – капля), murs suintants (сочащиеся/сырые стены; suinter – сочиться, просачиваться, выступать /о жидкости/), pavé qui glisse (мостовая, которая скользит = скользкая мостовая; pavé, m),

Bitume défoncé (продавленный асфальт; bitume, m – битум, минеральная смола; асфальт; défoncé – вышибленный /о днище бочки и т. п./; пробитый, раздавленный; продавленный; ухабистый, разъезженный, изрытый), ruisseaux comblant l’égout (ручейки, переполняющие сточный желоб; égout, m – сточный желоб; водосток, канава, труба для стока нечистот; combler – переполнять),

Voilà ma route – avec le paradis au bout (вот = таков мой путь – с раем в конце /пути/).

 
Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir,
L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatres roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l’égout,
Voilà ma route – avec le paradis au bout.
 
Paul Verlaine

Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)

[8]8
  Fête, f – праздник; village, m – деревня; en plein air – под открытым небом, на свежем, на чистом, на вольном воздухе: «на полном воздухе».


[Закрыть]

Le bal champêtre est sous la tente (сельский бал/сельские танцы – под навесом/шатром; tente, f – палатка, шатер; тент; навес).

On prend en vain des airs moqueurs (/и/ напрасно принимать: «принимают» насмешливый вид; prendre – брать; air, m – воздух; вид; se moquer – насмехаться);

Toute une musique flottante (всякая плывущая мелодия: «музыка»; flottant – плавающий; плавучий; flotter – плавать; держаться на поверхности)

Passe des oreilles aux cœurs (переходит от ушей /прямо/ в сердца; oreille, f; cœur, m).


On entre (входим), on fait cette débauche (и позволяем себе это излишество; débauche, f – расточительство, излишество; распутство, разгул)

De voir danser en plein midi (увидеть, как танцует в самый полдень)

Près d’une Madelon point gauche (возле Мадлон, отнюдь не неловкой; gauche – левый; неловкий)

Un Gros-Pierre point engourdi (толстяк Пьер, отнюдь не скованный; engourdi – онемевший, затекший; окоченевший; скованный; оцепенелый; gros/grosse – толстый).


On regarde les marrons frire (смотрим, как жарятся каштаны; marron, m – каштан /съедобный/);

La bière mousse (как пенится пиво), et les plateaux (а подносы)

Offrent aux dents pleines de rire (предлагают зубам, полным смеха; offrir; dent, f; rire, m)

Des mosaïques de gâteaux (мозаику пирогов; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное).


Le soir on va dîner sur l’herbe (вечером мы будем ужинать на траве; herbe, f);

On est gai, content, berger, roi (все веселы, довольны, пастух, король),

Et, sans savoir comment, superbe (и, не зная, каким образом = отчего, горды; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный),

Et tendre, sans savoir pourquoi (и нежны, не зная, почему).


Feuilles vertes et nappes blanches (зеленые листья и белые скатерти);

Le couchant met le bois en feu (закат зажигает/поджигает лес: «помещает лес в огонь»; mettre; feu, m);

La joie ouvre ses ailes franches (радость раскрывает свои свободные крылья; ouvrir; aile, f; franc/franche – вольный, свободный /от обязательств/; без стеснения: ville franche – вольный город, jouer franc jeu – действовать открыто, без задней мысли):

Comme le ciel immense est bleu (как необъятное небо сине = какое же голубое это необъятное небо; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный, безграничный)!

 
Le bal champêtre est sous la tente.
On prend en vain des airs moqueurs ;
Toute une musique flottante
Passe des oreilles aux cœurs.
 
 
On entre, on fait cette débauche
De voir danser en plein midi
Près d’une Madelon point gauche
Un Gros-Pierre point engourdi.
 
 
On regarde les marrons frire ;
La bière mousse, et les plateaux
Offrent aux dents pleines de rire
Des mosaïques de gâteaux.
 
 
Le soir on va dîner sur l’herbe ;
On est gai, content, berger, roi,
Et, sans savoir comment, superbe,
Et tendre, sans savoir pourquoi.
 
 
Feuilles vertes et nappes blanches ;
Le couchant met le bois en feu ;
La joie ouvre ses ailes franches :
Comme le ciel immense est bleu !
 
Victor Hugo

Le relais (Почтовая станция/место смены лошадей)

En voyage, on s’arrête, on descend de voiture (в пути мы останавливаемся, выходим из кареты/экипажа/коляски; voyage, m – путешествие, поездка; путь; descendre – спускаться);

Puis entre deux maisons on passe à l’aventure (затем между /каких-либо/ двух домов проходим наугад; aventure, f – приключение; похождение; авантюра; à l’aventure – куда глаза глядят; наугад),

Des chevaux, de la route et des fouets étourdi (оглушенные лошадьми, дорогой и ударами кнута; cheval, m – лошадь; fouet, m – кнут; étourdir /qn de qch/ оглушать, ошеломлять /кого-либо чем-либо/; утомлять, надоедать, докучать),

L’œil fatigué de voir et le corps engourdi (со взором, уставшим видеть/смотреть и затекшим/онемевшим телом; œil, m – глаз; взор; engourdir – вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать).


Et voici tout à coup, silencieuse et verte (и вот вдруг /перед нами/, молчаливая и зеленая; tout à coup – вдруг; coup, m – удар; silence, m – безмолвие),

Une vallée humide et de lilas couverte (влажная лощина и /к тому же/ покрытая сиренью; vallée, f – долина, лощина; lilas, m – сирень; couvrir – покрывать),

Un ruisseau qui murmure entre les peupliers (ручей, который журчит = журчащий среди тополей; murmurer – шептать; журчать, рокотать), —

Et la route et le bruit sont bien vite oubliés (и дорога, и шум весьма быстро забыты)!


On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre (мы ложимся в траву и прислушиваемся /к себе/: «слышим себя жить = слышим, как живем»),

De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre (мы вволю хмелеем от запаха свежескошенного: «зеленого» сена; loisir, m – досуг; à loisir – не спеша; вдоволь; s’enivrer – опьяняться, пьянеть; ivre – пьяный),

Et sans penser à rien on regarde les cieux (и, не думая ни о чем, смотрим в небеса; ciel, m – небо)…

Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! » (увы! голос кричит: «В карету, господа!»)

 
En voyage, on s’arrête, on descend de voiture ;
Puis entre deux maisons on passe à l’aventure,
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,
L’œil fatigué de voir et le corps engourdi.
 
 
Et voici tout à coup, silencieuse et verte,
Une vallée humide et de lilas couverte,
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, —
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés !
 
 
On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre,
De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre,
Et sans penser à rien on regarde les cieux…
Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! »
 
Gérard de Nerval

Colloque sentimental (Сентиментальная беседа)

[9]9
  Colloque, m – коллоквиум, собеседование; /шутл./ беседа, обсуждение.


[Закрыть]

Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном; solitaire – одинокий; нелюдимый; пустынный, безлюдный; glacé – ледяной, обледенелый; замороженный, застывший; glace, f – лед)

Deux formes ont tout à l’heure passé (две неясные фигуры прошли только что; forme, f – форма, вид; нечто неясное; что-то, кто-то; видение; tout à l’heure – только что, сейчас; недавно).


Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles (их глаза – мертвы/умерли, и их губы – вялы; mou/molle – мягкий; рыхлый; вялый, слабый, дряблый; lèvre, f),

Et l’on entend à peine leurs paroles (и едва слышны: «слышишь с трудом» их слова; entendre; à peine – едва; peine, f – мука; кара; труд; parole, f).


Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном)

Deux spectres ont évoqué le passé (два призрака помянули прошлое; spectre, m – призрак; привидение; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; évoquer le passé – воскрешать, вспоминать прошлое; затрагивать; упоминать).


– Te souvient-il de notre extase ancienne (тебе вспоминается наш давнишний восторг; extase, f – экстаз, восторг; исступление; ancien – древний, старинный; бывший, прежний; il me souvient – мне помнится, il lui en souviendra longtemps – он долго будет об этом помнить, vous souvient-il que… ? – помните ли вы, что…?)?

– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne (почему же вы хотите, чтобы он мне вспоминался)?


– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom (твое сердце по-прежнему бьется при одном моем имени = начинает биться, стоит тебе только услыхать мое имя; battre – бить; биться; toujours – всегда; всякий раз; по-прежнему, все еще)?

Toujours vois-tu mon âme en rêve (ты по-прежнему видишь мою душу во сне; âme, f; rêve, m)? – Non (нет).


– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible (ах! прекрасные дни несказанного счастья; dire – сказать)

Où nous joignions nos bouches (когда мы соединяли наши уста; joindre – соединять, складывать вместе; bouche, f – рот)! – C’est possible (это возможно).


Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir (каким оно было голубым, небо, и /какой/ большой надежда)!

– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir (надежда бежала, побежденная, в направлении черного неба; fuir – убегать, спасаться бегством; vaincre – побеждать; одолевать; побороть; сломить).


Tels ils marchaient dans les avoines folles (такими они прошли в овсюге/в диком овсе; tel – такой, таковой, подобный; avoine, f – овес; folle avoine – овсюг, овес пустой, овес дикий; fou/folle – помешанный, сумасшедший, безумный),

Et la nuit seule entendit leurs paroles (и одна только ночь услышала их слова).

 
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.
 
 
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
 
 
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
 
 
– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?
 
 
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.
 
 
– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.
 
 
Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
 
 
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
 
Paul Verlaine

Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)

Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (порой, когда все спит, я сажусь, полный/исполненный радости; parfois – иногда, временами, порой; dormir; s’asseoir; joie, f)

Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie (под звездным куполом, который озаряет наше чело: «пылает на наши лбы»; dôme, m – купол, свод; étoilé – звездный; усеянный звездами; étoile, f; front, m – лоб; flamboyer – пылать, сверкать; рдеть);

J’écoute si d’en haut il tombe quelque bruit (я слушаю, не упадет ли = не раздастся ли сверху какой-нибудь шум/звук; bruit, m);

Et l’heure vainement me frappe de son aile (и час = время напрасно/тщетно бьет меня своим крылом; heure, f; vain – напрасный, тщетный; frapper – бить, ударять; aile, f)

Quand je contemple, ému, cette fête éternelle (когда я созерцаю, взволнованный, этот вечный праздник; ému – взволнованный; растроганный; émouvoir – волновать, вызывать волнение; растрогать)

Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit (который сияющее небо дает по ночам миру; rayonnant – излучающий, испускающий лучи; лучистый; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи, излучать; сиять, блистать)!


Souvent alors j’ai cru que ces soleils de flamme (часто мне тогда казалось: «я верил/полагал», что эти пламенные солнца; croire – верить; полагать, думать; soleil, m – солнце; flamme, f – пламя)

Dans ce monde endormi n’échauffaient que mon âme (в этом уснувшем мире греют/согревают лишь мою душу; s’endormir – засыпать; âme, f);

Qu’à les comprendre seul j’étais prédestiné (что их понять лишь я один был предназначен/предопределен = что лишь мне одному суждено/предназначено было их понять; prédestiner – предназначать, предопределять; destin, m – судьба);

Que j’étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne (что я был, я, пустая тень, темная и безмолвная; vain – напрасный, тщетный; пустой, тщеславный, суетный; taciturne – молчаливый),

Le roi mystérieux de la pompe nocturne (таинственным королем ночного торжества; pompe, f – торжественность, великолепие, помпа);

Que le ciel pour moi seul s’était illuminé (что небо зажглось лишь для меня одного)!

 
Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ;
J’écoute si d’en haut il tombe quelque bruit ;
Et l’heure vainement me frappe de son aile
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit !
 
 
Souvent alors j’ai cru que ces soleils de flamme
Dans ce monde endormi n’échauffaient que mon âme ;
Qu’à les comprendre seul j’étais prédestiné ;
Que j’étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne,
Le roi mystérieux de la pompe nocturne ;
Que le ciel pour moi seul s’était illuminé !
 
Victor Hugo

Chant d’automne (Осенняя песня)

I

Bientôt nous plongeons dans les froides ténèbres (скоро мы погрузимся в хладный мрак/в холодную тьму; ténèbres, f pl – тьма, мрак: empire des ténèbres – преисподняя: «империя тьмы»);

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts (прощай, живой = яркий свет наших слишком коротких летних времен года; vif – живой; яркий: vif souvenir – живое воспоминание, lumière vive – яркий свет; été, m – лето)!

J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres (я уже слышу, как падают: «слышу уже падать» с погребальным/унылым стуком: «с погребальными ударами»; entendre; choc, m – удар; funèbre – похоронный; погребальный)

Le bois retentissant sur le pavé des cours (дрова, гремя, на булыжники дворов; bois, m – лес; дерево /материал/; дрова; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться; pavé, m – мостовая, мощеная улица; мостовой камень, булыжник; cour, f – двор).


Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère (вся зима /вот-вот/ войдет в меня: «в мое бытие/существо»: гнев; être, m – бытие; существо; человек; mon être – я; colère, f; hiver, m),

Haine, frissons, horreur (ненависть, содрогания/дрожь, ужас/отвращение; haine, f – ненависть; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; horreur, f – ужас; отвращение, омерзение), labeur dur et forcé (тяжелый и подневольный/насильственный труд; labeur, m – тяжелый труд; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный; forcé – принудительный; forcer – принуждать; force, f – сила),

Et, comme le soleil dans son enfer polaire (и, подобно солнцу в его полярном аду; enfer, m – ад),

Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé (мое сердце будет всего лишь красным заледенелым куском; bloc, m – глыба; чурбан; glacer – замораживать, леденить; glace, f – лед).


J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe (я слушаю, вздрагивая, каждое падающее полено: «каждое полено, которое падает»; frémir – содрогаться, дрожать; bûche, f);

L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd (/даже/ устанавливаемый эшафот: «эшафот, который сооружают» не имеет более глухое эхо; bâtir – строить, сооружать; écho, m [eko]).

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe (мой дух/рассудок подобен башне, которая валится; esprit, m – ум, рассудок; дух; succomber – изнемогать, падать; не выдерживать: succomber sous le poids – изнемогать под тяжестью)

Sous les coups du bélier infatigable et lourd (под ударами неустанного и тяжелого тарана; coup, m – удар; fatiguer – утомлять).


Il me semble, bercé par ce choc monotone (мне, укачиваемому этим монотонным/однообразным биением, кажется; bercer – качать, укачивать, баюкать),

Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part (что /это/ где-то очень поспешно забивают гроб; clouer – заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь; en grande hâte – в большой спешке, весьма поспешно; quelque part – где-то).

Pour qui (для кого)? – C’était hier l’été ; voici l’automne (вчера было лето, и вот осень; automne, m)!

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ (этот таинственный шум звучит, словно отбытие; départ, m – отъезд; уход, отбытие, отправление).

 
Bientôt nous plongeons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
 
 
Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.
 
 
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
 
 
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? – C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
 
II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre (я люблю зеленоватый свет ваших продолговатых: «длинных» глаз; vert – зеленый; verdâtre – зеленоватый),

Douce beauté (милая красавица; beauté, f – красота; красавица), mais tout aujourd’hui m’est amer (но сегодня всё мне/для меня горько/горестно),

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre (и ничто, ни ваша любовь, ни будуар, ни очаг; âtre, m),

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer (не заменяет мне солнца, сияющего над морем; valoir – стоить, иметь цену; быть равным, равняться; rayonner – испускать лучи, излучать; сиять, блистать; rayon, m – луч).


Et pourtant aimez-moi, tendre cœur (и все же любите меня, нежное сердце)! soyez mère (будьте матерью),

Même pour un ingrat, même pour un méchant (даже для неблагодарного, даже для злого/скверного; méchant – злой, злобный; скверный, дрянной);

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère (возлюбленная или сестра, будьте кратковременной радостью/нежностью; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, радость)

D’un glorieux automne (блистательной осени) ou d’un soleil couchant (или заката: «заходящего солнца»; soleil couchant – закат/заход солнца; se coucher – ложиться; заходить, закатываться /о солнце/).


Courte tâche (короткая задача = это задание ненадолго)! La tombe attend (могила ждет; attendre); elle est avide (она жадная = она жаждет/она прожорлива; avide – жадный, алчный)!

Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux (позвольте мне, положив мое чело на ваши колени: «мой лоб положенный…»; genou, m),

Goûter, en regrettant l’été blanc et torride (наслаждаться, сожалея о белом и знойном лете; regretter – жалеть, сожалеть; regret, m – сожаление; goûter – пробовать, отведывать; находить приятным, наслаждаться; ценить: goûter le bonheur – наслаждаться счастьем; goût, m – вкус; torride – жаркий, знойный: une chaleur torride – палящая жара, зной),

De l’arrière-saison le rayon jaune et doux (желтым и нежным лучом поздней осени; arrière-saison, f – поздняя осень; arrière – задний)!

 
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
 
 
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.
 
 
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !
 
Charles Baudelaire

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации