Текст книги "Гуманитарное знание в структуре высшего образования"
![](/books_files/covers/thumbs_240/gumanitarnoe-znanie-v-strukture-vysshego-obrazovaniya-160790.jpg)
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
5.3. Особенности формирования лингвокультурологической компетенции иностранных военнослужащих
Обновление содержания и улучшение преподавания русского языка как иностранного (РКИ) находится в центре внимания многих методических исследований. В их основе лежит проблема совершенствования уже существующих и поиска новых приемов, подходов и методов обучения языку на всех уровнях.
Очевидно, что следует обучать русскому языку как иностранному не только как средству общения, но и формировать многогранную личность, вобравшую в себя ценности как родной, так и русской культуры, готовую к межкультурному общению. Необходимо развитие концепции межкультурной коммуникации в лингвокультурологической методике преподавания языков, согласно которой усвоение иностранного языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной общности. Предметом методики являются ситуации учебной деятельности, их изучение, моделирование, реализация и оценка.
За каждым национальным языком стоит национально-культурная специфика образа мира, состоящего из элементов, неотъемлемых и актуальных для данного народа. В современном понимании межкультурное общение интегрирует в себе три аспекта: лингвистический, социально-психологический и культурный. Эти аспекты реализуются в определенных комплексах знаний, навыков и умений, соответственно: лингвострановедческих, культурологических и социально-психологических.
Спецификой занятий по обучению иностранных военнослужащих (ИВС) русскому языку является использование филологического способа преподнесения культурологической информации, в результате чего происходит процесс формирования определенных лингвокультурологических знаний. Основа этих знаний закладывается уже на начальном этапе обучения языку. Затем происходит их дальнейшее расширение и углубление, вырабатываются определенные лингвокультурологические умения. Следовательно, наблюдается формирование лингвокультурологической компетенции.
Лингвокультурология рассматривается как «аспект и система обучения иностранным языкам, раскрывающие специфику лингвокультурной общности и интегрирующие лингвистический, культурологический и социологический аспекты как совокупность фоновых знаний, направленных на формирование межкультурной компетенции: культурного фона и культурного модуса поведения в условиях контрастивного подхода к изучению двух или более культур» [1: 28].
Общеизвестно, что основным источником культуроведческих знаний являются языковые единицы с национально-культурным компонентом (НКК) семантики, так как лексико-семантическая система языка подвержена наибольшему влиянию со стороны культуры. Поэтому нередко бывает, что понятия, которые выражаются иноязычными словами, не совпадают с понятиями, выраженными средствами родного языка.
В данном контексте языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики выступают в качестве сосредоточения знаний народа-носителя языка, т. е. являются источниками экстралингвистической информации.
При обучении русскому языку как иностранному необходимо формировать своего рода новую национальную картину мира для адекватного восприятия русской культуры и русскоязычного текста. Огромное значение в свете сказанного имеет обращение к культуре и художественной литературе страны изучаемого языка. Будучи искусством, художественная литература отображает стиль жизни, внутренний мир, мировоззрение, миропонимание и мироощущение народа-носителя языка, его психологию, общественные идеи, эстетические взгляды, а также идеалы времени. Художественный текст рассматривается как источник экстралингвистической информации, вызывающий мотив – стимул к усвоению национально маркированной лексики и совершенствованию речевой деятельности на русском языке.
Задачи формирования лингвокультурологической компетенции ИВС и совершенствования их речевых навыков и умений во всех видах речевой деятельности решаются благодаря обращению к лингвокультурологическим материалам военной тематики: художественным текстам профессионально-культурологической направленности. Следует руководствоваться идеей взаимосвязи между работой с художественным текстом и изучаемым лексико-тематическим, страноведческим и культурологическим материалом, а также общей системой работы по развитию связной речи. Отобранный учебный материал должен:
– способствовать формированию у ИВС желания и мотивации для продолжения учебной деятельности;
– давать познавательную информацию;
– учитывать родную культуру учащихся и воспитывать уважение к народу-носителю русского языка;
– обеспечивать в соответствии с задачами развития связной устной и письменной речью усвоение национально маркированных единиц языка.
Художественный лингвокультурологический текст, введенный в практику преподавания РКИ, должен отвечать следующим требованиям: доступность, информативность, типичность, познавательность, интересность, современность, новизна, соответствие лексико-грамматической теме, согласованность с системой изучаемых текстов; художественная, эстетическая и смысловая ценность, четкая структура, оптимальный объем. Текст должен также учитывать уровень лингвокультурологической компетенции обучающихся, профиль обучения, особенности родной культуры ИВС. Лингвострановедческую и лингвокультурологическую компетенцию следует формировать посредством изучения аутентичных материалов.
Художественный текст представляет собой сложное единство в смысловом, грамматическом и стилистическом смысле. Текст имеет основу, на которой строится целое, но и его характеризуют возможностью подразделяться на части, абзацы и т. д. Само начало текста раскрывает позицию автора по отношению к ситуации. При этом происходит авторский отбор приемов построения текста, доказывающий его законченность и единство. Тексту присуще единство, целостность, которая определяется отбором доказательств и правил соединения этих доказательств в единое целое.
Целостность, как одна из важнейших характеристик текста, «неопределима лингвистически, – как считает А.А. Леонтьев, – тот текст целостен (и значит, является текстом), который воспринимается как осмысленное целесообразное единство» [2: 28].
Другая характерная черта текста – его связность. Логика и структура текста, определяющие его единство, приводят к разным типам связей семантических элементов. Связность предполагает высказывание на одну тему. Потеря связности текста разрушает сам текст.
Необходимо отметить, что на сегодняшний день нет единообразия в терминологии для обозначения учебных текстов, содержащих культурологическую информацию, предназначенных для работы на занятиях по иностранному языку. Необходимо выделить тексты с культурологическим потенциалом содержания. В них посредством национально-культурного номинативного содержания называются или описываются несовпадающие или частично совпадающие элементы культуры в соответствующих ситуациях [4: 59]. Можно использовать термин «культуроведчески ценный текст» или «учебный текст культуроведческой тематики».
Мы считаем правомерным использование термина «лингвокультуроведческий текст». Этим термином будем называть такой текст, который включается в преподавание РКИ, рассматривается как единство информационно-содержательного и языкового плана и строится с учетом конкретных целей и задач определенного этапа обучения.
Из приведенного определения следует, что лингвокультуроведческий текст, с одной стороны, представляет собой форму организации и форму фиксации языкового материала (то есть содержит лингвистическую информацию), а с другой стороны, выступает как источник экстралингвистической информации. Он содержит языковые единицы, составляющие языковую цель занятия; информативный материал о культуре страны изучаемого языка и материал, близкий профессиональным интересам ИВС. Следовательно, на продвинутом этапе обучения лингвокультуроведческий текст призван способствовать решению следующих задач: в языковом отношении – это задача овладения лексикограмматическими знаниями; в коммуникативном плане – это совершенствование обучающихся во всех видах речевой деятельности; в лингвокультуроведческом аспекте – овладение речевым и неречевым поведением носителей языка, введения и закрепления фоновых знаний о культуре страны.
О месте художественного текста в формировании профессиональной компетенции обучающихся пишут Л.К. Спиридонова и Н.М. Теплинская. Привлечение художественных текстов как учебного материала при обучении профессиональному общению, указывают авторы, позволяет разрушить сложившийся стереотип выражения мысли, задействовать воображение и эмоции учащихся, что дает толчок к речевому творчеству [3: 73–74]. Обучающиеся получают возможность использовать в практике профессионального общения новые нестандартные модели. Таким образом, обучающиеся выходят на более высокий уровень коммуникативности, когда на первом плане для них стоит не преодоление трудностей, а стремление высказать свои соображения, наблюдения и выводы, сопоставить свою точку зрения с коллективной.
Введение в учебный процесс художественных текстов с целью профессионального общения обучающихся является перспективным направлением для профессиональной подготовки специалистов.
Литература
1. Зиновьева М.Д. Национальная культура и психологическое содержание речевой деятельности ин. уч-ся // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Доклады сов. делегации на VII Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1990. – С. 83–92.
2. Леонтьев А А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / Синтаксис текста. – М.: Наука, 1979.– 28 с.
3. Спиридонова Л.К., Теплинская Н.М. Место художественного текста в формировании профессиональной компетенции учащегося // Проблемы подготовки иностранных учащихся-нефилологов и специалистов к профессиональному общению на русском языке: Тезисы докл. и сообщ. Междунар. конф. Ч. 2. – Ташкент, 1989. – С. 73–74.
4. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: автореф. дис…. д-ра пед. наук. – М., 1994. – 59с.
5.4. Аспекты культуры речи на занятиях по РКИ
Высокий уровень владения культурой речи на иностранном (русском) языке – важнейший показатель качества обучения студента-иностранца. В процессе изучения русского языка иностранные обучающиеся поэтапно усваивают правила построения речи на русском языке, овладевают ее такими коммуникативными качествами как логичность, точность, выразительность, правильность. Они учатся строить свое высказывание в соответствии с ситуациями и условиями общения.
Как самостоятельная учебная дисциплина «Русский язык и культура речи» введена в учебный план подготовки бакалавра-лингвиста. В научном методическом и лингвистическом дискурсе отмечается, что «содержание курса, несмотря на схожие цели и задачи, должно качественно отличаться в зависимости от контингента учащихся – русскоязычная это или иностранная аудитория. Для носителей языка важнее всего овладение новыми навыками и знаниями в этой области и совершенствование имеющихся. В иностранной аудитории акценты ставятся на корректировке разного вида ошибок на всех уровнях языка (особенно произносительных, лексических, синтаксических и стилистических)» [1: 22]. «Для носителей языка нормативный аспект культуры речи становится одним из важнейших…студенты-иностранцы более грамотные, чем их русскоязычные сверстники, так как, занимаясь русским языком как иностранным, они воспринимают одновременно звуковой и графический образ слова…для иностранных учащихся в процессе изучения данного курса наиболее значимым становится коммуникативный аспект речевой подготовки, в соответствии с требованиями которого иностранцы должны овладеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на выбор и организацию речевых средств. Не менее важным для иностранных студентов является этический аспект культуры речи, который предполагает соблюдение норм общения и поведения» [2: 156].
В традиционном понимании культура речи – это «область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком» [3]. Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, этический и коммуникативный, предполагающих владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме. При этом говорящим осуществляется выбор и организация языковых средств, обеспечивающих максимальный эффект в достижении поставленных задач коммуникации в определенной ситуации общения. Однако относительно иностранных обучающихся указанные аспекты культуры речи необходимо уточнить.
Известно, что овладение речью носителями языка осуществляется стихийно – под влиянием окружающей среды (семья, детский сад, школа и т. п.). Последовательно увеличивается активный и пассивный словарный запас, позволяющий наиболее точно выражать свои мысли, усваиваются грамматические категории разных частей речи и интонационные конструкции русского языка. Наиболее активно происходит овладение носителями языка разговорно-бытовой речью (произношением некоторых слов, грамматическими формами, синтаксическими конструкциями): Чего ты сказала? Гости хочут уйти. Ладно, едъ. Это ихний дом. Ложите в холодильник. Одень шапку! Иван и Мария развелися. Вот это волосья! Телевизор барахлит. Хватит дрыхнуть! Даша – дылда. Ты что, обалдела? Олег не звонит. Жизнь – лафа! Серега – стукач. Ну, ты тормоз! В лом начинать заниматься спортом. В Новосибирск мотается каждый месяц. Что за тяп-ляп! Полный капец! Госы начинаются. Полно хвостов.) Разговорно-бытовая речь, в которой содержатся элементы просторечия и жаргона, часто становится причиной нарушения правильности и чистоты речи. Это связано с тем, что с самого раннего детства носители языка не испытывают потребности в самоконтроле своей речевой деятельности и подчинении речи определенным речевым стандартам.
Иностранные студенты, как правило, осознанно изучают язык и постепенно овладевают парадигматикой и синтагматикой русского языка: Что ты сказала? Гости хотят уйти. Ладно, поезжай. Это их дом. Положите в холодильник. Надень шапку! Иван и Мария развелись. Вот это волосы! Телевизор плохо работает. Хватит спать! Даша – высокая девушка. Ты что, с ума сошла? Олег не звонит. Жизнь прекрасна! Сергей любит сообщать информацию начальнику. Ты медленно думаешь. Нет желания начинать заниматься спортом. В Новосибирск ездит каждый месяц. Как плохо выполнена работа! У нас безвыходное положение. Государственные экзамены начинаются. Много задолженностей по предметам.
Для иностранных студентов, изучающих русский язык в меньшей степени характерны ошибки типа: звонит – звонит, каталог – каталог, договор – договор; Иван – настоящий дипломант. / Иван настоящий дипломат. Сегодня я сытный. / Сегодня я сытый. Дверь была приоткрыта настежь. / Дверь была открыта настежь. Москва – огромный мегаполис. / Москва – мегаполис. По какому маршруту движения идет автобус? / По какому маршруту идет автобус? Если ты будешь сидеть сложив руки, у тебя ничего не получится. / Если ты будешь сидеть сложа руки, у тебя ничего не получится. Войдя в автобус, оплатите за проезд. / Войдя в автобус, заплатите за проезд. Тем более иностранные обучающиеся редко допускают орфографические ошибки: вогзал, сабака, галирея, грип, читаеш, спосибо, по француски, ни кто и др.
Данное утверждение подтверждается результатами эксперимента, проведенного в 2015–2016 гг. среди студентов-первокурсников разных направлений – носителей русского языка и иностранных студентов, владеющих русским языком в объеме ТРКИ-1. Испытуемым были предложены задания, содержание которых определялось в соответствии с основными коммуникативными качествами речи: точность, логичность, правильность, уместность, выразительность, богатство, чистота.
Задание 1. Расставьте ударение в следующих словах.
Жалюзи, включим, звонит, договор, кухонный, сироты, августовский, средства, эксперт, красивее, блокировать, каталог, маркетинг.
Задание ориентировано на выявление уровня владения акцентологическими нормами русского языка. Иностранные испытуемые правильно расставили ударение в словах, поскольку изначально запомнили правильный вариант его произношения; 91 % носителей языка выполнили задание с ошибками.
Задание 2. Распределите данные ниже слова в две группы: слова, в которых чн произносится [чн] и слова, в которых чн произносится [шн].
Яблочный, скучно, порядочный, потому что, что, молочный, прачечная, яичница, коричневый, конечно, горчичник, речной, Ильинична.
Задание ориентировано на выявление уровня владения орфоэпическими нормами русского языка. Иностранные испытуемые правильно распределили слова по группам; 89 % носителей языка выполнили задание с ошибками.
Задание 3. В данные слова вставьте пропущенные буквы.
Тра…вай, вел…сипед, знаком… тесь, смотрит…, обез…яна, суб… ота, ш…рокий, ещ…, шес…надцать, воз…ми, разе…варивать, пит… шь, радос…ный.
Задание ориентировано на выявление уровня владения орфографическими нормами русского языка. Иностранные студенты написали слова правильно; 67 % носителей языка выполнили задание с ошибками.
Задания подобного типа свидетельствуют об актуальности для носителей языка нормативного аспекта культуры речи.
Задание 4. Вместо точек вставьте необходимые слова, выбрав правильный вариант из предложенных. Отметьте выбранный вами вариант. На этом заводе… мягкие игрушки. а) изготовили б) заготовили в) приготовили Ольга обещала хранить секрет, но она… а) наговорилась б) проговорилась в) договорилась Студентам надо… из текста все незнакомые слова. а) выписать б) вписать в) прописать Сергей Иванович будет… на конференции, а) поступать б) наступать в) выступать На прием к терапевту надо заранее…
а) записаться б) прописаться в) подписаться На этом заводе… нефть.
а) перерабатывают б) зарабатывают в) нарабатывают
В этом году студенты… курс лекций по стилистике.
а) прослушали б) наслушались в) заслушали
Посмотрите, как красиво… потолки в этом доме.
а) расписаны б) написаны в) выписаны
Мы не видели Николая из-за его… отсутствия.
а) длинного б) длительного
25 апреля —… день.
а) дождливый б) дождевой
Нина и Анна сходили в… театр.
а) драматический б) драматичный
Когда певец замолчал, раздались… аплодисменты.
а) дружные б) дружеские
У Анны Петровны был… голос.
а) звучный б)звуковой
За пять минут до начала спектакля мы вошли в… зал. а) зрительский б) зрительный
В производстве молочной продукции используются современные… технологии
а) информационные б) информативные На второй этаж ведет… лестница. а) каменистая б) каменная На острове… климат. а) комфортный б) комфортабельный
Задание ориентировано на проверку знаний лексической системы русского языка. 88 % носителей языка выполнили задание правильно, 98 % иностранных студентов выполнили задание с ошибками. Типы ошибок: На этом заводе приготовили мягкие игрушки. Посмотрите, как красиво написаны потолки в этом доме. 25 апреля – дождевой день. У Анны Петровны был звуковой голос. На острове комфортабельный климат.
Задание 5. Восстановите текст, вставив вместо пропусков в предложения необходимые по смыслу слова из предложенных вариантов. Антон и я студенты. Мы живем в…
а) общежитии
б) библиотеке
Оно… на Московской улице, дом 5.
а) находится
б) лежит
Это… комната. Окна выходят на юг.
а) наша
б) его Она…
а) большая и темная
б) большая и светлая
Это стол. На столе…лампа.
а) стоит
б) сидит
А это наши…
а) учебники
б) мебель
Каждый… мы делаем домашнее задание.
а) вечер
б) утро
Мы…тексты по-русски, потому что мы изучаем русский язык.
а) разговариваем
б) читаем
Мы изучаем русский язык только один…
а) месяц
б) час
Антон хочет стать…, а я буду работать в школе.
а) переводчик
б) переводчиком
Задание ориентировано на проверку знаний предложно-падежной системы русского языка, системы глагола, лексической сочетаемости русского слова, синтаксической системы русского языка. Носители языка выполнили задание правильно; 87 % иностранных студентов выполнили задание с ошибками. Типы ошибок: Мы живем в библиотеке. Оно лежит на Московской улице. На столе сидит лампа. Это наши мебель. Мы разговариваем тексты по-русски.
Задание 6. Из предложенных реплик составьте диалог. Укажите номера реплик в правильном порядке.
1. Здравствуйте! Вот здесь женские пальто. Какой размер Вам нужен?
2. Здравствуйте! Я хочу купить зимнее пальто и шарф.
3. 46-й размер.
4. Голубое? А у Вас есть черные пальто?
5. Конечно, есть. Вот, пожалуйста, черное пальто.
6. Вот прекрасное пальто 46-го размера.
7. Да, вот, пожалуйста, длинное черное пальто.
8. Черное пальто очень короткое. А есть длинное черное пальто?
9. Отлично. Это то, что мне нужно. А сколько стоит пальто?
10. Еще мне нужен шарф. Покажите, пожалуйста, красный шарф.
11. Вот красный шарф.
12. 2100 рублей.
13. Касса там. Приходите к нам еще!
14. Спасибо.
15. Спасибо, я возьму пальто и шарф. Где касса?
Задание предполагает проверку понимания смыслового контекста и ситуации. Носители языка выполнили задание правильно; 96 % иностранных обучающихся не смогли восстановить последовательность реплик.
Задание 7. Опишите жесты, которые могут быть использованы при произнесении следующих фраз.
1. Нет. Это не совсем так. 2. Все это для меня? 3. Пришли и те и другие. 4. Пускай идет, оставь его. 5. Я этого не понимаю. 6. Нет-нет, ни за что!
Задание ориентировано на выявление знаний испытуемыми средств невербального общения. Иностранные студенты не выполнили данное задание, так как испытывали трудности как в определении вида жеста, так и в лексическом оформлении его описания. Среди носителей языка затруднений не возникло.
Задание 8. Какие формы приветствия и поздравления из приведенных ниже Вы используете в ситуации «начальник – подчиненный» и «подчиненный – начальник».
Примите наши поздравления! От имени всего коллектива поздравляем Вас! От всей души поздравляем тебя! Разрешите поздравить Вас! Поздравляю Вас! Разрешите пригласить Вас! Приглашаем Вас! Приходите! Рады будем видеть Вас! Могу ли я Вас пригласить? Приглашаю Вас!
Задание 9. Какие из приведенных ниже конструкция не могут быть использованы с ситуации общения «студент – преподаватель»?
Не поминайте лихом! Хорошего Вам дня! До скорой встречи! До свидания! Прощайте! Всего хорошего! Удачи! Вряд ли мы с Вами еще увидимся.
Задания ориентировано на выявление уровня владения этикетными формулами речи. Носители языка легко справились с заданиями; иностранные студенты испытывали затруднения.
Задание 10. Определите, какие интенции выражают следующие конструкции:
Вы отличный организатор! К сожалению, я не могу выполнить Вашу просьбу. Позвольте Вас поблагодарить. Вынуждена Вам отказать. Выражаем Вам благодарность. Убедительно прошу Вас. Большое спасибо! Вы прекрасно выглядите.
Задание 11. Прочитайте диалоги. Определите, какие интенции выражают подчеркнутые конструкции. Выберите один из предложенных вариантов. Отметьте выбранный ответ.
![](i_014.png)
Задания ориентированы на выявление уровня знаний интенций. Носители языка правильно определили все интенции, иностранные студенты не справились с заданием.
Данные типы заданий подтверждают, что для носителей языка формулы речевого этикета, усвоенные с детства, являются привычными и понятными, однако для иностранца предложенные задания оказались невыполнимыми. Хотя согласно требованиям первого сертификационного уровня иностранный обучающийся должен уметь:
– вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого человека, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, поздравлять, просить повторить, переспрашивать, выражать пожелание;
– задавать вопрос и сообщать о факте или событии, лице, предмете, о наличии или отсутствии лица или предмета; о количестве предметов, их качестве и принадлежности; о действии, времени, месте, причине и цели действия или события;
– выражать намерение, желание, просьбу, пожелание, совет, предложение, приглашение, согласие или несогласие, отказ, разрешение или запрещение, обещание, неуверенность;
– выражать свое отношение: давать оценку лицу, предмету, факту, событию [4], [5].
Задание 12. Установите синонимические соответствия между частью А и частью Б. Обозначьте соответствия при помощи линий.
![](i_015.png)
Задание 13. К каждой реплике в части А подберите ответную реплику из части Б. Соедините реплики при помощи линий.
![](i_016.png)
Задания ориентированы на выявление уровня знаний о функциональных стилях, в частности, разговорного стиля речи. Носители языка правильно выполнили все задания, так как с детства уже усвоили особенности разговорной речи. Иностранные студенты (95 %) не выполнили задания.
В результате анализа ошибок, допущенных носителями языка и иностранными обучающимися, приходим к выводу о том, что нормативный аспект культуры речи для иностранных студентов не является основополагающим. Система норм (орфоэпических, акцентологических, орфографических, пунктуационных) является для иностранных обучающихся устоявшимся фактом, не подлежащим нарушению. Гораздо важнее для них коммуникативно-этический аспект культуры речи, предполагающий освоение коммуникативных ситуаций, в которых иностранные студенты смогут отработать определенные речевые модели и модели поведения, овладеть вербальными и невербальными средствами общения. Иностранные студенты смогут увереннее почувствовать себя в аналогических ситуациях в период своего пребывания в России, осознанно реализовать свои коммуникативные намерения.
Таким образом, при работе в иностранной аудитории по аспектам культуры речи целесообразно выделить другие аспекты, более актуальные для иностранных обучающихся.
1. Языковой аспект (произношение звуков, интонационное разнообразие речи, лексико-грамматическое оформление высказываний)
2. Коммуникативно-этический аспект (коммуникативные качества речи, коммуникативные особенности монолога и диалога, изучение речевого этикета, паралингвистические средства речи)
3. Функциональный аспект (изучение функциональных стилей, подготовка текстов в разных функциональных стилях).
Литература
1. Агеева Ю.В. Курс «Русский язык и культура речи» в русскоязычной и иностранной аудитории // Вестник ТГГПУ. – 2007. – № 11. – С. 22–27.
2. Березняцкая М. А. Адаптация курса «Русский язык и культура речи» к восприятию иностранными студентами // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2013. – № 3. – С. 156–163.
3. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Издательство ИКАР. – 2009.
4. Программа по русскому языку для иностранных граждан. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Андрюшина Н.П. и др. – СПб: Златоуст, 2011. – 176 с.
5. Требования к Первому сертификационному уровню владения русским языком как иностранным / Андрюшина Н.П., Битехтина Г.А., Владимирова Т.Е. и др. – СПб: Златоуст, 2011. – 64 с.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?