Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Kaléidoscope (Калейдоскоп)

À Germain Nouveau


Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve (на улице, в центре города мечты/грезы = призрачного города; cœur, m – сердце; сердцевина, центр; rêve, m – сновидение; греза; мечта),

Ce sera comme quand on a déjà vécu (будет так, словно когда ты уже умер: «прожил»; vivre – жить, существовать; il a vécu – он умер):

Un instant à la fois très vague et très aigu (мгновение, одновременно очень смутное и очень острое)…

Ô ce soleil parmi la brume qui se lève (о это солнце среди тумана = в дымке, которое поднимается; brume, f – легкий туман; дымка)!


Ô ce cri sur la mer (о этот крик на море), cette voix dans les bois (этот голос в лесу: «в лесах»; bois, m)!

Ce sera comme quand on ignore des causes (это будет так, как когда не знаешь причин; cause, f);

Un lent réveil après bien des métempsycoses (медленное пробуждение после многих перевоплощений; métempsycose, f – метемпсихоз /переселение душ/):

Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois (вещи больше не будут теми же, чем /были/ прежде; autrefois – прежде, когда-то, некогда).


Dans cette rue, au cœur de la ville magique (на этой улице, в центре колдовского/заколдованного города; magique – магический, колдовской, волшебный)

Où des orgues moudront des gigues dans les soirs (где = в котором шарманки будут перемалывать по вечерам жиги; orgue, m – оргáн /orgues/; шарманка; gigue, f – бедро косули; джига, жига /танец, мелодия/),

Où les cafés auront des chats sur les dressoirs (в котором в кафе будут кошки на буфетах: «где кафе будут иметь котов на буфетах»; dressoir, m – буфет, горка, сервант; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать),

Et que traverseront des bandes de musique (и через который будут проходить: «который будут пересекать» бродячие оркестры; bande, f – группа, компания; шайка, банда).


Ce sera si fatal qu’on en croira mourir (это будет настолько роковым, что тебе покажется, что ты от этого умираешь: «подумаешь от этого умирать»; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; croire – верить; думать, полагать):

Des larmes ruisselant douces le long des joues (тихие слезы, струящиеся по щекам; larme, f – слеза; ruisseler – струиться, течь; doux/douce – сладкий; нежный, мягкий; тихий; le long de – вдоль; joue, f – щека),

Des rires sanglotés dans le fracas des roues (рыдающий смех в грохоте колес; rire, m – смех; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; roue, f),

Des invocations à la mort de venir (призывание смерти: «взывание к смерти прийти = чтобы она пришла»; invocation, f – обращение с мольбой: une invocation à Dieu/à la muse – обращение с мольбой к Богу/музе; invoquer – взывать, призывать: invoquer Dieu – воззвать к Богу),


Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées (старые слова, словно букеты увядших цветов; ancien/ancienne – древний, старинный; бывший, прежний; se faner – увядать, отцветать)!

Les bruits aigres des bals publics arriveront (придут/настанут пронзительные шумы народных гуляний; bruit, m – шум; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; bal public – народное гулянье: «публичный/общественный бал»),

Et des veuves avec du cuivre après leur front (и вдовы с медью = с медными заколками на их лбах; cuivre, m – медь),

Paysannes, fendront la foule des traînées (крестьянки, рассекут толпу потаскух; paysan, m – крестьянин; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать; traînée, f – потаскуха, шлюха; traîner – тянуть, тащить; волочить; таскаться)


Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards (которые тут слоняются, болтая с отвратительными мальчишками; flâner – слоняться, бродить, фланировать; moutard, m – малыш; мальчишка)

Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine (и старики без бровей = безбровые старики, которых посыпает мукой лишай; sourcil, m – бровь; enfariner – посыпать мукой; farine, f – мукá),

Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine (между тем как в двух шагах, в запахах мочи; cependant – тем временем, cependant que – в то время, как…; между тем, как…; pendant… – во время…; pas, m – шаг; senteur, f – запах),

Quelque fête publique enverra des pétards (какой-то/какой-либо народный праздник будет запускать свои хлопушки/ракеты; envoyer – посылать, отправлять; запускать; pétard, m – петарда, подрывная шашка; ракета; хлопушка; péter – пукать; /разг./ лопаться, взрываться с треском).


Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille (это будет словно ты грезишь/видишь сон – и просыпаешься)!

Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor (и /словно/ ты снова засыпаешь и еще грезишь = продолжаешь видеть во сне; s’endormir – засыпать; se rendormir – снова засыпать)

De la même féerie et du même décor (все ту же феерию и все ту же обстановку; féerie, f – феерия, волшебное зрелище; мир чудесного; fée, f – фея, волшебница; décor, m – украшение; обстановка; среда; окружение; décors – декорации),

L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille (летом, в траве, при переливчатом шуме полета пчелы; abeille, f).

 
Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu…
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !
 
 
Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois.
 
 
Dans cette rue, au cœur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.
 
 
Ce sera si fatal qu’on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,
 
 
Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées
 
 
Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.
 
 
Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille !
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.
 
Paul Verlaine

Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)

Eh quoi ! tout est sensible (и что же! все чувствительно/восприимчиво = все в мире чувствует)!

Pythagore

[20]20
  Doré – позолоченный, золоченый, покрытый позолотой.


[Закрыть]

Homme (человек)! libre penseur (свободный мыслитель)! te crois-tu seul pensant (ты считаешь себя единственно мыслящим; croire – верить; полагать)

Dans ce monde (в этом мире) où la vie éclate (где жизнь проявляется: «распускается»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/) en toute chose (во всякой вещи = во всем)?

Des forces que tu tiens (силами, которыми ты владеешь: «которые ты держишь»; tenir) ta liberté dispose (твоя свобода распоряжается);

Mais de tous tes conseils (но от всех твоих советов = во всех твоих советах) l’univers est absent (вселенная отсутствует: «является отсутствующей» = в твоих замыслах вселенная не участвует).


Respecte dans la bête (уважай в животном/в звере) un esprit agissant (действующий разум; agir – действовать):

Chaque fleur est une âme (каждый цветок есть душа) à la Nature éclose (раскрытая /навстречу/ природе; éclore – вылупиться /из яйца/; расцветать, распускаться; clore – запирать, закрывать);

Un mystère d’amour (тайна/таинство любви) dans le métal repose (покоится в металле);

« Tout est sensible (все чувствительно/восприимчиво)! » Et tout sur ton être est puissant (и все обладает властью над твоим существом: «является могущественным над твоим существом»).


Crains (бойся; craindre), dans le mur aveugle (в слепой стене), un regard qui t’épie (взгляда, который тебя высматривает/за тобой подсматривает):

À la matière même (к самой материи = даже к веществу) un verbe est attaché (привязан глагол = слово)…

Ne la fais pas servir à quelque usage impie (не заставляй его служить какому-нибудь нечестивому использованию; usage, m – обычай, обыкновение; употребление, пользование; применение)!


Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché (зачастую в неприметном: «темном» существе живет сокрытый Бог; cacher – скрывать, прятать);

Et, comme un œil naissant (и, подобно нарождающемуся глазу; naître – рождаться) couvert par ses paupières (покрытому/скрытому своими веками; couvrir – покрывать; paupière, f),

Un pur esprit (чистый дух/ум) s’accroît (растет; accroître – приумножать, увеличивать, усиливать, расширять) sous l’écorce des pierres (под оболочкой камней/под каменной коркой; écorce, f – кора; pierre, f – камень)!



Eh quoi ! tout est sensible !

Pythagore

 
Homme ! libre penseur ! te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose ?
Des forces que tu tiens ta liberté dispose ;
Mais de tous tes conseils l’univers est absent.
 
 
Respecte dans la bête un esprit agissant :
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;
Un mystère d’amour dans le métal repose ;
« Tout est sensible ! » Et tout sur ton être est puissant.
 
 
Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie :
À la matière même un verbe est attaché…
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !
 
 
Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché ;
Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières,
Un pur esprit s’accroît sous l’écorce des pierres !
 
Gérard de Nerval

Oceano Nox (Ночь над океаном)

[21]21
  Ночь над океаном (лат.); слова заглавия заимствованы из «Энеиды» Вергилия (II, 250).


[Закрыть]

Oh! combien de marins, combien de capitaines (сколько моряков, сколько капитанов)

Qui sont partis joyeux (которые отправились, радостные; partir – отправляться, уезжать) pour des courses lointaines (в дальние маршруты; course, f – бег, ход; поездка; courir – бежать),

Dans ce morne horizon se sont évanouis (исчезли/растворились в этом мрачном горизонте; s’évanouir – исчезать, рассеиваться)!

Combien ont disparu (сколько исчезло; disparaître – исчезать, скрываться; пропасть без вести), dure et triste fortune (/о/ жестокая и печальная судьба; dur – твердый, жесткий; суровый)!

Dans une mer sans fond (в море без дна = в бездонном море; fond, m), par une nuit sans lune (безлунной ночью; lune, f),

Sous l’aveugle océan à jamais enfouis (навеки зарытые/спрятанные под слепым океаном; jamais – никогда; à jamais – навсегда, навеки; enfouir – зарывать, закапывать; прятать)!


Combien de patrons morts avec leurs équipages (сколько капитанов мертвы = погибли со своими командами; patron, m – покровитель; начальник; капитан /небольшого судна/)!

L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages (ураган захватил: «взял» все страницы их жизни; prendre – брать; page, f – страница)

Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots (и одним дыханием/дуновением он все рассеял по волнам; souffle, f – дыхание; выдох; дуновение; souffler – дышать; дуть; flot, m – волна, вал; поток)!

Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée (никто не узнает их конца, погрузившегося в бездну/пучину; savoir – знать; abîme, m – пропасть, бездна, пучина; plonger – погружать, окунать; погружаться, нырять).

Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée (каждая волна, проходя, нагрузилась добычей);

L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots (одна овладела челноком, другая – матросами; saisir – хватать, схватывать; захватывать; овладевать; esquif, m – ялик, челнок)!


Nul ne sait votre sort (никто не знает о вашей судьбе), pauvres têtes perdues (бедные потерянные головы; perdre – терять)!

Vous roulez à travers les sombres étendues (вы катитесь через/сквозь темные пространства: «протяженности»; étendre – растягивать; étendue, f – протяжение, пространство; протяженность),

Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus (ударяясь вашими мертвыми лбами о неведомые рифы; heurter – толкать; ударять; задевать; /contre/ натолкнуться /на/; écueil, m – риф; подводный камень; inconnu – неизвестный, безвестный, неведомый; connaître – знать, быть осведомленным; быть знакомым).

Oh ! que de vieux parents (сколько старых родителей), qui n’avaient plus qu’un rêve (у которых была лишь одна мечта: «которые не имели более, кроме как одну мечту»),

Sont morts (умерли; mourir) en attendant tous les jours sur la grève (ожидая каждый день: «все дни» на песчаном берегу; grève, f – песчаный берег)

Ceux qui ne sont pas revenus (тех, кто не вернулся; revenir)!


On s’entretient de vous parfois dans les veillées (о вас иногда говорят на вечерних посиделках; entretenir – содержать, давать средства; поддерживать; занимать беседой; s’entretenir – беседовать; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки; veiller – бодрствовать; сидеть, собираться вечером /между ужином и сном/).

Maint joyeux cercle (не один веселый кружок = не одна веселая компания; maint – не один), assis sur des ancres rouillées (сидя на заржавевших якорях; ancre, f – якорь; se rouiller – ржаветь; rouille, f – ржавчина),

Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts (смешивает еще некоторое время ваши имена, покрытые тенью; ombre, f; couvrir – покрывать)

Aux rires (со смехом/взрывами смеха; rire, m – смех), aux refrains (с песнями; refrain, m – рефрен, припев), aux récits d’aventures (с рассказами о приключениях; récit, m; aventure, f),

Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures (с поцелуями, которые крадут у ваших красивых суженых/невест; baiser, m; dérober – похищать, красть; futur – будущий; futur, m – /разг./ жених; future, f – невеста),

Tandis que vous dormez dans les goémons verts (в то время как вы спите в зеленых водорослях; dormir; goémon, m – морская водоросль)!


On demande (спрашивают): – Où sont-ils (где они)? sont-ils rois dans quelque île (они – короли на каком-нибудь острове; île, f)?

Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile (они оставили нас для более плодородного берега)? —

Puis votre souvenir même est enseveli (потом и само ваше воспоминание /оказывается/ погребено; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать).

Le corps se perd dans l’eau (тело теряется в воде; se perdre), le nom dans la mémoire (имя – в памяти).

Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire (время, которое на каждую тень накладывает еще более темную /тень/; verser – лить, наливать; сыпать, насыпать),

Sur le sombre océan jette le sombre oubli (на темный океан набрасывает темное забвение; jeter – бросать; oublier – забывать).


Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue (/и вот уж/ вскоре с глаз всех ваша тень исчезла; disparaître – исчезать, скрываться).

L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue (у одного разве нет его лодки, а у другого его плуга)?

Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur (одни, в течение этих ночей, когда буря – победитель; orage, m – гроза, буря; vaincre – побеждать),

Vos veuves aux fronts blancs (ваши вдовы с бледными лицами: «с белыми лбами»; front, m – лоб; blanc – белый), lasses de vous attendre (уставшие вас ждать = уставшие от ожидания),

Parlent encor de vous en remuant la cendre (говорят еще о вас, тревожа пепел; encor = encore; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; перетряхивать, ворошить)

De leur foyer et de leur cœur (своего: «их» очага и их сердца; foyer, m – очаг; cœur, m – сердце)!


Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière (а когда могила наконец закрывает: «закрыла» их веко = их веки),

Rien ne sait plus vos noms (ничто больше не знает ваших имен), pas même une humble pierre (/не знает их/ ни даже смиренный камень; pas même – даже не)

Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond (на узком кладбище, где нам отвечает эхо; cimetière, f; répondre),

Pas même un saule vert (ни даже зеленая ива) qui s’effeuille à l’automne (которая роняет листья осенью; feuille, f – лист; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – осыпаться),

Pas même la chanson naïve et monotone (ни даже бесхитростная и унылая песня: «наивная и однообразная песня»)

Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont (которую поет нищий на углу старого моста; mendier – просить милостыню; angle, m – угол)!


Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires (где они, моряки, погрузившиеся в черные ночи; sombrer – тонуть, идти ко дну)?

Ô flots (о волны/валы; flot, m – волна, вал, les flots – /поэт./ море), que vous savez de lugubres histoires (какие мрачные/скорбные истории вы знаете; lugubre – мрачный; скорбный; заунывный)!

Flots profonds redoutés des mères à genoux (глубокие волны, которых страшатся матери /стоящие/ на коленях; redouter – бояться, опасаться, страшиться; genou, m – колено)!

Vous vous les racontez (вы их рассказываете друг другу) en montant les marées (поднимая приливы; monter – поднимать; marée, f – /морской/ прилив и отлив),

Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées (и это то, что вам дает: «делает» эти полные отчаяния/безнадежные голоса; voix, f – голос; désespéré – отчаянный, безнадежный; désespérer – отчаиваться, приходить в отчаяние; espérer – надеяться)

Que vous avez le soir (которые вы имеете вечером = которыми вы обладаете вечером) quand vous venez vers nous (когда вы приходите к нам/идете по направлению к нам)!

 
Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l’aveugle océan à jamais enfouis !
 
 
Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée.
Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée ;
L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots !
 
 
Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n’avaient plus qu’un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !
 
 
On s’entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d’aventures,
Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !
 
 
On demande : – Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? —
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l’eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.
 
 
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur cœur !
 
 
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s’effeuille à l’automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont !
 
 
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous !
 
Victor Hugo

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации