Электронная библиотека » Коллектив Авторов » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 1 июня 2016, 04:00


Автор книги: Коллектив Авторов


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Распространение терминологических неологизмов в области физики на примере «графена»
Д. И. Пермякова
Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова

5 октября 2010 года на официальном сайте Нобелевского комитета было опубликовано сообщение о решении Шведской Королевской академии наук присудить Нобелевскую премию в области физики Андрею Гейму (Манчестерский университет, Великобритания) и Константину Новоселову (Манчестерский университет, Великобритания) за «новаторские эксперименты по исследованию двумерного материала графена» [The 2010 Nobel Prize in Physics – Press Release 2010].

До этого времени многие люди, которые не являются специалистами в области физики, не знали о существовании этого термина, однако достаточно часто в процессе коммуникации употребляли родственный графену термин графит. После появления огромного количества статей о двух русских ученых и их открытии слово графен прочно вошло в сферу общего употребления. Упоминание о графене в русскоязычном поисковике Яндекс встречается 287000 раз, в то время как в поисковике Google запрос по английскому оригинальному слову graphene выдает 9590000 результатов. Очевидно, что русский перевод термина намного уступает английскому по частотности употребления. Возникает вопрос: можно ли графен назвать терминологическим неологизмом?

Целью данной статьи является исследование терминологических неологизмов на примере графена. Задачами, вытекающими из цели, будут: 1) определение теоретической базы, а именно, изучение понятий неология, неологизм, термин, виды неологизмов, способов образования неологизмов, особенностей стиля научной прозы; 2) отслеживание механизма формирования термина графен; 3) прогнозирование возможности входа терминологических неологизмов в сферу общего употребления.

Неологизмами, о которых пойдет речь далее, занимается особая отрасль лексикологии – неология. И. В. Скуратов в своей диссертации, ссылаясь на Boulanger, выделяет несколько параметров определения неологии, из которых наиболее полезным для нас являются теоретическое и прикладное исследование создания лексических единиц, способы образования слов, критерии признания, принятия и распространения неологизмов, социокультурные аспекты неологии. И. В. Скуратов отмечает, что вышеназванная наука особенно актуальна для специальных областей, например физики, где многочисленные открытия и эксперименты требуют номинации новых явлений и понятий, то есть создания новых лексических единиц. Именно в терминологии, по мнению ученого, выделяют две тенденции в процессе создания неологизмов: 1) когда два или несколько обозначений имеют одно понятие; 2) когда в языке нет необходимого понятия. Случай с графеном относится ко второму типу, поэтому была создана новая обозначенная форма для выражения нового понятия, которая изначально была заимствована из английского языка и с помощью транслитерации переведена на русский язык (graphene – графен). И.В. Скуратов подчеркивает, что одна из основных проблем неологии заключается в отражении новых лексических образований в словарях, особенно в печатной форме, которые часто не успевают регистрировать неологизмы, в том числе и в научно-технической сфере [Скуратов 2006].

Например, в Большом англо-русском политехническом словаре 2002 года выпуска мы не находим слова graphene, есть только его предшественник – graphite [Большой англо-русский политехнический словарь 2002: 302]. В обновленной версии общего Англо-русского и русско-английского словаря В.К. Мюллера 2010 года выпуска (именно в этом году была присуждена Нобелевская премия К. Новоселову и А. Гейму) также присутствует только термин graphite, открытый еще в 18 веке [Англо-русский и русско-английский словарь 2010: 278].

Но если мы обратимся к электронным версиям словарей или он-лайн словарям, то без труда найдем термин graphene. Англо-русский научно-технический словарь ABBY 2011 года содержит следующее описание: graphene – (пп – полупроводники) – графен (двумерный полупроводниковый наноматериал, состоящий из одного слоя атомов углерода) [Англо-русский научно-технический словарь 2011]. Немаловажным является и тот факт, что изначально данная словарная статья относится к он-лайн словарям Яндекс, а уже внутри нее есть ссылка на вышеупомянутый специализированный словарь. Энциклопедический словарь нанотехнологий 2010 года и Словарь основных нанотехнологических терминов РОСНАНО 2010 года дает вполне подробное толкование термина графен (grapheme). Первоначальным источником также послужил он-лайн энциклопедический словарь Aкадемик [Энциклопедический словарь Академик 2010].

Другая сторона проблемы состоит в недолгом времени существования некоторых неологизмов. Однако, что касается терминологических неологизмов в области физики, они прочно укореняются сначала в специальной области, а затем постепенно входят в сферу общего употребления.

Неология также занимается вопросами о причинах появления новых слов. В этом аспекте важными представляются социальные факторы, влияние контактов между языками. В физике как одной из наиболее фундаментальных и прогрессирующих областей науки активно происходит появление терминологических неологизмов, чему способствуют многочисленные открытия, эксперименты, изобретения и инновационные процессы. Вопрос о влиянии языков и их контакте также актуален для этой области науки. Несомненно, английский язык является основным. Поэтому логичным будет предположить, что главным способом появления терминологических неологизмов в русском языке будет перевод с английского с помощью транскрипции, транслитерации или калькирования.

В связи с особенностями научных произведений, в которых встречаются терминологические неологизмы, в частности graphene, мы считаем важным вопрос о стиле научной прозы. Согласно И. Р. Гальперину слова в данном стиле редко используются в контекстуальных и переносных значениях. Они, как правило, имеют одно предметно-логическое значение. Из-за такой особенности употребления лексики стилю научной прозы свойственна терминологичность. Еще одной отличительной чертой является образование неологизмов, для которых созданы все благоприятные условия. Новые понятия возникают в результате исследований и требуют новых слов для их обозначения. Часто встречаются случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Графен не является исключением, но об этом пойдет речь ниже.

И.Р. Гальперин также отмечает, что неологизмы в стиле научной прозы более устойчивые. По мнению ученого, «в зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова-неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм» [Гальперин 1958: 423424]. Поскольку графен стал широко известен благодаря Нобелевской премии в области физики в 2010 году, то он постепенно входит в сферу общего употребления, однако этот терминологический неологизм зарегистрирован еще не всеми словарями. В вопросах неологии С. И. Маджаева использует когнитивный подход, утверждая, что процесс возникновения неологизмов обусловлен рядом когнитивных факторов, а именно появлением в процессе познания действительности новых концептов и их оязыковлением.

Когнитивные стимулы появления нового слова впервые были определены Ю. С. Степановым. По мнению ученого, первоначально появляются мерцающие концепты, которые необходимо подвести под определенную категорию посредством вербализации. С.И. Маджаева справедливо отмечает, что терминообразование, таким образом, является тем звеном в неологизации языка, которое ответственно за формирование номинантов, обозначающих элементы внешнего и внутреннего мира человека. Наряду с этим расширение неологического пространства, когнитивнокоммуникативная потребность в увеличении номинативных средств обусловили интенсификацию лексического заимствования, способствовали развитию деривационного потенциала заимствований в современном языке, их активному функционированию в различных тематических сферах подъязыков [Маджаева 2010: 64]. Исследователь подтверждает наше предположение о том, что для физики, как и других предметных областей науки, актуален слой интернациональных терминов, образованных из интернациональных терминоэлементов, как правило, греко-латинских, в рамках английского языка с ориентацией на его основные морфологические свойства. Термин графен, от английского термина graphene, образован с помощью греческой морфемы graph– и суффикса – ene, который также имеет греческие корни, а уже в английском варианте в области химии обозначает названия ненасыщенных углеводородов [The American Heritage Stedman's Medical Dictionary 2013].

Далее рассмотрим понятия неологизма и термина. И. Р. Гальперин под неологизмами понимает любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и/или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия [Гальперин 1958: 423–424]. Ученый отмечает два типа неологизмов: неологизмы первого типа (терминологические) и второго типа (стилистические).

Стилистической функцией терминологических неологизмов, по мнению профессора Р. А. Будагова, является обозначение вновь возникших понятий объективной действительности [Будагов 1951: 106].

В. Г. Гак связывает появление неологизмов с изменением номинации, то есть соотношением между означаемым и означающим. Терминологические неологизмы имеют дело с введением нового знака с новым обозначаемым объектом [Иванова 2013]. Пополнение словаря терминологическими неологизмами в сфере физики происходит в основном путем заимствования и морфологическим в результате аффиксального преобразования. М. В. Иванова называет этот способ деривацией, а именно присоединением к лексическим единицам, производным от корня, суффиксов или префиксов. Графен, например, образован в английском языке с помощью присоединения к корню суффикса. Но в русском языке терминологический неологизм появился благодаря заимствованию из английского.

Классифицируя терминологические неологизмы, М. В. Иванова подразделяет их на корневые, заимствования из других языков и искусственно созданные, придуманные слова. В процессе развития неологизм проходит стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов [Иванова 2013].

Далее рассмотрим определение термина. И.Р. Гальперин считает, что термины – это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения и являются моносемантичными, то есть оказывают некоторое сопротивление прибавлению новых значений. Сферой их употребления является стиль научной прозы. Термины в научной прозе – это наиболее распространенное средство выражения научных понятий. Они несут научно-познавательную функцию [Гальперин 1958: 57–59].

Итак, рассмотрим историю развития терминологического неологизма графен. Начать следует с исходного термина, а именно графита, который также в девятнадцатом веке являлся неологизмом, но затем настолько прочно вошел в сферу всеобщего употребления, что из терминологического неологизма превратился просто в термин. Графит принадлежит к заимствованиям из немецкого языка девятнадцатого века, а именно в 1789 году ученый-минеролог Abraham Gottlob Werner (Авраам Готлоб Вернер) назвал black lead (буквально черный свинец) Graphit от греческого глагола graphein «писать», прибавив к нему суффикс -ite, который в химии обозначает минералы и ископаемые. Название вполне объяснимо, так как графит, будучи минералом, использовался в карандашах для письма [Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов 2004].

Теоретическое исследование графена происходило задолго до получения реальных образцов материала, поскольку из графена можно собрать трёхмерный кристалл графита. История графена началась в 1947 году, когда П. Воллесом было показано, что в зонной структуре графена так же, как и в структуре графита, отсутствует запрещённая зона [Wallace 1947]. Однако экспериментальное подтверждение этому было дано только в 2005 году, поскольку попытки ученых создать графен оказывались неудачными до этого времени [Novoselov 2005]. В 2004 году российскими и британскими учёными была опубликована работа в журнале Science [Novoselov 2004], где сообщалось о получении графена на подложке окислённого кремния. Выше мы уже описывали этимологию самого термина graphene (графен), а именно, присоединение к морфеме graph– (граф), заимствованной от родственного graphite, суффикса -ene (-ен).

Быстрые темпы развития в области физики обуславливают появление новых терминологических неологизмов. Сравнительно недавно возник еще один термин на основе морфемы graph-, имеющий непосредственное отношение к графену, – graphane (графан). Суффикс -ane используется в химии для названий углеводорода метана или парафина [Online Etymology Dictionary 2013]. Графан является разновидностью графена, в которой один атом углерода связан с одним атомом водорода и тремя атомами углерода. Теоретическое существование этого материала было предсказано в 2003 году [Sluiter 2003]. Официально об открытии графана было объявлено 30 января 2009 года в статье Control of Graphene's Properties by Reversible Hydrogenation: Evidence for Graphane в журнале Science. Графан получается в результате взаимодействия графена с водородом [Романченко 2009]. Одной из проблем использования графена была невозможность контроля перетекания электронов. Графан может решить ее. «Химическая модификация вносит изменения в электронную структуру графена, создавая ненулевую запрещенную зону», – рассказывает Джордж Софо (Jorge Sofo), профессор в области физики в Университете Пенсильвании, в 2007 году первым предположивший существование полностью гидрированного графена [Костюкова 2009].

В заключение можно сделать вывод о том, что терминологические неологизмы в научной сфере (в сфере физики) возникают пропорционально открытиям, инновациям, исследованиям. Они достаточно устойчивы и примыкают к сфере общего употребления, если происходят события мирового масштаба. Так случилось с графеном, термином, который стал известен не только научному сообществу, но и простым обывателям благодаря Нобелевской премии в области физики в 2010 году. Основными способами образования терминологических неологизмов являются заимствования и аффиксация. Графен был заимствован из английского языка, где, в свою очередь, образовался от морфемы graph– (от graphite) и суффикса -ene. Темпы появления таких лексических единиц настолько высоки (из-за быстрого развития физики как науки), что графен, являясь терминологическим неологизмом, дал начало еще одному новому терминологическому неологизму графану.

Литература

Англо-русский и русско-английский словарь: 150000 слов и выражений / В.К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2010. – С. 278.

Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary) [Электронный ресурс]: около 140 тыс. статей. – 7-е изд., испр. и доп. ABBY, Масловский, 2011. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/graphene. – 12.03.2013.

Большой англо-русский политехнический словарь: 100 тыс. слов и выражений / Под ред. М.В. Якимова; науч. консультант А.Н. Лапицкий. – СПб.: Издательский Дом «Литера», 2002. – С. 302.

Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике / Изд-во АН СССР, ОЛЯ. – Т. X. – Вып. 2. – М., 1951. – С. 106.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – С. 423–424.

Иванова М.В. Изучение неологизмов в сфере сельского хозяйства на занятиях по английскому языку [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tverlingua.ru/ archive. – 12.03.2013.

Костюкова М. Графан – новый материал на основе графена [Электронный ресурс] // Nanonews. net. – 2009. – Режим доступа: http://www.nanonewsnet.ru/news/2009/ grafan-novyimaterial-na-osnove-grafena. – 12.03.2013.

Маджаева С.И. Неологизмы в медицинской терминологии – когнитивный аспект (на материале предметных областей медицины «СПИД» и «диабет» // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 22 (203). Филология. Искусствоведение. – Вып. 46. – C. 64.

Романченко В. IT-байки: Графан – сын графена, дедушка электроники будущего [Электронный ресурс] // 3DNews. – 2009. – Режим доступа: http:// www.3dnews.ru/ editorial/it_graphane. – 12.03.2013.

Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты [Электронный ресурс]: Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2006. – Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/01003280931. – 12.03.2013.

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Электронный ресурс]. – М.: Дрофа, 2004. – Режим доступа: http://encdic.com/rusethy/Grafit-6104. – 12.03.2013.

Энциклопедический словарь Академик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/nanotechnology. – 12.03.2013.

–ane. Dictionary.com. Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, Historian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.reference.com/browse/-ane. – 12.03.2013.

–ene. Dictionary.com. The American Heritage Stedman's Medical Dictionary. Houghton Mifflin Company [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// dictionary.reference.com /browse/ene. – 12.03.2013.

The 2010 Nobel Prize in Physics – Press Release. Nobelprize.org [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2010/ press.html. – 12.03.2013.

© Д. И. Пермякова, 2013
Уровень безэквивалентности как показатель национальной специфики лексической группировки
К. О. Селезнева
Борисоглебский государственный педагогический институт

Уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования является показателем национальной специфики данной группировки. Как отмечает Е.А. Маклакова, «выявление подобных языковых явлений служит неоспоримым доказательством национальной уникальности и неповторимости языковой картины мира, присущей определенной этносоциокультурной реальности при сопоставлении её с реалиями другой культуры, вызывает большой интерес и представляет лингвистическую ценность для людей, тесно вовлеченных в процесс билингвальной межкультурной коммуникации на различных уровнях и в разнообразных сферах жизни» [Маклакова 2006: 113].

В своей работе мы опираемся на мнение З. Д. Поповой и И. А. Стернина, которые считают, что, благодаря такому фундаментальному свойству языка, как противоречие между конечностью знаков и бесконечностью смыслов, в языках всегда будут найдены точки соприкосновения, наиболее точные толкования или переводные соответствия для преодоления барьеров непонимания между двумя культурами [Попова, Стернин 2004: 102]. Исходя из этого, мы считаем, что наличие безэквивалентных лексем представляет собой яркое отражение специфических понятий и национальных реалий, но не является непреодолимым препятствием к общению.

Количество эквивалентных переводных соответствий в двух сопоставляемых языках также можно рассматривать как проявление национальной специфики семантики слов, поскольку изменение численности эквивалентных пар в исследуемом лексическом материале обратно пропорционально изменению числа контрастивных пар, которые обладают национально-специфическими различиями в семной структуре составляющих их лексем.

По данным проведенного исследования, было выявлено 35 безэквивалентных единиц в русском языке на фоне сопоставляемого с ним испанского языка. Наличие русских безэквивалентных лексических единиц было зафиксировано в 6 подгруппах из 9. Их максимальное количество выявлено в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу:

вожатая (лицо женского пола, работает в школе, занимается организацией мероприятий, помогает завучу по воспитательной работе),

вожатый 2 (лицо мужского пола, работает в школе, занимается организацией мероприятий, помогает завучу по воспитательной работе),

инспектор 2 (лицо мужского или женского пола, помогает директору по воспитательной и учебной работе в учебных заведениях),

инспектриса 1 (лицо женского пола, помогает директору по воспитательной и учебной работе в учебных заведениях),

инспектриса 2 (лицо женского пола, следит за поведением воспитанниц в женских учебных заведениях),

комиссар (лицо мужского или женского пола, отвечает за воспитательную работу в стройотрядах, в военизированных организациях),

методист (лицо мужского или женского пола, специалист по методике преподавания какого-либо предмета, преимущественно руководит студенческой практикой),

методистка (лицо женского пола, специалист по методике преподавания какого-либо предмета, преимущественно руководит студенческой практикой),

организатор 2 (лицо мужского или женского пола, организует воспитательную и внеклассную работу в среднем учебном заведении),

социальный педагог (лицо мужского или женского пола, работает с детьми в разных направлениях социальной защиты),

педагог дополнительного образования (лицо мужского или женского пола, планирует и организует развивающую деятельность детей в системе дополнительного образования в школе или в учреждении дополнительного образования).

На втором месте по количеству безэквивалентных единиц находится подгруппа номинации преподавателей-предметников:

словесник 1 (лицо мужского или женского пола, преподает русский язык и литературу в школе, среднем или высшем учебном заведении),

словесница (лицо женского пола, преподает русский язык и литературу в школе, среднем или высшем учебном заведении),

трудовик (лицо мужского пола, преподает трудовое обучение в школе),

трудовичка (лицо женского пола, преподает трудовое обучение в школе),

физкультурник 2 (лицо мужского или женского пола, преподает физкультуру, работает в высшем учебном заведении),

физкультурница (лицо женского пола, преподает физкультуру, работает в высшем учебном заведении),

физрук (лицо мужского или женского пола, преподает физкультуру, работает в среднем или высшем учебном заведении).

Следующей по количеству безэквивалентных единиц, входящих в её состав, является подгруппа номинации педагогов-специалистов:

внешкольник (лицо мужского или женского пола, преподает, воспитывает профессионально вне школы),

внешкольница (лицо женского пола, преподает, воспитывает профессионально вне школы),

военрук (лицо мужского пола, преподает основы военного дела в школе, в средних специальных и профессионально-технических учебных заведениях),

дефектолог (лицо мужского или женского пола, воспитывает, профессионально обучает детей с физическими и умственными недостатками),

тифлопедагог (лицо мужского или женского пола, преподает и воспитывает детей, имеющих нарушения зрения или лишенных зрения, имеет специальную подготовку).

В других трёх подгруппах безэквивалентность зафиксирована в следующем виде:

в подгруппе номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих академик 1 (звание члена академии наук); ассистент 3 (низшее ученое звание преподавателя в высших учебных заведениях); приват-доцент 1 (ученое звание нештатного преподавателя высшей школы, равное доценту); профессор 1 (высшее ученое звание преподавателя высшего учебного заведения);

в подгруппе номинации работников высших учебных заведений адъюнкт 2 (лицо мужского или женского пола, занимает младшую ученую должность в научном учреждении); бакалавр 3 (лицо мужского или женского пола, имеет степень бакалавра); лаборант (лицо мужского или женского пола, работает в высшем или среднем учебном заведении, заведует кабинетом и учебными материалами кафедры, помогает заведующему кафедрой); лаборантка (лицо женского пола, работает в высшем или среднем учебном заведении, заведует кабинетом и учебными материалами кафедры, помогает заведующему кафедрой);

в подгруппе общие номинации педагогов предметник (лицо мужского или женского пола, преподает определенный учебный предмет, преимущественно работает в школе); предметница (лицо женского пола, преподает определенный учебный предмет, преимущественно работает в школе); репетитор 1 (лицо мужского или женского пола, обучает кого-либо определенному предмету, обычно проводит уроки дома, преподает индивидуально или в маленьких группах, преимущественно готовит к достижению определенных академических целей (сдать экзамены)); репетиторша (лицо женского пола, обучает кого-либо определенному предмету, обычно проводит уроки дома, преподает индивидуально или в маленьких группах, преимущественно готовит к достижению определенных академических целей (сдать экзамены)).

В подгруппах номинации домашних учителей, наставников, номинации руководителей и номинации школьных педагогов было отмечено отсутствие безэквивалентных лексических единиц.

В своей работе, посвященной национальной специфике значения в описании наименований лиц, Е.А. Маклакова предлагает воспользоваться индексом безэквивалентности, который «представляет собой отношение количества безэквивалентных семем ко всему количеству семем подгруппы исходного языка, для сравнительной характеристики» [Маклакова 2006: 115].

Представим полученные результаты в виде таблицы:



Средний индекс безэквивалентности всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка составляет 0,24. Максимальные индексы безэквивалентности были выявлены в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (0,91) и номинации педагогов-специалистов (0,45). Указанные показатели в несколько раз превышают индекс безэквивалентности исследуемой лексической группировки в целом. Относительно высокий индекс безэквивалентности отмечен в подгруппах номинации работников высших учебных заведений и общие номинации педагогов – 0,30. Названные цифры говорят о возможных трудностях, которые могут возникнуть при употреблении русских лексем, относящихся к перечисленным подгруппам, в процессе коммуникации. Трудности могут быть связаны с подбором для таких лексических единиц испанских переводных соответствий. Данный факт может затруднить общение и понимание представителей обеих культур.

При употреблении семем, относящихся к подгруппам номинации домашних учителей, наставников, номинации руководителей и номинации школьных педагогов проблем непонимания не возникнет, о чем свидетельствует полное отсутствие безэквивалентных единиц в данных подгруппах в русском языке при сопоставлении с испанским языком. Национально-специфические особенности семантики данной лексики уже имеют либо фиксированное в словарных статьях толкование, либо удовлетворяющие обе стороны общения переводные соответствия.

Таким образом, проведенное исследование наименований профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках подтвердило, что уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической группировки является показателем национальной специфики данной группировки.

Литература

Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): Дис. …канд. филол. наук. – Воронеж, 2006.

Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: Учебное пособие для университетов. – Воронеж, 2004. – 208 с.

© К. О. Селезнева, 2013

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации