Текст книги "Скандальная наследница"
Автор книги: Кейтлин Крюс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
– Я подумал, что если позвоню тебе, то ты не ответишь. – Его бархатный голос и горящий взгляд заставили ее забыть о том, что всего минуту назад она была на холодной улице.
– Ты очень сообразительный, Джек. Это одна из тех вещей, которые мне всегда в тебе нравились.
Высокие каблуки придавали ей уверенности иначе бы она, наверное, рухнула перед ним на колени и стала бы умолять, чтобы он к ней прикоснулся, поцеловал ее, занялся с ней любовью.
Она хочет его сильнее, чем готова это признать, но не может с ним быть, потому что больше не занимается саморазрушением.
– Пригласи меня к себе в квартиру.
Лариссе не понравился его командный тон.
Она точно знала, чего он хочет, и чувствовала ответную дрожь своего тела.
– Не думаю, что это было бы разумно, – ответила она после долгой паузы, засунув руки в карманы пальто, чтобы не потянуться к нему и не повторить ошибку, которую она совершила на острове.
– Когда это то, что происходит между нами, подчинялось разуму? – спросил он, дерзко ухмыльнувшись.
Если она хочет себя уважать, ей нужно держаться так, словно она себя уважает. Даже если больше всего на свете ей хочется притвориться, что ей это безразлично, и раствориться в объятиях мужчины, который может ее погубить.
– Прости, – спокойно произнесла она, поворачиваясь лицом к лифтам. – Я не могу, Джек. У меня была трудная неделя. Завтра утром мне нужно присутствовать на заседании совета директоров «Уитни медиа», и что бы ты там ни думал, у меня нет жениха, который меня поддержал бы. К тому же я очень устала.
– Подожди. – За этим последовала короткая напряженная пауза. – Пожалуйста.
Удивленная его просьбой, она обернулась, и на этот раз ее удивило выражение его лица. Он выглядел потерянным.
«Ты выдаешь желаемое за действительное», – сказала она себе, но ее предательское сердце забилось чаще от того, что в нем поселилась надежда.
– Пойдем в какой-нибудь бар, – настойчиво произнес Джек. Будь на его месте кто-то другой, она бы приняла это за отчаяние. Его красиво очерченный рот слегка искривился, и ее бросило в жар. – Там ты сможешь чувствовать себя в полной безопасности.
Но она знает, что с этим человеком ей никогда не будет безопасно, потому что он никогда не сможет дать ей то, что ей от него нужно.
Она подошла к нему, поцеловала его в щеку, закрыла глаза и вдохнула его неповторимый запах, после чего заставила себя отстраниться.
– Пока, Джек, – прошептала она.
Джек схватил ее за плечи.
– Как я могу тебя узнать, Ларисса? – бросил он, смерив ее яростным взглядом. – Разве это возможно, когда ты постоянно убегаешь и прячешься?
Как она может любить этого человека всеми фибрами своей души, когда знает, что он может ее погубить? Когда он уже начал это делать?
– Лучше бы ты верил собственным глазам, а не предрассудкам. – Ее тон был как обычно легким и непринужденным, хотя внутри у нее все разрывалось на части.
Его глаза потемнели, черты лица были напряжены, словно внутри у него тоже шла борьба.
– Позволь мне тебя узнать, Ларисса, – прошептал он.
Она слишком слаба. И она его любит.
Ларисса прекрасно осознавала обе эти вещи, но ее пульс не замедлялся.
Джек Саттон причиняет ей одни страдания, но сердце отказывается подчиняться воле разума.
– Хорошо, – ответила она, пока не успела найти сотню подтверждений тому, что это плохая идея.
– Хорошо? – переспросил Джек, прожигая ее взглядом, полным мужского триумфа, и она почувствовала, как его руки крепче сжимают ее плечи.
– Ты можешь подняться вместе со мной ко мне в квартиру, – сказала Ларисса.
Это прозвучало безвольно, но она больше не могла притворяться сильной. И в данный момент ей было все равно.
Затем встретившись с Джеком взглядом, она добавила:
– Но ты не можешь остаться.
Глава 11
Подкрашивая следующим утром губы в дамской комнате в высотном здании, принадлежащем «Уитни медиа», Ларисса в очередной раз подумала об ошибке, которую совершила прошлой ночью.
Ее глаза самопроизвольно закрылись, когда перед внутренним взором нарисовались волнующие образы. Они поочередно сменяли друг друга, мучая ее и пробуждая в ней сексуальное желание.
Едва войдя в квартиру, они с Джеком жадно набросились друг на друга и принялись наверстывать упущенное за прошедшие несколько недель.
Сначала они занимались любовью на мягком персидском ковре в прихожей, затем перешли в ее спальню, из окон которой открывался вид на Центральный парк. Доведенная до исступления, она царапала ногтями спину Джека и кричала его имя. Ее удивляло, как она не разлетелась на осколки под его стремительным натиском.
Глядя на свое отражение в зеркале, Ларисса грустно рассмеялась. Почему она не может выкинуть Джека из головы? Почему ее вероломное тело реагирует на каждое воспоминание о нем? Почему она любит человека, который только и делает, что причиняет ей боль?
Заставив себя сосредоточиться на своей внешности, Ларисса пригладила волосы, после чего окинула себя с головы до ног критическим взглядом, чтобы убедиться, что ее макияж, прическа и одежда говорят о серьезности ее намерений. На ней была темно-коричневая юбка-карандаш с широким поясом, кремово-белая блузка и туфли на высоких каблуках с ремешками на щиколотках. В таком виде она определенно больше походила на деловую женщину, чем на скандальную светскую львицу.
Но она прекрасно отдавала себе отчет, что люди будут видеть в ней то, что видели всегда.
– Почему ты идешь на заседание совета директоров? – спросил ее Джек под утро, когда они, утолив свою страсть, отдыхали в объятиях друг друга. – Я думал, подобные вещи нагоняют на тебя скуку.
Ларисса напряглась. Она, как обычно, хотела отшутиться, но не стала этого делать. В его тоне не было насмешки. В нем было нечто большее, нежели праздное любопытство. Внимание, даже участие.
– Я не могу сказать, будет мне на нем скучно или нет, – спокойно ответила она. – Я не была ни на одном из заседаний. Мой отец и Тео меня туда не звали, потому что предпочитали все делать сами. – Она рассмеялась. – По правде говоря, бизнес меня никогда не интересовал. Я была рада, что они освободили меня от дел. – Повернувшись в объятиях Джека, она вгляделась в черты его лица, едва различимые в темноте. Его темные глаза блестели. В такой интимной обстановке ей захотелось поведать ему все. – Мой отец хочет, чтобы я переписала на него свои акции. – Она издала звонкий легкомысленный смешок, о котором тут же пожалела. – Очевидно, он считает, что мой уход из «Уитни медиа» означает разрыв наших с ним отношений. – Она сменила позу. – Разумеется, он в восторге от этой перспективы.
Джек тяжело вздохнул, и Ларисса мысленно приготовилась к очередной его нападке, но вместо этого он неожиданно повернулся к ней лицом и приподнялся на локте.
– Я виделся со своим отцом в День благодарения, – хрипло произнес он и легким движением убрал прядь волос с ее лба. От его нежности у Лариссы сдавило горло. – Он одна из главных причин, по которым я ненавижу праздники. За прошедшие годы мне удалось забыть почему. В этот раз я вспомнил. Между дедушкиными лекциями я сидел и наблюдал за тем, как мой отец хлестал виски и тискал свою молоденькую жену. – Он издал горький смешок. – По правде говоря, я сомневаюсь, что он помнит о моем существовании. Между нами нет никаких отношений, поэтому нам нечего рвать.
Грудь Лариссы так сильно сдавило, что ей стало трудно дышать. Она не могла отвести от него глаз. Ей вдруг захотелось крепко прижать его к себе и не отпускать, пока его боль не утихнет.
– Что ты будешь делать? – тихо спросил Джек.
«Он обо мне беспокоится», – подумала Ларисса. Хуже всего было то, что ее внутренний голос молчал, вместо того чтобы отругать ее за это предположение.
Она боялась хрупкой связи, установившейся между ними. Боялась отдаться на волю своих чувств, несмотря на то что больше всего на свете ей хотелось быть с Джеком.
Но разве собственные желания не были зачастую причиной ее бед? Она меняется в лучшую сторону и уже научилась признавать свои ошибки. Довериться Джеку Саттону было бы непростительной глупостью.
– Ларисса Уитни не славится своим интересом к семейному бизнесу, – усмехнулась Ларисса. – Она слишком легкомысленна. Она была бы помехой для «Уитни медиа».
– У нее блестящее образование и острый ум, – спокойно возразил Джек, проведя кончиками пальцев по ее щеке и губам. Ларисса не видела его лица, но что-то ей подсказывало, что он улыбается. – Полагаю, она справится.
Воспоминание об этом разговоре придало ей сил и уверенности. Толкнув тяжелую дверь, Ларисса вышла в коридор. Она будет думать о словах Джека, а не о том, чем они занимались прошлой ночью.
«Он думает, что я справлюсь». Ее переполняла радость, хотя она постоянно говорила себе, что ей не стоит принимать в расчет слова, сказанные Джеком после их великолепной близости. Что они вовсе не означают, что он перестал ее ненавидеть.
Она пошла по коридору. Каблуки ее туфель утопали в мягком ворсе ковровой дорожки. Из каждого окна в этой части здания открывались захватывающие виды Манхэттена. Интерьер тоже был впечатляющим. На стенах висели дорогие картины и фотографии, по которым можно было проследить историю развития «Уитни медиа». Все вокруг вплоть до мельчайших деталей говорило о богатстве владельцев.
Ларисса бывала здесь множество раз. В детстве она часто позировала здесь перед камерами во время различных мероприятий, играя роль веселого белокурого ангелочка, любимой дочки Брэдфорда. Подростком ей тоже приходилось присутствовать на этих мероприятиях, только они не доставляли ей никакого удовольствия. Потом она проводила много времени в этом здании с Тео. Но сегодня она впервые пришла сюда по делу, а не для того, чтобы составить кому-то компанию, и ей это доставляло удовольствие.
Посмотрев на изящные золотые часы у себя на запястье, Ларисса завернула за последний угол, вежливо улыбнулась секретарше, сидящей в комнатке перед входом в конференц-зал, остановилась и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Она подумала о руках Джека, которые нежно поглаживали ее тело. О его глазах, которые смотрели на нее так, словно она ему небезразлична. О его словах, которые придали ей уверенности и вселили в нее надежду. Джек намекнул ей, что она должна бороться за то, то принадлежит ей по праву. Заставил ее взглянуть на себя с неожиданной стороны и поверить в свои силы и возможности.
«Я это сделаю, – подумала она. – Я правда справлюсь».
Затем она толкнула дверь и вошла в конференц-зал.
Там, за большим столом, сидели респектабельные мужчины в элегантных костюмах, самодовольные акулы большого бизнеса, проворачивающие многомиллионные сделки и наводящие ужас на конкурентов. Ларисса сразу заметила, что она единственная женщина в помещении и что все остальные старше ее минимум лет на двадцать. Это было так же ожидаемо, как и недовольство на лице ее отца.
– Джентльмены, – ослепительно улыбнувшись, Ларисса выдвинула единственный свободный стул и села на него, – надеюсь, я не заставила вас долго ждать?
Несколько человек посмотрели на нее с неодобрением, но ей было все равно. Она знала более чем достаточно о каждом из этих людей и боялась их не больше, чем назойливых папарацци, слепящих ее вспышками фотокамер. Их мнение ее не волнует. Они ей не нужны.
– Ты опоздала на пять минут, – сказал Брэдфорд. – Нам нет необходимости тянуть время. Подпиши бумаги и можешь быть свободна.
Он подвинул к ней стопку бумаг. Ларисса пробежала глазами одну страницу.
– Как я понимаю, в данный момент мне принадлежит контрольный пакет акций «Уитни медиа», – произнесла она скучающим тоном, все еще глядя на бумаги перед собой.
В конференц-зале установилась тишина. Все были потрясены ее безрассудной смелостью. Должно быть, они сейчас думают, как ей только наглости хватило произносить вслух подобные вещи. Ведь она всего лишь безмозглая марионетка, которая не может, да и не хочет сама принимать решения.
Брэдфорд всегда считал ее такой. Она сама так себя вела.
– Просто подпиши бумаги, Ларисса, – отрезал Брэдфорд. – Не отнимай у нас время. Нам нужно работать.
Ларисса откинулась на спинку стула.
– Пятьдесят один процент, если я не ошибаюсь, – продолжила она, проигнорировав его слова. – Или пятьдесят два? Перед тем как уйти, Тео переписал на меня свои акции. Думаю, это неплохая компенсация за разорванную помолвку.
– Что это за игра? – раздраженно произнес господин с двойным подбородком. Ларисса знала, что ему принадлежит хеджевый фонд[2]2
Хеджевый фонд – инвестиционный фонд спекулятивного характера, занимающийся высокорискованными операциями.
[Закрыть], и в высших финансовых кругах перед ним испытывают благоговейный трепет. Но Ларисса даже не удостоила его ответом. Она смотрела на своего отца, который покраснел от гнева и неистово сверкал глазами.
– Меня она явно не может заинтересовать, – произнес Брэдфорд ледяным тоном, но Ларисса лишь улыбнулась.
– Мне кажется странным, что ты потратил столько времени и сил на эту компанию, однако не позаботился о ее будущем, – спокойно сказала она. – Не очень практично, правда, папа?
– Будущее «Уитни медиа» я связывал с Тео, – отрезал Брэдфорд. – Тебя оно, правда, никогда не волновало. В чем дело, Ларисса? Папарацци в последнее время уделяют тебе недостаточно внимания? В таком случае тебе следует еще несколько раз выпасть из лимузина. Возможно, таким образом ты вернешь себе популярность. Делай что хочешь, только не трать наше драгоценное время.
– Это вряд ли можно назвать тратой времени, – ответила Ларисса, продолжая улыбаться. Затем медленно обвела взглядом всех присутствующих в зале, словно бросая им вызов. – Это собрание членов правления, а я главный акционер. Мои юристы сказали мне, что, согласно уставу корпорации, главный акционер должен присутствовать на подобных собраниях. Итак, я в вашем полном распоряжении.
Мужчины начали перешептываться, но вместо того чтобы их слушать, она наблюдала за своим отцом, который буравил ее ледяным взглядом. Он выглядел так, будто хотел ее задушить. Она не сомневалась, что он сделал бы это, если бы ему не пришлось отвечать перед законом.
Сейчас перед ней был не тот хладнокровный, рассудительный Брэдфорд, которого она знала. Этот человек был в бешенстве. Наверное, потому, что ему наконец есть что терять.
За свою дочь Брэдфорд никогда не переживал, но «Уитни медиа» – совсем другое дело. Компания слишком много для него значит. Это единственное, чем он когда-либо дорожил в своей жизни. Лариссе было больно, но она подавила в себе это чувство. Изводить себя всеми этими «что было бы, если бы…» не имеет смысла. Ее отец никогда не изменит своего отношения к ней.
– Но ты же много лет назад подписала доверенность, дающую мне право распоряжаться твоими акциями, – яростно бросил Брэдфорд. Его руки были сжаты в кулаки. Будь Ларисса лучше, она бы не получила от этого удовольствие. Но она никогда не была хорошей девочкой, не так ли? – Ты вряд ли можешь рассчитывать на то, что тебя будут воспринимать всерьез сейчас, когда ты по какой-то нелепой причине решила все изменить.
В ответ на это Ларисса улыбнулась еще шире и развалилась в кресле как дома.
– Я больше не нуждаюсь в доверенности, – просто сказала она. – Но все равно спасибо за предупреждение.
– Подумай о своей скандальной известности и своем безнравственном поведении, – продолжил Брэдфорд. Его ледяной взгляд стал подобен острому клинку, но Ларисса запретила себе на него реагировать. – Ты ни для чего не годишься. Тем более для того, чтобы занимать место в совете директоров.
Он думал, что победил. Она читала это в его глазах.
– Как ты только можешь обвинять меня в безнравственности, когда сам недавно попросил меня довести следующую попытку суицида до конца, чтобы не создавать тебе лишних проблем?
Поняв, что попала в точку, она торжествующе улыбнулась.
– Подпиши чертовы бумаги, – процедил он сквозь зубы, забыв о присутствии других членов правления. Очевидно, ей удалось вывести его из себя.
Тогда Ларисса поняла, что у нее хватит сил противостоять своему отцу. Что она вырвалась из цепких когтей прошлого и стоит на пороге будущего, и от нее одной зависит, как все будет складываться дальше.
– Нет, – решительно ответила Ларисса, наслаждаясь этим моментом. Возможно, это было неправильно, но она сделала первый шаг навстречу новой жизни. Она жалела только о том, что Джек не видит ее сейчас. Отложив грустные мысли на потом, она искренне улыбнулась. – Мне жаль, папа, но я этого не сделаю.
Еще один вечер. Еще один прием.
Стоя вместе со своим дедом на хорошо освещенной открытой террасе музея города Нью-Йорк на Пятой авеню, Джек изо всех старался скрывать свою скуку. На другой стороне улицы простирался Центральный парк, темный и манящий. Терраса достаточно хорошо обогревалась, чтобы женщины могли демонстрировать свои декольте и обнаженные руки. Все вокруг только и говорили, что о великолепном празднике, который устроила несравненная Маделейн Доремус Уолдорф, но Джек мог думать только о Лариссе Уитни.
Он знал, что она сейчас здесь, но еще не видел ее. Его сводило с ума то, что позавчера он ушел, когда она спала. Он до сих пор не мог понять, почему это сделал. Он запросто мог бы остаться, несмотря на ее слова. Он очень хотел остаться.
Кажется, он пропал.
– Не понимаю, каким образом, держа гостей на морозе, она сможет собрать средства для своего благотворительного фонда, – пробурчал его дедушка. – Гораздо более вероятно, что все мы за болеем из-за переохлаждения.
Затем он начал ругать женскую глупость, но Джек его не слушал. Он думал о своих чувствах к самой неподходящей для него женщине. Он игнорировал их довольно долго. Пять лет, если быть точным. Так же как сейчас игнорирует своего отца, который футах в тридцати от него воркует со своей юной женой.
– Счастливого тебе Рождества, дедушка, – пробормотал Джек. Это прозвучало неискренне. Пожилой мужчина пронзил его взглядом умных голубых глаз, так похожих на глаза матери Джека.
– Я был бы гораздо счастливее, если бы мог спокойно умереть, зная, что династия Эндикоттов не оборвется на тебе, – сказал он, сдвинув брови. – Но, очевидно, что ты предпочитаешь оскорблять всех потенциальных невест в городе, нежели выполнять свои обязательства перед семьей.
Джек поджал губы и покачал головой. Ему наскучил этот разговор.
Неожиданно краем глаза он заметил Лариссу. Она вышла из массивной двери здания и остановилась рядом с группой молодых наследниц, занимающихся благотворительностью. Они о чем-то оживленно разговаривали, и Ларисса присоединилась к их беседе. С ними она держалась легко и непринужденно. Прежняя скандальная Ларисса, несомненно, надела бы для такого события что-нибудь вызывающее, но ее, похоже, больше не существовало.
Эта Ларисса была ослепительна. Ему казалось, что она способна осветить всю Пятую авеню и Центральный парк. На ней было шикарное платье цвета фуксии с облегающим корсажем и струящимся подолом и украшения с бриллиантами. В руке она держала маленький клатч.
При виде ее его сердце учащенно забилось. Похоже, он действительно пропал.
«Эта Ларисса претендует на свое законное место в мире, к которому принадлежит», – подумал Джек со смесью гордости и тревоги. Почему-то он думал, что уже потерял ее.
– Эта? – Вперив безжалостный взгляд в Лариссу, его дед демонстративно фыркнул. – Нет, сэр. У нее на лбу написано, что с ней хлопот не оберешься. Она с самого рождения только и делала, что причиняла неприятности своей семье.
– Ты совсем ее не знаешь, дедушка, – услышал Джек собственный резкий голос. – Ты не знаешь, что ей пришлось пережить. Прояви к ней хоть немного сострадания.
– Я знаю, какие проблемы она создает, – возразил пожилой мужчина, прищурившись. – Она такая же, как твой отец. Те же поступки, то же отсутствие морали. Я бы посоветовал тебе увлечься кем-нибудь другим, молодой человек.
Внутри у Джека словно что-то переключилось. На мгновение он потерял способность соображать, затем его разум прояснился. Отведя взгляд от своего мрачного деда, он начал искать им в толпе Лариссу. В конце концов он увидел ее танцующей с Чипом Ван Хаузеном. Было видно, что ей это не по душе, но она продолжала натянуто улыбаться, чтобы не привлекать к себе внимание окружающих.
Он больше не мог этого выносить.
– Достаточно. – Его голос был тихим, но в нем слышалась непреклонность.
Посмотрев на удивленное лицо своего деда, Джек почувствовал, как все то, что мучило его много лет, превратилось в пыль. Его сожаления о том, что его мать так и не узнала, что ее вера в него не была напрасной. Что он сын своего отца. Что ему никогда не заслужить одобрение своего деда.
– Что ты сказал? – произнес Эндикотт-старший, пристально глядя на него. Джек не сомневался, что тот прекрасно его слышал.
– Мне жаль, дедушка, – сказал он. Ему действительно было жаль разочаровывать старика, но он был полон новой решимости, которая побуждала его к действию. – Я сожалею, что не смог стать таким, каким ты хотел меня видеть. Что я ничего не могу сделать, чтобы изменить мои чувства к тебе. Я смотрю на своего отца и понимаю, что не могу тебя винить. – Он вспомнил слова, которые Ларисса сказала ему на улице у другого музея, и покачал головой. – Но я больше не могу искупать свою вину. И не хочу.
– Из-за нее? – недоверчиво спросил пожилой мужчина. – Из-за дрянной девчонки Уитни? Зачем тебе этот ходячий источник неприятностей?
– То, чего я хочу, касается только меня, – ответил Джек тоном, не терпящим возражений. – Я всю свою жизнь относился к тебе с преданностью и уважением, но взамен не получал ничего. Рядом с тобой я всегда чувствую себя провинившимся школьником и очень от этого устал. – Он покачал головой. – Все. С меня достаточно.
– Джек… – начал его дед, снова нахмурившись.
– Мне жаль, что ты меня ненавидишь, – сказал он, поймав взгляд старика. – Правда, жаль, но я так больше не могу. Мне надоело лезть из кожи вон, пытаясь что-то тебе доказать. Я будущее семьи Эндикотт, нравится тебе это или нет. Так что тебе придется мне довериться.
Дедушка уставился на него широко распахнутыми голубыми глазами. Джек слышал музыку оркестра, приглушенные голоса гостей и пьяный смех своего отца. Он знал – что бы ни случилось, он никогда не пожалеет о том, что сказал эти слова, хотя они и причинили боль его деду. Но с этим уже ничего нельзя поделать.
– Я не испытываю к тебе ненависти. – В голосе пожилого мужчины не было злобы или раздражения. Только усталость. Джеку впервые показалось, что его дед выглядит на свои восемьдесят пять лет. – Я скучаю по ней.
Джек знал, что он имеет в виду свою дочь Лорел Эндикотт-Саттон. Для него самого мать была единственным светом в окошке. До сих пор.
– Я тоже, дедушка, – хрипло произнес он. – Я всегда буду по ней скучать.
– Я знаю, – искренне ответил Эндикотт-старший.
Тогда Джек осознал множество вещей, которые ему следовало понять уже давно.
Он полный идиот. Все, что произошло с ним с тех пор, как он пять лет назад положил глаз на Лариссу Уитни, свидетельствовало об этом. В отношениях со своим дедом он был так же слеп.
«Возможно, это проклятие Эндикоттов», – подумал он тогда. Невозможность видеть правду, которая бросается в глаза.
Он обнял деда рукой за худые плечи и осознал, что грозный и могущественный Чарльз Тэлбот Эндикотт существует лишь в его воображении. Что он, всю свою жизнь боявшийся своего деда, не заметил, как тот одряхлел.
Да, он не может повернуть время вспять и прожить более достойно годы своей юности, но может прямо сейчас изменить свое будущее.
– У нас все будет хорошо, дедушка, – произнес Джек.
Его слова прозвучали так убедительно, что он сам себе поверил.
Чип Ван Хаузен не хотел принимать «нет» в качестве ответа. Впрочем, это вряд ли было открытием.
Ларисса продолжала натянуто улыбаться и делать вид, что ей доставляет удовольствие танцевать с Чипом.
– Ты не можешь игнорировать меня вечно, Ларисса, – сказал он, похотливо глядя на нее. От него пахло алкоголем, и она в который раз удивилась, как могла когда-то проводить столько времени с этим неприятным типом. Неужели она так себя ненавидела?
Похоже, она и вправду меняется к лучшему.
Был прекрасный декабрьский вечер. Специальные тепловые лампы обогревали террасу, а горящие фонарики создавали праздничную атмосферу. Всюду были красиво одетые люди. Глядя на это великолепие, Ларисса почти убедила себя – в том, что она танцует с Чипом, нет ничего плохого.
Но когда Чип приблизился к ней и попытался ее поцеловать, она решила, что с нее достаточно. Резко отстранившись, она сбросила с себя его руки и направилась в дальний конец террасы, где было меньше народа.
– Ты не можешь просто взять и уйти от меня! – прорычал Чип, быстро ее догнал и схватил за руку.
Ларисса отдернула руку и огляделась. К ее разочарованию, за ними наблюдало множество любопытных глаз.
– Могу, – спокойно ответила она. – Я не хочу с тобой танцевать, Чип. Я делаю это только из вежливости, но всему есть предел. Больше не подходи ко мне.
В юности он был довольно красив, но чрезмерное употребление алкоголя и беспорядочные связи негативно отразились на его внешности. В его кривой ухмылке и прищуренных глазах читались похоть и жестокость.
– Ты не посмеешь сказать мне «нет».
Он издал отвратительный смешок, от которого кровь застыла в ее жилах.
– Ты уверен? – спросила она. – По-моему, я только что сказала.
– Никогда больше не смей мне отказывать, Ларисса, – произнес он тем же ужасным тоном и придвинулся ближе. На его лице была маска презрения. – В какую игру ты играешь, черт побери? Неужели ты думаешь, что кто-то на это купится?
Когда Джек задавал Лариссе подобные вопросы, ей это не нравилось. Сейчас ей было не по себе. Она заставила себя расправить плечи и дерзко вскинуть подбородок, несмотря на то что внутри у нее все похолодело от ужаса. Одно дело – противостоять своему отцу, совсем другое – воплощению всего наихудшего, что было в ее прошлом.
– Позволь мне донести до тебя одну вещь, Чип, – произнесла она притворно дружелюбным тоном. – Тебе нужно оставить меня в покое. Я больше не собираюсь это обсуждать.
– Не смей мне указывать, что я должен делать, а что нет, – бросил он, придвигаясь ближе. Ларисса еще выше вскинула голову, но запретила себе пятиться назад.
– Перестань пытаться меня запугать, – спокойно сказала она. – Понимаю, ты, возможно, этого не заметил, но я уже не тот человек, которого ты знал. Прежней Лариссы больше не существует, так что тебе придется поискать для своих грязных шалостей кого-то другого.
Чип уставился на нее в гневе, и Ларисса вдруг, к своему удивлению, осознала, что ненавидит его. Что он всегда вызывал у нее только отвращение. Неужели она просто использовала его как эффективное орудие для саморазрушения? Как она могла раньше этого не понять?
– Все это неубедительно, Ларисса, – усмехнулся он. – Первая шлюха в городе нарядилась как благородная дама. На сколько тебя хватит? Когда ты окажешься в ближайшей кучи грязи? Думаешь, на твой маскарад кто-то купится? Ни один человек на этой вечеринке, да что там, ни один человек в этом городе никогда не забудет, что ты собой представляешь на самом деле.
Чип язвительно рассмеялся, и ее охватил стыд и отвращение к самой себе – чувства, с которыми она так отчаянно боролась. К горлу подкатила тошнота. В этот момент она поняла, что он прав, и ее бросило в жар. Она знала, что если сейчас обернется, то обнаружит, что все смеются над ней. Над ее глупыми фантазиями о том, что она может быть чем-то большим, нежели жалким бесполезным созданием, которым всегда себя считала. Которым ее считал отец. Неужели вся та работа над собой, что она проделала за эти месяцы, была напрасной?
Но она не умерла от стыда. Ее сердце продолжало биться. Она пристально смотрела на Чипа и вдруг осознала, что из них двоих только она знает, кто она на самом деле.
– Да кто ты такая? – бросил он.
Сейчас ей было безразлично, что о ней думает Чип Ван Хаузен или кто-либо другой. Она знает, кто она. Остальное не имеет значения.
– Я – Ларисса Уитни, – ответила она, не беспокоясь о том, что ее могут услышать. Она была полна сил и надежды на будущее. Прошлое больше над ней не властно, но она благодарна ему за ценный, пусть и горький опыт. – И мне наплевать, что ты обо мне думаешь.
Лицо Чипа вытянулось от изумления. Похоже, он не ожидал от нее ничего подобного.
Ларисса быстро повернулась, сделала шаг и натолкнулась на Джека, который, очевидно, все это время стоял у нее за спиной и слышал каждое слово.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.