Текст книги "Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище"
Автор книги: Карен Ли Стрит
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава семнадцатая
Пятница, 15 марта 1844 г.
Рассвет едва схлынул, и пурпур зари остыл до хладной синевы. Растянувшаяся поперек стола Катарина поглядывала на меня полуприщуренным глазом, недоумевая, отчего я в этакий ранний час – и вдруг за работой. Не в силах уснуть (столь велика была тревога о мисс Лоддиджс), я удалился в кабинет и уселся трудиться над рассказом о человеке, похороненном заживо. Не в силах хоть чем-то помочь своей благодетельнице, в эти минуты я сам остро переживал то же чувство беспомощности. Похоже, полиция, пусть и поставленная нами в известность о ее похищении, браться за дело не собиралась, а как нам с отцом Кином выяснить, кто мог украсть гостью, я себе просто не представлял. К тому же теперь ее утверждение, будто Иеремия Мэтьюз убит, казалось вполне достоверным, отчего ситуация выглядела еще более угрожающей.
Протянутая лапа Катарины коснулась края страницы, над коей нависло мое перо. Подняв голову, я обнаружил, что оба ее зеленых глаза устремлены прямо на меня. Казалось, кошачий взгляд исполнен неподдельного сострадания.
– Мы должны что-то предпринять, – негромко сказал я Катарине. – Но мне ничего не приходит в голову.
Тут мысли мои прервал яростный стук в парадную дверь. Катарина нырнула под стол, а я вскочил на ноги, нимало не сомневаясь, что меня ожидают зловещие новости. Кто это? Злоумышленник, явившийся требовать выкупа, или – хуже того – вестник с горестными новостями о том, что мисс Лоддиджс уже не спасти?
Поспешив вниз, я достиг двери одновременно с Сисси.
– Позволь мне, – негромко сказал я. – Это может оказаться небезопасно.
Сисси подалась назад, прочь от дверей, однако осталась в прихожей, исполненная решимости узнать, кто мог явиться к нам на порог столь неожиданно. Сделав глубокий вдох, дабы успокоить нервы, я отворил дверь и увидел перед собою мальчишку лет этак четырнадцати. Лицо его было искажено страхом.
– Мистер По?
– Да.
– Меня послал отец Нолан. Там… отец Кин… с ним случилось что-то ужасное. Вы не могли бы пойти со мной в школу?
Я повернулся к Сисси. Та подала мне пальто и шляпу.
– Ступай.
– Надо спешить, – поторопил меня мальчишка. – Отец Нолан с меня слово взял.
Мы с ним пустились бегом и остановились лишь у стен Святого Августина. Приближаясь к дверям академии, я по-прежнему оставался в полном неведении о случившемся: добиться ответа от перепуганного мальчишки оказалось невозможно.
– Отец Нолан ждет в библиотеке, – сообщил он.
– Библиотеку я отыщу сам.
Мальчишка с явным облегчением вздохнул и исчез прежде, чем я успел его поблагодарить.
В пустом коридоре царила тревожная, гнетущая тишина. Беспокойно расхаживавший у входа в библиотеку отец Нолан поманил меня внутрь и затворил за мной дверь. В академии он ведал библиотекой – весьма почтенная должность, учитывая качество и престиж библиотеки Святого Августина как средоточия знаний. Не стоило бы и говорить, что человеком он был весьма ученым, и я не раз удостаивался весьма плодотворных бесед с ним на самые разные темы. Сегодня обычное выражение мягкого сострадания на его лице сменилось глубокой скорбью.
– Тяжело ли он ранен? – спросил я в надежде не услышать того, что казалось неизбежным.
– Он предстал перед Господом, – с невыразимой печалью в голосе отвечал отец Нолан.
На миг оба мы замолчали, затем священник негромко продолжил:
– Накануне вечером отец Кин вернулся из деловой отлучки немало потрясенным. Зная его много лет, должен заметить: он не из тех, кого легко напугать, но вчера нечто лишило его присутствия духа настолько, что он взял с меня слово немедля сообщить вам, буде с ним случится недоброе. Правду сказать, его слова меня ужасно встревожили, но я ни на минуту не мог поверить…
Голос его осекся, и я начал опасаться, что служитель Божий вот-вот заплачет.
– Где он? – мягко спросил я.
– Там, где я его обнаружил, когда его душа уже рассталась с телом. Ужасное зрелище.
– Отведите меня к нему.
Отец Нолан кивнул и повел меня дальше, в могильную тишь библиотеки. Просторный зал ее был уставлен шкафами высотою от пола до потолка, ломившимися от книг, и стройными рядами ученических столов. Казалось, покойная красота пустынного зала сдерживает отчаянное биение сердца в груди. Следуя за отцом Ноланом, я прошел к стене с огромным витражным окном, изображавшим блаженного Иеронима. Здесь, на полу, под сенью сего покровителя книжников, и лежал отец Кин. Разноцветные лучи озаряли его недвижное тело, пылинки в воздухе над головою мерцали, словно сверхъестественный ореол. Незрячие синие глаза друга были устремлены к небесам, руки же – будто вскинуты над головой. Мало-помалу сие ужасное зрелище расплылось, затуманенное вуалью навернувшихся на глаза слез.
– Как? – спросил я, когда ко мне наконец вернулся дар речи.
Отец Нолан приподнял плечи и безнадежно развел руками.
– Этого я вам наверняка сказать не могу. Но вот что было пришпилено к его сутане.
С этим он подал мне сложенный листок. Развернув бумагу, я увидел, что это – подстрекательская листовка с изображением знамени так называемых «нативистов» и каким-то антикатолическим доггерелем[31]31
Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии, также – синоним «раешника», «нескладушек».
[Закрыть] под ним.
– Пришпилена к одежде… в знак предостережения? – спросил я, возвращая бумагу отцу Нолану.
– На наш взгляд, да, – ответил он, с тревогою на лице покачав головой. – Отец Мориарти велел мне убрать ее. Дети и без того довольно напуганы.
– Вы полагаете, отец Кин убит нативистами? – не веря своим ушам, спросил я. – Здесь, в стенах библиотеки Святого Августина?
– Они смелеют день ото дня, – сказал отец Нолан. – Хотят изгнать нас отсюда.
Вспомнив визит в участок и обращение, коему подвергся отец Кин со стороны полицейских, я не сумел подыскать никаких слов ободрения. Казалось, распростертое на полу мертвое тело друга снится мне в жутком, кошмарном сне, от коего я всей душой надеялся пробудиться.
– Мое сожаление не выразить никакими словами, – сказал я.
Отец Нолан печально кивнул.
– Слова не в силах передать боли, что порождает в душе вынужденное расставание с другом. Знайте: отец Кин очень дорожил дружбой с вами. А еще он просил передать вам вот это.
Запустив в рукав пальцы, он потянул наружу бумажный конверт, однако повелительный голос за спиной заставил его немедля спрятать предназначенное мне послание.
– Отец Нолан, зачем вы здесь и кто это с вами?
К нам быстрым шагом подошел темноволосый, чем-то похожий на быка человек примерно лет сорока, в сутане, развевавшейся за спиной, словно парус.
– Это мистер По, друг отца Кина, – с запинкой пробормотал отец Нолан. – А это, – он повернулся ко мне, – его высокопреподобие доктор Мориарти, настоятель Церкви Святого Августина.
– Неподходящее время для пышных титулований! – прорычал отец Мориарти, окинув сердитым взглядом нас обоих. – Я же просил запереть библиотеку на замок. Что этот человек здесь делает?
Не в силах скрыть испуга, отец Нолан покраснел, раскрыл было рот, но прежде, чем он успел измыслить какую-нибудь неуклюжую ложь, в разговор вступил я.
– Отец Кин назначил мне здесь встречу сегодня утром, а отец Нолан сообщил ужасную весть. Готов оказать любую возможную помощь в поимке виновного.
– В поимке виновного? Уж не намерены ли вы ловить саму Смерть? Не понимаю вашего предложения, сэр, – заявил отец Мориарти, продолжая испепелять меня взглядом и жестом маня к себе пару священников, остававшихся у дверей. – Позвольте пожелать вам всего доброго. Мы должны позаботиться об усопшем брате. Отец Нолан, будьте любезны проводить гостя. Сегодня библиотека останется закрытой.
Отец Нолан смиренно кивнул и повел меня к выходу. Едва переступив порог, я вспомнил о дневнике, оставленном другу для изучения. Если не забрать его сейчас, пожалуй, другой возможности для этого может и не представиться.
– Мне нужно осмотреть кабинет отца Кина, – негромко сказал я отцу Нолану. – Там у него книга, принадлежащая моему другу.
Отец Нолан ошеломленно вскинул брови и заволновался пуще прежнего.
– Тогда мы должны поспешить: отец Мориарти вот-вот пошлет кого-нибудь и туда.
– Да, разумеется.
Отец Нолан засеменил по коридору с такой поспешностью, точно опасался погони, и я последовал за ним. Когда же он отворил дверь в святая святых отца Кина, мы оба застыли, как пораженные громом. Обычно опрятный до мелочей, кабинет был перевернут вверх дном.
– Вот-те на! – пробормотал отец Нолан. – Какой ужас…
– Разбойники! Все, чем он дорожил, уничтожено!
Пол устилали бумаги и книги, научные сокровища отца Кина были разбросаны по столу, а при виде разнесенной вдребезги коллекции птичьих яиц я словно получил чудовищной силы удар в грудь. Тут мне бросилось в глаза нечто весьма странное. Террарий мой стоял на столе нетронутым, однако внутри не осталось ничего, кроме тщательно перерытого чьей-то рукой слоя земли. Фигурки Иеремии Мэтьюза и мисс Лоддиджс, и таксидермический стол, и задник, изображавший Чачапоясские горы, – все это исчезло. Переступая через разбросанные по полу книги, я подошел поближе и огляделся. Шляпной коробки с расчлененными воронами на месте тоже не оказалось. Наверняка это уже не дело рук нативистов, воспылавших ненавистью к католическому священнику: из кабинета бесследно исчезло все, связанное с тайной мисс Лоддиджс!
– Прошу, мистер По, поскорее.
– Да, я понимаю, однако это очень важно. Вот здесь была необычная диорама с миниатюрными фигурками – они исчезли. Как и коробка с чучелами птиц. Отец Кин принял их у меня на хранение. Вы, случайно, не знаете, когда все это успели унести?
– Помнится, диораму я видел вчера днем, когда разговаривал с отцом Кином. Действительно, диорама была очень странной.
– Могу я заглянуть в его стол?
Учитывая состояние кабинета отца Кина, я ничуть не надеялся обнаружить дневник там, однако не проверить было бы глупо.
– Хорошо, только поскорее, а после нам необходимо уйти.
Я принялся осматривать ящики стола, а отец Нолан встал на страже у двери, глядя сквозь щель в коридор. Как я и подозревал, в столе не нашлось ничего.
– Кто-то идет, – встревоженно прошептал отец Нолан, и я немедля покинул кабинет вслед за ним.
Миновав коридор, мы оба достигли двери, ведущей в церковный сад. Каким же облегчением было покинуть здание и выйти под яркое солнце! Кудахтанье кур и неумолчное воркование голубей сливались в радостную мелодию жизни, в воздухе веяло запахом свежевскопанной земли…
Указав мне на скамью, обращенную к саду, отец Нолан извлек из рукава сутаны конверт, что не сумел передать мне раньше.
– Отец Кин сказал, что вы непременно должны получить это, и попросил меня помочь.
Конверт был запечатан и адресован мне, что явствовало из надписи, сделанной крупным, округлым почерком покойного друга. Я без промедления вскрыл его и обнаружил внутри бронзовый ключ с затейливой головкой, в кольцо которой был продет длинный красный шнурок.
– Вы знаете, откуда это? – спросил я.
Отец Нолан сдвинул брови и окинул ключ пристальным взглядом.
– По-моему, он из связки ключей, что я держу в столе, и отпирает один из библиотечных шкафов, где хранятся старинные книги.
Казалось, он удивляется собственным словам, словно не верит, что отец Кин мог взять из его стола этот ключ или предоставить постороннему доступ к самым драгоценным томам в библиотеке.
– Очевидно, он хотел, чтобы я взглянул на одну из этих книг. Нет ли там книги о птицах? О птицах, обитающих в Перу?
Уж не оставил ли он там записки касательно неточностей в дневнике, или каких-либо иных путеводных нитей, что могут помочь отыскать мисс Лоддиджс?
– Затрудняюсь ответить. В этом шкафу много драгоценных книг, и вынимать их… нет, это не запрещено, однако не поощряется.
– А в какое время я мог бы прийти в библиотеку и осмотреть их?
Отец Нолан вздохнул и возвел очи горе, будто в ожидании знака от отца Кина, из райских кущ.
– Посторонние допускаются к драгоценным книгам не иначе, как в присутствии отца Мориарти, – сказал он, – но он навряд ли согласится.
– Однако я должен попробовать. Во имя памяти отца Кина.
Отец Нолан задумался и, наконец, сказал:
– Лучшее время – пока отец Мориарти завтракает, то есть от половины восьмого до восьми. Завтрак ему подают в кабинет, таков заведенный порядок.
– Тогда могу ли я прийти завтра же утром? – спросил я. – Если я буду мешкать, преступники никогда не предстанут перед судом.
– Да, разумеется, – торжественно кивнул отец Нолан. – Я позабочусь о том, чтоб быть в библиотеке вовремя.
– Благодарю вас, отец Нолан. И сделаю все, что могу, чтобы убийцу нашего друга постигла справедливая кара.
– Спасибо вам, сэр. Сюда. Пожалуй, вам лучше уйти этим путем, дабы вновь не столкнуться с отцом Мориарти.
Он проводил меня к запертым воротам в садовой стене, настолько широким, что сквозь них внутрь мог проехать фургон, отпер врезанную в одну из створок калитку для пешеходов и выпустил меня наружу.
– Ступайте с Богом, мистер По.
Стоило мне покинуть мирные пределы Церкви Святого Августина, перед мысленным взором вновь возник образ отца Кина, распростертого на полу. Что же за дьявол позволил себе покуситься на жизнь столь достойного мужа?
Глава восемнадцатая
Тени на стенах гостиной, озаренных отблесками огня, танцевали под мерное «клик-клак» вязальных спиц в руках Мадди, а Сисси, сидевшая за фортепьяно, негромко наигрывала печальный мотив, что звучал в унисон общей грусти, навеянной гибелью отца Кина. Мадди высоко ценила его практическую сметку, умение превращать дары Природы в полезные вещи и знание съедобных растений. Пожалуй, он был единственным из моих друзей, с кем теща охотно вела беседы. Подробностей его странной смерти я излагать не стал, однако Сисси чувствовала неладное и, подобно мне самому, была не только опечалена, но и встревожена. Книга, лежавшая передо мною в кругу света аргандовой[32]32
Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, конструкция горелки с полым цилиндрическим фитилем. Названа в честь изобретателя, Франсуа Ами Арганда.
[Закрыть] лампы, являла собою не более чем декорацию: образ отца Кина, лежащего на полу, снова и снова, будто скорбный призрак, влек меня туда, в библиотеку Академии Святого Августина. Сгущалась ночь, с ее приближением усиливалась и наша меланхолия, и, наконец, Мадди, вздохнув, отложила вязание.
– Доброй ночи, мои дорогие, – сказала она.
Наши ответные реплики прервал недолгий, однако уверенный стук в дверь. Сисси немедля взглянула мне в глаза. Казалось, во взгляде ее отразился, как в зеркале, мой собственный страх. Мы никого не ждали, а для спонтанных дружеских визитов час был слишком уж поздний.
– Что за притча, – пробормотала Мадди, направляясь в прихожую.
– Пожалуйста, подождите здесь, – вскочив на ноги, сказал я.
После ужасных событий сегодняшнего утра я всерьез опасался, что опасность может с нетерпением поджидать нас прямо за порогом.
Снова стук в дверь.
– Не отпирай! – воскликнула Сисси.
– Я только выгляну в окно.
Прежде, чем жена успела еще что-либо возразить, я покинул гостиную, прошел к выходившему на улицу окну и медленно – ровно настолько, чтобы разглядеть визитера, оставшись незамеченным – раздвинул шторы. На крыльце, съежившись от холода, привалившись спиною к двери, стоял человек в черном.
– Кто там? – спросил я, изо всех сил сдерживая дрожь в голосе.
Незнакомец переступил с ноги на ногу, но не ответил. Тогда я постучал в стекло и завопил во весь голос:
– Кто там?! Что вам здесь нужно в столь поздний час?
Человек на крыльце обернулся, подступил к окну и заглянул внутрь.
– Это я, Дюпен.
Дюпен? Нет, это мог быть лишь самозванец, воспользовавшийся именем моего друга, дабы с какой-то неправедной целью проникнуть в наш дом!
– Не может быть! Ступай прочь, разбойник!
Сие требование прозвучало легкомысленно даже на мой собственный взгляд, но ничего более убедительного мне в голову не пришло: ведь мы были заперты в собственном доме, точно в ловушке, до самого утра, а хрупкое оконное стекло для решительно настроенного злодея отнюдь не преграда.
– По, я получил ваше письмо и сразу же понял, что вы нуждаетесь в помощи – что опасность грозит вам, а не мне – и потому немедля пустился в плавание. Наш корабль прибыл в порт несколько часов тому назад. Я так спешил с отбытием, что не озаботился загодя забронировать номер в гостинице. Надеюсь, вы поможете подыскать что-либо подходящее.
Его слова обратили мои члены в мрамор, а голос – в пустой звук, и только мое имя, произнесенное Дюпеном вновь, освободило меня от оцепенения, точно рассеяв злые чары. Я отодвинул щеколду, настежь распахнул дверь и заключил друга в объятия. Дюпен напрягся всем телом, однако стойко терпел мои проявления дружеских чувств, пока я не разомкнул рук и не сказал:
– Входите! Входите же скорее, вы совсем замерзли!
Дюпен поднял со ступеней небольшой кожаный саквояж, шагнул в прихожую, но тут же остановился. Подняв взгляд вслед за ним, я увидел Сисси и Мадди, с опаской наблюдавших за нами из гостиной.
– Это – шевалье Огюст Дюпен. Разумеется, вы не раз слышали от меня о нем. Входите же, Дюпен, познакомьтесь с моей женой и тещей, – сказал я.
Благодаря внезапному прибытию друга, все мои страхи уступили место невероятному облегчению. Жена спустилась к нам, в прихожую, мать последовала за ней.
– Месье Дюпен, я слышала о вас столько хорошего и просто счастлива наконец-то познакомиться с вами лично, – сказала Сисси.
Дюпен отвечал на это низким, однако по-солдатски закостенелым поклоном.
– Нет, мадам По, это я безмерно рад познакомиться с вами и лишь надеюсь, что вам хватит великодушия, дабы простить мое вторжение в столь неподобающий час.
– Нечего тут прощать. Вы – наш друг, оказавшийся в чужом городе. Разумеется, вы просто обязаны были прийти к нам!
– А это – моя теща, миссис Клемм, – продолжал я, указав на Мадди, глазевшую на Дюпена с нескрываемым изумлением.
– Вот-те на, Эдди, – пробормотала она, переводя взгляд с меня на моего друга, – да вы же с ним просто близнецы…
Под действием беспокойства морщины на ее лице сделались глубже прежнего, и Мадди отодвинулась от Дюпена подальше, будто от чужого пса – как знать, что может прийти ему в голову?
– Ваш зять для меня – все равно, что брат, столь велико мое к нему уважение, – любезно откликнулся Дюпен. – И если сие родство придает нам внешнее сходство, для меня это только лестно.
Мадди с опаской кивнула. Судя по поведению тещи, успокаиваться она не спешила.
– Не выпить ли нам чаю? – предложил я. – Учитывая погоду и обстоятельства, нам всем не помешает подкрепиться.
Мадди немедля поспешила на кухню, но, проходя мимо Дюпена, вновь откровенно вытаращилась на него и разве что не разинула рот.
– Дорогой, прими у месье Дюпена пальто, и давайте-ка присядем у огня, – велела жена.
Передав мне пальто и шляпу, Дюпен осторожно, точно зверь, опасающийся ловушки, проследовал за Сисси в гостиную. Пристроив его одежду на вешалку, я поспешил за ними.
– Прошу, располагайтесь поудобнее, – сказала Сисси, указывая Дюпену на мое кресло, стоявшее напротив ее собственного. – Ночь сегодня просто устрашающе холодна.
Дюпен охотно повиновался и вытянул ноги к трескучему пламени. Вот тут-то, когда мягкие янтарные отсветы огня озарили его черты, я и понял, что так встревожило Мадди. Друг сидел прямо под моим портретом, и сторонний наблюдатель легко мог ошибиться, сочтя, будто на полотне изображен вовсе не я, а он. Мало этого: все до единой детали портрета, который, на мой взгляд, отражал мой образ и дух весьма скверно, как нельзя лучше подходили Дюпену!
От этих дум меня заставил очнуться голос Сисси:
– Плавание было трудным? Вы выглядите ужасно усталым.
– За два дня до прибытия в бостонский порт мы попали в страшный шторм. Волны захлестывали пароход с такой силой, будто вот-вот увлекут его на дно, и я, конечно же, не смог уснуть.
– Какой кошмар, – посочувствовала Сисси. – Недолгие лодочные прогулки мне очень нравятся, но Эдди говорит, что Атлантика в дурную погоду может оказаться хуже всякой болезни. Надеюсь, ваше плавание из Бостона в Филадельфию было не таким изнурительным?
Дюпен кивнул и уставился на собственные ладони так, точно видел их впервые в жизни, но вскоре звон чайных приборов привлек его взгляд к двери.
Войдя в гостиную, Мадди опустила поднос на стол и наполнила чаем три чашки.
– Душевно вам благодарен, мадам, – сказал Дюпен.
Принятая им чашка задребезжала о блюдце, если не видом, то звуком свидетельствуя о дрожи в руках.
Мадди степенно кивнула.
– Эдди, я постелю у тебя в кабинете, – сообщила она, покидая комнату.
– Прошу, не стоит утруждаться, – сказал Дюпен ей вслед.
– Дюпен, вы приехали из Франции в Филадельфию единственно ради того, чтобы помочь в раскрытии тайны, не вполне понятной мне до сих пор. Безусловно, это не стоило вам никакого труда!
– А еще Эдди рассказывал нам о вашем гостеприимстве в Париже. Мы будем счастливы ответить взаимностью, – добавила Сисси.
В неловком молчании мы принялись за чай.
– Недавно я отправил вам второе письмо, – наконец заговорил я, – но в эту минуту оно еще плывет через Атлантику. Даже не знаю, с чего лучше начать описание случившегося за последние несколько недель.
– Эдди, сегодня ты его и не начнешь, – объявила Сисси, поднявшись на ноги, – ведь видно же: месье Дюпену нужно выспаться. Не приготовить ли вам еще чаю, с собой?
– Да, чай пришелся бы весьма кстати. Боюсь, ночной холод никак не желает меня отпускать, – откликнулся Дюпен.
Я тоже поднялся из-за стола.
– Я приготовлю чай, дорогая.
Жена удивленно вскинула брови, но воздержалась от комментариев.
– Что ж, месье Дюпен, тогда доброй вам ночи. Я отправляюсь спать и оставляю вас на попечении мужа. Увидимся утром.
– Еще раз спасибо за гостеприимство. Словами не выразить, как я вам благодарен.
Я последовал за женою в прихожую.
– Дорогой, не засиживайтесь за разговорами допоздна. Ему нужно отдохнуть.
– Я вскоре присоединюсь к тебе, – пообещал я, поцеловав ее.
Вернувшись в гостиную, я обнаружил Дюпена настороженно выпрямившимся в кресле, словно птица на насесте. Невзирая на изнуренный вид, сна у него не было ни в одном глазу. Я отворил дверцу буфета, стоявшего у камина, и снял с полки бутылку.
– Невозможно описать, сколь велико облегчение, вызванное вашим приездом, – сказал я, наклоняя бутылку.
Тонкая струйка янтарной жидкости потекла в пару бокалов, будто только того и ждавших, жадно разинув рты.
– Amicis semper fidelis! – провозгласил я, поднимая бокал. – Вы, как всегда, верны слову, Дюпен, и я перед вами в неоплатном долгу.
– Прошу, не оскорбляйте меня разговорами о каких-либо долгах. Если кто-то угрожает вам или вашей семье, я буду просто счастлив помочь. Всем, чем смогу.
Сделав по солидному глотку, мы с Дюпеном ненадолго умолкли, позволяя огню и виски согреть нас изнутри и снаружи.
Когда выпивка разогрела кровь в жилах друга и прогнала прочь бледность с его лица, я нарушил молчание.
– Я многое должен вам сообщить. Все это грустно и страшно, однако жена, требуя повременить с этим до утра, абсолютно права. Позвольте лишь повторить вопрос, заданный во втором письме: каковы новости о Вальдемаре? Не удалось ли вам узнать чего-либо нового?
Дюпен раздраженно пожал плечами.
– Его имя мелькает то там, то сям, в связи с различными банальными пожертвованиями или учреждением благотворительных фондов с целью прославиться.
– На деньги вашей семьи.
– Разумеется. И каждый год он устраивает в каком-нибудь потаенном месте новый Bal des Victimes[33]33
«Бал Жертв» (фр.) – особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 году. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для середины XIX века – не слишком обычное мероприятие.
[Закрыть]. И всякий раз, – с горечью добавил Дюпен, – шлет мне приглашение с тем, чтобы посмеяться надо мной.
Судя по выражению лица, в эту минуту Дюпен вспоминал события того, лондонского Bal des Victimes, устроенного в макабрическом музее восковых фигур мадам Тюссо. В тот вечер он едва не изловил человека, что похитил состояние его родителей, оставив их без гроша, но, к немалой ярости моего друга, Вальдемару вновь удалось взять над ним верх.
– В последнем письме вы упоминали, что Вальдемар был замечен в Bibliothèque de l’Arsenal. То был слух, или вы видели его сами?
– Я видел его, это несомненно, и тут же пустился в погоню, но он исчез – словно в воздухе растворился. Более чем странно. Во всем этом должна быть закономерность, и я отыщу ее – а с ней и Вальдемара.
Да, такова была вся суть многолетней погони Дюпена за заклятым врагом. Вальдемар появлялся на горизонте и сразу же исчезал с быстротою едва ли не нечеловеческой.
– Однако мне удалось заполучить одну вещь, которую вы непременно узнаете.
С этими словами Дюпен запустил пальцы под шейный платок, вытянул из-за ворота перстень на золотой цепочке, и, расстегнув цепочку, передал его мне. Украшенный очаровательной эмалевой миниатюрой с изображением купидона, перстень также был золотым – и прекрасно мне знакомым.
– Вы позволите?
Дюпен кивнул в знак согласия. Щелкнув эмалевой крышечкой, скрывавшей под собой потайное отделение, я увидел миниатюрные портреты, лица Дюпеновых деда и бабушки. Оба они были казнены во время Революции, пав жертвами коварства месье Эрнеста Вальдемара.
– Рад видеть, что портреты остались нетронутыми. Как же вам удалось вернуть драгоценность себе?
– Как-то, прогуливаясь по рю д’Энфер, я набрел на одну лавочку, которой легко не заметить. Совсем небольшая, даже без вывески – только витрина, наполненная множеством предметов, знакомых лишь посвященным, из тех вещей, в коих непривычный глаз не увидит ничего особенного. Перстень лежал в самом центре витрины и тут же привлек мой взгляд. Внутреннее помещение оказалось битком набито всевозможными диковинами, и я далеко не сразу отыскал старика, владевшего лавкой. Когда я спросил о перстне, он решил, будто я – тот самый человек, что заключил сделку с его мнимым владельцем, и попросту отдал перстень мне. Разумеется, указывать на его ошибку я не стал.
Я отдал цепочку Дюпену, и тот вновь надел ее на шею. Тем временем мои пальцы нащупали на груди, под рубашкой, медальон с миниатюрным портретом матери.
– Выходит, вас привела к этому перстню сама судьба, – сказал я. – А может быть, духи бабушки с дедом.
Ожидая, что от подобных фантазий Дюпен лишь отмахнется, я улыбнулся, однако он молчал, устремив пристальный взгляд книзу. Опустив взгляд, я увидел Катарину: неслышно проникнув в комнату, кошка уселась напротив Дюпена и взирала на него с той же пристальностью, что и он на нее. Глаза обоих жутковато мерцали одним и тем же зеленым огоньком, хвост Катарины возбужденно метался из стороны в сторону. Вдруг наша пугливая кошка, обыкновенно прятавшаяся от чужих, прыгнула к Дюпену на колени и свернулась клубком, точно там ей и было самое место! Дюпен в ужасе замер, словно опасаясь спугнуть или разозлить смертельно опасного хищника.
– Что вы такое сделали с Катариной? – лишь отчасти в шутку спросил я. – Никогда за ней подобного не замечал. Уж не припрятано ли у вас в кармане кошачьей мяты?
– Кошачьей мяты? Конечно, нет. Это животное не в своем уме.
– Вы, сэр, недостойны симпатий сей великолепной представительницы кошачьего рода. Ума не приложу, что могло побудить ее к такому самоуничижению.
– Мне ее симпатии и ни к чему, – отрезал Дюпен.
– Катарина, поди сюда, – позвал я, прищелкнув пальцами.
Кошка лишь смерила меня взглядом и не сдвинулась с места ни на дюйм.
– Вот вероломное создание, – сказал я.
Дюпен в моем кресле окаменел. Сложившееся положение явно причиняло ему немалый дискомфорт.
– Ступай к хозяину, – сказал он Катарине, махнув на нее руками.
Катарина взглянула на него и умостила голову на сложенных перед собою лапах. Старательно скрывая веселье, порожденное неловким положением Дюпена, я решил немного продлить забаву: ведь Дюпен выставлял меня в глупом виде бессчетное множество раз. Несомненно, он был мне истинным другом, лучших друзей у меня в жизни не бывало, однако я редко находил в себе силы отказаться от возможности сбить с него спесь.
– Позвольте, я налью вам еще бокальчик виски, дабы окончательно прогнать холод, и расскажу обо всем, что случилось после отправки первого письма. Сисси уже спит и не узнает, что мы просидели за разговором полночи.
Взглянув на Катарину, Дюпен поморщился. Похоже, он свято верил, будто, спихнув ее с колен, навлечет на себя некие жуткие последствия.
– Знаете, По, я с трудом удерживаю глаза открытыми и вот-вот самым постыдным образом засну. Не могли бы мы продолжить разговор утром?
– Разумеется.
Поднявшись, я подхватил Катарину на руки. Дюпен немедля встал с кресла и отряхнул одежду от невидимой кошачьей шерсти.
– Идемте. Я покажу, где кабинет и все, что вам может потребоваться.
Поднимаясь по лестнице и слыша мягкие шаги Дюпена за спиной, я был готов торжествовать победу. На сердце сделалось много легче: ведь, благодаря исключительным способностям к аналитическому мышлению, мой друг непременно отыщет мисс Лоддиджс и предаст убийцу отца Кина в руки правосудия!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?