Электронная библиотека » Коллектив Авторов » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 1 июня 2016, 04:00


Автор книги: Коллектив Авторов


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Лексико-семантическое поле ecology в современном английском языке
Т. В. Чвягина
Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова

Целью статьи является выделение поля ecology в лексико-семантической системе современного английского языка. Выделение осуществляется на базе семантики термина ecology , который определяется как имя исследуемого поля.

Экология – это современная комплексная биосоциальная наука, предметом которой является как изучение взаимоотношений живых существ между собой и с окружающей их средой, так и создание благоприятных условий существования человека на планете путём решения проблем в области рационального природопользования и охраны окружающей среды. Слово ecology в современном английском языке (как и в других развитых языках) является и специальным термином, и словом обыденного языка. Оно многозначно, и основные значения этого имени формируют содержание лексико-семантического поля, в котором объединяются терминологические и вошедшие в общее употребление языковые единицы.

В современном английском языке лексико-семантическое поле ecology состоит из четырех лексико-семантических подгрупп, соответствующих четырём основным значениям слова ecology. Эти подгруппы возглавляются ключевыми терминами bioecology, geoecology, anthropoecology, socioecology и включают термины (ядро соответствующей подгруппы) и слова, которые детерминологизировались или активно детерминологизируются в современном языке и принадлежат уже обыденному языку, становятся общеупотребительными.

Ядром лексико-семантического поля ecology является подгруппа bioecology (биоэкология) – наука, изучающая условия существования живых организмов и взаимосвязи между организмами и средой, где они обитают. Основное поле исследований bioecology – это рассмотрение сложных взаимоотношений всех форм и явлений жизни на разных уровнях организации систем живой природы. Основными лексическими единицами этой подгруппы являются:

Biosphere (биосфера) – особая оболочка Земли, область существования активной жизни, которая охватывает атмосферу, гидросферу и литосферу.

Ecosystem (экосистема) – единство организмов и среды их обитания, находящихся в закономерной взаимосвязи друг с другом.

Biome (биом) – крупная природная экосистема, характеризующаяся какимлибо основным типом растительности или особенностью ландшафта (тундра, пустыня и т. д.).

Community – 1. местность, населённый пункт, округа; 2. сообщество – группа организмов, объединенных общим местом обитания.

Population – 1. (народо)население, жители; 2. популяция – совокупность особей одного вида, населяющая определённую территорию.

Thing – 1. вещь, предмет; 2. создание, существо; living things живые существа, организмы всех биологических видов.

Species – 1. род, порода; 2. отдельный биологический вид.

Biodiversity (биологическое разнообразие) – разнообразие живых организмов, а также экосистем и экологических процессов, звеньями которых они являются.

Biotic factors (биотические факторы) – совокупность живых организмов, представляющих собой биологическое разнообразие.

Abiotic factors (абиотические факторы) – компоненты и явления неживой, неорганической природы, воздействующие на живые организмы (вода, воздух, почва, их химический состав, физические свойства).

Environment – ключевое в экологической лексике понятие, оно многозначно: 1. окружение, окружающая обстановка; 2. окружающая среда – совокупность конкретных абиотических и биотических условий, в которых обитает данная особь, популяция или вид. Однако производные от него слова имеют уже одно значение, непосредственно связанное с областью экологии: environmental – относящийся к окружающей среде или к борьбе с загрязнением окружающей среды; environmentalist – учёный, занимающийся защитой окружающей среды.

Trophic level (трофический уровень) – совокупность организмов, объединяемых типом питания.

Producers – 1. производители; 2. продуценты – зелёные растения, создающие в процессе фотосинтеза органические вещества из неорганических, используя солнечную энергию.

Consumers – 1. потребители; 2. primary consumers (консументы I порядка) – животные, потребляющие растения и заключённую в них энергию; secondary consumers (консументы II порядка) – животные, питающиеся травоядными животными;

tertiary consumers (консументы III порядка) – животные, поедающие плотоядных животных.

Reducers – 1. кто-л., что-л., изменяющее форму или состояние; 2. редуценты – грибы и бактерии, разрушающие мёртвое органическое вещество и превращающие его в простые неорганические вещества.

Herbivores травоядные животные.

Carnivores плотоядные животные.

Top carnivores хищники, которые не являются добычей для других животных.

Omnivores всеядные животные, обладающие способностью поедать почти всё. Chain – 1. цепь, цепочка; 2. food chain (пищевая цепь) – группы особей, связанные друг с другом отношением «пища – потребитель».

Web – 1. сплетение, сеть; 2. food web (пищевая сеть) – взаимоотношения между организмами разных пищевых цепей.

The struggle to exist (борьба за существование) – взаимосвязи особей в популяции, направленные на поддержание жизни вида в условиях конкретной экосистемы.

Adaptation (адаптация) – это процесс приспособления живых организмов к определённым условиям среды за счёт возникновения и развития у них конкретных адаптивных признаков.

Competition – 1. соревнование; 2. конкуренция – способ взаимодействия особей в популяции, при котором использование некоего ресурса (пищи, воды, пространства и т. д.) каким-либо организмом уменьшает доступность этого ресурса для других организмов.

Predation (хищничество) – поедание одного организма (жертвы) другим организмом (хищником).

Niche – 1. ниша; 2. убежище; 3. ecological niche (экологическая ниша) – место вида в экосистеме, определяемое совокупностью всех факторов среды, в пределах которой возможно существование вида в природе.

Следующей подгруппой лексико-семантического поля ecology является geoecology (геоэкология). Эта научная дисциплина занимается изучением изменений биосферы под воздействием антропогенных, космических, геофизических и других факторов. Основными лексическими единицами данной подгруппы являются:

Sun radiation (солнечная радиация) – основной источник энергии, определяющий тепловой баланс и термический режим биосферы; важнейший экологический фактор, влияющий на физиологию и морфологию живых организмов.

Tug – 1. напряжение сил, усилие; 2. tug of gravity сила земного тяготения, обуславливающая перемещение вещества на планете.

Ozone layer (озоновый слой) – слой атмосферы в пределах стратосферы, отличающийся повышенной концентрацией молекул озона, поглощающих ультрафиолетовое излучение, гибельное для организмов.

Biogeochemical cycle (биогеохимический круговорот) – перемещения и превращения химических элементов через неорганическую и органическую природу при активном участии живого вещества, виды которого специализируются на различных способах питания.

Photosynthesis (фотосинтез) – процесс образования углеводов из воды и диоксида углерода, протекающий при участии хлорофилла зелёных растений за счёт энергии солнечного излучения, при этом выделяется кислород, поступающий в атмосферу.

Sustainability – 1. поддержание в том же состоянии; 2. выдерживание; 3. устойчивость – способность экосистемы противостоять внешним воздействиям и сохранять свою структуру и функциональные особенности.

Dynamic balance (динамическое равновесие) – равновесие экосистемы, поддерживаемое за счёт постоянного возобновления её компонентов и структуры.

Impact – 1. удар, толчок; 2. environmental impact воздействие на окружающую среду деятельности человека, способствующее возникновению сложных экологических проблем биосферы.

Задачей anthropoecology (экологии человека) является сохранение и развитие здоровья людей при взаимодействии с окружающей их природной и социальной средой. Данная область тесно связана с bioecology, т.к. человеческая популяция является компонентом экосистемы, и включает в себя ряд понятий и терминов:

Average person (средний человек) – представитель вида Homo sapiens, обладающий рядом обобщённых признаков (длительное индивидуальное развитие, прямохождение и т. д.).

Health (здоровье) – состояние организма, при котором функции его органов и систем уравновешены с внешней средой и отсутствуют какие-либо болезненные изменения.

Expectancy – 1. ожидание; 2. вероятность; 3. life expectancy (вероятная (средняя) продолжительность жизни) – важнейший показатель, отражающий общественное здоровье в стране.

Environmental conditions (условия окружающей среды) – совокупность физических, химических, биологических, экономических и социальных факторов среды, которые влияют на существование человека.

Tolerance – 1. терпимость; 2. толерантность – выносливость организма по отношению к изменениям какого-либо экологического фактора, где диапазон между минимумом и максимумом фактора составляет предел толерантности, в котором может существовать человек.

Constitution – 1. устройство, составление; 2. конституция (телосложение) – комплекс индивидуальных относительно устойчивых свойств строения, физиологии, психики организма, которые обусловлены наследственностью, а также длительным влиянием окружающей среды и которые способствуют выживанию человека в меняющихся условиях жизни.

Rhythm – 1. периодичность, цикличность; 2. biorhythms (биоритмы) – периодически повторяющиеся изменения интенсивности и характера биологических процессов, которые определяются зависимостью организма от окружающей среды.

Response– 1. ответ; 2. stress-response (стресс-реакция) – реакция организма, направленная на адаптацию к непрерывно изменяющимся факторам среды за счёт мобилизации ресурсов энергии и веществ организма и др.

Многообразные связи между обществом и природной средой, их гармонизацию и устойчивое развитие рассматривает socioecology (экология общества).

Развитие общества привело к существенным изменениям природной среды и возникновению серьёзных экологических проблем и появлению в английском языке всё возрастающего количества терминов и общеупотребительных единиц, которые характеризуют противоречия, возникающие между обществом и природной средой:

Degradation – 1. упадок; 2. ecosystem degradation (деградация экосистемы) – ухудшение условий существования живых существ в природной среде.

Soil erosion (эрозия почвы) – разрушение почвы и потеря её естественных свойств.

Deforestation (обезлесение) – интенсивное сокращение площади лесов.

Habitat loss потеря естественных мест обитания живых существ.

Species extinction (вымирание видов) – исчезновение многих видов флоры и фауны.

Wildlife conservation (охрана окружающей среды) – совокупность мер, направленных на сохранение окружающей среды и дикой природы.

Sanctuary – 1. святилище, храм; 2. заповедник – особо охраняемая территория, полностью исключённая из любой хозяйственной деятельности для сохранения в естественном виде природных экосистем, а также для охраны редких и исчезающих видов растений и животных.

Reserve – 1. запас, резерв; 2. biosphere reserve (заповедник биосферы) – охраняемая территория, на которой защита природы сочетается с научными исследованиями в области окружающей среды.

Environmental pollution загрязнение окружающей среды, нарушающее естественные процессы биосферы в целом.

Emission – 1. выделение, распространение; 2. выброс химических веществ в атмосферу.

Sewage (сточные воды) – сток загрязнителей в водные источники.

Waste – 1. потери, убыток, порча; 2. отходы разного вида.

Acid rain (кислотный дождь) – вид осадков с большим содержанием диоксида серы и оксидов азота.

Damage ущерб, вред, нанесённый разными видами загрязнений природной среде и человеку.

Recycling вторично перерабатывать, повторно использовать отходы производства.

Non -waste technology (безотходная технология) – технологический процесс, включающий производство и нейтрализацию отходов.

Environmental protection защита окружающей среды от негативных последствий человеческой деятельности.

Climate change (изменение климата) – колебания теплового режима поверхности Земли.

Fossil fuels горючие ископаемые (нефть, газ, уголь), при сжигании которых происходит дополнительное поступление тепла на поверхность Земли.

CO 2 accumulation (концентрация CO2) – повышение содержания углекислого газа в атмосфере.

Greenhouse – 1. теплица, оранжерея; 2. greenhouse effect (парниковый эффект) – эффект разогрева приземного слоя воздуха из-за поглощения атмосферой теплового излучения земной поверхности.

Global warming (глобальное потепление) – нарушение теплового баланса Земли, вызванное увеличением температуры её поверхности.

Ozone destruction разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, приводящее к образованию «озоновых дыр».

Ozone hole озоновая дыра») – значительное пространство в атмосфере планеты с заметно пониженным содержанием озона.

CFCs фреоны, поднимаясь в верхние слои атмосферы, являются основным фактором разрушения озона.

Health hazard опасность для здоровья, связанная с увеличением уровня УФизлучения в результате истощения озонового слоя в атмосфере Земли.

Depletion of natural resources истощение традиционных горючих ресурсов.

Energy consumption потребление обществом энергии, получаемой за счет сжигания нефти, угля и газа.

Mismanagement – 1. плохое управление; 2. нерациональное использование человеком природных ресурсов, приводящее к их истощению.

Non-renewables невозобновляемые источники энергии (горючие ископаемые).

Renewables возобновляемые источники энергии (энергия солнца, морей и океанов, ветра, геотермальных источников).

Environmental awareness (экологическое мышление) – осознание людьми своей биосферной функции, означающей, что человек должен своей деятельностью обеспечить нормальный круговорот вещества на планете.

Sustainable development (устойчивое развитие) – развитие, которое обеспечивает удовлетворение потребностей настоящего времени без ущерба основным параметрам биосферы и не ставит под угрозу способность будущих поколений удовлетворять свои потребности.

Обращает на себя внимание, что многие из приведенных терминов детерминологизировались или находятся в процессе детерминологизации – они стали общеизвестными и широко употребляются в повседневной речи, публицистике, политике. Это прежде всего такие единицы, как:

Biosphere

Ecosystem

Environment

Biodiversity

Food chain

Adaptation

Tolerance

The struggle to exist

Biorhythms

Life expectancy

Environmental pollution

Soil erosion

Fossil fuels

Depletion of natural resources

Energy consumption

Greenhouse effect

Climate change

Global warming

CFCs

Ozone hole

Environmental protection

Renewables

Recycling

Non-waste technology

Sustainable development

Это тенденция развития современной экологической лексики английского языка: слова и устойчивые словосочетания детерминологизируются и выходят в общее употребление.

Любопытно, что подгруппа socioecology, активно развиваясь в настоящее время в связи с «выходом» экологических проблем в повседневную жизнь человеческого общества и активным обсуждением этих проблем в политике и повседневной жизни носителей языка, начинает конкурировать по статусу и употребительности с подгруппой bioecology за ядерный статус в структуре лексико-семантического поля ecology в современном английском языке.

Таким образом, лексико-семантическое поле ecology включает на современном этапе термины и детерминологизировнные языковые единицы, причем структура поля определяется терминологическими значениями имени поля, а содержание подгрупп включает как термины, так и слова, получающие активное распространение в обыденном языке. В сфере экологической лексики возникают новые слова и значения, которые проникают во многие области деятельности человека (green management, organic agriculture, ecotourism и т. д.).

Наблюдается также активная детерминологизация экологической лексики и метафорическая экспансия экологической лексики в другие номинативные сферы современного языка.

Литература

Вронский В. А. Прикладная экология: Учебное пособие. – Ростов н/Д.: Феникс, 1996. – 512 с.

Мамедов Н. М., Суравегина И. Т., Глазачев С. Н. Основы общей экологии. – М.: МДС, 1998. – 272 с.

Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2007. – 1536 с.

Письменная О.А. Ecology & Environmental Protection = Английский язык: экология и охрана окружающей среды. – К.: ООО «ИП Логос-М», М.: ООО «Айрис-пресс», 2007. – 368 с.

Longman Language Activator. The World’s First Production Dictionary. – Longman Group UK Limited, 1999. – 1598 c.

Naturopa. The Council of Europe. 81-1996, 84-1997, 86–1998.

Paddy Gannon. Key Stage Three Science. The Revision Guide. – Coordination Group Publications Ltd., 2007. – 108 c.

© Т. В. Чвягина, 2013
Фразеологизмы, включающие наименования слоев земной поверхности, в русском и английском языках
С. Н. Черникова
Воронежский государственный университет

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ фразеологизмов, включающих наименования слоев земной поверхности в русском и английском языках. В русском языке было выявлено одно наименование слоя земной поверхности: почва, в английском языке четыре наименования земной поверхности: ground, soil, sod, turf.

Методом сплошной выборки из отечественных и зарубежных лексикографических источников были отобраны фразеологические единицы с наименованиями слоев земной поверхности. В русском языке было выявлено 11 фразеологизмов, включающих одно наименование земной поверхности: почва, в английском языке – 47 фразеологизмов, включающих четыре наименования земной поверхности: ground, soil, sod, turf.

Для выявления характера национально-специфических различий исследуемых фразеологизмов нами был введен и использован такой формализованный параметр, как относительная фразеологическая плотность, под которым понимается отношение фразеологической плотности рассматриваемых групп фразеологизмов (количества фразеологизмов, развиваемых лексемами данной группы). Этот показатель для фразеологизмов, включающих наименования слоев земной поверхности, составил 4,3. Для интерпретации полученного показателя воспользуемся шкалой степени выраженности национальной специфики лексической группировки, разработанной С.В. Колтаковой и впоследствии уточненной и дополненной С.И. Деркач [Колтакова 2008; Деркач 2011]. Как показало исследование, у группы фразеологизмов с наименованиями слоев земной поверхности во фразеологической плотности были зафиксированы существенные национально-специфические различия.

Рассмотрим, какие семантические признаки послужили основой фразеологического переноса вo фразеологизмах с данными лексемами.

Лексема почва входит в состав одиннадцати фразеологических единиц. Семантическими признаками, лежащими в основе образования фразеологизмов с данной лексемой, оказались: основание (благодатная, благоприятная, благодарная и т. п. почва; найти (общую, должную и т. п.) почву для чего-либо; не имеет (никакой) почвы (под собой), лишено всякой почвы; на политической, религиозной, психологической и т. п. почве, на почве чего-либо; на нервной почве); опора (почувствовать, ощутить почву под ногами, под собой; потерять под собой почву; почва ускользает, уходит из-под ног; выбивать (вышибать) почву из-под ног); источник роста, развития (подготовить, приготовить, расчистить, очистить почву для кого-либо, чего-либо; прощупать (нащупать) почву; зондировать почву).

Перейдем к рассмотрению семантических признаков, легших в основу фразеологического переноса рассматриваемых лексем в английском языке.

Лексема ground в английском языке входит в состав тридцати восьми фразеологических единиц. В результате семантического анализа были обнаружены восемь семантических признаков, которые послужили основой фразеологического переноса лексемы ground в английском языке: территория (be on one’s own ground; stamping ground; gain ground; forbidden ground; meet smb on his own ground; fight smb on his own ground; cover the ground; below ground; above the ground; worship the very ground one treads; the dark and bloody ground; cumber the ground), основание (jumping-off ground; debatable ground; level to ground; a middle ground; shift one’s ground; hold one’s ground; from the ground up; common ground; bring to the ground), опора (lose ground; be on slippery ground; cut the ground from under smb; hug the ground), источник роста, развития (fall on stony ground; break (fresh/new) ground; get off the ground; clear the ground), источник опасности (run into the ground; be dashed to the ground; dash smb’s hopes to the ground; come to the ground), источник благополучия (recover lost ground; Tom Tiddler’s ground; happy hunting ground), убежище (go to the ground), источник информации (have an ear to the ground).

Лексема soil в английском языке входит в состав пяти фразеологических единиц. Семантическими признаками фразеологического переноса данной лексемы являются территория (one's native soil; racy of the soil; English, German, etc. soil, a child of the soil), источник роста, развития (virgin soil).

Семантическими признаками, релевантными для фразеологического переноса лексемы turf, зафиксированной в трех фразеологических единицах в английском языке, являются: территория (on the turf; a turf war), источник пропитания (surf and turf).

Лексема sod входит в состав одного фразеологизма в английском языке. Семантическим признаком фразеологического переноса лексемы sod является территория (under the sod).

В результате анализа семантических признаков, легших в основу фразеологического переноса рассматриваемых лексем, в русском языке было выявлено три признака. В английском языке количество семантических признаков, релевантных для фразеологического переноса рассматриваемых лексем, в общей сложности составило девять. Из них два признака оказались релевантными для фразеологического переноса нескольких лексем рассмотренной группы. Так, признак территория оказался важным для фразеологического развития четырех лексем: ground, soil, turf, sod. Семантический признак источник роста, развития лег в основу фразеологического переноса у двух лексем: ground, soil.

Для оценки роли того или иного семантического признака во фразеологическом развитии изучаемых лексем мы использовали введенный Н.А. Портнихиной индекс продуктивности семантического признака развития слова, под которым понимается отношение количества производных семантических единиц (в нашем случае – фразеологизмов), мотивированных данным семантическим признаком, к общему количеству фразеологизмов, образованных от семемы Д1 рассматриваемой лексемы [Портнихина 2011]. Полученные данные продуктивности семантических признаков в русском и английском языках приведены в таблице 1.


Таблица 1


Как видно из приведенных данных, наиболее продуктивным семантическим признаком, релевантным для фразеологического переноса лексемы почва в русском языке является семантический признак основание (45,4 %).

Наиболее продуктивным семантическим признаком всех лексем наименований земной поверхности в английском языке является признак территория. Однако продуктивность данного признака у разных лексем имеет разное значение. Так, для лексемы sod этот показатель составляет 100 %, для лексемы soil – 80 %, turf – 66,7 %, ground – 31,7 %.

Проведенное исследование показало, что для фразеологического развития лексем русского и английского языков, обозначающих слои земной поверхности, релевантными оказались как одноименные, так и эндемичные семантические признаки. В общей сложности нами было зафиксировано три одноименных семантических признака фразеологического переноса: основание; опора; источник роста, развития. Эндемичными для английского языка оказались следующие шесть семантических признаков: территория; источник опасности; источник благополучия; убежище; источник информации; источник пропитания. Тогда как в русском языке эндемичных семантических признаков зафиксировано не было.

Для оценки важности того или иного семантического признака в формировании фразеологических единиц с наименованиями земной поверхности представляется целесообразным использовать индекс продуктивности семантического признака развития лексем в группе – отношение количества производных семантических единиц (в нашем случае фразеологических единиц), мотивированных данным семантическим признаком, к общему количеству производных от лексем группы фразеологических единиц [Портнихина 2011]. Результаты сопоставления индексов продуктивности семантического признака развития лексем в группе на фразеологическом уровне могут быть представлены следующим образом:


Таблица 2


Как видно из таблицы 2, семантический признак основание является наиболее продуктивным семантическим признаком развития лексем в группе фразеологических единиц с наименованиями слоев земной поверхности в русском языке (индекс продуктивности 45,4 %). В английском языке наиболее продуктивным является семантический признак территория – показатель продуктивности 40,4 %.

Семантические признаки опора (27,3 %) и источник роста, развития (27,3 %) являются наименее релевантными для фразеологического переноса в русском языке. Наименее продуктивными семантическими признаками в английском языке оказались признаки убежище (2,1 %), источник пропитания (2,1 %) и источник информации (2,1 %).

Для определения значимости семантических признаков в английском и русском языках нами были использованы три формализованных показателя:

1) средний индекс продуктивности одноименных семантических признаков – среднее арифметическое сумм продуктивности одноименных семантических признаков;

2) средний индекс продуктивности эндемичных семантических признаков – среднее арифметическое сумм продуктивности эндемичных семантических признаков;

3) средний индекс продуктивности семантического признака – отношение количества семантических признаков, мотивирующих развитие фразеологизмов в группе, к количеству развиваемых лексемами фразеологизмов.

Представим полученные данные в таблице 3.


Таблица 3


Для выявления национальных особенностей рассматриваемых групп фразеологизмов воспользуемся уже использованной нами шкалой оценки степени проявления национальной специфики лексики С.В. Колтаковой – С.И. Деркач [Колтакова 2008; Деркач 2011]. Как показало исследование, продуктивность одноименных семантических признаков и продуктивность эндемичных семантических признаков характеризуются существенными национально-специфическими различиями. Средний индекс продуктивности семантического признака демонстрирует заметные национально-специфические различия.

В целом из четырех использованных нами формализованных параметров (относительная фразеологическая плотность, средний индекс продуктивности одноименных семантических признаков, средний индекс продуктивности эндемичных семантических признаков, средний индекс продуктивности семантического признака) по трем показателям зафиксированы существенные национально-специфические различия, а по одному – заметные.

Чтобы сделать общий вывод о степени выраженности национальной специфики рассматриваемых групп фразеологизмов, воспользуемся шкалой выраженности национальной специфики лексических группировок, разработанной С.В. Колтаковой и впоследствии уточненной и дополненной С.И. Деркач [Колтакова 2008; Деркач 2011], согласно которой преобладание существенных и заметных различий свидетельствуют о ярко выраженной национальной специфике.

Таким образом, степень выраженности национальной специфики фразеологизмов, включающих наименования слоев земной поверхности в русском и английском языках, является ярко выраженной.

Литература

Деркач С.И. Аспекты национальной специфики языка (на материале тематических групп «Политика» в русском и английском языках): Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Воронеж, 2011.

Колтакова С.В. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: Дис. …канд. филол. наук – Воронеж, 2008.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд. – М., 1984.

Портнихина Н.А. Национальная специфика семантического развития слова (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2011.

Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – 3-е изд., испр. – М., 2008.

Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под. ред. и с послесл. А.И. Молоткова. – 7-е изд., исправл. – М., 2006.

Heacock P. Cambridge Dictionary of American Idioms. – Cambridge University Press, 2003.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – McGraw-Hill, 2006.

White J.G. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge University Press, 2008.

© С. Н. Черникова, 2013

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации