Электронная библиотека » Карел Чапек » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 17 декабря 2015, 15:00


Автор книги: Карел Чапек


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Parfum exotique (Экзотический аромат)

Quand, les deux yeux fermés (когда, с двумя закрытыми глазами = закрыв оба глаза), en un soir chaud d’automne (одним теплым осенним вечером; automne, m – осень),

Je respire l’odeur de ton sein chaleureux (я вдыхаю запах твоего жаркого тела; odeur, f – запах; sein, m – грудь; лоно; chaleur, f – теплота; тепло; жар),

Je vois se dérouler des rivages heureux (я вижу, как развертываются /передо мной/ счастливые берега; rivage, m – берег, побережье)

Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone (которые ослепляют огни однообразного = неизменного солнца; éblouir);


Une île paresseuse où la nature donne (ленивый остров, где природа дает = дарит; paresse, f – лень)

Des arbres singuliers (необычные деревья; arbre, m; singulier – единственный; единичный; особенный, своеобразный; редкий, необычный) et des fruits savoureux (и вкусные плоды; fruit, m; savoureux – вкусный, сочный; saveur, m – вкус /еды/);

Des hommes dont le corps est mince et vigoureux (мужчин, чье тело худое и сильное = тела которых…; vigoureux – сильный, крепкий; vigueur, f – крепость, сила, мощь),

Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne (и женщин, чей взор: «глаз» удивляет своей смелостью; franchise, f – откровенность, искренность, чистосердечие; смелость; franc/franche – открытый, чистосердечный, искренний, прямой).


Guidé par ton odeur vers de charmants climats (ведомый твоим запахом к очаровательным климатам = к чарующим дальним краям),

Je vois un port rempli de voiles et de mâts (я вижу порт, наполненный парусами и мачтами; remplir – наполнять; voile, f; mât, m)

Encor tout fatigués par la vague marine (еще совершенно усталыми от морской волны),


Pendant que le parfum des verts tamariniers (в то время как аромат зеленых тамариндов; tamarinier, m – тамариндовое дерево, тамаринд),

Qui circule dans l’air (который кружит в воздухе) et m’enfle la narine (и раздувает мне ноздрю = наполняет мое обоняние; enfler – надувать, раздувать; narine, f – ноздря; /поэт./ нос, обоняние),

Se mêle dans mon âme au chant des mariniers (смешивается в моей душе с пением моряков).

 
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;
 
 
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.
 
 
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,
 
 
Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
 
Charles Baudelaire

Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)

[15]15
  Dormir – спать; val, m – долина; ложбина.


[Закрыть]

C’est un trou de verdure (это яма зелени; trou, m – дыра, отверстие; скважина; яма) où chante une rivière (где поет река)

Accrochant follement aux herbes des haillons (цепляя/вешая безумно = своевольно/игриво на травы обрывки/лохмотья; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать)

D’argent (серебра; argent, m); où le soleil, de la montagne fière (где солнце, с гордой горы),

Luit (светит; luire – светить, светиться; сиять): c’est un petit val qui mousse de rayons (это маленькая лощина, которая взбивает /до пены/ лучи; mousse, f – пена; rayon, m).


Un soldat jeune (молодой солдат), bouche ouverte (с раскрытым ртом; bouche, f – рот; ouvrir – открывать), tête nue (с непокрытой головой; tête, f – голова; nu – обнаженный),

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu (и с затылком, купающимся в свежем голубом луговом сердечнике; baigner – купать; держать в воде; замачивать; cresson, m – кресс-салат; cresson, m, cressonnette, f – сердечник луговой),

Dort (спит; dormir); il est étendu dans l’herbe (он распростерт в траве; étendre – растягивать /кожу и т. п./; расстилать; класть; s’étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), sous la nue (под облаком; nue, f – облако, туча),

Pâle dans son lit vert (бледный на: «в» своем зеленом ложе) où la lumière pleut (где дождем льется свет; pleuvoir – идти /о дожде/, «дождить»).


Les pieds dans les glaïeuls (ноги в гладиолусах = положив ноги в гладиолусы), il dort (он спит). Souriant comme (улыбаясь, как; sourire)

Sourirait un enfant malade (улыбался бы больной ребенок), il fait un somme (он дремлет; somme, m – /разг./ сон: faire un /petit/ somme – вздремнуть: «сделать небольшой сон»):

Nature, berce-le chaudement (Природа, укачай/убаюкай его тепло = чтобы ему было тепло; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; chaud – теплый; горячий): il a froid (ему холодно: «он имеет холод»).


Les parfums ne font pas frissonner sa narine (ароматы не заставляют вздрогнуть его ноздри; parfum, m – аромат, благоухание; faire – делать; /+ инфинитив/ заставить /сделать что-либо/; вызвать /какое-либо действие/; frissonner – дрожать; содрогаться);

Il dort dans le soleil (он спит на солнце), la main sur sa poitrine (/положив/ руку на грудь)

Tranquille (спокойный). Il a deux trous rouges au côté droit (у него две красные дырки в правом боку).

 
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
 
 
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
 
 
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
 
 
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
 
Arthur Rimbaud

De profundis clamavi

[16]16
  Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1-2: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam «Из глубин я воззвал к Тебе, Господи! Господи, услышь голос мой».


[Закрыть]

J’implore ta pitié (я умоляю о твоей жалости = молю тебя о жалости), Toi, l’unique que j’aime (Тебя, единственного, кого я люблю),

Du fond du gouffre obscur (со дна темной бездны) où mon cœur est tombé (куда упало мое сердце).

C’est un univers morne (это мрачная вселенная) à l’horizon plombé (со свинцовым горизонтом; plombé – налитый свинцом; свинцового цвета; plomb, m – свинец),

Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème (где плавают в ночи ужас и кощунство);


Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois (солнце без жара висит над шестью месяцами; planer – парить /о птице/; смотреть сверху, обозревать; нависать; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл),

Et les six autres mois la nuit couvre la terre (а шесть других = остальных месяцев ночь покрывает землю);

C’est un pays plus nu que la terre polaire (это страна более обнаженная, чем полярная земля)

– Ni bêtes, ni ruisseaux (ни животных, ни ручьев; bête, f; ruisseau, m), ni verdure, ni bois (ни зелени, ни лесов; verdure, f; bois, m)!


Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse (а ведь нет ужаса в мире, который превосходит; or – а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь)

La froide cruauté de ce soleil de glace (холодную жестокость этого ледяного солнца; cruel – жестокий; glace, f – лед)

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos (и эту безмерную ночь, похожую на древний Хаос; vieux – старый);


Je jalouse le sort des plus vils animaux (я завидую доле самых низких/презренных животных; sort, m – судьба, рок; участь, удел, доля; vil – низкий, неблагородный; подлый, гнусный, презренный; animal, m)

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide (которые могут погружаться в глупый = бессмысленный сон),

Tant l’écheveau du temps lentement se dévide (настолько клубок времени медленно разматывается; écheveau, m – моток; клубок; dévider – разматывать, мотать /пряжу/)!

 
J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;
 
 
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire
– Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
 
 
Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
 
 
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !
 
Charles Baudelaire

La chevelure (Волосы)

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure (о руно, вьющееся/пенящееся до самого выреза /платья/; toison, f – шерсть, руно; густая шевелюра, копна волос; mouton, m – баран; moutonner – мелко завивать; пениться, покрываться барашками /о море/; encolure, f – шея /лошади/; ворот, горловина /платья/; вырез)!

Ô boucles (о локоны; boucle, f)! Ô parfum chargé de nonchaloir (о аромат, насыщенный истомой; chargé – нагруженный; насыщенный; nonchaloir, m – /поэт/ небрежность, лень; томность, истома; nonchalant – небрежный, беспечный)!

Extase (восторг/исступление)! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure (чтобы населить сегодня вечером темный альков)

Des souvenirs dormant dans cette chevelure (воспоминаниями, спящими в этих волосах; cheveu, m – волос; chevelure, f – шевелюра, волосы),

Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir (я хочу ими колыхать/махать по воздуху, словно платочком; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; agiter son mouchoir – махать платком; moucher le nez – сморкать нос)!


La langoureuse Asie et la brûlante Afrique (томная Азия и знойная Африка; langoureux – томный, нежный; влюбленный; brûlant – обжигающий, горячий; жгучий; знойный; brûler – гореть; обжигать),

Tout un monde lointain (весь дальний мир), absent, presque défunt (отсутствующий, почти умерший; absent – отсутствующий; présent – присутствующий; défunt – покойный, умерший),

Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique (живет в твоих глубинах, благоуханный лес; profondeur, f; profond – глубокий; forêt, f)!

Comme d’autres esprits voguent sur la musique (подобно тому, как другие души плывут по музыке; voguer – плыть, идти /о судне/; грести; esprit, m – дух, сознание),

Le mien, ô mon amour (моя, о моя любовь = моя любимая)! nage sur ton parfum (плывет по твоему аромату).


J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève (я отправлюсь туда, где дерево и человек, полные сока; sève, f – /растительный/ сок),

Se pâment longuement sous l’ardeur des climats (долго млеют под жаром тех краев: «климатов»; se pâmer – лишаться чувств, падать в обморок; млеть, замирать, быть вне себя от…: se pâmer d’aise, se pâmer de plaisir – млеть от удовольствия; ardeur, f – жар: les ardeurs de l’été – летний зной; пыл, страстность; climat, m – климат; страна, край);

Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève (густые пряди, будьте /морским/ волнением, которое меня уносит; fort – сильный, крепкий; tresse, f – коса; прядь; houle, f – зыбь; волнение /на море/; enlever – уносить; похищать)!

Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve (ты содержишь /в себе/, эбеновое море, ослепительную мечту/грезу; contenir – содержать, заключать в себе; éblouir – ослеплять; помрачать зрение)

De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts (паруса, гребцов, языки = полыхание пламени и мачты; voile, f – парус; ramer – грести; flamme, f – пламя; mât, m – мачта):


Un port retentissant où mon âme peut boire (шумный/гремящий порт, где моя душа может пить; retentissant – звучный, громкий: une voix retentissante – громкий голос; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться)

À grands flots le parfum, le son et la couleur (большими потоками аромат, звук и цвет; flot, m – волна, вал; поток);

Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire (где суда, скользя по золоту и муару = по переливам; vaisseau, m – сосуд, посудина; корабль, судно; moire, f – муар /ткань/; переливающийся оттенок, переливы, отблески),

Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire (раскрывают свои широкие объятия, чтобы обнять славу; ouvrir – открывать, раскрывать; vaste – широкий; огромный; обширный; просторный; bras, m – рука /от плеча до кисти/)

D’un ciel pur (чистого неба) où frémit l’éternelle chaleur (в котором трепещет вечный жар; frémir – содрогаться, дрожать; трепетать).


Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse (я погружу мою голову, влюбленную от опьянения)

Dans ce noir océan où l’autre est enfermé (в этот черный/темный океан, в котором заключен другой /океан/; enfermer – запирать; прятать; заключать /во что-либо/);

Et mon esprit subtil que le roulis caresse (и мой проницательный дух, который ласкает качка; subtil – тонкий, проницательный, острый, изощренный; roulis, m – бортовая качка; rouler – катать; caresser – ласкать, гладить)

Saura vous retrouver, ô féconde paresse (сможет вас обрести вновь, о плодовитая /на фантазии/ лень; retrouver – снова находить, находить потерянное; fécond – плодородный; плодовитый: une terre féconde – плодородная земля, une femme féconde – плодовитая женщина,: une imagination féconde – богатое воображение),

Infinis bercements du loisir embaumé (бесконечные покачивания благоуханного досуга; bercer – качать, укачивать, баюкать; embaumé – благоуханный; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)!


Cheveux bleus (волосы с синим отливом), pavillon de ténèbres tendues (беседка натянутого/раскрытого мрака; pavillon, m – павильон, беседка; ténèbres, f pl – тьма, мрак; tendre – натягивать, tendre une tente – разбить палатку, поставить шатер),

Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond (вы возвращаете мне синеву безмерного и округлого неба; rendre; azur, m – лазурь, синева; rond – круглый);

Sur les bords duvetés de vos mèches tordues (на пушистых краях ваших перекрученных/спутавшихся прядей; duvet, m – пух, пушок; mèche, f – прядь; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать)

Je m’enivre ardemment des senteurs confondues (я жарко опьяняюсь смешанными запахами; ardemment – горячо, пылко, пламенно, страстно; ardent – горящий, пылающий; жгучий; senteur, f – запах, аромат, благоухание; sentir – пахнуть; слышать запах; confondre – смешивать; спутывать)

De l’huile de coco, du musc et du goudron (кокосового масла, мускуса и смолы; huile, f – масло; goudron, m – гудрон; деготь; смола).


Longtemps (долго)! toujours (всегда)! ma main dans ta crinière lourde (моя рука в твоей тяжелой гриве)

Sèmera le rubis, la perle et le saphir (будет сеять рубины, жемчуга и сапфиры; semer – сеять; рассыпать, разбрасывать),

Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde (чтобы к моему желанию ты не оставалась глуха: «когда-либо глуха»; jamais – никогда; когда-нибудь, когда-либо; /усиливает отрицание/)!

N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde (разве ты не оазис, в котором я предаюсь грезам, и не /дорожная/ фляга; oasis, f; gourde, f – бутылочная тыква; дорожная фляга)

Où je hume à longs traits le vin du souvenir (где/из которой я втягиваю большими глотками вино памяти; humer – втягивать, тянуть, всасывать в себя; глотать, вдыхать: humer l’air – вдыхать воздух)?

 
Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir !
 
 
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
 
 
J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève !
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
 
 
Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.
 
 
Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !
 
 
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.
 
 
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
 
Charles Baudelaire

Sérénade (Серенада)

Comme la voix d’un mort qui chanterait (подобно голосу покойника, который пел бы; mort, m – мертвый, мертвец, покойник)

Du fond de sa fosse (из глубины своей могилы; fond, m – дно; глубина; fosse, f – яма, ров; могила),

Maîtresse, entends monter vers ton retrait (возлюбленная, услышь, как поднимается к твоему уединению/к твоему укрытию: «услышь подниматься…»; maîtresse, f – хозяйка; госпожа; любовница; /уст./ возлюбленная; maître, m – господин, владыка; хозяин, владелец; maître de la maison – хозяин дома; учитель; мастер своего дела, знаток; маэстро; entendre – слышать; retrait, m – отступление, отход; dans les retraits de son âme – в глубине души, en retrait – стоящий в глубине; в стороне; retraite, f – уединение, уединенное место)

Ma voix aigre et fausse (мой резкий и фальшивый голос; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; faux/fausse – ложный, обманчивый; поддельный, фальшивый: fosse monnaie – фальшивая монета).


Ouvre ton âme et ton oreille au son (открой свою душу и свой слух: «свое ухо» на звук/звучание; âme, f; oreille, f)

De la mandoline (мандолины):

Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson (для тебя я сочинил: «сделал», для тебя эту песню)

Cruelle et câline (жестокую и нежную/ласкающуюся; cruel – жестокий; свирепый; câlin – ласковый, нежный; ласкающийся).


Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx (я буду петь = воспевать твои глаза из золота и оникса)

Purs de toutes ombres (чистые от всех теней = лишенные каких-либо теней; ombre, f),

Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx (/а/ затем Лету твоей груди, затем Стикс)

De tes cheveux sombres (твоих темных волос).


Comme la voix d’un mort qui chanterait

Du fond de sa fosse,

Maîtresse, entends monter vers ton retrait

Ma voix aigre et fausse.


Puis je louerai beaucoup (потом я буду весьма восхвалять), comme il convient (как и подобает; convenir – соответствовать, годиться; подходить, устраивать; подобать, приличествовать),

Cette chair bénie (эту благословенную плоть; bénir – благословлять)

Dont le parfum opulent me revient (роскошный аромат которой меня посещает; dont – чей; которого, которой /о принадлежности/; opulent – обильный, роскошный; revenir – снова приходить, приезжать, возвращаться, снова появляться; вспоминаться, приходить на память)

Les nuits d’insomnie (в бессонные ночи; insomnie, f – бессонница).


Et pour finir, je dirai le baiser (и под конец: «чтобы закончить», я расскажу о поцелуе)

De ta lèvre rouge (твоих алых уст; lèvre rouge – красная губа),

Et ta douceur à me martyriser (и о твоей нежности/ласковости меня мучить = с которой ты меня мучаешь/терзаешь; martyriser – мучить, терзать; martyr, m – мученик),

– Mon Ange (мой ангел)! – ma Gouge (моя шлюха; gouge, f – /уст./ прислуга; проститутка)!


Ouvre ton âme et ton oreille au son

De ma mandoline :

Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson

Cruelle et câline.

 
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
 
 
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De la mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
 
 
Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx
Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.
 
 
Comme la voix d’un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
 
 
Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
Les nuits d’insomnie.
 
 
Et pour finir, je dirai le baiser
De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
– Mon Ange ! – ma Gouge !
 
 
Ouvre ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
 
Paul Verlaine

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации