Текст книги "Сборник тезисов. Международная научно-практическая конференция «IBLS-Конференция 2024». Москва, 3-4 апреля 2024 г."
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
ПЕКИН – ГОРОД МОЕЙ МЕЧТЫ
(BEIJING IS THE CITY OF MY DREAMS)
Фон Го Соня Мин Йи, ученица 6 класса ЧОУ ОО МШСО
Научный руководитель – Корнилов Виктор Викторович
г. Москва, Россия, SoniaVG@yandex.com
Гипотеза. Пекин – уникальный для Китая город, который приобрёл за последние десять-пятнадцать лет все достоинства современного мегаполиса, но не лишился культурного колорита и исторического своеобразия.
Цель работы: познакомиться со столицей Китая Пекином, доказать его уникальность с разных точек зрения.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Описать географическое местоположение Пекина, природное положение, климат, природную зону.
2. Получить представление об этническом составе столицы Китая.
3. Описать экономическое положение Пекина и его промышленный потенциал.
4. Исследовать основные достопримечательности города.
5. Сделать вывод.
1. Географические координаты, местоположение на карте. Пекин – столица Китая (КНР) с 1949 г. Этот город находится на северо-востоке страны рядом с Жёлтым морем. Он окружён провинцией Хэбэй и граничит с провинцией Тянцзинь А/Ж.
2. Природное положение, климат, природная зона. Пекин находится в зоне лесостепи, поэтому в этом городе жаркое, влажное лето и мягкая, сухая и ветреная зима. Среднегодовая температура в Пекине примерно, как в Москве: 18,9 °C. Самым холодным месяцем является январь, самым жарким – июль.
3. Население, этнический состав. В Пекине живёт около 21 705 021 человек. Из них примерно 95 % граждан – китайцы, то есть ханьцы – 汉人, 250 000 человек – манжуры – 满洲人, 37 000 человек – монголы, 20 000 человек – корейцы, 7 300 человек —壮族 (Чжуаны), коренной народ из Южного Китая, около 5000 человек – 苗 (Мяо), народность из юго-западного Китая и много других.
4. Экономика города и его промышленный потенциал. Экономика Пекина входит в число наиболее развитых и процветающих в Китае.
Финансы в Китае (и Пекине соответственно). 元/快 – Юань – китайская валюта. Один юань равен примерно 10–12 рублям. У юаня в Китае есть два названия: первое "юэн" (元) используется в письменной речи, а второй "куай" (快) – в устной. В Китае, как и в других странах, есть купюры и монеты. У всех китайских купюр на лицевой стороне изображён 毛泽东 – Мао Цзэдун. Он является основателем Китайской Народной Республики. На оборотной стороне каждой купюры помещают изображения достопримечательностей Китая.
Коммунальные услуги. В Пекине считают расходы воды, газа и электричества по-особенному: в счётчик вставляют специальную карту, на которую житель заранее зачисляет деньги. Во время использования деньги списываются с этой карты.
Транспорт. Проезд в общественном транспорте в Пекине стоит почти также, как и в Москве: примерно 60 рублей. В Пекине, в отличие от Москвы, в метро бесплатно пропускают детей ростом ниже 1 м 20 см, а на входе в метро нужно пройти настоящую проверку, как в аэропорту.
Промышленность. Главные отрасли промышленности Пекина – производство телевизоров и телефонов, машиностроение, металлургия и производство продуктов питания.
5. Достопримечательности города. Три самые известные достопримечательности Пекина – Запретный город, Великая Китайская стена и Летний дворец.
Запретный город – 故宫 – самый большой в мире императорский дворец. Он объединяет в себе около 980 зданий, это 9000 комнат. Великая Китайская стена 中国的万里长城 была построена для защиты от набегов кочевников. Её строили почти 2 000 лет. Длина Великой Китайской стены – почти 22 200 км. Эта стена – самая длинная в мире. Летний дворец – 颐和园 называют "садом заботы о покое и старости". Летний дворец представляет из себя большой парк со множеством прудов, красивых строений и экзотических растений.
6. Известные люди, родившиеся в Пекине и прославляющие его. У Гуаньчжун 吴冠中 (1919–2010) – один из самых влиятельных китайских художников в истории. Ему приписывают основание современного китайского искусства. Он считается одним из величайших художников своего времени. Мои любимые картины его авторства – “Леса из белых тополей” и “Фруктовое дерево”.
Результаты. Пекин – центр Китая. Это яркий и красочный город, в котором хранится вся история и культура этой волшебной страны. Китай для меня – это воплощение мудрости, гармонии, красоты и изящества. Поэтому я мечтаю там побывать.
Использованные материалы:
1. Время в Пекине [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://www.timeserver.ru/cities/cn/beijing (дата обращения: 03.12.2023).
2. Запретный город. Интересные факты и история [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://www.chinahighlights.ru/beijing/attraction/the-forbidden-city.htm (дата обращения: 29.12.2023).
3. Императорский сад в Запретном городе в Пекине – эталон традиционных садов Китая [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: http://jj-tours.ru/articles/china-pizapretni_gorod-imperial_garden.html (дата обращения: 07.12.2023).
4. Карта Пекина [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://www.google.ru/maps/d/viewer?mid=1I42mVAk_AGTcdqPz4XE4gDhhF8&hl=ru&ll=40.08284004556023%2C116.31049949999998&z=10 (дата обращения: 03.01.2024).
5. Карта пекинского метро [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://school.rccentre.ru/pekinskoe-metro-otlichiya-i-osobennosti/ (дата обращения: 03.01.2024).
6. Китайский Запретный город – самый большой императорский дворец в мире /ChinaВЭД [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://chinaved.com/10-interesnyhfaktov-o-kitayskom-zapretnom-gorode (дата обращения: 05.01.2024).
7. Кирьянов О. Великая китайская стена: история создания и мифы стройки тысячелетий / RGRU [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://rg.ru/2009/11/24/strojka-site.html (дата обращения: 11.01.2024).
8. Мельничук С. Сидите дома. Почему Китайский новый год – ад для туристов / Lenta.ru 15.02.2018 [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://lenta.ru/articles/2018/02/15/chinahell/ (дата обращения: 07.12.2023).
9. Парк Ихэюань [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=颐和园 (дата обращения: 05.01.2024).
10. Список китайских писателей / Википедия [Электронный ресурс]: [сайт]. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_writers (дата обращения: 22.12.2023).
11. Цены в Пекине [Электронный ресурс]: [сайт] URL: https://bdex.ru/price/china/beijing/ (дата обращения: 13.12.2023).
12. Что такое пекинская опера как вид искусства? [Электронный ресурс]: [видеоресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=x-_-fZsOS80 (дата обращения: 15.12.2023).
Филологические науки
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И “ВОЙНА И МИР” Л.Н. ТОЛСТОГО. МЕСТО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
(THE FRENCH LANGUAGE IN “WAR AND PEACE” BY L.N. TOLSTOY. THE PLACE OF THE FRENCH LANGUAGE IN THE RUSSIAN SOCIETY OF THE FIRST HALF OF THE XIX CENTURY)
Волкова София Дмитриевна, ученица 6 класса ЧОУ ОО МШСО
Научный руководитель – Каррыева Анна Нуриевна
г. Москва, Россия, volkowasOfi@yandex.ru
Французский язык очень красив и певуч. А когда встречаешь его в произведениях великих мастеров слова, то хочется погрузиться в эти времена и понять, почему же автор пишет не только на родном языке. Роман-эпопея Льва Николаевича Толстого “Война и мир” очень ярко отражает распространённость французского языка в русском обществе в период войны против Наполеона первой половины XIX века. Важность и актуальность работы состоит в том, что языковые явления никогда не стоят на месте, язык постоянно находится под влиянием различных факторов (как внутренних, так и внешних) и подвержен изменениям.
Объектом исследования являются французские вкрапления, которые автор периодически вводит в текст, создавая колорит описываемой им эпохи, когда общество было сильно подвержено влиянию неологизмов и заимствованных конструкций именно со стороны французского языка, который проникал во все сферы искусств и жизни, был вторым главным языком дворянского общества. Так произошло вследствие сильнейшего влияния французской передовой культуры. Французское искусство дошло в своём развитии на тот период практически до совершенства: музыка, балет, театр – всё преподавалось на французском. Представители высшего общества того времени были билингвами. Случалось, что дети хорошо разговаривали на французском, но при этом практически не знали своего родного языка.
Цель работы: исследовать количество вкраплений из французского языка в романе Л.Н. Толстого “Война и мир” и определить, какое место занимал французский язык в жизни российского общества в первой половине XIX века, а также определить его роль на основе анализа французских вкраплений в указанном романе.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать текст романа Л.Н. Толстого “Война и мир” на наличие использования французского языка, т. е. найти французские слова и выражения, определить случаи их употребления.
2. Проанализировать вкрапления французского языка в романе.
3. Определить тематику и ситуации, в которых использовался французский язык в русском обществе первой половины XIX века.
4. Определить приблизительный объём французских вкраплений и сопоставить с количеством русских слов.
5. Обобщить полученные результаты.
Гипотеза. Предполагаем, что французский язык занимал большое место и играл огромную роль в жизни русского общества первой половины XIX века, употреблялся ежедневно и в различных ситуациях (в том числе и повседневных, а не только для светских мероприятий); французский язык был повсеместно распространён в дворянском обществе в первой половине XIX века.
Материалы и методы. Анализ письменных источников. Сравнение. Классификация. Аналогия. Подведение итогов. Индукция.
Результаты исследования и выводы. Большое количество описанных в романе “Война и мир” Л.Н. Толстого ситуаций, в которых употребляется французский язык, а также количественные характеристики вкраплений позволяют сделать вывод, что французский язык был широко распространён в российском обществе. На французском языке разговаривали в повседневной жизни, чтобы казаться более вежливыми, иногда спонтанно, чтобы показать свою просвещённость, для цитирования трудов известных просветителей и писателей, чтобы придать больше эмоциональности речи, для оценок и суждений, для поддержания светской беседы, для оценки других людей и мнений, для обсуждения личных и семейных дел, для передачи сплетен.
Была выявлена следующая количественная характеристика французских вкраплений в романе “Война и мир” Л.Н. Толстого. В произведении нами обнаружено 905 контекстов с иноязычными вкраплениями на французском языке. Анализ 160 контекстов с иноязычными вкраплениями на французском языке первого тома романа позволяет выделить четыре вида кодового переключения (перехода на другой язык): французский – русский; русский – французский; французский – русский – французский; русский – французский – русский.
Лёгкость перехода с одного языка на другой в повседневной жизни также свидетельствует об плотной интеграции французского языка в русский в начале XIX века.
Использованные материалы:
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. В 2 Т. Т 1. Москва: Изд-во Акад, наук СССР. 1963. С. 362–372.
2. Большакова О. В. 1812 год и русское национальное самосознание: Англоязычная историография (Научно-аналитический обзор) // Отечественная война 1812 года в современной историографии, 2012. [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/l 812-god-i-russkoe-natsionalnoe-samosoznanie-angloyazychnaya-istoriografiya-nauchno-analiticheskiy-obzor-l (дата обращения: 13.01.2024).
3. Горбунова Е.Д. Франкоязычный дискурс в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» // Выпускная квалификационная работа. Белгород. 2018 [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:
http://dspace.bsu.edu.rU/bitstream/123456789/32854/l/Gorbunova_Frankoyazychnyi_l8.pdf (дата обращения: 15.11.2023).
4. Гордеева Л. П. Французская лексика в русском языке первой трети XIX века: дисс… канд. филолог, наук, Казань, 2010. [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:
5. https://www.dissercat.com/content/frantsuzskaya-leksika-v-russkom-yazyke-pervoi-treti-xix-veka (дата обращения: 22.12.2023).
6. Книга и читатель на Руси в XVII–XVIII веках (Ко Всемирному дню книголюбов) [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://www.dspl.ru/blog/pro-vystavki/kniga-i-chitatel-na-rusi-v-xvii-xviii-vekakh-ko-vsemirnomu-dnyu-knigolyubov (дата обращения: 19.12.2023).
7. Костоусова Э. Т. Многоязычие в романе Л. Н. Толстого “Война и мир” // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, номер 1 том 16, 2019. [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://goo.su/dcrmNe (дата обращения: 10.01.2024).
8. Толстой Л.Н. Война и мир [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://tolstoy.ru/online/online-fiction/voyna-i-mir/index.xhtml (дата обращения: 10.11.2023).
9. Языковые изменения. ВикипедиЯ: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://goo.su/yeUOhn (дата обращения: 15.12.2023).
СОВРЕМЕННЫЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СЕРИАЛЕ “WEDNESDAY (TV SERIES 2022)”
(MODERN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SERIES “WEDNESDAY (TV SERIES 2022)”)
Залесов Матвей Антонович, ученик 6 класса ЧОУ ОО МШСО
Научный руководитель – Вороная Елизавета Владимировна
г. Москва, Россия, zalesov mat@mail.ru
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Английский язык изобилует ими. Например, в Оксфордском словаре идиом (Oxford Dictionary of Idioms) более 5000 идиом. Как правило, школьникам предлагается заучивать такие выражения, т. к. их значения сложно понять дословно. Однако учить наизусть идиомы скучно; не всегда понятно, для чего они нужны, и кажется, что можно обойтись без них. В данной работе мы предприняли попытку проанализировать современную англо-американскую речь на предмет использования в ней идиоматических выражений. Для этого мы обратились к современному американскому телесериалу для подростков “Уэнсдей”, который вышел на экраны в 2022 году. Несмотря на популярность сериала, мы не смогли найти исчерпывающего перечня идиом в нём, поэтому решили создать словарь самостоятельно. В этом состоит новизна и актуальность нашей работы.
Гипотеза. Современная англо-американская разговорная речь богата разнообразными идиоматическими выражениями, что находит своё отражение в языке современных телесериалов.
Цель исследования: выявить и проанализировать современные англо-американские идиомы и составить словарь англо-американских идиоматических выражений на основе американского сериала “Уэнсдей”.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Посмотреть современный подростковый сериал “Уэнсдей” на английском языке.
2. Выписать яркие, эмоциональные выражения, устойчивые сочетания, а также выражения, которые нельзя понять дословно.
3. Выписать значение выражений из англоязычных словарей.
4. Проверить, обозначены ли они в словарях как идиомы.
5. Выполнить перевод.
6. Привести цитаты из сериала.
7. Подобрать изображения, иллюстрирующие идиому.
Материалы и методы. Метод сплошной выборки, анализ, сравнение, классификация.
Результаты. В результате просмотра сериала “Уэнсдей”, состоящего из 8 эпизодов, мы выявили около 100 выражений, обладающих такими признаками идиом, как эмоциональность, экспрессивность, неделимость, отсутствие дословного перевода; затем проверили, имеют ли эти выражения помету “идиома” в словарях. По результатам работы мы составили мини-словарь идиоматических выражений по сериалу, снабдив каждое выражение иллюстрацией, лексическим значением и примером употребления данного выражения. Школьникам будет интересно, удобно и полезно смотреть сериал на языке оригинала с нашим словарём.
В процессе работы мы выявили несколько особенностей использования идиом в данном сериале.
1. Из 100 выражений 72 имеют отметку “идиома” в современных словарях (Cambridge ⁄ Collins ⁄ Oxford Dictionary и др.). Остальные выражения классифицированы в словарях как коллокации, фразовые глаголы, пословицы.
2. Среди идиоматических выражений чаще всего встречаются глагольные (to be in the same boat, to bury the hatchet…), именные (сущ. + сущ., сущ. + прил., предлог + сущ.): the change of heart, out of line, on the house, on your toes, on the mend, иные: no ifs or buts, once and for all.
3. В качестве идиоматических выражений часто используется часть пословицы, дополненная или измененная в контексте: if the buckled shoe fits в сравнении с if the shoe fits, wear it; girls in glass houses… throw bigger stones в сравнении c people in glass houses should not throw stones; speak of the devil (and he shall appear), a siren can never change its scales в сравнении c a leopard can’t change its spots и т. д.
4. Так как в сериале используется современная разговорная речь, то зачастую идиомы отмечены в словарях пометой “informal”: You do you!
5. Идиомы можно разделить на следующие тематические группы:
5.1. Части тела: give somebody the cold shoulder, follow in somebody's footsteps, take something to heart, have green fingers, put your best foot forward, be all ears, all eyes are on someone и т. д.
5.2. Смерть ⁄ убийства: bury the hatchet, speak of the devil, make a stab, rise from the dead, go ballistic, be on one's bucket list.
5.3. Слежка ⁄ криминал: keep tabs on someone, be on someone's radar, keep an eye on somebody, keep a low profile, lie low, leave no stone unturned, as thick as thieves.
5.4. Эмоции и отношения: look down on someone, give someone cold shoulder, be on speaking terms, get off one's chest, be tight-lipped, pull oneself together, steer clear, stick together.
Исследование показало, что в современном американском сериале часто используются красочные, экспрессивные, разговорные идиоматические выражения, которые зачастую отражают тематику сериала и делают просмотр более интересным. Наша гипотеза подтвердилась.
Использованные материалы:
1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1972. 287 с.
2. Логан И. Смит. Фразеология английского языка. Москва: Учпедгиз. 1959. 208 с.
3. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 14.12.2023).
4. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:
https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 19.12.2023).
5. Collins Dictionary [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:
https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 11.01.2024).
6. Collis Н. 101 American English Idioms ⁄ Oxford dictionary of idioms: Oxford University Press. 2004.
7. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://www.oxfordleamersdictionaries.com/ (дата обращения: 03.01.2024).
8. The Free Dictionary [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 13.12.2023).
ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО ПОКОЛЕНИЯ Z
(POETIC CREATIVITY OF GENERATION Z)
Золотарёва Ева Александровна, ученица 7 класса ЧОУ ОО МШСО
Научный руководитель – Русанова Елена Алексеевна
г. Москва, Россия, zolotarevaeva02@gmail.com
Поэзия будет актуальна во все времена, но в каждом веке она приобретает иную форму. Теперь не все знают современных поэтов, хотя творческих людей в мире литературы на самом деле не так уж и мало. И с каждым новым стихом современная поэзия растёт и развивается по разным направлениям. У поэтов поколения Z вырабатывается свой характерный стиль.
Гипотеза. Существуют сходства и отличия в творчестве поэтов XXI века и поэтов классиков.
Цель исследования: выявить черты сходства и различия поэтического творчества поколения Z и классической школы.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить творчество поэтов-предшественников.
2. Изучить поэтическое творчество поколения Z.
3. Определить общие черты классической и новой поэзии и особенности современного взгляда.
Для того чтобы понять современную поэзию, на наш взгляд, стоит опираться не только на поэтов нашего времени, но и на таких предшественников, как Велимир Хлебников, Генрих Сапгир, Елена Шварц.
Велимир Хлебников (1885–1922) – русский поэт и прозаик, один из крупнейших деятелей русского авангарда. Входил в число основоположников русского футуризма; реформатор поэтического языка, экспериментатор в области словотворчества и зауми, “председатель земного шара”. Новословия, которыми пользуется Хлебников, основываются на едином построении: писатель берёт русские, славянские корни, суффиксы и соединяет их так, как раньше никто не соединял.
Генрих Сапгир (1928–1999) – русский советский писатель и поэт, сценарист, переводчик. Сейчас не всем имя Сапгира сразу говорит о паровозике из Ромашкова, о принцессе и Людоеде, о красной Мыши и зелёной Лошади, о многих других героях, которые со временем стали нам гораздо ближе, чем их автор.
Елена Шварц (1948–2010) – русская поэтесса и прозаик. Одна из ведущих фигур ленинградской неофициальной культуры 1970-х и 1980-х годов. В то время, когда в Европе её произведения были широко популярны, в СССР Шварц была известна только читателям самиздата. Её запрещали вплоть до перестройки.
Рассмотрим современных авторов.
Оксана Васякина (род. 1989) – российская писательница и поэтесса. Её поэтика отличается своей простотой написания, но в то же время невероятно глубоким смыслом. В текстах чувствуется некое отречение от остального мира, после прочтения наступает такая пустота внутри и какая-то грусть, навеивает ностальгией по детству и юности. Её стихи осязаемы, они имеют вкус, запах и цвет. Оксана Васякина в своих текстах ведёт односторонний разговор со своими воспоминаниями и памятью, со своими чувствами.
Галина Рымбу (род. 1990) – современная поэтесса, переводчица, куратор литературных проектов и литературный критик. Поэтика Галины Рымбу пропитана собственными чувствами. Она обращается к себе то с надеждой, то с вопросом, то с отвращением. Также в её текстах преобладает телесность, описываются ощущения тела. В этом сходство с поэзией Елены Шварц.
Лиза Хереш (род. 2002) – поэтесса, исследовательница литературы. В поэтике Лизы Хереш отличительная черта – очень странные и даже немного абсурдные словосочетания, например: “щупальца официантов”, “седую прядь облака”, “пил голубую сонату”, “тёплые яблоки” т. д. Тексты Хереш очень сложны для восприятия и в них нет простоты, потому что всё самое простое описано сложными словосочетаниями, приёмами и оборотами.
Результаты. Современные авторы опираются на своих предшественников, вдохновляются ими. У новых авторов поколения Z есть схожие черты и приёмы с авторами XX века. Но при этом у современных поэтов вырабатывается свой новый характерный стиль.
Использованные материалы:
1. Жадова Л. Архитектура будущего в творчестве Велимира Хлебникова
[Электронный ресурс]: [сайт]. URL:
https://tehne.com/event/arhivsyachina/arhitektura-budushchego-v-tvorchestve-velimira-hlebnikova (дата обращения: 28.12.2023).
2. Шварц Е.А. [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:
https://ru.wikipedia.о^Аи1а/Шварц,_Елена_Андреевна (дата обращения:
04.01.2024).